1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,187 И еще одна веселая ночь в опере. 3 00:01:10,070 --> 00:01:11,240 Грэм Кэллоуэй? 4 00:01:12,280 --> 00:01:15,830 Прежде чем я отвечу, друзья, покажите браслеты. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,486 Пойдем с нами. 6 00:01:21,414 --> 00:01:24,834 Гуннар, дружище, это абсолютно необходимо? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,798 В отличие от Скользкого Нила, меня не арестовывали. 8 00:01:28,880 --> 00:01:30,920 Благодаря этим молодцам. 9 00:01:31,007 --> 00:01:32,717 Это формальность. 10 00:01:32,801 --> 00:01:34,801 Правила таковы, Тихомоул. 11 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 Неудачу прощают, плен — нет. 12 00:01:37,263 --> 00:01:40,523 Да, но вмешиваться  в мои воспоминания… 13 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 Забыв нас, ты не сможешь обвинить «ПОЛОЗ». 14 00:01:45,230 --> 00:01:49,650 А Разряд, которого я вытащил из тюрьмы, потерял хватку. 15 00:01:49,734 --> 00:01:50,944 Дал слабину. 16 00:01:51,653 --> 00:01:56,373 Подавление криминального порыва исключает внезапные рецидивы. 17 00:01:57,408 --> 00:02:00,288 Даже если у меня есть другие миссии? 18 00:02:00,370 --> 00:02:05,540 Золотая инициатива в Пекине готова, нужно назначить другого агента. 19 00:02:08,628 --> 00:02:10,708 Если ты думаешь о Ниле, 20 00:02:11,297 --> 00:02:12,377 он на пенсии. 21 00:02:16,803 --> 00:02:19,933 Вы были правы насчет покалывания, док. 22 00:02:20,014 --> 00:02:21,524 Ни капли не больно. 23 00:02:22,016 --> 00:02:25,556 Что? Ты не должен помнить мои слова 24 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Скользкий как угорь. 25 00:02:28,940 --> 00:02:30,440 Ошибка калибровки. 26 00:02:30,525 --> 00:02:34,895 Мое оборудование плохо работает во влажном климате. 27 00:02:35,822 --> 00:02:38,412 Принесу запчасти из лаборатории. 28 00:02:38,491 --> 00:02:40,541 Нам ждать, доктор Беллум? 29 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 Моя лаборатория в Гималаях. 30 00:02:44,247 --> 00:02:48,377 Давайте забудем о стирании памяти,  31 00:02:48,459 --> 00:02:50,999 и мы докажем, чего мы стоим? 32 00:02:55,341 --> 00:02:56,221 Я «за». 33 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 На этот раз неудача не будет прощена. 34 00:03:00,930 --> 00:03:01,850 Отлично. 35 00:03:02,348 --> 00:03:05,438 Как я уже говорил, ограбление будет в… 36 00:03:05,518 --> 00:03:07,478 Пекине, столице Китая. 37 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 «ПОЛОЗ» ищут золото в Запретном городе, 38 00:03:11,482 --> 00:03:13,572 хотя это и не совсем город. 39 00:03:13,651 --> 00:03:17,451 Это огромный комплекс дворцов  в центре Пекина 40 00:03:17,530 --> 00:03:20,660 времен династии Мин, начала XV века. 41 00:03:20,742 --> 00:03:25,372 Только императору было разрешено прогуливаться по территории. 42 00:03:26,247 --> 00:03:28,627 В музее-дворце комплекса 43 00:03:28,708 --> 00:03:31,338 более миллиона экспонатов, 44 00:03:31,419 --> 00:03:35,009 включая нефрит, керамику,  картины и золото. 45 00:03:35,798 --> 00:03:38,888 Кстати, «ПОЛОЗ» сейчас ищет золото? 46 00:03:39,844 --> 00:03:42,014 Мы разделились, чтобы всё осмотреть, 47 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 но Запретный город похож на город-призрак. 48 00:03:46,059 --> 00:03:47,189 Айви, что мы знаем? 49 00:03:47,268 --> 00:03:50,018 Заку нужно вспомнить мандаринский. 50 00:03:50,104 --> 00:03:51,944 Музей закрыт. 51 00:03:52,023 --> 00:03:54,943 Сановник проводит дочке частную экскурсию. 52 00:03:55,026 --> 00:03:56,776 Красный дрон их видит. 53 00:03:58,613 --> 00:04:02,453 Ого, это не просто сановник, его зовут Хуан Ли. 54 00:04:02,533 --> 00:04:06,003 Он управляет золотым запасом Китая, 55 00:04:06,079 --> 00:04:08,289 который находится в Пекине. 56 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 Поэтому «ПОЛОЗ» хотят ударить сегодня. 57 00:04:11,709 --> 00:04:12,669 Зачем? 58 00:04:12,752 --> 00:04:15,632 Взять его в заложники ради выкупа? 59 00:04:16,464 --> 00:04:18,304 Не средь бела дня, 60 00:04:18,383 --> 00:04:20,843 и у него есть телохранитель. 61 00:04:20,927 --> 00:04:23,927 Ты планируешь сама украсть мистера Ли? 62 00:04:24,013 --> 00:04:25,353 Это же похищение. 63 00:04:27,642 --> 00:04:28,692 Не мой стиль. 64 00:04:29,727 --> 00:04:34,767 Сифэн, помнишь что-нибудь интересное о дворце Вечной Весны? 65 00:04:35,900 --> 00:04:39,030 Это как-то связано с оперой? 66 00:04:39,946 --> 00:04:43,236 Оперы исполняли на веранде для императрицы. 67 00:04:44,575 --> 00:04:48,035 Несомненно, ты хорошо знаешь своего отца. 68 00:05:06,389 --> 00:05:08,309 Я приготовил сюрприз. 69 00:05:09,058 --> 00:05:11,598 Твоя мама любила пить чай здесь. 70 00:05:13,771 --> 00:05:14,811 Бычий Хвост? 71 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Думаю, у меня аллергия на укусы насекомых. 72 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 Обратитесь в медпункт, вам там помогут. 73 00:05:26,951 --> 00:05:30,291 Надо же, мистер Ли вдруг остался без защиты. 74 00:05:30,371 --> 00:05:31,211 Красный! 75 00:05:33,833 --> 00:05:34,753 Тень-сан… 76 00:05:35,460 --> 00:05:36,500 Твой друг? 77 00:05:37,253 --> 00:05:38,673 Госпожа Докусо. 78 00:05:39,547 --> 00:05:42,377 У нас нездоровые отношения. 79 00:05:47,638 --> 00:05:50,978 Скользкий Нил Клофелинщице, они идут к тебе. 80 00:05:52,935 --> 00:05:54,345 Приветствую, мистер Ли. 81 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 Чай скоро подадут, Унаги. 82 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Красный, почетный гость пьет чай. 83 00:06:09,327 --> 00:06:11,327 - Я думаю… - Там наркота! 84 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 Угорь в посудной лавке? 85 00:06:19,295 --> 00:06:22,215 - Что там? - Думаю, это Бычий Хвост. 86 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Я проверю. 87 00:06:26,177 --> 00:06:28,547 Она так меня защищает. 88 00:06:30,348 --> 00:06:34,808 Китайская чайная церемония далеко не ночной клуб в Токио. 89 00:06:35,978 --> 00:06:38,978 И ты знаешь, как мне не хватает караоке. 90 00:06:53,871 --> 00:06:56,331 Ой! О боже. 91 00:07:04,841 --> 00:07:07,431 - Неплохо. - Научилась в Пекинской опере. 92 00:07:15,852 --> 00:07:17,022 Это ловушка. 93 00:07:17,103 --> 00:07:18,023 Отбой. 94 00:07:24,110 --> 00:07:26,240 Что ж, угрю пора валить! 95 00:07:33,536 --> 00:07:35,456 Жаль, что чай остывает. 96 00:07:38,458 --> 00:07:41,088 Лучше заварить свежий. 97 00:07:42,295 --> 00:07:45,005 Мы из Бостона  и разбираемся в чаепитиях. 98 00:07:47,717 --> 00:07:52,507 Для захвата золотых слитков у «ПОЛОЗА» точно есть план Б. 99 00:07:55,141 --> 00:07:56,931 Всё хорошо. Она в курсе. 100 00:07:57,018 --> 00:08:00,148 Так вы Интерпол или ЦРУ? 101 00:08:01,147 --> 00:08:04,067 Если ЦРУ значит «Кармен в действии». 102 00:08:04,150 --> 00:08:05,440 Тогда это мы. 103 00:08:05,526 --> 00:08:07,356 То есть она. 104 00:08:07,445 --> 00:08:10,985 Преступники снова попробуют похитить вашего отца. 105 00:08:11,574 --> 00:08:14,084 В банке отца тщательно охраняют, 106 00:08:14,577 --> 00:08:18,787 но он горд и упрям, он не беспокоится о безопасности. 107 00:08:18,873 --> 00:08:20,833 Пока телохранитель рядом. 108 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 Когда и где он может быть уязвим? 109 00:08:25,087 --> 00:08:27,837 Завтра вечером на спектакле. 110 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 Спектакле? 111 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 Золото — работа отца. Опера — его страсть. 112 00:08:33,221 --> 00:08:34,101 Опера? 113 00:08:35,097 --> 00:08:36,967 Главное — не заснуть. 114 00:08:42,480 --> 00:08:44,570 Я просто светотехник. 115 00:08:44,649 --> 00:08:47,529 Я не занимаюсь спецэффектами. 116 00:08:48,027 --> 00:08:52,067 Я особенная и умею влиять на людей. 117 00:08:52,156 --> 00:08:57,786 Поэтому обращайтесь напрямую ко мне, мистер Кэллоуэй. 118 00:08:59,455 --> 00:09:00,535 Щекотно. 119 00:09:01,040 --> 00:09:04,540 Исландия далеко от Австралии. 120 00:09:04,627 --> 00:09:06,667 Что привело вас в Рейкьявик? 121 00:09:06,754 --> 00:09:08,134 «Сорока-воровка». 122 00:09:08,714 --> 00:09:12,594 Опера Россини. Я гастролирую с Сиднейской оперой. 123 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 Ясно. 124 00:09:13,886 --> 00:09:16,926 Минутку, вы из ЦРУ? 125 00:09:17,014 --> 00:09:17,854 Интерпола? 126 00:09:17,932 --> 00:09:20,062 Всё вышеперечисленное. 127 00:09:20,560 --> 00:09:23,560 Но они не знают о нашем существовании. 128 00:09:23,646 --> 00:09:25,606 Тогда вы знаете Кармен. 129 00:09:26,774 --> 00:09:28,324 Это другой разговор. 130 00:09:29,777 --> 00:09:31,737 Твой отец идет на оперу. 131 00:09:31,821 --> 00:09:33,321 Он в ней участвует. 132 00:09:34,031 --> 00:09:36,121 Он спонсор оперной труппы, 133 00:09:36,200 --> 00:09:38,120 а еще талантливый певец. 134 00:09:38,828 --> 00:09:42,538 Концертный зал недалеко от хранилища золота? 135 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 В паре километров. 136 00:09:45,042 --> 00:09:48,752 Если наши враги украдут  хоть немного золота, 137 00:09:48,838 --> 00:09:51,548 смогут дальше совершать преступления. 138 00:09:51,632 --> 00:09:54,512 Украв много, обвалят экономику Китая. 139 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Нужно отменить представление. 140 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Но мы с отцом впервые  выступаем на одной сцене. 141 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 Ты тоже участвуешь? 142 00:10:04,937 --> 00:10:08,227 В Пекинской опере танцуют,  поют, делают трюки. 143 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 Вам понравится. 144 00:10:10,318 --> 00:10:12,528 Мама очень любила оперу. 145 00:10:13,321 --> 00:10:18,121 Мы с отцом поклялись выступить вместе в годовщину ее… 146 00:10:19,952 --> 00:10:21,002 Мне жаль. 147 00:10:21,078 --> 00:10:22,618 В память о ней 148 00:10:22,705 --> 00:10:25,955 отец споет ее любимую арию в последнем акте. 149 00:10:26,042 --> 00:10:27,922 Шоу должно продолжаться. 150 00:10:30,046 --> 00:10:33,046 Были осложнения. 151 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Может, поговорить с доктором Беллум? 152 00:10:38,804 --> 00:10:40,354 Не стоит. 153 00:10:40,431 --> 00:10:42,641 У меня потрясный план Б. 154 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Тогда почему ты так напряжен? 155 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 Потому что он будет чуть посложнее плана А. 156 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 Да, но наше секретное оружие уже здесь, в Пекине, 157 00:10:55,529 --> 00:10:57,739 и он тщательно готовился 158 00:10:57,823 --> 00:10:59,913 к главной роли своей жизни. 159 00:11:14,590 --> 00:11:17,430 Уже почти начало, а «ПОЛОЗА» нет. 160 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Они явятся, если еще не явились. 161 00:11:37,154 --> 00:11:38,494 Ни пуха всем. 162 00:11:40,116 --> 00:11:43,736 Я видел по телевизору. В театре так желают удачи. 163 00:11:43,828 --> 00:11:46,788 Это в других странах. А мы в Китае. 164 00:11:49,458 --> 00:11:50,288 Чисто. 165 00:11:51,043 --> 00:11:54,213 Сифэн слишком за меня переживает. 166 00:12:11,063 --> 00:12:11,903 Эй. 167 00:12:16,402 --> 00:12:17,862 Легкотнишка. 168 00:12:22,199 --> 00:12:23,989 Начинаем, ребята. 169 00:12:57,860 --> 00:13:00,490 Такой оперы я еще не слышала. 170 00:13:01,739 --> 00:13:04,029 Это круто! 171 00:13:12,374 --> 00:13:14,714 Кармен, это не отец. 172 00:13:14,794 --> 00:13:18,344 - Ты узнаешь его под макияжем? - Нет, по пению. 173 00:13:18,422 --> 00:13:20,762 У отца не такой высокий голос. 174 00:13:23,803 --> 00:13:25,013 Мим Бомба. 175 00:13:27,223 --> 00:13:32,353 Он поет под оперную фонограмму из спрятанного динамика. 176 00:13:34,271 --> 00:13:35,191 Поищу отца. 177 00:13:35,272 --> 00:13:37,232 Мы скорее его найдем, 178 00:13:37,316 --> 00:13:39,316 если не выдадим себя. 179 00:13:39,401 --> 00:13:41,321 В гримерке Ли пусто. 180 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 Как им удалось? 181 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 Макияж. 182 00:13:52,039 --> 00:13:54,169 Полагаю, Ли покинул здание. 183 00:13:54,917 --> 00:13:57,087 Зак, Айви, дверь на сцену. 184 00:13:58,879 --> 00:14:02,469 Помни, Унаги, до конца представления  ты должен 185 00:14:02,550 --> 00:14:05,550 привезти объекта в хранилище и назад, 186 00:14:05,636 --> 00:14:09,676 чтобы никто ничего не заметил. 187 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 Мистер Ли без сознания, 188 00:14:11,976 --> 00:14:15,306 пока у него на лице отравленный макияж. 189 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 Включаю все сигналы! 190 00:14:45,718 --> 00:14:47,088 Наконец-то. 191 00:14:54,518 --> 00:14:56,768 Великий день для Скользкого Нила. 192 00:15:00,733 --> 00:15:04,283 Отдыхай, товарищ. Скоро придется открыть глаза. 193 00:15:07,698 --> 00:15:11,618 А потом Кармен снова бросила меня в кафе. 194 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 Радуйтесь что я пью с вами кофе. 195 00:15:15,956 --> 00:15:18,456 Но давайте уточним: 196 00:15:18,542 --> 00:15:24,092 вы не видели, чтобы Сандиего что-то украла из зала в Окленде? 197 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 Зачем ей это? Она хорошая. 198 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 Хорошая? 199 00:15:28,510 --> 00:15:31,560 Что, она с вами не работает? 200 00:15:33,223 --> 00:15:35,273 Что ты задумала, Сандиего? 201 00:15:39,647 --> 00:15:42,067 Операция «Соня» началась? 202 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 В вентиляцию пустили усыпляющий газ. 203 00:15:47,488 --> 00:15:49,488 Все внутри крепко спят. 204 00:15:52,785 --> 00:15:54,575 Поднимите ему веки. 205 00:15:54,662 --> 00:15:56,872 Сетчатки сами не просканируются. 206 00:16:01,835 --> 00:16:02,665 Еще раз. 207 00:16:05,923 --> 00:16:08,093 Почему опять красный свет? 208 00:16:08,634 --> 00:16:09,474 Не знаю. 209 00:16:11,845 --> 00:16:13,505 А мне пора в оперу. 210 00:16:13,597 --> 00:16:15,847 Никто не сбежит от Нила! 211 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 Приманку заменили. 212 00:16:31,198 --> 00:16:34,158 Мы возвращаемся в театр с мистером Ли. 213 00:16:34,785 --> 00:16:36,155 Радостно слышать. 214 00:16:36,245 --> 00:16:40,825 Взломать светофоры было нелегко из-за языкового барьера. 215 00:16:41,417 --> 00:16:43,587 Но вам будет гореть зеленый. 216 00:16:44,253 --> 00:16:48,053 Мы успели подготовить Зака к дебюту вне сцены 217 00:16:51,010 --> 00:16:53,010 и опередить «ПОЛОЗ». 218 00:16:59,059 --> 00:17:01,519 Великий день для Скользкого Нила. 219 00:17:46,732 --> 00:17:49,652 Что рифмуется со словом «проснись»? 220 00:17:51,945 --> 00:17:53,315 Что? Где? 221 00:17:53,405 --> 00:17:57,945 Вы потеряли сознание, мистер Ли. Нервы. Но сейчас ваш выход. 222 00:19:16,947 --> 00:19:20,077 Боль от булавочного укола быстро пройдет, 223 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 когда пальцы онемеют. 224 00:20:07,623 --> 00:20:08,463 Тень-сан! 225 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 План Б оказался слишком сложным. 226 00:20:19,009 --> 00:20:21,049 Может, составим план В? 227 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Пока доктор Беллум еще в Гималаях. 228 00:20:25,140 --> 00:20:27,350 Запереть его в темнице. 229 00:20:27,935 --> 00:20:29,895 Что? Это несправедливо! 230 00:20:29,978 --> 00:20:31,228 А как же Нил? 231 00:20:32,147 --> 00:20:33,567 А как же Нил? 232 00:20:34,942 --> 00:20:36,782 Скользкий как угорь. 233 00:20:44,451 --> 00:20:45,741 Это я виноват. 234 00:20:45,827 --> 00:20:48,787 Из-за меня ты сломал ногу. 235 00:20:50,374 --> 00:20:54,884 Отец решил усилить личную охрану после этого инцидента. 236 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Могу порекомендовать вас. 237 00:20:57,923 --> 00:21:01,803 Спасибо, но мистер Ли не нуждается в нашей защите. 238 00:21:01,885 --> 00:21:05,465 - Бычий Хвост силен, но… - Я имела в виду тебя. 239 00:21:16,233 --> 00:21:17,233 И что? 240 00:21:17,317 --> 00:21:20,067 Мы всё проверили по Краймнет, 241 00:21:20,570 --> 00:21:21,990 он говорит правду. 242 00:21:24,574 --> 00:21:27,544 Это просто болван, которого обманула 243 00:21:27,619 --> 00:21:29,789 красноречивая суперзлодейка. 244 00:21:30,289 --> 00:21:31,249 Пусть живет. 245 00:21:33,834 --> 00:21:36,384 Добрый вечер, у меня встреча с… 246 00:21:36,461 --> 00:21:40,261 - Шеф? Но вы… - Я устала, агент Дивино. 247 00:21:40,757 --> 00:21:42,297 Спасибо, что заметили. 248 00:21:43,552 --> 00:21:45,762 Вы хотели меня видеть? 249 00:21:45,846 --> 00:21:50,226 У вас явно есть новые догадки о нашем неуловимом объекте. 250 00:21:50,726 --> 00:21:52,596 Я готова вас выслушать. 251 00:21:54,730 --> 00:21:55,650 Это он! 252 00:21:56,940 --> 00:21:58,280 Вы его знаете? 253 00:21:58,358 --> 00:22:02,278 Он встречался с Кармен в кафе в Сиднее, Австралия. 254 00:22:02,362 --> 00:22:04,572 Во время вашего отпуска. 255 00:22:05,073 --> 00:22:06,583 О нём я и говорил! 256 00:22:07,075 --> 00:22:10,785 Он был на поезде в Париж, когда я встретил Ля фам руж. 257 00:22:11,538 --> 00:22:14,958 Я пригласил его на допрос, но он исчез. 258 00:22:15,042 --> 00:22:17,132 Возможно, у него есть 259 00:22:17,210 --> 00:22:19,880 информация о Кармен Сандиего. 260 00:22:21,048 --> 00:22:23,338 Отправляйтесь в Рейкьявик. 261 00:23:02,631 --> 00:23:05,431 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк