1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:57,682 --> 00:00:59,142 ‫עמיתיי המכובדים,‬ 3 00:00:59,225 --> 00:01:02,845 ‫אני שמחה להכריז שפתרתי את הבעיה שלנו.‬ 4 00:01:02,937 --> 00:01:06,727 ‫מצאת חלקי חילוף לתיקון מוחק המוח שלנו?‬ 5 00:01:06,816 --> 00:01:08,606 ‫הבעיה המתמשכת שלנו.‬ 6 00:01:08,693 --> 00:01:11,283 ‫לכדת את כרמן סנדייגו?‬ 7 00:01:11,362 --> 00:01:14,202 ‫הבעיה המתמשכת השנייה אך הקשורה שלנו.‬ 8 00:01:14,282 --> 00:01:17,492 ‫הכישלונות התכופים של סוכנינו המיומנים,‬ 9 00:01:17,577 --> 00:01:20,867 ‫שאני יכולה לייחס רק לטעות אנוש.‬ 10 00:01:20,955 --> 00:01:22,455 ‫לא שוב.‬ 11 00:01:22,540 --> 00:01:26,800 ‫אסור לנו לתת לשרה‬ ‫לבקר במעבדה בהימלאיה בלי השגחת מבוגר.‬ 12 00:01:26,878 --> 00:01:29,378 ‫יש לה שם יותר מדי צעצועים.‬ 13 00:01:29,464 --> 00:01:32,134 ‫אם נוציא את טעות האנוש מהמשוואה,‬ 14 00:01:32,217 --> 00:01:34,297 ‫אחוזי ההצלחה ירקיעו שחקים,‬ 15 00:01:34,385 --> 00:01:37,425 ‫ולא אצטרך למחוק זיכרונות הקשורים לווייל‬ 16 00:01:37,514 --> 00:01:39,274 ‫מתלמידינו לשעבר.‬ 17 00:01:39,349 --> 00:01:42,229 ‫את מתכוונת לאמן קופים לגנוב בשבילנו?‬ 18 00:01:46,064 --> 00:01:50,324 ‫זה נשמע די מצחיק,‬ ‫אבל אל תדברי שטויות, המאמנת בראנט.‬ 19 00:01:50,401 --> 00:01:53,531 ‫התכנות יבטל כל צורך בהכשרה עם...‬ 20 00:01:54,114 --> 00:01:56,664 ‫סוכן וייל האולטימטיבי.‬ 21 00:01:58,409 --> 00:02:01,699 ‫- רובו-שודד -‬ 22 00:02:01,788 --> 00:02:07,038 ‫רובו-שודד בעל ידי פלדה, המתוכנת לגנוב.‬ 23 00:02:09,336 --> 00:02:10,506 ‫לא!‬ 24 00:02:13,258 --> 00:02:15,838 ‫לא, אתה לא רוצה לעשות את זה.‬ 25 00:02:19,681 --> 00:02:20,681 ‫זו…‬ 26 00:02:21,307 --> 00:02:23,637 ‫תקלונת קטנה. נדבר אחר כך.‬ 27 00:02:24,394 --> 00:02:27,064 ‫תקלונת? יותר כמו מחדל.‬ 28 00:02:27,147 --> 00:02:29,397 ‫אולי כדאי שנמקד את תשומת לבנו‬ 29 00:02:29,482 --> 00:02:34,742 ‫במטילי הזהב הגנובים הרבים‬ ‫שתקועים כעת בבוואריה.‬ 30 00:02:34,821 --> 00:02:37,241 ‫הסוכן שלי נשלח, גונאר.‬ 31 00:02:37,323 --> 00:02:42,003 ‫למעשה, הכנו תוכנית טעימה למדי‬ ‫להברחתם מהמדינה.‬ 32 00:02:43,037 --> 00:02:44,787 ‫- הלבשת כרמן ברנד -‬ 33 00:02:44,873 --> 00:02:49,253 ‫נודע לי שווייל מתכננים פגישה‬ ‫עם מישהי בשם מדאם גולדלאב.‬ 34 00:02:49,335 --> 00:02:50,415 ‫איזה שם!‬ 35 00:02:50,712 --> 00:02:53,882 ‫אתה חושב שהם נפגשים כדי לדבר על,‬ ‫לא יודעת,‬ 36 00:02:53,965 --> 00:02:57,135 ‫הזהב שנעלם מהבנק הגרמני לפני כמה שבועות?‬ 37 00:02:57,844 --> 00:03:00,894 ‫בינגו! המפגש יתקיים במדינת בוואריה,‬ 38 00:03:00,972 --> 00:03:04,732 ‫בדיוק 24 שעות מעכשיו בשיעור... הראשון.‬ 39 00:03:06,269 --> 00:03:07,559 ‫השיעור הראשון?‬ 40 00:03:07,645 --> 00:03:10,395 ‫אני צריך לספר לך משהו, רד.‬ 41 00:03:10,481 --> 00:03:13,941 ‫ההורים החליטו‬ ‫שאני מבלה יותר מדי זמן לבד בחדר.‬ 42 00:03:14,027 --> 00:03:17,737 ‫כלומר, להתראות, חינוך ביתי.‬ ‫שלום, בית ספר ציבורי.‬ 43 00:03:18,323 --> 00:03:21,243 ‫ייתכן שייקח לנו זמן להתרגל לזה.‬ 44 00:03:21,326 --> 00:03:22,446 ‫או שלא.‬ 45 00:03:22,535 --> 00:03:26,245 ‫טלפון, מחשב נייד, טאבלט.‬ ‫אני מתכוון להישאר מחובר.‬ 46 00:03:26,331 --> 00:03:29,291 ‫אני מעריכה את זה,‬ ‫אבל הלימודים במקום הראשון.‬ 47 00:03:29,375 --> 00:03:30,705 ‫אומרת זו שנשרה.‬ 48 00:03:30,793 --> 00:03:34,383 ‫בית ספר לפשע לא נחשב.‬ ‫אתה יודע שאני בעד חינוך.‬ 49 00:03:35,632 --> 00:03:39,092 ‫מוטב שלא אאחר ביום הראשון.‬ ‫אזמין לך כרטיס טיסה בהסעה.‬ 50 00:03:50,230 --> 00:03:51,730 ‫המטוס נוחת.‬ 51 00:03:51,814 --> 00:03:53,524 ‫פה גדול.‬ 52 00:03:55,652 --> 00:03:59,412 ‫זה הרבה צבע לציור אחד קטן.‬ 53 00:03:59,489 --> 00:04:02,829 ‫החלטתי שיש לך כאן מספיק מקום‬ ‫לציור אחד גדול.‬ 54 00:04:04,327 --> 00:04:06,537 ‫זאק, אייבי, נוסעים לבוואריה.‬ 55 00:04:06,621 --> 00:04:08,791 ‫ארץ הבייגל הענקי!‬ 56 00:04:08,873 --> 00:04:11,133 ‫והמכנסיים הקצרים עם השלייקס.‬ 57 00:04:11,209 --> 00:04:12,379 ‫"לדרהורזן".‬ 58 00:04:12,460 --> 00:04:15,300 ‫אבל מי יטפל בשדוסאן?‬ 59 00:04:16,172 --> 00:04:17,172 ‫נכון.‬ 60 00:04:17,257 --> 00:04:18,967 ‫אייבי, טיול בנות.‬ 61 00:04:20,593 --> 00:04:22,393 ‫ערב בנים, יש!‬ 62 00:04:23,680 --> 00:04:26,470 ‫יש משהו שכדאי לדעת על מדאם גולדלאב?‬ 63 00:04:28,434 --> 00:04:29,894 ‫מעטים פגשו אותה,‬ 64 00:04:29,978 --> 00:04:32,018 ‫אבל אומרים שתשוקתה לזהב‬ 65 00:04:32,105 --> 00:04:36,475 ‫שנייה רק לאופיה האכזרי והמרושע.‬ 66 00:04:37,318 --> 00:04:39,108 ‫טיול בנות, יש...‬ 67 00:04:41,489 --> 00:04:42,699 ‫הלו?‬ 68 00:04:42,782 --> 00:04:45,242 ‫חשבתי שאתם מתכוונים לשחרר אותי.‬ 69 00:04:46,828 --> 00:04:49,828 ‫אין לך מושג כמה אני שמח לראות אותך שוב.‬ 70 00:04:50,832 --> 00:04:53,172 ‫מצטער, אני לא חושב שנפגשנו.‬ 71 00:04:53,251 --> 00:04:56,051 ‫כמובן. הייתי אז בהכרה.‬ 72 00:04:56,129 --> 00:04:57,259 ‫אתה לא.‬ 73 00:04:57,839 --> 00:05:01,259 ‫ספר לי למה היית על הרכבת מפואטייה לפריז‬ 74 00:05:01,342 --> 00:05:03,592 ‫לפני 18 חודשים, מר קאלוויי.‬ 75 00:05:04,137 --> 00:05:08,427 ‫אתה טועה, מעולם לא הייתי בפריז או בצרפת.‬ 76 00:05:08,516 --> 00:05:11,136 ‫אבל ראיתי אותך שם במו עיניי.‬ 77 00:05:11,227 --> 00:05:13,227 ‫אלא אם כן יש לך תאום.‬ 78 00:05:13,771 --> 00:05:15,271 ‫לא שידוע לי.‬ 79 00:05:15,356 --> 00:05:16,356 ‫אני יתום.‬ 80 00:05:16,441 --> 00:05:19,571 ‫אבל הייתי אז בסידני. אושפזתי בבית חולים.‬ 81 00:05:20,069 --> 00:05:22,989 ‫הסירו יבלת מרקמת השקרים שלך?‬ 82 00:05:24,032 --> 00:05:26,992 ‫התחשמלתי בעבודה. זאפ!‬ 83 00:05:27,327 --> 00:05:29,157 ‫הייתי ממש מושבת.‬ 84 00:05:29,245 --> 00:05:33,115 ‫יש חור די גדול בחיי שאני לא זוכר.‬ 85 00:05:37,253 --> 00:05:40,173 ‫מכיוון שפלייר עסוק, אתכבד בעצמי.‬ 86 00:05:40,256 --> 00:05:44,216 ‫אנחנו בדרך למדינה הגדולה ביותר בגרמניה,‬ ‫בוואריה.‬ 87 00:05:45,553 --> 00:05:47,643 ‫הרי האלפים עוברים באזור,‬ 88 00:05:48,139 --> 00:05:51,229 ‫רכס הרים שמשתרע על מרכז אירופה.‬ 89 00:05:51,309 --> 00:05:54,649 ‫וואו, איזה ארמון חמוד מהאגדות!‬ 90 00:05:54,729 --> 00:06:00,569 ‫זו טירת נוישוונשטיין, שהוזמנה ב-1868‬ ‫על ידי לודוויג השני, מלך בוואריה.‬ 91 00:06:00,651 --> 00:06:03,741 ‫אפשר להבין למה הוא כונה "מלך האגדות".‬ 92 00:06:04,280 --> 00:06:06,620 ‫בבוואריה מתקיים "אוקטוברפסט",‬ 93 00:06:06,699 --> 00:06:09,869 ‫פסטיבל שנתי שנמשך יותר משבועיים.‬ 94 00:06:09,952 --> 00:06:14,252 ‫הוא החל בשנת 1810‬ ‫כחגיגות נישואיו של יורש העצר לודוויג,‬ 95 00:06:14,332 --> 00:06:17,132 ‫שהיה למלך בוואריה הראשון.‬ 96 00:06:17,210 --> 00:06:19,340 ‫זאק היה נהנה מכל האוכל הזה.‬ 97 00:06:19,420 --> 00:06:21,510 ‫המטבח הבווארי מגוון מאוד.‬ 98 00:06:21,589 --> 00:06:26,799 ‫למשל, נקניקיות לבנות,‬ ‫הבייגל שזאק דיבר עליו, ואפילו...‬ 99 00:06:26,886 --> 00:06:27,886 ‫שוקולד!‬ 100 00:06:28,554 --> 00:06:30,564 ‫החולשה האמיתית היחידה שלי.‬ 101 00:06:32,517 --> 00:06:35,687 ‫הלוואי שהיה לי עכשיו ספל שוקו חם ביד.‬ 102 00:06:36,270 --> 00:06:38,610 ‫קפוא פה!‬ ‫-בקרוב מתחילים, אייבי.‬ 103 00:06:38,689 --> 00:06:41,479 ‫אם וייל ייפגשו עם קונה פוטנציאלית,‬ 104 00:06:41,567 --> 00:06:44,527 ‫זה הסיכוי היחיד שלנו לעקוב אחריהם לשלל.‬ 105 00:06:44,612 --> 00:06:45,862 ‫הבנתי.‬ 106 00:06:46,656 --> 00:06:48,906 ‫האוזנייה שלי נופלת כל הזמן.‬ 107 00:06:49,992 --> 00:06:52,202 ‫איכס, היא של זאק!‬ 108 00:06:53,746 --> 00:06:55,826 ‫אני מקווה שנהנית מבראנץ'‬ 109 00:06:55,915 --> 00:06:59,375 ‫של בייקון ונחשי גומי עם תוספת בייקון.‬ 110 00:07:00,253 --> 00:07:03,513 ‫עכשיו אני מוכן לאימונים שלי.‬ 111 00:07:13,099 --> 00:07:16,229 ‫או שנצפה ב"נקמת הנבל שמונה: מסע מסויט".‬ 112 00:07:18,229 --> 00:07:20,309 ‫לא ראית את אחת עד שבע!‬ 113 00:07:20,398 --> 00:07:22,148 ‫אפשר לצפות ברצף!‬ 114 00:07:24,735 --> 00:07:26,355 ‫מתקופת האשפוז שלך.‬ 115 00:07:26,946 --> 00:07:29,116 ‫יש לנו תיעוד של שחרורך...‬ 116 00:07:29,198 --> 00:07:32,118 ‫אבל לא של אשפוזך.‬ 117 00:07:32,201 --> 00:07:36,251 ‫אז תגיד לי,‬ ‫איך עוזבים בית חולים בלי להיכנס אליו?‬ 118 00:07:36,747 --> 00:07:39,077 ‫אלא אם נולדת בו, כמובן.‬ 119 00:07:39,167 --> 00:07:42,837 ‫יתר על כן, האחיות לא זוכרות אותך.‬ 120 00:07:43,337 --> 00:07:47,967 ‫אז, או שסבלת ממחלת שכחה מדבקת נדירה...‬ 121 00:07:48,050 --> 00:07:50,340 ‫או שמסמכי השחרור שלך זויפו,‬ 122 00:07:50,428 --> 00:07:53,218 ‫כמו מסמכי השחרור שלך מאינטרפול פריז.‬ 123 00:07:53,306 --> 00:07:56,226 ‫וגם את זה אני לא זוכר בכלל.‬ 124 00:07:58,436 --> 00:08:01,016 ‫אתה תעלומה מהלכת, קאלוויי.‬ 125 00:08:01,105 --> 00:08:04,475 ‫אתה זוכר משהו מהאשפוז לכאורה?‬ 126 00:08:05,067 --> 00:08:06,147 ‫שום דבר.‬ 127 00:08:06,736 --> 00:08:10,986 ‫אבל איש לא רוצה לפענח את התקופה החסרה בחיי‬ ‫יותר ממני.‬ 128 00:08:13,618 --> 00:08:15,038 ‫הוא דובר אמת.‬ 129 00:08:16,204 --> 00:08:17,624 ‫אולי נוכל לעזור, ‬ 130 00:08:17,705 --> 00:08:21,205 ‫אבל האמצעים שאני שוקלת‬ ‫הם ניסיוניים מאוד.‬ 131 00:08:22,543 --> 00:08:24,423 ‫זה לא יכאב, נכון?‬ 132 00:08:26,839 --> 00:08:29,679 ‫האוזניים שלי זקוקות לחיטוי רציני.‬ 133 00:08:31,302 --> 00:08:32,552 ‫דאש הייבר.‬ 134 00:08:34,847 --> 00:08:36,387 ‫יש לו שמיעה מצוינת.‬ 135 00:08:37,265 --> 00:08:39,305 ‫העורב עף בחצות.‬ 136 00:08:40,770 --> 00:08:44,150 ‫זו סיסמה סודית. הוא חושב שאת גולדלאב.‬ 137 00:08:44,232 --> 00:08:46,572 ‫הוא מחכה לשמוע את משפט התשובה.‬ 138 00:08:50,446 --> 00:08:52,486 ‫חשבתי שאת מישהו אחר.‬ 139 00:08:52,573 --> 00:08:55,453 ‫הוא מעולם לא פגש אותה, שתפי פעולה.‬ 140 00:08:55,535 --> 00:08:58,075 ‫זכרי, אכזרית ומרושעת.‬ 141 00:09:01,374 --> 00:09:04,044 ‫אני האדם הנכון.‬ 142 00:09:04,126 --> 00:09:07,626 ‫הייתי המומה מדי ממראה פניך מכדי להגיב.‬ 143 00:09:07,713 --> 00:09:10,883 ‫הפנים שלי?‬ ‫-הפרצוף המטופש שלך,‬ 144 00:09:10,967 --> 00:09:13,967 ‫והצלילים המטופשים שירקת ממנו.‬ 145 00:09:17,181 --> 00:09:20,811 ‫אף פעם לא שמעת את האמרה, "תדבר, אל תרסס?"‬ 146 00:09:21,435 --> 00:09:25,395 ‫רק ניסיתי להגות את הסיסמה‬ ‫באופן ברור, גברתי.‬ 147 00:09:25,481 --> 00:09:30,861 ‫אם אתה חושב שאשפיל את עצמי‬ ‫כדי לשחק במשחק המילים הטיפשי שלך,‬ 148 00:09:30,945 --> 00:09:35,025 ‫אולי כדאי שתדמיין את עצמך‬ ‫כצעצוע הלעיסה האישי שלי.‬ 149 00:09:38,119 --> 00:09:40,539 ‫וואו, אולי כדאי שתורידי הילוך.‬ 150 00:09:42,623 --> 00:09:43,713 ‫אוי, לא.‬ 151 00:09:44,917 --> 00:09:47,337 ‫תראי, אני רק מציית לפקודות.‬ 152 00:09:47,420 --> 00:09:51,130 ‫אני צריך לשמוע את התשובה הנכונה‬ ‫או שהעסקה מבוטלת.‬ 153 00:09:52,049 --> 00:09:54,049 ‫להתראות, גברתי.‬ 154 00:09:55,845 --> 00:10:00,015 ‫הוגו, אנחנו מחפשים אדם בשם...‬ ‫-העורב עף בחצות.‬ 155 00:10:02,101 --> 00:10:04,691 ‫אבל האם העורב שר בלי לזייף?‬ 156 00:10:05,688 --> 00:10:08,188 ‫"אבל האם העורב שר בלי לזייף."‬ 157 00:10:08,274 --> 00:10:10,944 ‫זו התשובה הנכונה.‬ 158 00:10:12,612 --> 00:10:14,952 ‫אבל האם העורב שר בלי לזייף?‬ 159 00:10:15,448 --> 00:10:18,198 ‫מרוצה עכשיו, תינוק מגודל?‬ 160 00:10:18,284 --> 00:10:19,454 ‫מאושר ממש.‬ 161 00:10:20,119 --> 00:10:23,369 ‫עכשיו, בואי אחריי, אם את אוהבת זהב.‬ 162 00:10:23,456 --> 00:10:25,996 ‫אוהבת? מטורפת עליו.‬ 163 00:10:26,083 --> 00:10:27,213 ‫מטורפת על זהב.‬ 164 00:10:27,293 --> 00:10:30,553 ‫מי את?‬ ‫-דאש הייבר.‬ 165 00:10:30,630 --> 00:10:33,670 ‫ציפיתי לגבר.‬ 166 00:10:33,758 --> 00:10:35,718 ‫היא ידעה את התשובה.‬ 167 00:10:35,801 --> 00:10:39,101 ‫אל תגרום לי לתלוש לך שערות אף מהפרצוף.‬ 168 00:10:39,180 --> 00:10:40,390 ‫עם השיניים שלי!‬ 169 00:10:41,390 --> 00:10:44,560 ‫נמסר לנו שכרמן סנדייגו נמצאת באזור,‬ 170 00:10:44,644 --> 00:10:49,404 ‫לכן חל שינוי קטן בתוכנית.‬ ‫-שמעתי על כרמן סנדייגו הזו.‬ 171 00:10:49,982 --> 00:10:52,822 ‫אם היא הייתה מפריעה לי בחוצפתה,‬ 172 00:10:52,902 --> 00:10:57,162 ‫הייתי מפצחת אותה כמו פיסטוק אדום קטן.‬ 173 00:10:57,865 --> 00:11:00,695 ‫סוכן אחר מחכה לך בטירת נוישוונשטיין.‬ 174 00:11:00,785 --> 00:11:04,245 ‫וייל לא יודעים שזו מלכודת תיירים?‬ 175 00:11:04,330 --> 00:11:08,080 ‫את לא יודעת‬ ‫שווייל מעדיפים להסתתר במקום גלוי?‬ 176 00:11:09,085 --> 00:11:12,835 ‫בוא, הוגו, לטירת נוישוונשטיין.‬ 177 00:11:25,351 --> 00:11:26,981 ‫לא!‬ ‫-מה קרה?‬ 178 00:11:27,561 --> 00:11:29,691 ‫ה... הכובע שלך.‬ 179 00:11:29,772 --> 00:11:33,442 ‫המראה שלו פוגע‬ ‫ברגשות האכזריים והמרושעים שלי.‬ 180 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 ‫במיוחד מהזווית הזאת.‬ 181 00:11:47,206 --> 00:11:48,866 ‫אחרייך, גברתי.‬ 182 00:11:53,713 --> 00:11:55,343 ‫אייבי, את שומעת אותי?‬ 183 00:11:56,841 --> 00:11:59,051 ‫סליחה על ההפרעה ביום הראשון, פלייר.‬ 184 00:11:59,885 --> 00:12:02,965 ‫תכירו את התלמיד החדש שלנו.‬ 185 00:12:03,055 --> 00:12:05,175 ‫תציג את עצמך, בבקשה.‬ 186 00:12:05,266 --> 00:12:06,266 ‫היי.‬ 187 00:12:06,350 --> 00:12:08,640 ‫אני חדש. חבריי מכנים אותי "פלייר".‬ 188 00:12:08,728 --> 00:12:11,608 ‫שמך האמיתי, לא הכינוי שלך במשחקים.‬ 189 00:12:11,689 --> 00:12:14,779 ‫נכון. סליחה. היי, כולם, אני...‬ 190 00:12:15,735 --> 00:12:19,235 ‫בכיתה צריך לכבות מכשירים אישיים.‬ 191 00:12:19,321 --> 00:12:21,241 ‫סליחה, מר האמפרי. אני...‬ 192 00:12:23,743 --> 00:12:25,623 ‫אכבה גם את זה.‬ 193 00:12:31,250 --> 00:12:33,840 ‫אולי כדאי שאשים את כל זה בארונית.‬ 194 00:12:39,633 --> 00:12:42,183 ‫מה קורה, רד?‬ ‫-איבדתי קשר עם אייבי.‬ 195 00:12:42,303 --> 00:12:44,683 ‫תוכל לאתר אותה?‬ ‫-אין בעיה.‬ 196 00:12:45,222 --> 00:12:48,642 ‫להישאר מחובר בבית הספר‬ ‫יהיה קשה משחשבתי.‬ 197 00:12:58,027 --> 00:13:01,107 ‫- נקמת הנבל 8: מסע מסויט -‬ 198 00:13:03,449 --> 00:13:06,079 ‫מה היה החלק האהוב עליך?‬ ‫-הסוף.‬ 199 00:13:06,744 --> 00:13:07,754 ‫גם עליי!‬ 200 00:13:07,828 --> 00:13:10,038 ‫לא ציפיתי לתפנית הזו.‬ 201 00:13:10,122 --> 00:13:13,212 ‫טוב, הגיע הזמן להזמין פיצה. ואז…‬ 202 00:13:13,292 --> 00:13:15,712 ‫העימות האולטימטיבי מתחיל!‬ 203 00:13:18,339 --> 00:13:20,719 ‫אם אתה רוצה עימות,‬ 204 00:13:20,800 --> 00:13:24,930 ‫אולי לא יזיק לך אימון ראוי.‬ 205 00:13:26,597 --> 00:13:27,927 ‫אימוני נינג'ה?‬ 206 00:13:30,184 --> 00:13:31,814 ‫תראה לי את הדרך.‬ 207 00:13:40,778 --> 00:13:43,658 ‫המיומנות הראשונה שנינג'ה צריך...‬ 208 00:13:44,240 --> 00:13:45,700 ‫היא התגנבות.‬ 209 00:13:45,783 --> 00:13:49,833 ‫גופי הוא כלי שמחכה להתמלא בחוכמתך.‬ 210 00:13:49,912 --> 00:13:56,252 ‫השליטה בהתגנבות‬ ‫מתחילה בשליטה בדממה מוחלטת.‬ 211 00:13:57,837 --> 00:13:58,877 ‫אתה בטוח?‬ 212 00:14:01,507 --> 00:14:02,337 ‫בסדר.‬ 213 00:14:02,842 --> 00:14:04,012 ‫אני מרגיש חזק.‬ 214 00:14:10,057 --> 00:14:11,137 ‫לכמה זמן?‬ 215 00:14:15,145 --> 00:14:17,645 ‫שימו לב, הגנב המושלם.‬ 216 00:14:17,731 --> 00:14:20,821 ‫חדש ומשופר, ועכשיו מופעל על ידי קול.‬ 217 00:14:20,901 --> 00:14:22,781 ‫תחטוף את עטי הכיס שלי,‬ 218 00:14:22,862 --> 00:14:24,862 ‫בלי שאראה אותך.‬ 219 00:14:30,244 --> 00:14:33,624 ‫תרגיל ההחלפה. התפוח לא נפל רחוק מהעץ.‬ 220 00:14:33,706 --> 00:14:36,706 ‫בבקשה תחזיר לי את המשקפיים. הם עם מספר.‬ 221 00:14:36,792 --> 00:14:37,752 ‫הלו?‬ 222 00:14:49,138 --> 00:14:52,388 ‫אתה זוכר משהו מלפני 18 חודשים?‬ 223 00:14:52,474 --> 00:14:53,984 ‫היית על רכבת… ‬ 224 00:14:57,646 --> 00:14:58,476 ‫לא!‬ 225 00:15:07,323 --> 00:15:10,283 ‫עכשיו תשמע את השם האמיתי של וייל.‬ 226 00:15:12,286 --> 00:15:13,746 ‫מספיק.‬ 227 00:15:15,706 --> 00:15:17,456 ‫מר קאלוויי, אתה בסדר?‬ 228 00:15:19,835 --> 00:15:21,835 ‫מה? לא!‬ 229 00:15:27,134 --> 00:15:30,684 ‫סוכנים נפצעו. אני חוזרת, סוכנים נפצעו!‬ 230 00:15:44,818 --> 00:15:47,198 ‫הארמון שלך ממתין לך, גברתי.‬ 231 00:15:47,279 --> 00:15:50,069 ‫אני מאוד מקווה שזה לא תכסיס.‬ 232 00:15:50,157 --> 00:15:55,287 ‫אני יודעת 15 אומנויות לחימה קטלניות שונות,‬ ‫ולא אהסס לרסק אותך ל...‬ 233 00:15:57,081 --> 00:15:57,921 ‫קקאו?‬ 234 00:16:03,837 --> 00:16:04,707 ‫יאמי!‬ 235 00:16:04,797 --> 00:16:08,427 ‫הממתקים האלה עשירים מכדי לאכול.‬ 236 00:16:09,718 --> 00:16:10,548 ‫רואה?‬ 237 00:16:13,305 --> 00:16:16,885 ‫מטילי זהב טהור 24 קראט...‬ 238 00:16:17,476 --> 00:16:21,976 ‫שהותכו וצופו בשוקולד בווארי מובחר.‬ 239 00:16:22,064 --> 00:16:25,734 ‫דרך גאונית למדי להבריח זהב מהמדינה ‬ 240 00:16:25,818 --> 00:16:27,778 ‫אל תוך הכספת האישית שלך.‬ 241 00:16:28,362 --> 00:16:29,362 ‫את לא חושבת?‬ 242 00:16:30,197 --> 00:16:31,657 ‫מדאם גולדלאב?‬ 243 00:16:34,118 --> 00:16:36,498 ‫מה? חום הוא הצבע האהוב עליי.‬ 244 00:16:36,578 --> 00:16:38,208 ‫אחרי זהב.‬ 245 00:16:38,288 --> 00:16:40,248 ‫רוצה ללכת מכות על זה?‬ 246 00:16:40,332 --> 00:16:41,332 ‫רק תגיד.‬ 247 00:16:42,418 --> 00:16:43,878 ‫אני בסדר, באמת.‬ 248 00:16:43,961 --> 00:16:47,921 ‫תחסוך את הקשקושים‬ ‫כדי שאוכל לצאת לסיור בהדרכה עצמית.‬ 249 00:16:48,424 --> 00:16:50,724 ‫הנדסה גרמנית, לא רע.‬ 250 00:16:52,302 --> 00:16:53,762 ‫כרם, את שומעת?‬ 251 00:16:54,930 --> 00:16:58,180 ‫אני מקווה שערב הבנים‬ ‫טוב יותר מנסיעת הבנות.‬ 252 00:17:01,437 --> 00:17:04,397 ‫כמה זמן זה היה?‬ ‫-שלושים ושתיים שניות.‬ 253 00:17:05,482 --> 00:17:07,862 ‫יש, שיא אישי חדש!‬ 254 00:17:08,652 --> 00:17:11,112 ‫כלומר, שיא אישי חדש.‬ 255 00:17:11,195 --> 00:17:14,905 ‫אולי כדאי שנמשיך‬ ‫למיומנות השנייה שדרושה לנינג'ה.‬ 256 00:17:15,492 --> 00:17:17,242 ‫צביטת נקודת הלחץ.‬ 257 00:17:20,497 --> 00:17:24,997 ‫מצא את הנקודה שבה שרירי הצוואר שלך‬ ‫פוגשים את בסיס הגולגולת.‬ 258 00:17:26,045 --> 00:17:27,045 ‫כאן?‬ 259 00:17:27,128 --> 00:17:28,048 ‫טוב מאוד.‬ 260 00:17:28,130 --> 00:17:30,050 ‫עכשיו, שים לב.‬ 261 00:17:35,804 --> 00:17:39,684 ‫אם את מרוצה, מדאם, אלה הוראות התשלום.‬ 262 00:17:47,524 --> 00:17:50,114 ‫נראה שהוגו צדק.‬ 263 00:17:50,194 --> 00:17:52,534 ‫את ממש לא דאש הייבר.‬ 264 00:17:53,030 --> 00:17:54,620 ‫כרמן סנדייגו?‬ 265 00:17:55,240 --> 00:17:56,410 ‫אבל... מי את?‬ 266 00:17:56,492 --> 00:17:59,372 ‫מדאם גולדלאב, טיפש!‬ 267 00:17:59,953 --> 00:18:00,793 ‫אוי, לא!‬ 268 00:18:00,871 --> 00:18:02,711 ‫אז מי את?‬ 269 00:18:04,208 --> 00:18:06,958 ‫מה שהיא אמרה. היא מתחזה!‬ 270 00:18:07,044 --> 00:18:08,214 ‫מה?‬ 271 00:18:10,130 --> 00:18:11,880 ‫רוצה ללכת מכות?‬ 272 00:18:11,965 --> 00:18:14,085 ‫לא! למה? את רוצה?‬ 273 00:18:15,052 --> 00:18:16,552 ‫כלומר, כן.‬ 274 00:18:16,637 --> 00:18:18,717 ‫אני אקרע אותך ל...‬ 275 00:18:18,806 --> 00:18:20,676 ‫דבר שקל לקרוע.‬ 276 00:18:20,766 --> 00:18:23,846 ‫הטיפשה הזאת לא מעניינת אותי, הוגו.‬ 277 00:18:23,936 --> 00:18:28,066 ‫זה הפיסטוק שאני רוצה לפצח.‬ 278 00:18:40,077 --> 00:18:42,407 ‫רוצה להעליב את הכובע עכשיו?‬ 279 00:18:42,996 --> 00:18:45,996 ‫במחשבה שנייה, זה מראה ממש קטלני.‬ 280 00:18:52,631 --> 00:18:53,511 ‫תתפסו אותה.‬ 281 00:18:54,925 --> 00:18:56,385 ‫מי רוצה ממתקים?‬ 282 00:19:00,305 --> 00:19:01,135 ‫אוי ואבוי.‬ 283 00:19:17,447 --> 00:19:18,567 ‫אוי, לא!‬ 284 00:19:40,804 --> 00:19:41,894 ‫מה עכשיו, כרם?‬ 285 00:19:41,972 --> 00:19:43,142 ‫תתכופפי ורוצי.‬ 286 00:19:52,232 --> 00:19:55,072 ‫איכס! זה יהרוס לי את האהבה לשוקולד.‬ 287 00:20:00,782 --> 00:20:03,412 ‫לילה טוב, עלמתי.‬ 288 00:20:12,377 --> 00:20:14,497 ‫הודעת למשטרה?‬ 289 00:20:14,588 --> 00:20:18,338 ‫עדיף מלנסות להניח‬ ‫עשר טונות זהב בפתח התחנה.‬ 290 00:20:18,425 --> 00:20:19,715 ‫היי, זהבה!‬ 291 00:20:28,602 --> 00:20:30,232 ‫ככה עושים טיול בנות.‬ 292 00:20:38,570 --> 00:20:41,160 ‫וככה גמד השוקולד התפורר.‬ 293 00:20:41,823 --> 00:20:43,283 ‫טעות אנוש.‬ 294 00:20:43,367 --> 00:20:44,737 ‫אכן, שרה,‬ 295 00:20:44,826 --> 00:20:49,076 ‫אבל ראינו היום‬ ‫גם די הרבה טעויות מכאניות, לא?‬ 296 00:20:49,164 --> 00:20:50,754 ‫אם כבר ציינת את זה,‬ 297 00:20:50,832 --> 00:20:55,462 ‫הדיבורים שלך על זהב‬ ‫עוררו בי השראה לשלב את המתכת היקרה הזו‬ 298 00:20:55,545 --> 00:20:57,665 ‫במתכת היקרה שלי.‬ 299 00:20:57,756 --> 00:21:01,756 ‫המוליכות המצוינת‬ ‫שיפרה את הביצועים של רובי.‬ 300 00:21:02,678 --> 00:21:04,718 ‫רובי הרובו-שודד?‬ 301 00:21:04,805 --> 00:21:10,305 ‫אפשר לומר שלרובי יש עכשיו‬ ‫ידי פלדה ולב זהב.‬ 302 00:21:16,984 --> 00:21:20,704 ‫כבר מזמן לא השארת את הרעים‬ ‫לטיפול המשטרה, נכון?‬ 303 00:21:20,779 --> 00:21:24,279 ‫מאז שהשארתי את גריי לאינטרפול‬ ‫ברכבת לפריז.‬ 304 00:21:25,617 --> 00:21:28,577 ‫ואת היית די אכזרית ומרושעת.‬ 305 00:21:28,662 --> 00:21:30,662 ‫עליי לזכור לא להכעיס אותך.‬ 306 00:21:30,956 --> 00:21:34,916 ‫מי ידע שיש לי בפנים אייבי מרושעת‬ ‫שמחכה לפרוץ?‬ 307 00:21:40,340 --> 00:21:41,760 ‫437...‬ 308 00:21:42,426 --> 00:21:44,006 ‫437-952.‬ 309 00:21:44,594 --> 00:21:46,434 ‫437-952.‬ 310 00:21:49,516 --> 00:21:52,806 ‫437-952-55.‬ 311 00:21:56,523 --> 00:21:59,153 ‫תפוח אחד ביום מרחיק את הרופא.‬ 312 00:22:04,531 --> 00:22:08,621 ‫זיהוי קולי וסיסמה, מאה אחוז.‬ 313 00:22:09,202 --> 00:22:10,202 ‫קראקל?‬ 314 00:22:10,287 --> 00:22:12,907 ‫איך הוא זוכר את קוד המצוקה שלנו?‬ 315 00:22:12,998 --> 00:22:15,918 ‫ד"ר בלום הפעילה עליו את מוחק המוח.‬ 316 00:22:16,001 --> 00:22:17,541 ‫לפני שהוא התקלקל.‬ 317 00:22:18,128 --> 00:22:20,258 ‫אולי כדאי שנענה לשיחה‬ 318 00:22:20,839 --> 00:22:23,629 ‫ונברר מה הוא רוצה.‬ 319 00:22:56,375 --> 00:23:02,295 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬