1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:59,851 --> 00:01:04,941 Időbe telt, mire az algoritmus lefordította a szanszkrit szöveget, 3 00:01:05,023 --> 00:01:09,193 a kódfejtőm megfejtette az abban lévő rejtvényt, 4 00:01:09,277 --> 00:01:13,277 én pedig megfejtettem a kódfejtőm közlését. 5 00:01:15,033 --> 00:01:17,993 De ha jól sikerült dekódolnom, 6 00:01:18,078 --> 00:01:24,538 az igen fejlett drónom mindjárt megtalálja a harmadik, utolsó ereklyét itt, Indiában. 7 00:01:25,251 --> 00:01:27,751 A krokodil szájában. 8 00:01:28,963 --> 00:01:31,093 Íme, a keresett ereklye! 9 00:01:35,929 --> 00:01:39,139 Carmen Sandiego kezében. 10 00:01:39,224 --> 00:01:40,774 Tessék? Hogyhogy? 11 00:01:40,850 --> 00:01:43,060 Mindenhol van szeme? 12 00:01:43,144 --> 00:01:46,064 A második ereklyét mi szereztük meg! 13 00:01:46,147 --> 00:01:49,187 Honnan tudhatta, mi volt ráírva? 14 00:01:49,275 --> 00:01:51,065 És hogy tudta… 15 00:01:54,239 --> 00:01:55,199 megfejteni? 16 00:01:55,990 --> 00:01:57,950 Mi az? Nem fertőző. 17 00:01:58,034 --> 00:02:01,254 Gyorsan küldd utána az ügynöködet, Saira! 18 00:02:01,329 --> 00:02:04,419 Hogy láthatatlan kötéllel megkösse? 19 00:02:04,499 --> 00:02:06,249 Csinálj valamit! 20 00:02:06,334 --> 00:02:09,714 Az ereklye vezet el az elveszett kincshez. 21 00:02:13,216 --> 00:02:16,086 Jules, bejött a tipped. Köszönöm! 22 00:02:16,177 --> 00:02:17,847 Küldök új képeket. 23 00:02:20,098 --> 00:02:24,018 A szöveg egyiptomi, de két ábécé keveredik benne. 24 00:02:24,102 --> 00:02:29,692 A középkori kopt írás és az ókori egyiptomi hieroglif írás. 25 00:02:30,275 --> 00:02:35,735 Tehát a középkorban véste bele valaki, aki mindkét írást ismerte. 26 00:02:35,822 --> 00:02:37,162 Gyorsan tanulsz. 27 00:02:37,240 --> 00:02:42,830 Akkor mész Egyiptomba, én pedig szólok, amint megfejtettem a többit? 28 00:02:43,830 --> 00:02:45,620 Ki is tanul gyorsan? 29 00:02:50,837 --> 00:02:54,467 Nem csak Carmen Sandiegónak van mindenhol szeme. 30 00:02:56,050 --> 00:03:00,470 És úgy tűnik, hogy saját kódfejtőre bízta magát. 31 00:03:02,849 --> 00:03:05,849 Zackék azt mondták, Shadowsan jól van. 32 00:03:05,935 --> 00:03:08,555 Vigyáznak rá a főhadiszálláson. 33 00:03:08,646 --> 00:03:09,476 Örülök. 34 00:03:09,564 --> 00:03:13,234 Nekem ő a családom. Nem akarom elveszíteni. 35 00:03:13,318 --> 00:03:15,488 Biztosan megoldod egyedül? 36 00:03:15,570 --> 00:03:18,160 Van kire támaszkodnom. 37 00:03:18,239 --> 00:03:21,029 Igaz. Hívom a titkos fegyverünket. 38 00:03:23,203 --> 00:03:27,753 A legjobbkor hívtok. Lefordítottam a középkori szövegrészt. 39 00:03:27,832 --> 00:03:32,212 Egy fennsíkon van valami, a háromból a legmagasabb alatt. 40 00:03:32,795 --> 00:03:35,165 Szerintem Gízáról van szó. 41 00:03:35,256 --> 00:03:37,046 Ahol a piramisok vannak? 42 00:03:37,550 --> 00:03:40,850 Gíza Egyiptomban, a Nílus nyugati partján fekszik. 43 00:03:40,929 --> 00:03:44,809 Ott találhatóak a világ leghíresebb piramisai. 44 00:03:44,891 --> 00:03:47,731 A legmagasabb a Kheopsz-piramis. 45 00:03:47,810 --> 00:03:50,560 A piramisok igazi remekművek. 46 00:03:50,647 --> 00:03:56,897 Nem tudni, hogyan épültek, csak azt, hogy a fáraók sírjául. 47 00:03:56,986 --> 00:04:01,446 Így van. Az ókori egyiptomiak ezekbe temették a fáraóikat, 48 00:04:01,532 --> 00:04:05,872 olyan tárgyakkal, amelyekre szükségük lehet a túlvilágon. 49 00:04:05,954 --> 00:04:09,374 Ezért szemelték ki a tolvajok a piramisokat. 50 00:04:09,457 --> 00:04:12,167 Már régen kifosztották az összeset. 51 00:04:12,252 --> 00:04:16,422 De a piramisok régészeti feltárása a mai napig tart. 52 00:04:16,506 --> 00:04:21,216 Tehát nem elképzelhetetlen, hogy rejtett kamrákat találjanak. 53 00:04:21,928 --> 00:04:24,848 Lesz kitől segítséget kérned töriből. 54 00:04:24,931 --> 00:04:27,931 Azt hittem, együtt jártatok iskolába. 55 00:04:28,726 --> 00:04:30,646 - Bonyolult. - Bonyolult. 56 00:04:31,854 --> 00:04:35,534 Az ókori szöveget is sikerült dekódolnod? 57 00:04:35,608 --> 00:04:37,488 Az nehezebb dió. 58 00:04:37,568 --> 00:04:42,158 A hieroglif írás bonyolult, és több ezer szimbólumból áll. 59 00:04:42,240 --> 00:04:43,830 Rendben. 60 00:04:43,908 --> 00:04:46,328 Hagyunk is dolgozni, Jules. 61 00:04:50,540 --> 00:04:51,870 Egy pillanat! 62 00:04:54,419 --> 00:04:55,549 Segíthetek? 63 00:05:03,428 --> 00:05:06,888 A hazám sivatagi éghajlata sokkal kellemesebb, 64 00:05:06,973 --> 00:05:09,233 mint az a huzatos skót vár. 65 00:05:10,435 --> 00:05:11,725 Szép cicus! 66 00:05:12,645 --> 00:05:13,475 Ócskaság. 67 00:05:14,147 --> 00:05:17,107 Macska létedre nincs benned elegancia. 68 00:05:18,318 --> 00:05:21,948 Az egyiptomiak tisztelik a macskákat, nem? 69 00:05:22,030 --> 00:05:24,620 Az ókori egyiptomiak. 70 00:05:24,699 --> 00:05:27,539 Én még csak 35 éves vagyok. 71 00:05:38,046 --> 00:05:40,376 Ezt találtuk az irodájában. 72 00:05:40,465 --> 00:05:43,175 Gunnar odáig lesz. Köszönöm, Boris! 73 00:05:43,676 --> 00:05:44,676 Vlad vagyok. 74 00:05:49,349 --> 00:05:51,519 Maga ismerős nekem. 75 00:05:52,226 --> 00:05:54,016 Ön viszont nekem nem. 76 00:05:54,103 --> 00:05:56,113 De tudja, hová tartozom. 77 00:05:56,606 --> 00:05:58,476 Van egy sejtésem. 78 00:05:58,566 --> 00:06:03,446 Igénybe vennénk a tudását a mostani kutatási projektje kapcsán. 79 00:06:03,529 --> 00:06:06,159 Fogalmam sincs, mire céloz. 80 00:06:08,242 --> 00:06:09,952 Szerintem pedig tudja. 81 00:06:10,787 --> 00:06:13,327 És nem kérem még egyszer. 82 00:06:14,374 --> 00:06:18,964 - Ez nekem gyanús. Nem érem el Julest. - Lemerült a mobilja? 83 00:06:20,046 --> 00:06:25,006 - Vagy elszállt a hálózat. - Keresd meg nekem a vezetékes számát! 84 00:06:30,098 --> 00:06:31,928 Nem tanulnotok kellene? 85 00:06:36,771 --> 00:06:40,021 Ms. Argent? Én vagyok az, Devineaux ügynök. 86 00:06:42,235 --> 00:06:43,235 Julia! 87 00:06:46,531 --> 00:06:48,031 Felültetett? 88 00:06:55,665 --> 00:06:56,495 Itt Chase… 89 00:06:57,208 --> 00:06:59,918 - Ms. Argent irodája. - Devineaux? 90 00:07:00,420 --> 00:07:01,800 Carmen Sandiego? 91 00:07:02,463 --> 00:07:06,133 - Miért hívja Ms. Argent-t? - Miért ön veszi fel? 92 00:07:06,217 --> 00:07:07,677 Mert ő nincs itt! 93 00:07:08,219 --> 00:07:10,639 Tehát tartják a kapcsolatot? 94 00:07:10,721 --> 00:07:12,221 Kihagyta az ebédet? 95 00:07:12,306 --> 00:07:13,386 Honnan tud a… 96 00:07:14,225 --> 00:07:15,475 Bajban van! 97 00:07:17,186 --> 00:07:18,186 Megoldom. 98 00:07:18,980 --> 00:07:21,320 Ms. Sandiego! Carmen! 99 00:07:21,899 --> 00:07:26,899 Ha a VILE elkapta Julest, kiszedik belőle, amit az ereklyéről tud. 100 00:07:26,988 --> 00:07:30,948 De tud vigyázni magára, nem? Hiszen ACME-s volt. 101 00:07:31,534 --> 00:07:35,714 Devineaux nem szólhat Főnöknek, mert az utamba állna. 102 00:07:44,005 --> 00:07:47,625 - Halló? - Ismét én. Beszállhat, de én diktálok. 103 00:07:47,717 --> 00:07:50,887 Főnöknek egy szót se! Jules élete a tét. 104 00:07:51,471 --> 00:07:52,761 Hová menjek? 105 00:07:52,847 --> 00:07:55,847 A gízai piramisokhoz. Ott lesz Jules. 106 00:07:55,933 --> 00:07:57,693 De az nem Egyiptomban… 107 00:07:58,436 --> 00:07:59,266 van? 108 00:08:02,190 --> 00:08:03,020 Főnök! 109 00:08:05,443 --> 00:08:07,823 Ez nagyon súlyosnak hangzik. 110 00:08:09,322 --> 00:08:15,202 Mintha egy sül szurkálná a torkomat, és termeszek rágnák az arcüregemet. 111 00:08:15,286 --> 00:08:16,826 Ne részletezze! 112 00:08:16,913 --> 00:08:18,413 Jobbulást! 113 00:08:27,131 --> 00:08:32,301 Devineaux nagyon betegnek tűnik. Küldessünk neki csirkehúslevest! 114 00:08:32,386 --> 00:08:34,636 Egy Oxford melletti panzióba? 115 00:08:34,722 --> 00:08:38,062 Micsoda? Nem otthon nyomja az ágyat? 116 00:08:38,142 --> 00:08:42,062 Elkészült az elemzés Carmen inaktív időszakairól. 117 00:08:42,146 --> 00:08:44,516 A mostanihoz még idő kell, 118 00:08:44,607 --> 00:08:48,567 de az megvan, hogy tavaly ősszel hol rejtőzött. 119 00:08:48,653 --> 00:08:50,573 Az argentin fővárosban. 120 00:08:53,866 --> 00:09:00,036 A nyílás után 801 kőhossznyival szkarabeuszra bukkanhatunk. 121 00:09:00,122 --> 00:09:01,422 Az mi? 122 00:09:01,499 --> 00:09:03,829 Az utolsó hieroglifa. 123 00:09:03,918 --> 00:09:06,128 Nekem bogárnak tűnik. 124 00:09:06,212 --> 00:09:08,882 A szkarabeusz egy bogárfajta. 125 00:09:08,965 --> 00:09:09,875 Így van. 126 00:09:09,966 --> 00:09:14,796 Hepert, az ókori egyiptomi szkarabeuszfejű istent jelképezheti, 127 00:09:14,887 --> 00:09:17,887 aki úgy tologatta a napot az égen, 128 00:09:17,974 --> 00:09:20,234 ahogy egy bogár a galacsint. 129 00:09:30,570 --> 00:09:34,660 Mondja, miféle tolvaj viszi vissza, amit ellopott, 130 00:09:34,740 --> 00:09:37,540 és siet ártatlanok megmentésére? 131 00:09:37,618 --> 00:09:39,618 Elmeséljem az egészet? 132 00:09:41,163 --> 00:09:42,793 Arra nincs időnk. 133 00:09:43,833 --> 00:09:47,713 Csak egyvalamit mondjon meg! Ez az igazi neve? 134 00:09:47,795 --> 00:09:49,455 És magának? 135 00:09:49,547 --> 00:09:50,917 Persze. 136 00:09:51,007 --> 00:09:54,547 A chasser franciául azt jelenti: „vadászni”. 137 00:09:54,635 --> 00:09:58,095 Bevallom, ez a becenevem, amit magamnak adtam. 138 00:10:02,643 --> 00:10:03,773 Az Ms. Argent! 139 00:10:05,062 --> 00:10:06,272 És ő! 140 00:10:07,356 --> 00:10:08,396 És ők! 141 00:10:09,066 --> 00:10:15,816 Egyszer tudtomon kívül a VILE tagjaival töltöttem egy vacsorát a svájci Alpokban. 142 00:10:16,324 --> 00:10:21,294 Bár letartóztattam volna őket! Akkor Ms. Argent nem lenne pácban. 143 00:10:21,370 --> 00:10:23,750 Higgye el, nem fogják bántani! 144 00:10:24,332 --> 00:10:26,042 Amíg szükségük van rá. 145 00:10:38,346 --> 00:10:43,266 Miért tört be a bankba Carmen Sandiego, ha üres kézzel távozott? 146 00:10:43,768 --> 00:10:48,268 Egy számlatulajdonos szerepel az ACME nyilvántartásában is. 147 00:10:48,773 --> 00:10:52,033 Vera Cruz, akinek a nevén van a ház. 148 00:10:52,109 --> 00:10:56,739 A számla 20 éve inaktív, de kapcsolódik hozzá egy széf. 149 00:11:06,415 --> 00:11:09,835 A piramisokban elvileg nincsenek hieroglifák. 150 00:11:09,919 --> 00:11:12,379 A szkarabeusz rejtve lehet. 151 00:11:19,345 --> 00:11:21,385 És most, nagyokos? 152 00:11:21,472 --> 00:11:24,772 Mi lenne? Keressük azt a bogarat! 153 00:11:31,190 --> 00:11:32,530 Itt nincs semmi. 154 00:11:34,235 --> 00:11:38,985 Az lenne ennek a hieroglifának a jelentése? 155 00:11:39,073 --> 00:11:41,033 Ez a nap jelképe, 156 00:11:41,534 --> 00:11:43,204 nem a szkarabeuszé. 157 00:11:43,703 --> 00:11:44,703 Nekem jó. 158 00:11:45,538 --> 00:11:47,578 Mi az? A bogarak undik. 159 00:11:47,665 --> 00:11:50,375 De mit is mondott a könyvmolyunk? 160 00:11:50,459 --> 00:11:55,009 A szkarabeuszfejű isten tologatja a napot az égen. 161 00:11:56,799 --> 00:11:58,929 Mondjuk így. 162 00:12:08,769 --> 00:12:11,059 Senkit se engedj be, világos? 163 00:12:11,147 --> 00:12:12,267 Mint a nap. 164 00:12:20,364 --> 00:12:21,704 Dexter Wolfe. 165 00:12:29,331 --> 00:12:31,291 Ez nem lehet véletlen. 166 00:12:38,424 --> 00:12:39,474 Ennyi? 167 00:12:41,051 --> 00:12:43,261 Ez lenne a kincs? 168 00:12:52,146 --> 00:12:53,556 Köszönöm, Vlad! 169 00:12:53,647 --> 00:12:54,647 Boris vagyok. 170 00:12:55,357 --> 00:12:59,067 Tudta, hogy ez lesz, maga kis gané! 171 00:12:59,153 --> 00:13:01,663 Nem, de logikus. 172 00:13:01,739 --> 00:13:07,039 A szoborral akarták elvonni a pitiáner tolvajok figyelmét a kincsről. 173 00:13:07,119 --> 00:13:10,209 Ne merészeljen pitiánernek nevezni! 174 00:13:11,040 --> 00:13:13,040 De akkor közel járunk. 175 00:13:13,542 --> 00:13:18,012 Nem tudhatjuk, amíg meg nem fejtjük ezeket a hieroglifákat. 176 00:13:27,431 --> 00:13:30,811 Az ókori egyiptomiak tényleg macskakedvelők. 177 00:13:33,521 --> 00:13:36,901 Foglalja le a macskás nőt, amíg elosonok! 178 00:13:36,982 --> 00:13:40,692 Ugye tudja, hogy azt fürgén kell csinálni? 179 00:13:41,195 --> 00:13:42,815 Akkor öné Julia. 180 00:13:45,324 --> 00:13:47,704 Mit rejtegethettek itt? 181 00:13:47,785 --> 00:13:48,865 Excusez-moi! 182 00:13:49,537 --> 00:13:51,907 Az lenne a toilette? 183 00:13:52,498 --> 00:13:56,838 Kár, hogy nincs magán kabát. Megint átszabhattam volna. 184 00:13:58,045 --> 00:14:01,005 Hahó? San Francisco? 185 00:14:01,590 --> 00:14:03,220 Az maga volt! 186 00:14:03,300 --> 00:14:04,890 Az imádott kabátom! 187 00:14:12,560 --> 00:14:16,810 Ugye, nem a világ leghosszabb rejtvényét nézzük? 188 00:14:18,148 --> 00:14:19,068 Ott! 189 00:14:20,401 --> 00:14:21,441 Itt! 190 00:14:22,820 --> 00:14:24,070 Hát persze! 191 00:14:24,154 --> 00:14:27,914 Az ereklyék rejtvények, térképek és kulcsok is. 192 00:14:36,750 --> 00:14:40,000 A harmadik nélkül nem juthatunk be. 193 00:14:40,087 --> 00:14:41,877 Talán szerencséd lesz. 194 00:14:44,341 --> 00:14:47,391 A tiéd, grófnő, ha elengeded Julest. 195 00:14:48,095 --> 00:14:49,095 Hogyne. 196 00:14:49,179 --> 00:14:52,309 Ha már nem lesz szükségünk a tudására, 197 00:14:52,391 --> 00:14:56,351 de ez csak akkor derül ki, ha átadod az ereklyét. 198 00:14:56,437 --> 00:15:01,687 Ismerjük a VILE protokollját. Ha már nem lesz szükséged rá, lelököd. 199 00:15:01,775 --> 00:15:05,565 Add ide az ereklyét, különben most rögtön lelököm! 200 00:15:07,948 --> 00:15:11,698 Nagy kár lenne, ha senki sem láthatná a kincset. 201 00:15:14,580 --> 00:15:16,040 Nem tennéd meg. 202 00:15:16,123 --> 00:15:17,883 Valóban? 203 00:15:22,046 --> 00:15:23,006 Vegyétek el! 204 00:16:07,007 --> 00:16:08,877 Mutasd, hol a pénz! 205 00:16:11,053 --> 00:16:12,183 Szkarabeuszok! 206 00:16:13,889 --> 00:16:17,059 - Szerintem bogarak. - Undorító! Engedjen… 207 00:16:44,253 --> 00:16:45,963 Végre! 208 00:16:50,426 --> 00:16:53,466 Mintha visszautaztunk volna az időben. 209 00:16:54,013 --> 00:16:58,023 Számtalan ősi kultúrából származó tárgy lehet itt. 210 00:17:00,144 --> 00:17:03,904 Az alapítóink a piramis kifosztása közben 211 00:17:04,523 --> 00:17:07,783 bukkanhattak rá erre a széfre. 212 00:17:08,402 --> 00:17:11,912 Tökéletes megoldás volt a tárolási gondjaikra. 213 00:17:12,614 --> 00:17:15,584 Ez a felfedezés az egész világé. 214 00:17:15,659 --> 00:17:19,039 Elődeink sokat tettek ezért a zsákmányért. 215 00:17:19,121 --> 00:17:21,501 Ez a VILE-t illeti. 216 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 Excusez-moi! 217 00:17:25,669 --> 00:17:27,959 Ismét megzavartam egy partit? 218 00:17:28,047 --> 00:17:29,507 Devineaux ügynök? 219 00:17:29,590 --> 00:17:32,010 Szokás szerint kicsit késtem. 220 00:17:32,092 --> 00:17:35,722 De még van időm feltálalni azt, ami jár. 221 00:17:44,188 --> 00:17:46,518 - Hűha! - Figyeljen, Devineaux! 222 00:17:46,607 --> 00:17:49,987 El tudja üldözni ezeket a csótányokat. 223 00:17:50,069 --> 00:17:51,319 Tényleg? 224 00:17:51,403 --> 00:17:56,283 Csak azért formálhatnak jogot a kincsre, mert más nem tud róla. 225 00:17:56,366 --> 00:17:58,156 Ez ellen tud tenni. 226 00:17:58,660 --> 00:18:01,120 - De azt mondta, ne… - Hívja! 227 00:18:25,020 --> 00:18:28,070 Devineaux! Nem ágyban kellene lennie? 228 00:18:36,949 --> 00:18:40,409 Hosszú történet, de már sokkal jobban vagyok. 229 00:18:40,494 --> 00:18:43,714 Azonnal küldöm a helyi rendőrséget. 230 00:18:43,789 --> 00:18:46,329 Ne! 231 00:18:46,416 --> 00:18:48,586 A kincsünk! 232 00:18:48,669 --> 00:18:52,089 - Távoznunk kell. - Ez a protokoll, grófnő. 233 00:18:58,554 --> 00:19:00,314 Ms. Argent, jól van? 234 00:19:00,806 --> 00:19:02,266 Hogy talált ránk? 235 00:19:02,349 --> 00:19:03,889 Nem egyedül. 236 00:19:23,453 --> 00:19:26,463 Ez igen elkeserítő hír, grófnő. 237 00:19:26,540 --> 00:19:29,170 Ezúttal tényleg túl messzire ment. 238 00:19:29,251 --> 00:19:32,421 Elég volt Carmen Sandiegóból! 239 00:19:33,297 --> 00:19:37,007 És kinek köszönhető ez a történelmi felfedezés? 240 00:19:37,509 --> 00:19:39,889 Csakis ennek a bölcs hölgynek, 241 00:19:39,970 --> 00:19:43,890 a lenyűgöző tények és érdekes dolgok szakértőjének. 242 00:19:44,558 --> 00:19:50,268 - Mi vezette a feltáratlan kamrához? - Ez titkos információ. 243 00:19:50,856 --> 00:19:53,526 Inkább tűnik ügynöknek, mint tanárnak. 244 00:19:53,609 --> 00:19:58,319 Az évszázad régészeti felfedezése bűncselekményhez kötődik? 245 00:19:58,822 --> 00:20:01,702 Összeér a két szakterülete, Argent. 246 00:20:02,284 --> 00:20:06,084 Igen. Nekem is feltűnt a helyzet iróniája. 247 00:20:06,955 --> 00:20:09,455 De gondolom, magyarázatért jött. 248 00:20:09,541 --> 00:20:12,291 Sandiegótól szeretném hallani. 249 00:20:12,377 --> 00:20:15,957 Csak titkosított csatornákon érintkezett velem. 250 00:20:16,048 --> 00:20:20,258 Nem tudom elérni. De van egy ötletem. 251 00:20:21,470 --> 00:20:26,850 Ezt figyeld, Vörös! Julia új posztot írt egy új, kolumbiai leletről. 252 00:20:26,934 --> 00:20:30,604 De elkalandozik a fair trade kávék világába, 253 00:20:30,687 --> 00:20:34,777 - és említ egy vörös keveréket is. - Újabb rejtvény? 254 00:20:34,858 --> 00:20:38,198 Eltanultam pár kódfejtőst trükköt Juliától. 255 00:20:38,278 --> 00:20:43,908 A bekezdések végén lévő számokból holnap reggel 8 óra jön ki. 256 00:20:43,992 --> 00:20:47,542 Főnök szeretné megköszönni egy kávé mellett. 257 00:20:47,621 --> 00:20:49,961 Honnan tudod, hogy nem csapda? 258 00:20:50,040 --> 00:20:53,000 Akkor Jules máshogy fogalmazott volna. 259 00:20:59,007 --> 00:21:00,217 Milyen pontos! 260 00:21:00,300 --> 00:21:02,640 Nem váratnám, hisz elfoglalt. 261 00:21:03,136 --> 00:21:05,636 Ön is igen elfoglalt mostanában. 262 00:21:06,139 --> 00:21:08,769 - Egyiptom. - Csak segítettem. 263 00:21:09,351 --> 00:21:10,731 Argentína. 264 00:21:12,604 --> 00:21:15,774 Nem vitt el semmit a bankból, ami furcsa. 265 00:21:15,857 --> 00:21:16,897 Ebben téved. 266 00:21:17,401 --> 00:21:19,571 Elhoztam valamit, ami az enyém. 267 00:21:27,244 --> 00:21:28,254 Ön a kisbaba. 268 00:21:29,037 --> 00:21:30,827 Dexter Wolfe az apja. 269 00:21:32,207 --> 00:21:35,837 Nyugalom! Ha bosszút forralnék, nem ülnénk itt. 270 00:21:37,337 --> 00:21:38,587 Ki nevelte fel? 271 00:21:38,672 --> 00:21:39,882 Nem az anyám. 272 00:21:44,261 --> 00:21:47,851 Ha megtalálja, mindent elmondok a VILE-ról. 273 00:21:48,348 --> 00:21:49,598 Részletesen. 274 00:21:57,482 --> 00:22:00,362 Van érzékem a rejtélyek megoldásához. 275 00:22:00,444 --> 00:22:02,034 Az enyémet kivéve. 276 00:22:02,112 --> 00:22:04,532 Jó ötlet volt bevonni Főnököt. 277 00:22:04,614 --> 00:22:07,284 Jó, hogy talán végre mellém áll. 278 00:22:09,202 --> 00:22:11,202 Egyiptom után nem csoda. 279 00:22:12,331 --> 00:22:13,501 Vörös? 280 00:22:15,625 --> 00:22:16,495 Carmen? 281 00:22:17,127 --> 00:22:19,707 Ő most már a VILE-é. 282 00:22:56,375 --> 00:23:01,375 A feliratot fordította: Gribovszki Réka