1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:59,934 --> 00:01:04,944 Trebalo je vremena da algoritam prevede tekst na sanskrtu s druge relikvije, 3 00:01:05,023 --> 00:01:09,193 da moj razbijač koda riješi zagonetku skrivenu u tekstu 4 00:01:09,277 --> 00:01:13,447 i da ja shvatim što mi je razbijač koda pokušavao reći. 5 00:01:15,116 --> 00:01:17,986 Ali ako sam točno dešifrirala Pantominu, 6 00:01:18,078 --> 00:01:23,168 moj napredni dron trebao bi uskoro locirati treću relikviju 7 00:01:23,249 --> 00:01:24,499 ovdje u Indiji. 8 00:01:25,752 --> 00:01:27,752 U ustima krokodila. 9 00:01:28,963 --> 00:01:31,093 Ovo je relikvija koju tražimo. 10 00:01:35,929 --> 00:01:39,139 U rukama Carmen Sandiego. 11 00:01:39,224 --> 00:01:40,854 Što? Kako? 12 00:01:40,934 --> 00:01:43,064 Ima li oči posvuda? 13 00:01:43,144 --> 00:01:46,064 Mi smo se dočepali druge relikvije u Norveškoj! 14 00:01:46,147 --> 00:01:49,187 Kako zna što je na njoj pisalo?! 15 00:01:49,275 --> 00:01:51,065 I kako je riješila njene… 16 00:01:54,239 --> 00:01:55,199 zagonetke? 17 00:01:56,032 --> 00:01:57,952 Što? Nisam zarazna. 18 00:01:58,034 --> 00:02:00,834 Brzo, Saira! Pošalji svog operativca za njom! 19 00:02:01,329 --> 00:02:04,419 I što će učiniti? Vezati je nevidljivim užetom? 20 00:02:04,499 --> 00:02:06,289 Učini nešto! 21 00:02:06,376 --> 00:02:09,706 Trebamo relikviju da nađemo izgubljeno blago. 22 00:02:13,216 --> 00:02:16,086 Jules, imala si pravo za Indiju. Hvala. 23 00:02:16,177 --> 00:02:17,847 Šaljem ti nove slike. 24 00:02:20,098 --> 00:02:21,768 Tekst je na egipatskom, 25 00:02:21,850 --> 00:02:24,020 ali u dva različita pisma. 26 00:02:24,102 --> 00:02:26,062 U srednjovjekovnom koptskom pismu 27 00:02:26,146 --> 00:02:29,686 i u hijeroglifima koji potječu iz drevnog Egipta. 28 00:02:30,275 --> 00:02:35,735 Znači, tekst je u kasnijem periodu ispisao netko tko je znao oba pisma. 29 00:02:35,822 --> 00:02:37,162 Brzo učiš! 30 00:02:37,240 --> 00:02:39,660 Pretpostavljam da vi letite za Egipat, 31 00:02:39,742 --> 00:02:42,832 a ja ću vam javiti detalje kad ih dekodiram? 32 00:02:43,913 --> 00:02:45,423 I ti brzo učiš. 33 00:02:50,795 --> 00:02:54,415 Nema samo Carmen Sandiego oči posvuda. 34 00:02:56,176 --> 00:03:00,466 I ona ima svoju razbijačicu koda. 35 00:03:02,891 --> 00:03:05,851 Zack i Ivy kažu da je Shadowsan dobro, Crvena. 36 00:03:05,935 --> 00:03:09,475 -Griju ga u stožeru. -Drago mi je. 37 00:03:09,564 --> 00:03:13,234 On je najbliže što imam obitelji. Želim ga zadržati. 38 00:03:13,318 --> 00:03:15,488 Sigurno ćeš ovo moći sama? 39 00:03:15,570 --> 00:03:18,160 Imam svu podršku koju trebam. 40 00:03:18,239 --> 00:03:21,029 Da. Javit ću se našem tajnom oružju. 41 00:03:23,244 --> 00:03:24,704 Savršen trenutak! 42 00:03:24,787 --> 00:03:27,747 Prevela sam srednjovjekovni dio teksta. 43 00:03:27,832 --> 00:03:29,332 Spominje se visoravan 44 00:03:29,417 --> 00:03:32,207 gdje nešto leži ispod najviše od tri. 45 00:03:32,795 --> 00:03:35,165 Mislim da se zagonetka odnosi na Gizu. 46 00:03:35,256 --> 00:03:36,756 Ondje gdje su piramide? 47 00:03:37,550 --> 00:03:40,850 Giza se nalazi u Egiptu, na zapadnoj obali rijeke Nil. 48 00:03:40,929 --> 00:03:44,889 I ondje su smještene najpoznatije piramide na svijetu, 49 00:03:44,974 --> 00:03:47,774 a najviša je Velika piramida. 50 00:03:47,852 --> 00:03:50,692 Piramide su bile pravi građevinarski pothvat. 51 00:03:50,772 --> 00:03:54,192 Ne znamo kako su točno izgrađene, ali znamo zašto. 52 00:03:54,275 --> 00:03:56,985 Kao grobnice egipatskih faraona. 53 00:03:57,070 --> 00:03:58,360 Tako je, Player. 54 00:03:58,446 --> 00:04:01,446 Drevni Egipćani pokapali su faraone 55 00:04:01,532 --> 00:04:05,912 s predmetima koje će trebati u zagrobnom životu. 56 00:04:05,995 --> 00:04:09,455 Zbog toga su piramide postale mete lopova. 57 00:04:09,540 --> 00:04:12,250 Sva su njihova blaga davno opljačkana. 58 00:04:12,335 --> 00:04:16,505 Unatoč tomu, arheolozi i dalje dolaze do novih otkrića. 59 00:04:16,589 --> 00:04:21,219 I dalje je moguće otkriti nove tajne odaje. 60 00:04:22,011 --> 00:04:24,851 Eto tko ti može pomoći sa zadaćom iz povijesti. 61 00:04:24,931 --> 00:04:27,931 Čekajte, niste li vi zajedno išli u školu? 62 00:04:28,768 --> 00:04:30,648 Komplicirano je. 63 00:04:32,355 --> 00:04:35,435 Jesi li dekodirala drevni dio teksta? 64 00:04:35,525 --> 00:04:37,485 To će malo potrajati. 65 00:04:37,568 --> 00:04:42,158 Hijeroglifi su složeno pismo koje se sastoji od tisuća simbola. 66 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Dobro. 67 00:04:43,992 --> 00:04:46,332 Bolje da te pustimo da radiš. 68 00:04:50,540 --> 00:04:51,870 Samo trenutak! 69 00:04:54,544 --> 00:04:55,554 Izvolite? 70 00:05:03,511 --> 00:05:05,851 Pustinjska klima u mojoj domovini 71 00:05:05,930 --> 00:05:09,270 puno je ugodnija od propuha u onom škotskom dvorcu. 72 00:05:10,435 --> 00:05:11,725 Lijepa maca! 73 00:05:12,687 --> 00:05:13,687 To je drangulija. 74 00:05:14,188 --> 00:05:17,108 Uopće nemaš pedigre jedne mačke provalnice. 75 00:05:18,401 --> 00:05:21,571 Mislila sam da Egipćani poštuju mačke. 76 00:05:22,071 --> 00:05:24,621 To su drevni Egipćani. 77 00:05:25,199 --> 00:05:27,539 Ja imam tek 35 godina! 78 00:05:38,129 --> 00:05:40,469 Pronašli smo ovo u njezinu uredu. 79 00:05:40,548 --> 00:05:43,178 Gunnar će biti presretan. Hvala, Borise. 80 00:05:43,676 --> 00:05:44,886 Ja sam Vlad. 81 00:05:49,349 --> 00:05:51,519 Izgledaš mi poznato. 82 00:05:52,310 --> 00:05:54,020 Ja to ne mogu reći za tebe. 83 00:05:54,103 --> 00:05:56,113 Ali znaš s kim radim. 84 00:05:56,606 --> 00:05:58,476 Nagađam. 85 00:05:58,566 --> 00:06:03,446 Trebamo tvoj uvid u trenutačni istraživački projekt. 86 00:06:03,529 --> 00:06:06,159 Nemam pojma o čemu govoriš. 87 00:06:08,326 --> 00:06:09,866 Čini se da imaš. 88 00:06:10,787 --> 00:06:13,327 I neću te dvaput pitati. 89 00:06:14,374 --> 00:06:15,834 Ovo mi se ne sviđa. 90 00:06:15,917 --> 00:06:18,957 -Jules se ne javlja. -Možda joj je krepao mobitel. 91 00:06:20,088 --> 00:06:21,758 Ili je pala mreža. 92 00:06:21,839 --> 00:06:25,089 Daj mi imenik kampusa. Sigurno ima fiksni broj. 93 00:06:30,139 --> 00:06:31,889 Ne biste li trebali učiti?! 94 00:06:36,813 --> 00:06:39,903 Gđice Argent? Ja sam, agent Devineaux! 95 00:06:42,318 --> 00:06:43,238 Julia? 96 00:06:46,572 --> 00:06:48,032 Izvisio sam? 97 00:06:55,706 --> 00:06:56,616 Agent… 98 00:06:57,250 --> 00:07:00,000 -Ured instruktorice Argent. -Devineaux? 99 00:07:00,503 --> 00:07:01,803 Carmen Sandiego? 100 00:07:02,505 --> 00:07:06,125 -Zašto zoveš gđu Argent? -Zašto si se ti javio? 101 00:07:06,217 --> 00:07:07,797 Jer nije ovdje! 102 00:07:08,302 --> 00:07:10,642 Nisam znao da ste u kontaktu. 103 00:07:10,721 --> 00:07:12,221 Propustila je ručak? 104 00:07:12,306 --> 00:07:13,596 Kako si znala… 105 00:07:14,225 --> 00:07:15,475 U nevolji je! 106 00:07:17,186 --> 00:07:18,266 Ja ću to riješiti. 107 00:07:18,980 --> 00:07:21,320 Gđo Sandiego! Carmen? 108 00:07:21,899 --> 00:07:24,859 Ako je VILE oteo Jules, sigurno će je prisiliti 109 00:07:24,944 --> 00:07:26,904 da im kaže za treću relikviju. 110 00:07:26,988 --> 00:07:30,948 Julia se zna brinuti za sebe, zar ne? Ipak je radila za ACME. 111 00:07:31,659 --> 00:07:35,709 Devineaux im ne smije ovo javiti. Šefica će mi smetati. 112 00:07:43,880 --> 00:07:45,590 -Halo? -Ja sam. 113 00:07:45,673 --> 00:07:47,633 Igrat ćeš prema mojim pravilima. 114 00:07:47,717 --> 00:07:50,887 Bez šefice i ACME-a. Riječ je o tvojoj partnerici. 115 00:07:51,471 --> 00:07:52,761 Gdje ćemo se naći? 116 00:07:52,847 --> 00:07:55,847 Kod Velike piramide u Gizi. Ondje ćemo naći Jules. 117 00:07:55,933 --> 00:07:57,483 Čekaj, nije li to u E… 118 00:07:58,436 --> 00:07:59,346 giptu? 119 00:08:02,190 --> 00:08:03,020 Šefica. 120 00:08:05,443 --> 00:08:07,823 Zvuči jako ozbiljno, Devineaux. 121 00:08:09,363 --> 00:08:12,413 Kao da u grlu imam dikobraza, 122 00:08:12,492 --> 00:08:15,202 a u sinusima vojsku termita. 123 00:08:15,286 --> 00:08:16,826 Previše informacija. 124 00:08:16,913 --> 00:08:18,413 Ozdravi. 125 00:08:27,131 --> 00:08:29,301 Devineaux zvuči stvarno grozno. 126 00:08:29,383 --> 00:08:32,303 Nađi restoran koji dostavlja kokošju juhu. 127 00:08:32,386 --> 00:08:34,636 U prenoćište kod Oxforda u Engleskoj? 128 00:08:34,722 --> 00:08:37,642 Što?! Trebao bi biti kod kuće u krevetu. 129 00:08:38,142 --> 00:08:42,102 Imam novosti o analizi Carmenina mirovanja. 130 00:08:42,188 --> 00:08:44,518 Još ne znam za trenutačno zatišje, 131 00:08:44,607 --> 00:08:48,567 ali znamo gdje se skrivala nekoliko tjedana prošle jeseni. 132 00:08:48,653 --> 00:08:50,573 U Buenos Airesu u Argentini. 133 00:08:53,866 --> 00:08:58,156 Osamsto jednu dužinu kamena od otvora 134 00:08:58,246 --> 00:09:00,036 mogli bismo naći balegara. 135 00:09:00,122 --> 00:09:01,002 Što? 136 00:09:01,499 --> 00:09:03,829 Prikaz na posljednjem hijeroglifu. 137 00:09:04,418 --> 00:09:06,128 Meni izgleda kao buba. 138 00:09:06,212 --> 00:09:08,882 Balegar je vrsta kukca. 139 00:09:08,965 --> 00:09:09,875 Tako je. 140 00:09:09,966 --> 00:09:12,176 Ova slika možda predstavlja Kheprija, 141 00:09:12,260 --> 00:09:14,800 drevnog egipatskog boga s glavom balegara, 142 00:09:14,887 --> 00:09:17,887 koji su često prikazivali kako gura sunce po nebu. 143 00:09:17,974 --> 00:09:20,234 kao što kukac gura kuglu balege. 144 00:09:30,570 --> 00:09:34,660 Reci, kakav to lopov krade stvari samo da bi ih vratio 145 00:09:34,740 --> 00:09:37,540 i spašava nevine ljude? 146 00:09:37,618 --> 00:09:39,618 Zanima te cijela priča? 147 00:09:41,163 --> 00:09:42,793 Nemamo vremena za to. 148 00:09:43,749 --> 00:09:47,749 Bar mi reci zoveš li se zaista Carmen Sandiego. 149 00:09:47,837 --> 00:09:49,457 Zoveš li se ti Chase? 150 00:09:49,547 --> 00:09:50,917 Naravno. 151 00:09:51,007 --> 00:09:54,547 Chasser na francuskom znači loviti. 152 00:09:54,635 --> 00:09:58,135 Doduše, to je nadimak koji sam si sâm nadjenuo. 153 00:10:02,685 --> 00:10:03,765 To je gđa Argent! 154 00:10:05,104 --> 00:10:06,274 I ona! 155 00:10:07,356 --> 00:10:08,396 I oni! 156 00:10:09,191 --> 00:10:12,701 Jednom sam bio kraj VILE-a, a da to nisam ni znao! 157 00:10:12,778 --> 00:10:15,818 Na strašnoj večeri visoko u švicarskim Alpama. 158 00:10:16,407 --> 00:10:18,487 Da sam ih bar tada uhitio. 159 00:10:18,993 --> 00:10:21,253 Gđa Argent sad ne bi bila u nevolji. 160 00:10:21,329 --> 00:10:22,249 Vjeruj mi. 161 00:10:22,330 --> 00:10:25,790 Neće nauditi Jules dok ne dobiju ono što žele. 162 00:10:38,346 --> 00:10:43,266 Zašto bi Carmen Sandiego provalila u banku, a ništa ne ukrala? 163 00:10:43,768 --> 00:10:45,898 Provjerili smo sve račune. 164 00:10:45,978 --> 00:10:48,268 Jedno nam je ime poznato. 165 00:10:48,773 --> 00:10:52,033 Vera Cruz, ime s vlasničkog lista kuće. 166 00:10:52,109 --> 00:10:56,739 Račun je neaktivan 20 godina, ali povezan je s pretincem u sefu. 167 00:11:06,457 --> 00:11:09,877 U piramidama obično nema hijeroglifa. 168 00:11:09,960 --> 00:11:12,380 Balegar je vjerojatno skriven. 169 00:11:19,345 --> 00:11:21,385 Što sad, pametnjakovićko? 170 00:11:21,472 --> 00:11:24,772 Što drugo? Tražite znak kukca. 171 00:11:31,190 --> 00:11:32,530 Ništa. 172 00:11:34,235 --> 00:11:39,065 Želiš reći da ovaj hijeroglif znači ništa? 173 00:11:39,156 --> 00:11:41,026 To je simbol za sunce, 174 00:11:41,534 --> 00:11:43,624 a ne za balegara kojeg tražimo. 175 00:11:43,703 --> 00:11:44,913 Meni to odgovara. 176 00:11:45,454 --> 00:11:47,584 Što? Bube su odvratne. 177 00:11:47,665 --> 00:11:50,375 Ne sjećaš se riječi našeg knjiškog moljca? 178 00:11:50,459 --> 00:11:55,009 Bog s glavom balegara gura sunce po nebu. 179 00:11:56,799 --> 00:11:58,929 Možda ovako. 180 00:12:08,811 --> 00:12:11,061 Nitko nas ne smije slijediti. Jasno? 181 00:12:11,147 --> 00:12:12,267 Kristalno. 182 00:12:20,406 --> 00:12:21,696 Dexter Wolfe? 183 00:12:29,331 --> 00:12:30,881 Ovo nije slučajnost. 184 00:12:38,424 --> 00:12:39,474 To je to? 185 00:12:41,051 --> 00:12:43,261 Ovo je blago? 186 00:12:52,146 --> 00:12:53,146 Hvala, Vlad. 187 00:12:53,647 --> 00:12:54,647 Boris. 188 00:12:55,357 --> 00:12:59,067 Znala si da će se to dogoditi, samodopadna bubo. 189 00:12:59,153 --> 00:13:01,743 Nisam, ali ima smisla. 190 00:13:01,822 --> 00:13:03,492 Kip je bio varka 191 00:13:03,574 --> 00:13:07,044 kojom su skrili pravo blago od običnih lopova. 192 00:13:07,119 --> 00:13:10,209 Da više nikad nisi rekla da sam obična. 193 00:13:11,040 --> 00:13:13,460 Ali ovo znači da smo blizu. 194 00:13:13,542 --> 00:13:17,962 Možda nećemo znati dok ne dešifriramo ove hijeroglife. 195 00:13:27,431 --> 00:13:30,811 Čini se da drevni Egipćani stvarno vole mačke. 196 00:13:33,604 --> 00:13:36,524 Ti je zaokupi, a ja ću se odšuljati do Julije. 197 00:13:37,024 --> 00:13:40,694 Znaš da za šuljanje trebaš biti neprimjetan i okretan? 198 00:13:41,195 --> 00:13:42,655 Dobro. Ti spasi Juliju. 199 00:13:45,324 --> 00:13:47,744 Što skrivaš unutra? 200 00:13:47,827 --> 00:13:48,867 Excusez-moi! 201 00:13:49,537 --> 00:13:51,907 Je li to toilette? 202 00:13:52,581 --> 00:13:56,841 Šteta što nemaš sako. Mogla bih ti ga opet prekrojiti. 203 00:13:58,045 --> 00:14:01,005 Halo? San Francisco? 204 00:14:01,590 --> 00:14:03,220 To si bila ti! 205 00:14:03,300 --> 00:14:04,890 Obožavao sam taj sako! 206 00:14:12,560 --> 00:14:16,810 Molim te, nemoj mi reći da gledamo u najdužu zagonetku povijesti. 207 00:14:18,357 --> 00:14:19,647 Ovdje. 208 00:14:20,484 --> 00:14:21,444 I ovdje. 209 00:14:22,862 --> 00:14:24,072 Naravno. 210 00:14:24,154 --> 00:14:27,914 Relikvije nisu samo zagonetke i karte, nego i ključevi. 211 00:14:36,750 --> 00:14:40,050 Ne možemo ući bez treće relikvije! 212 00:14:40,129 --> 00:14:42,129 Možda ti je ovo sretan dan. 213 00:14:44,383 --> 00:14:47,393 Tvoja je, grofice, ako pustiš Jules. 214 00:14:48,137 --> 00:14:49,097 Naravno. 215 00:14:49,179 --> 00:14:52,349 Čim više nećemo imati koristi od nje, 216 00:14:52,433 --> 00:14:56,353 što nećemo znati dok nam ne daš tu relikviju. 217 00:14:56,437 --> 00:14:58,557 Oboje znamo protokol VILE-a. 218 00:14:58,647 --> 00:15:01,687 Kad je više ne budeš trebala, ide u jamu. 219 00:15:01,775 --> 00:15:05,565 Relikviju, molim. Inače odmah ide u jamu. 220 00:15:08,449 --> 00:15:12,119 Bila bi šteta da nitko ne dođe do izgubljenog blaga. 221 00:15:14,580 --> 00:15:16,040 Ne bi se usudila. 222 00:15:16,123 --> 00:15:17,463 Sigurna si? 223 00:15:22,129 --> 00:15:23,009 Uzmite je! 224 00:16:07,007 --> 00:16:08,877 Gdje je to blago? 225 00:16:11,053 --> 00:16:12,183 Balegari! 226 00:16:13,889 --> 00:16:17,479 -Meni izgledaju kao bube. -Odvratno! Pusti me van! 227 00:16:44,378 --> 00:16:45,958 Napokon. 228 00:16:50,926 --> 00:16:53,466 Kao da smo se vratili kroz vrijeme. 229 00:16:54,013 --> 00:16:58,023 Ovdje ima artefakata iz desetaka drevnih kultura. 230 00:17:00,144 --> 00:17:03,904 Naši su osnivači vjerojatno došli opljačkati piramidu 231 00:17:04,523 --> 00:17:07,783 i naišli na gotov trezor. 232 00:17:08,444 --> 00:17:11,914 Savršeno rješenje za njihove probleme sa skladištenjem. 233 00:17:12,614 --> 00:17:15,584 Ovakvo povijesno nalazište pripada svijetu. 234 00:17:15,659 --> 00:17:19,039 Naši su se preci previše trudili ukrasti ovaj plijen. 235 00:17:19,121 --> 00:17:21,501 S pravom pripada VILE-u. 236 00:17:22,916 --> 00:17:23,876 Excusez-moi! 237 00:17:25,669 --> 00:17:27,959 Prekidam još jednu zabavu? 238 00:17:28,047 --> 00:17:29,507 Agente Devineaux? 239 00:17:29,590 --> 00:17:32,010 Kasnim sa stilom, kao i uvijek. 240 00:17:32,092 --> 00:17:35,852 Ali stigao sam na vrijeme da poslužim zasluženi desert. 241 00:17:44,313 --> 00:17:46,523 -Ajoj. -Devineaux, dobro me slušaj. 242 00:17:46,607 --> 00:17:49,987 Imaš ono što trebaš da otjeraš ove žohare. 243 00:17:50,069 --> 00:17:51,319 Imam? 244 00:17:51,403 --> 00:17:53,663 VILE polaže pravo na ovo blago 245 00:17:53,739 --> 00:17:56,369 samo zato što nitko drugi ne zna za njega. 246 00:17:56,450 --> 00:17:58,160 Ti to možeš promijeniti. 247 00:17:58,660 --> 00:18:01,120 -Ali tvoja pravila. Rekla si… -Hajde! 248 00:18:25,145 --> 00:18:28,395 Devineaux, ne bi li trebao biti bolestan u krevetu? 249 00:18:36,949 --> 00:18:40,449 To je duga priča, ali sad sam puno bolje, hvala. 250 00:18:40,536 --> 00:18:43,706 Odmah šaljem lokalnu policiju. 251 00:18:43,789 --> 00:18:46,329 Ne! 252 00:18:46,416 --> 00:18:48,586 Naše blago! 253 00:18:48,669 --> 00:18:52,089 -Moramo brzo otići. -Protokol, grofice. 254 00:18:58,637 --> 00:19:00,307 Gđo Argent, jeste li dobro? 255 00:19:00,806 --> 00:19:02,346 Kako ste nas našli? 256 00:19:02,432 --> 00:19:03,892 Nisam bio sam. 257 00:19:23,495 --> 00:19:26,455 Ovo je strašna vijest, grofice. 258 00:19:26,540 --> 00:19:29,170 Ovaj je put pretjerala. 259 00:19:29,251 --> 00:19:32,421 Carmen Sandiego mora platiti! 260 00:19:33,297 --> 00:19:37,007 A tko je zaslužan za ovo nevjerojatno povijesno otkriće? 261 00:19:37,509 --> 00:19:39,969 Za sve je zaslužna ova mudra žena, 262 00:19:40,053 --> 00:19:43,683 stručnjakinja za fascinantne činjenice i zanimljive stvari. 263 00:19:44,683 --> 00:19:47,023 Što vas je dovelo do neotkrivene odaje? 264 00:19:47,102 --> 00:19:50,272 Ta je informacija povjerljiva. 265 00:19:50,856 --> 00:19:53,526 Zvučiš više kao ACME nego kao akademik. 266 00:19:53,609 --> 00:19:58,609 Najveće povijesno otkriće stoljeća slučajno je i mjesto zločina? 267 00:19:59,114 --> 00:20:01,704 Mogla bi spojiti svoje talente, Argent. 268 00:20:02,284 --> 00:20:06,084 Da. I ja sam svjesna ironije. 269 00:20:06,914 --> 00:20:09,464 Ali vjerojatno želite objašnjenje. 270 00:20:09,541 --> 00:20:12,291 Radije bih ga čula od Sandiego. 271 00:20:12,377 --> 00:20:15,957 Kontaktirala je sa mnom samo putem sigurnih kanala. 272 00:20:16,048 --> 00:20:17,758 Ne mogu doći do nje. 273 00:20:18,508 --> 00:20:20,088 Ali imam jednu ideju. 274 00:20:21,553 --> 00:20:22,683 Pazi ovo, Crvena. 275 00:20:22,763 --> 00:20:26,853 Julia ima novu objavu na blogu o novom otkriću u Kolumbiji. 276 00:20:26,934 --> 00:20:30,604 Ali onda prelazi na činjenice o etički proizvedenoj kavi, 277 00:20:30,687 --> 00:20:32,977 uključujući crvenu mješavinu. 278 00:20:33,065 --> 00:20:34,775 Je li to još jedna zagonetka? 279 00:20:34,858 --> 00:20:38,198 Srećom, od Julije sam naučio ponešto o razbijanju koda. 280 00:20:38,278 --> 00:20:40,358 Svaki odlomak završava brojem. 281 00:20:40,447 --> 00:20:43,907 U formatu datuma i vremena dobiješ sutra u 8.00. 282 00:20:43,992 --> 00:20:47,252 Čini se da mi se šefica želi zahvaliti uz kavu. 283 00:20:47,746 --> 00:20:49,956 Kako znaš da nije zamka? 284 00:20:50,040 --> 00:20:53,170 Da jest, Jules bi je drukčije sročila. 285 00:20:59,007 --> 00:21:00,217 Točna si. 286 00:21:00,300 --> 00:21:02,640 Imate posla, ne želim vas zadržavati. 287 00:21:03,136 --> 00:21:06,096 I ti u zadnje vrijeme imaš posla. 288 00:21:06,181 --> 00:21:08,771 -Egipat. -Samo sam pomagala prijateljici. 289 00:21:09,393 --> 00:21:10,733 Argentina. 290 00:21:12,688 --> 00:21:15,768 Baš čudno što nisi ništa uzela iz banke. 291 00:21:15,857 --> 00:21:16,897 Varate se. 292 00:21:17,401 --> 00:21:19,441 Uzela sam nešto što mi pripada. 293 00:21:27,202 --> 00:21:28,252 Ti si ta beba. 294 00:21:29,079 --> 00:21:30,829 Wolfe je bio tvoj otac. 295 00:21:32,207 --> 00:21:35,837 Opustite se. Da želim osvetu, ne bismo sjedile ovdje. 296 00:21:37,379 --> 00:21:38,589 Tko te odgojio? 297 00:21:38,672 --> 00:21:39,882 Moja majka nije. 298 00:21:44,344 --> 00:21:47,854 Nađite je i reći ću vam sve o VILE-u. 299 00:21:48,348 --> 00:21:49,598 Cijelu priču. 300 00:21:57,566 --> 00:22:00,356 Imam smisla za rješavanje drevnih misterija. 301 00:22:00,444 --> 00:22:01,614 Samo ne svog. 302 00:22:02,112 --> 00:22:04,532 Pametno je što si uključila šeficu. 303 00:22:04,614 --> 00:22:07,244 Napokon je na mojoj strani. To će pomoći. 304 00:22:09,202 --> 00:22:11,202 Kako ne bi bila nakon Egipta? 305 00:22:12,414 --> 00:22:13,504 Crvena? 306 00:22:15,667 --> 00:22:16,497 Carmen?! 307 00:22:17,169 --> 00:22:19,709 Sad pripada VILE-u. 308 00:22:56,375 --> 00:22:58,875 Prijevod titlova: Domagoj Južnić