1 00:00:07,549 --> 00:00:09,839 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,277 ‏وهذه ليلة أخرى رائعة في الأوبرا. 3 00:01:10,111 --> 00:01:11,651 ‏"غراهام كالوي"؟ 4 00:01:12,363 --> 00:01:15,583 ‏قبل أن أجيب عن ذلك يا صديقيّ، ‏عليّ أن أرى تصريح دخولكما. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,906 ‏تعال معنا. 6 00:01:21,289 --> 00:01:24,829 ‏"غونر" يا صديقي، هل هذا ضروري للغاية؟ 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,878 ‏لم يتم أسري قط على عكس "نيل الأنقليس". 8 00:01:28,963 --> 00:01:30,923 ‏بفضل هذين الزميلين الرائعين. 9 00:01:31,007 --> 00:01:34,797 ‏هذه شكليات، أنت تعرف القواعد ‏أيها "الملتوي". 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,426 ‏"يمكن غض النظر عن الفشل على عكس الأسر." 11 00:01:37,514 --> 00:01:40,524 ‏نعم، لكن ما حكاية العبث بذكرياتي؟ 12 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 ‏لا يمكنك تجريم "فايل" إن لم تتذكرنا. 13 00:01:44,979 --> 00:01:49,529 ‏لكنني سمعت أن "كراكل" ذلك ‏الذي أنقذته من السجن قد خارت قواه. 14 00:01:49,609 --> 00:01:50,939 ‏فقد مهارته! 15 00:01:51,653 --> 00:01:56,783 ‏كبت غريزة الإجرام تضمن عدم حدوث انتكاسات ‏غير متوقعة. 16 00:01:57,367 --> 00:02:00,287 ‏رغم أنه لديّ خطط جهنّمية أخرى قيد التنفيذ؟ 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,410 ‏مبادرة الذهب في "بكين" جاهزة، 18 00:02:02,497 --> 00:02:05,327 ‏كل ما عليّ فعله هو تعيين عميل آخر! 19 00:02:08,627 --> 00:02:12,377 ‏إن كنت تفكر بـ"نيل"، فقد تقاعد. 20 00:02:16,761 --> 00:02:19,971 ‏عليّ الاعتراف أنك كنت محقة ‏بشأن ذلك الإحساس المدغدغ يا دكتورة. 21 00:02:20,056 --> 00:02:21,926 ‏لم يؤلمني ولو قليلًا! 22 00:02:22,016 --> 00:02:25,976 ‏ماذا؟ لا يُفترض بك أن تتذكر أنني قلت ذلك. 23 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 ‏حسنًا، أنا مراوغ حتى آخر نفس. 24 00:02:28,857 --> 00:02:30,437 ‏خطأ في المعايرة؟ 25 00:02:30,525 --> 00:02:32,605 ‏تتعطل معداتي باستمرار 26 00:02:32,694 --> 00:02:34,904 ‏منذ انتقالنا إلى هذا المناخ الرطب. 27 00:02:35,738 --> 00:02:38,448 ‏يجب أن أحضر قطع غيار من مختبري. 28 00:02:38,533 --> 00:02:40,543 ‏هل ننتظر هنا يا دكتورة "بيلوم"؟ 29 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 ‏أقصد مختبري في جبال "الهيمالايا"! 30 00:02:44,247 --> 00:02:48,127 ‏ما رأيك أن تنسى أمر هذا الهراء المروع ‏المتعلق بمحو الذاكرة 31 00:02:48,209 --> 00:02:51,209 ‏وتعطينا فرصة أخرى لإثبات جدارتنا؟ 32 00:02:55,091 --> 00:02:56,221 ‏أنا موافق. 33 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 ‏لن يُغفر للفشل هذه المرة. 34 00:02:59,762 --> 00:03:02,222 ‏رباه! هذا جيد إذًا! 35 00:03:02,307 --> 00:03:05,437 ‏كما كنت أقول، ستقع عملية السطو في... 36 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 ‏"بكين"، عاصمة "الصين". 37 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 ‏تستهدف "فايل" الذهب، في مكان ما ‏من "المدينة المحرّمة". 38 00:03:11,482 --> 00:03:13,742 ‏والتي هي ليست مدينة بالضبط. 39 00:03:13,818 --> 00:03:17,198 ‏إنها مجمع كبير من القصور في مركز "بكين". 40 00:03:17,280 --> 00:03:20,660 ‏تعود إلى سلالة "مينغ" ‏في أوائل القرن الـ15. 41 00:03:20,742 --> 00:03:22,992 ‏كانت "محرّمة" لأن الإمبراطور فقط 42 00:03:23,077 --> 00:03:25,327 ‏كان يُسمح له بالتحرك بحرية في المكان. 43 00:03:26,122 --> 00:03:28,542 ‏يضم المجمع في يومنا هذا متحف القصر، 44 00:03:28,625 --> 00:03:31,415 ‏والذي يحوي أكثر من مليون تحفة تاريخية، 45 00:03:31,502 --> 00:03:34,842 ‏من ضمنها اليشم، السيراميك، اللوحات، ‏وبالإضافة للذهب. 46 00:03:35,548 --> 00:03:39,048 ‏بالحديث عن ذلك، هل من أثر ‏بخصوص "مبادرة الذهب" لـ"فايل"؟ 47 00:03:39,844 --> 00:03:41,434 ‏انفصلنا لنغطي مساحة أكبر. 48 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 ‏لكن "المدينة المحرّمة" تبدو أشبه ‏بمدينة أشباح. 49 00:03:45,808 --> 00:03:47,188 ‏ما الذي نعرفه يا "آيفي"؟ 50 00:03:47,268 --> 00:03:50,018 ‏يجب على "زاك" أن يصقل مهارته في الماندرين. 51 00:03:50,104 --> 00:03:51,944 ‏وسيُغلق المتحف من أجل حدث. 52 00:03:52,023 --> 00:03:54,943 ‏شيء عن شخصية هامة، سيأخذ ابنته ‏في جولة خاصة. 53 00:03:55,026 --> 00:03:57,106 ‏الطائرة الحمراء قد رصدتهم للتو. 54 00:03:58,696 --> 00:04:00,986 ‏إنه ليس أي شخصية هامة. 55 00:04:01,074 --> 00:04:02,584 ‏اسمه "هوانغ لي". 56 00:04:02,659 --> 00:04:06,079 ‏وهو يدير أكبر احتياطي ذهب في "الصين" ‏من أجل مصرفه الوطني، 57 00:04:06,162 --> 00:04:08,292 ‏والذي يصادف أنه في "بكين". 58 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 ‏إذًا هو السبب وراء رغبة "فايل" ‏في اقتحام المكان اليوم. 59 00:04:11,709 --> 00:04:15,629 ‏ويفعلوا ماذا؟ يأخذونه رهينة ‏ويطالبون بالذهب مقابل الإفراج عنه؟ 60 00:04:16,339 --> 00:04:18,299 ‏ليس على العلن، هذا ليس أسلوب "فايل". 61 00:04:18,382 --> 00:04:20,762 ‏وسيتعين عليهم تخطّي حارسه الشخصي. 62 00:04:20,843 --> 00:04:23,933 ‏وأنت أيضًا، إن كنت تخططين لسرقة السيد "لي" ‏قبل "فايل". 63 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 ‏ذلك سيُعتبر اختطافًا. 64 00:04:27,392 --> 00:04:28,692 ‏هذا ليس أسلوبي. 65 00:04:29,769 --> 00:04:35,109 ‏"شيفينغ"، هل تتذكرين أي شيء مهم ‏يتعلّق بقصر "النبع الأبدي"؟ 66 00:04:35,900 --> 00:04:39,280 ‏هل لذلك علاقة بالأوبرا؟ 67 00:04:39,946 --> 00:04:43,236 ‏أُقيمت العروض في شرفته، ‏من أجل الإمبراطورة. 68 00:04:44,575 --> 00:04:48,035 ‏لا شك في ذلك، أنت تعرفين والدك جيدًا. 69 00:05:06,389 --> 00:05:11,599 ‏رتبت هدية من أجلك، كانت أمك تحب ‏احتساء الشاي هنا. 70 00:05:13,563 --> 00:05:14,813 ‏"ذيل الثور"؟ 71 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 ‏أنا...أظن أن لديّ حساسية من لدغات الحشرات. 72 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 ‏يمكنك البحث عن مركز للإسعافات الأولية ‏لمعالجة حساسيتك. 73 00:05:26,951 --> 00:05:30,331 ‏من المثير للاهتمام أن يُترك السيد "لي" ‏فجأةً من دون حماية. 74 00:05:30,413 --> 00:05:31,793 ‏انتبهي يا "حمراء". 75 00:05:33,583 --> 00:05:36,503 ‏"شادوسان"، هل هي أحد أصدقائك؟ 76 00:05:37,128 --> 00:05:38,668 ‏سيدة "السم". 77 00:05:39,505 --> 00:05:42,295 ‏تجمعنا علاقة مسمومة. 78 00:05:47,764 --> 00:05:50,984 ‏من "نيل" الزلق لـ"ميكي" المتسلل، ‏إنهم يتجهون نحوك. 79 00:05:52,810 --> 00:05:54,270 ‏أهلًا بك يا سيد "لي". 80 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 ‏سيُقدّم الشاي قريبًا أيها الأنقليس. 81 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 ‏يا "حمراء"، جلس ضيفا الشرف ‏لاحتساء الشاي لتوّهما. 82 00:06:08,785 --> 00:06:09,905 ‏هل تظنين... 83 00:06:09,994 --> 00:06:11,334 ‏وُضع مخدّر في الشاي. 84 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 ‏أنقليس في متجر للأواني الصينية، ‏هل من أحد يريده؟ 85 00:06:18,795 --> 00:06:19,995 ‏هل سمعت شيئًا؟ 86 00:06:20,088 --> 00:06:22,218 ‏إنه على الأرجح "ذيل الثور". 87 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 ‏سأتحقق من الأمر. 88 00:06:26,052 --> 00:06:28,552 ‏إنها أكثر من يحميني. 89 00:06:30,264 --> 00:06:35,234 ‏إن حفل شاي صيني لا يمتّ بأي صلة ‏بناد ليلي في "طوكيو". 90 00:06:35,895 --> 00:06:38,725 ‏وأنت تعرف كم أصبح حادة الطباع ‏من دون الكاريوكي. 91 00:06:54,163 --> 00:06:56,753 ‏عذرًا! عجبًا! يا إلهي. 92 00:07:04,757 --> 00:07:05,877 ‏التقاطة جيدة. 93 00:07:05,967 --> 00:07:07,837 ‏ذلك ما أتدرّب عليه في "أوبرا (بكين)". 94 00:07:15,601 --> 00:07:18,021 ‏تمويه؟ إلغاء المهمة! 95 00:07:24,110 --> 00:07:26,450 ‏حسنًا، حان الوقت لهذا الأنقليس أن يغادر! 96 00:07:33,453 --> 00:07:35,543 ‏من المخزي أن ندع الشاي يبرد. 97 00:07:38,040 --> 00:07:41,000 ‏لكن إناءً ساخنًا هو فكرة أفضل، صحيح؟ 98 00:07:42,378 --> 00:07:45,008 ‏نحن من "بوسطن"، نعرف كل شيء ‏عن حفلات الشاي. 99 00:07:47,758 --> 00:07:49,718 ‏بكنز من السبائك الذهبية على المحك، 100 00:07:49,802 --> 00:07:52,762 ‏من المؤكد وجود خطة بديلة لـ"فايل". 101 00:07:55,099 --> 00:07:56,929 ‏لا بأس، إنها على دراية بما حصل. 102 00:07:57,018 --> 00:08:00,148 ‏إذًا، هل أنتم من الإنتربول ‏أو الـ"سي آي إيه"؟ 103 00:08:01,022 --> 00:08:04,032 ‏إن كانت "سي آي إيه" اختصارًا ‏لـ"(كارمن) في مهمة"... 104 00:08:04,108 --> 00:08:07,448 ‏فذلك نحن، أعني هي. 105 00:08:07,528 --> 00:08:10,988 ‏نحن نظن أن المجرمين اللذين حاولا ‏اختطاف والدك سيحاولان ذلك مجددًا. 106 00:08:11,073 --> 00:08:14,293 ‏هناك حراسة شديدة تحيط بأبي أثناء تواجده ‏داخل احتياطي الذهب. 107 00:08:14,368 --> 00:08:16,618 ‏لكنه فخور وعنيد، 108 00:08:16,704 --> 00:08:18,664 ‏ولا يقلق بشأن سلامته أثناء تواجده خارجه. 109 00:08:18,748 --> 00:08:20,328 ‏ليس عندما يكون حارسه الشخصي حاضرًا. 110 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 ‏هل لديك فكرة عن المكان أو الوقت ‏الذي يمكن أن يكون فيه من دون حراسة؟ 111 00:08:25,213 --> 00:08:27,843 ‏ليلة غد، في العرض. 112 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 ‏العرض؟ 113 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 ‏مهنة أبي هي الذهب، أما الأوبرا فهي شغفه. 114 00:08:33,261 --> 00:08:36,971 ‏الأوبرا؟ حظًا موفقًا في البقاء مستيقظة. 115 00:08:42,313 --> 00:08:44,613 ‏اسمعوا يا أصدقائي، أنا تقنيّ الإضاءة وحسب. 116 00:08:44,690 --> 00:08:47,900 ‏إن كنتم تريدون ترويج التأثيرات الخاصة، ‏فأنا الشخص الخطأ. 117 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 ‏أنا مميزة، ويُعرف أن لي تأثيرًا على الناس. 118 00:08:52,156 --> 00:08:55,076 ‏لذا أقترح أن توجّه أسئلتك 119 00:08:55,159 --> 00:08:57,659 ‏إليّ مباشرةً يا سيد "كالوي". 120 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 ‏هذا يدغدغ. 121 00:09:01,082 --> 00:09:04,632 ‏"آيسلندا" بعيدة جدًا عن "أستراليا". 122 00:09:04,710 --> 00:09:06,460 ‏ما الذي أتى بك إلى "ريكيافيك"؟ 123 00:09:06,546 --> 00:09:10,126 ‏"لا غازا لادرا"، أوبرا من تأليف "روسيني". 124 00:09:10,216 --> 00:09:12,586 ‏أنا أتجوّل مع شركة "أوبرا (سيدني)". 125 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 ‏فهمت. 126 00:09:13,886 --> 00:09:17,846 ‏مهلًا لحظة، من أنتم إذًا؟ ‏من الـ"سي آي إيه"؟ الإنتربول؟ 127 00:09:17,932 --> 00:09:23,562 ‏اعتبرنا جميع ما ذكرت، ‏عدا أنهم لا يعلمون أننا متواجدون. 128 00:09:23,646 --> 00:09:25,686 ‏إذًا لا بد أنك تعرفين "كارمن". 129 00:09:26,816 --> 00:09:28,726 ‏نحن نحرز تقدّمًا الآن. 130 00:09:29,819 --> 00:09:31,739 ‏سيشاهد والدك الأوبرا إذًا. 131 00:09:31,821 --> 00:09:34,031 ‏لا، سيمثّل فيها. 132 00:09:34,115 --> 00:09:36,155 ‏إنه راعي فرقة "أوبرا (بكين)"، 133 00:09:36,242 --> 00:09:38,122 ‏بالإضافة إلى أنه مغن موهوب جدًا. 134 00:09:38,911 --> 00:09:42,541 ‏هل ستكون قاعة الحفل قريبة ‏من مبنى احتياطي الذهب؟ 135 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 ‏نعم، على بعد بضعة كيلومترات منه. 136 00:09:44,542 --> 00:09:48,842 ‏إن سرق عدونا جزءًا من الذهب المخزّن هناك، 137 00:09:48,921 --> 00:09:51,721 ‏قد يموّل جرائمه لسنوات. 138 00:09:51,799 --> 00:09:54,509 ‏وسرقة الكثير قد تؤذي اقتصاد "الصين". 139 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 ‏يجب أن نتأكد من أن العرض سيُلغى. 140 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 ‏لكني سأعتلي المسرح للمرة الأولى مع أبي. 141 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 ‏أنت مشاركة في العرض أيضًا؟ 142 00:10:04,937 --> 00:10:08,227 ‏تؤدي فرقة "أوبرا (بكين)" عروض غناء، رقص، ‏وحتى ألعابًا بهلوانية. 143 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 ‏ستجدون العرض مسليًا جدًا. 144 00:10:10,318 --> 00:10:12,568 ‏الأوبرا كانت أكثر ما يثير فرح أمي. 145 00:10:13,321 --> 00:10:15,741 ‏أقسمت أنا وأبي أننا سنؤدي عرضًا معًا، 146 00:10:16,490 --> 00:10:18,240 ‏في الذكرى السنوية لـ... 147 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 ‏أنا آسفة جدًا. 148 00:10:21,078 --> 00:10:22,708 ‏تكريمًا لذكراها، 149 00:10:22,788 --> 00:10:25,958 ‏سيغني أبي أغنيتها المفضلة ‏خلال عرض الغد النهائي. 150 00:10:26,042 --> 00:10:27,962 ‏إذًا يجب أن يستمر العرض. 151 00:10:29,962 --> 00:10:33,052 ‏كانت هناك...تعقيدات. 152 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 ‏ربما علينا أن نتفقّد الدكتورة "بيلوم". 153 00:10:38,888 --> 00:10:42,638 ‏هذا ليس ضروريًا حقًا! ‏لديّ خطة بديلة محكمة جاهزة! 154 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 ‏لماذا تبدو متوترًا جدًا إذًا؟ 155 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 ‏لأنها في الواقع أكثر تعقيدًا ‏من الخطة الأساسية وحسب. 156 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 ‏صحيح، لكن سلاحنا السري قد سبق وأن وصل ‏إلى "بكين". 157 00:10:55,529 --> 00:11:00,329 ‏وقد كان يحضّر بجهد كبير من أجل دور العمر ‏الخاص به. 158 00:11:14,590 --> 00:11:17,430 ‏شارف العرض على البدء ولا أثر لـ"فايل". 159 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 ‏سيظهرون، هذا إن لم يكونوا قد سبق ‏وأن وصلوا. 160 00:11:37,154 --> 00:11:38,954 ‏حظًا سعيدًا للجميع! 161 00:11:40,116 --> 00:11:43,786 ‏سمعت ذلك مرة على التلفاز، يقولون ذلك ‏في المسرح لجلب الحظ الجيد. 162 00:11:43,869 --> 00:11:45,749 ‏أجل، ربما يفعلون ذلك في مكان ما في العالم. 163 00:11:45,830 --> 00:11:47,160 ‏لكننا في "الصين"! 164 00:11:49,542 --> 00:11:51,042 ‏المكان آمن. 165 00:11:51,127 --> 00:11:54,297 ‏تحاول "شيفينغ" أن تكون عونًا، لكنها قلقة. 166 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 ‏مهلًا! 167 00:12:16,402 --> 00:12:18,652 ‏سهل للغاية. 168 00:12:22,324 --> 00:12:24,164 ‏حان وقت العرض يا رفاق. 169 00:12:57,735 --> 00:13:00,695 ‏لا تبدو هذه كأي أوبرا سبق وسمعتها. 170 00:13:01,614 --> 00:13:04,034 ‏هذا...مذهل! 171 00:13:12,291 --> 00:13:14,791 ‏هذا ليس والدي يا "كارمن"! 172 00:13:14,877 --> 00:13:16,547 ‏يمكنك معرفة ذلك بكل ذلك التبرج؟ 173 00:13:16,629 --> 00:13:18,419 ‏لا، من طريقة غنائه. 174 00:13:18,506 --> 00:13:20,926 ‏صوت والدي ليس رائعًا لهذه الدرجة أبدًا. 175 00:13:23,719 --> 00:13:25,009 ‏"حركة ناسفة". 176 00:13:27,097 --> 00:13:28,267 ‏إنه يغني بمزامنة شفاهه، 177 00:13:28,349 --> 00:13:30,729 ‏إلى تسجيل محترف للأوبرا، 178 00:13:30,809 --> 00:13:32,349 ‏يخرج الصوت عبر مكبّر صوت مخفي. 179 00:13:34,271 --> 00:13:35,441 ‏يجب أن أجد أبي! 180 00:13:35,523 --> 00:13:37,273 ‏ستكون لدينا فرصة أفضل للعثور عليه 181 00:13:37,358 --> 00:13:39,358 ‏إن كانوا لا يعلمون أننا كشفناهم، ثقي بي. 182 00:13:39,443 --> 00:13:41,323 ‏غرفة ملابس "لي" خالية. 183 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 ‏كيف فعلوا ذلك؟ 184 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 ‏التبرج. 185 00:13:51,956 --> 00:13:54,206 ‏يجب أن نفترض أن السيد "لي" قد غادر المبنى. 186 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 ‏"زاك" و"آيفي"، توجّها إلى باب المسرح الآن. 187 00:13:58,712 --> 00:14:02,422 ‏تذكّر أيها الأنقليس، معك حتى انتهاء ‏عرض الليلة 188 00:14:02,508 --> 00:14:04,798 ‏كي تنقل هدفنا إلى مبنى احتياطي الذهب 189 00:14:04,885 --> 00:14:06,965 ‏وترجعه قبل إسدال الستارة. 190 00:14:07,054 --> 00:14:09,684 ‏حتى لا يلاحظ أحد أن هناك خطبًا ما. 191 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 ‏سيظل السيد "لي" فاقدًا للوعي 192 00:14:11,976 --> 00:14:15,516 ‏طالما بقي مسحوق التجميل المخدّر على وجهه. 193 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 ‏أنا أقف على جميع الإشارات! 194 00:14:45,467 --> 00:14:47,087 ‏وأخيرًا. 195 00:14:54,393 --> 00:14:56,813 ‏ها هي اللافتة تسقط مرةً أخرى ‏على "نيل الأنقليس". 196 00:15:00,232 --> 00:15:02,572 ‏أبق عينيك مغلقتين يا رفيقي. 197 00:15:02,651 --> 00:15:04,701 ‏سأريد منك أن تفتحهما قريبًا. 198 00:15:07,197 --> 00:15:11,617 ‏ثم تركتني "كارمن" وحيدًا في المقهى ‏دون أن تظهر...مجددًا. 199 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 ‏كن سعيدًا أنني من يشرب القهوة معك. 200 00:15:15,956 --> 00:15:20,126 ‏لأفهم الأمر بوضوح، أنت لم تر "ساندييغو" 201 00:15:20,210 --> 00:15:24,090 ‏تسرق شيئًا من قاعة الحفلة المزيفة هذه ‏في "أوكلاند"؟ 202 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 ‏لم قد تفعل ذلك؟ إنها من الأخيار. 203 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 ‏الأخيار؟ 204 00:15:28,510 --> 00:15:31,720 ‏مهلًا، إنها...لا تعمل معك؟ 205 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 ‏ما هو مخططك يا "ساندييغو"؟ 206 00:15:39,563 --> 00:15:42,153 ‏هل عملية "حفلة النوم" قيد التنفيذ؟ 207 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 ‏تم ضخ غاز فقدان الوعي عبر نظام التهوئة. 208 00:15:47,488 --> 00:15:49,658 ‏أي شخص في الداخل سيكون مستغرقًا ‏في نوم عميق. 209 00:15:52,785 --> 00:15:54,615 ‏إذًا افتحا عيناه أيها الفتيان. 210 00:15:54,703 --> 00:15:56,873 ‏لن تُمسح شبكية العين من تلقاء نفسها! 211 00:16:01,543 --> 00:16:02,753 ‏حاولا مرةً أخرى. 212 00:16:05,923 --> 00:16:08,303 ‏ما قصة الأنوار الحمراء الليلة؟ 213 00:16:08,384 --> 00:16:09,264 ‏لا أعرف. 214 00:16:11,679 --> 00:16:13,509 ‏لكن هناك أوبرا عليّ أن أحضرها! 215 00:16:13,597 --> 00:16:16,267 ‏أنت، لا أحد يفرّ من "نيل"! 216 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 ‏وقد تم تبديل الطُعم. 217 00:16:31,156 --> 00:16:34,826 ‏"بلاير"، نحن في طريقنا إلى دار الأوبرا ‏مع السيد "لي". 218 00:16:34,910 --> 00:16:36,160 ‏يسعدني سماع أن الأمر قد نجح. 219 00:16:36,245 --> 00:16:39,115 ‏اختراق شبكة السير في "بكين" لم يكن سهلًا، 220 00:16:39,206 --> 00:16:40,826 ‏بفضل حاجز اللغة. 221 00:16:41,417 --> 00:16:44,127 ‏لكنني تمكّنت من ضبط إشارات المرور لصالحك. 222 00:16:44,211 --> 00:16:48,471 ‏كان لدينا وقت كاف لتجهيز "زاك" من أجل ‏ظهوره الأول في "أوبرا (بكين)" خارج المسرح. 223 00:16:50,843 --> 00:16:53,013 ‏والإيقاع بـ"فايل" في شر أعمالهم. 224 00:16:58,976 --> 00:17:00,886 ‏ها هي اللافتة تسقط مرةً أخرى ‏على "نيل الأنقليس". 225 00:17:46,398 --> 00:17:49,778 ‏سرّ الاستيقاظ في مساحيق التجميل. 226 00:17:51,862 --> 00:17:53,322 ‏ماذا...أين؟ 227 00:17:53,405 --> 00:17:56,485 ‏قد غفوت يا سيد "لي"، ‏إنه توتر الليلة الافتتاحية. 228 00:17:56,575 --> 00:17:58,235 ‏لكن حان وقت العرض الكبير. 229 00:19:16,822 --> 00:19:20,082 ‏سيزول أي ألم من الوخزة سريعًا 230 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 ‏حالما تتخدر أصابعك. 231 00:20:07,581 --> 00:20:08,461 ‏"شادوسان"! 232 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 ‏كانت الخطة البديلة معقّدة...بعض الشيء. 233 00:20:18,884 --> 00:20:21,054 ‏هل يمكنني طرح خطة أخرى إذًا؟ 234 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 ‏بينما ننتظر عودة الدكتورة "بيلوم" ‏من "الهيمالايا"، أليس كذلك؟ 235 00:20:25,015 --> 00:20:27,345 ‏ضعوه في الزنزانة. 236 00:20:27,935 --> 00:20:31,225 ‏ماذا؟ هذا ظلم! ماذا عن "نيل"؟ 237 00:20:32,147 --> 00:20:33,977 ‏ماذا عن "نيل"؟ 238 00:20:34,942 --> 00:20:37,112 ‏مراوغ حتى آخر نفس. 239 00:20:37,194 --> 00:20:40,704 ‏ابتعد، نحن نعمل! ابتعد الآن! 240 00:20:44,243 --> 00:20:45,743 ‏أنا ألوم نفسي. 241 00:20:45,827 --> 00:20:48,707 ‏قلت، "اكسروا ساقكم" وقد كسرتها! 242 00:20:50,374 --> 00:20:53,594 ‏قرر أبي زيادة الحراسة الشخصية 243 00:20:53,669 --> 00:20:54,879 ‏بعد هذه الحادثة. 244 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 ‏يمكنني أن أوصي بك له إن كنت مهتمة. 245 00:20:57,422 --> 00:21:01,802 ‏شكرًا لك يا "شيفينغ"، لكنني أظن ‏أن السيد "لي" محمي بشكل جيد من دوننا. 246 00:21:01,885 --> 00:21:04,425 ‏"ذيل الثور" قوي، نعم، لكن... 247 00:21:04,513 --> 00:21:05,893 ‏كنت أقصدك أنت. 248 00:21:15,732 --> 00:21:17,362 ‏ثم؟ 249 00:21:17,442 --> 00:21:20,532 ‏بحثنا في كل شبر من موقع "جريمة إنترنيت". 250 00:21:20,612 --> 00:21:21,952 ‏إنه يقول الحقيقة يا سيدتي. 251 00:21:24,574 --> 00:21:27,544 ‏إنه ساذج مغرم سمح لنفسه أن يُخدع 252 00:21:27,619 --> 00:21:31,079 ‏من قبل لصة ماكرة معسولة اللسان، دعه يذهب. 253 00:21:33,792 --> 00:21:36,302 ‏مساء الخير، أتيت إلى هنا كي ألتقي... 254 00:21:36,378 --> 00:21:38,168 ‏الرئيسة؟ لكنك... 255 00:21:38,255 --> 00:21:42,295 ‏متعبة أيها العميل "ديفينو"، ‏لطف منك أن تلاحظ. 256 00:21:43,593 --> 00:21:45,763 ‏أنت...أردت رؤيتي؟ 257 00:21:45,846 --> 00:21:50,136 ‏من الواضح أنك كنت تضمر تخمينات جديدة ‏حول هدفنا بعيد المنال. 258 00:21:50,684 --> 00:21:52,604 ‏ربما أنا مستعدة للاستماع. 259 00:21:54,771 --> 00:21:55,651 ‏إنه هو! 260 00:21:56,898 --> 00:21:58,278 ‏هل تعرف هذا الرجل؟ 261 00:21:58,358 --> 00:22:02,238 ‏رصدناه أول مرة وهو يقابل "كارمن" في مقهى ‏في "سيدني، أستراليا"... 262 00:22:02,321 --> 00:22:04,991 ‏خلال إجازتك. 263 00:22:05,073 --> 00:22:06,993 ‏إنه الشخص الذي أخبرتك عنه! 264 00:22:07,075 --> 00:22:08,405 ‏كان في القطار المتوجه إلى "باريس". 265 00:22:08,493 --> 00:22:10,793 ‏في الليلة التي التقيت فيها ‏"المرأة الحمراء" لأول مرة! 266 00:22:11,538 --> 00:22:15,208 ‏أحضرته كي أستجوبه، لكنه اختفى من دون أثر! 267 00:22:15,292 --> 00:22:17,042 ‏ربما يكون الحلقة المفقودة 268 00:22:17,127 --> 00:22:19,877 ‏لكل شيء نود معرفته عن "كارمن ساندييغو"! 269 00:22:21,173 --> 00:22:23,343 ‏سأرسلك إلى "ريكيافيك". 270 00:23:02,380 --> 00:23:04,380 ‏ترجمة "ليندا الخاني"