1 00:00:07,632 --> 00:00:09,882 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:56,056 --> 00:00:56,926 ODJEĆA CARMEN 3 00:00:57,015 --> 00:00:59,975 Pratim uobičajene radijske kanale. 4 00:01:00,060 --> 00:01:01,900 Vlada potpuna tišina. 5 00:01:01,978 --> 00:01:03,478 To je pretiho. 6 00:01:04,189 --> 00:01:09,029 U zadnja 24 sata hakirao sam svaku nadzornu kameru u Seattleu. 7 00:01:09,611 --> 00:01:10,781 Nema traga Carmen. 8 00:01:11,279 --> 00:01:15,529 Čistači predobro prikrivaju svoje tragove. 9 00:01:15,617 --> 00:01:17,447 Ni ti nisi ništa našao? 10 00:01:19,204 --> 00:01:21,374 Ništa što bi nas dovelo do nje. 11 00:01:21,456 --> 00:01:23,826 I ne možemo samo banuti u VILE. 12 00:01:23,917 --> 00:01:26,627 -Više ne znamo gdje žive! -Dajte, ljudi! 13 00:01:26,711 --> 00:01:29,261 Razgovaramo o Carmen Sandiego. 14 00:01:29,339 --> 00:01:32,589 Ona se uvijek izvuče iz nevolje, zar ne? 15 00:01:32,675 --> 00:01:36,385 Da bismo saznali gdje VILE drži Carmen, 16 00:01:36,471 --> 00:01:38,851 morat ćemo omesti sljedeću pljačku. 17 00:01:42,560 --> 00:01:44,100 Trebate me, šefice? 18 00:01:44,187 --> 00:01:48,187 Htjela sam te upoznati s najnovijim članom ACME-a. 19 00:01:48,274 --> 00:01:50,494 Odnosno, ponovno upoznati. 20 00:01:50,568 --> 00:01:51,988 Agente Devineaux. 21 00:01:52,946 --> 00:01:53,816 Gđice Argent! 22 00:01:53,905 --> 00:01:54,735 Julia! 23 00:01:55,782 --> 00:01:57,202 Agentice Argent! 24 00:01:58,868 --> 00:02:01,248 -Ali vaša akademska karijera? -Da. 25 00:02:01,329 --> 00:02:04,459 Predomislila sam se zbog novih događaja. 26 00:02:04,541 --> 00:02:07,341 Sad smo velika, sretna obitelj. 27 00:02:07,418 --> 00:02:09,708 Više ne lovimo Carmen Sandiego? 28 00:02:09,796 --> 00:02:12,546 Morala bih opet dati ostavku. 29 00:02:13,299 --> 00:02:17,639 Onda jedva čekam da opet zajedno lovimo prave kriminalce. 30 00:02:17,720 --> 00:02:20,720 Agentici Argent namijenila sam druge dužnosti. 31 00:02:22,267 --> 00:02:23,597 POVJERLJIVO 32 00:02:23,685 --> 00:02:27,855 Ovo je zatvoreni slučaj Dextera Wolfea. 33 00:02:27,939 --> 00:02:29,729 To mi ime nije poznato. 34 00:02:29,816 --> 00:02:33,106 Bio je u središtu stare ACME-ove istrage. 35 00:02:33,194 --> 00:02:36,034 Ovaj mali istraživački projekt 36 00:02:36,114 --> 00:02:38,494 bit će ti posebno zanimljiv. 37 00:02:48,084 --> 00:02:52,714 Kako ćemo je zvati kad završim sa svojim preinakama? 38 00:02:53,381 --> 00:02:54,381 Crna ovca? 39 00:02:55,425 --> 00:02:58,335 Zvat ćemo je Carmen Sandiego. 40 00:03:00,013 --> 00:03:03,773 Kako ćemo bolje okaljati njezin ugled 41 00:03:03,850 --> 00:03:07,770 dok započinje novo poglavlje u našoj službi? 42 00:03:07,854 --> 00:03:09,404 Opusti se, draga. 43 00:03:10,481 --> 00:03:11,981 Ovo uopće neće boljeti. 44 00:03:20,950 --> 00:03:23,330 TRI TJEDNA POSLIJE 45 00:03:39,302 --> 00:03:41,552 -Imaš li što? -VILE je prekinuo šutnju. 46 00:03:41,638 --> 00:03:45,178 Sutra navečer izvest će veliku pljačku u Beču. 47 00:03:45,266 --> 00:03:48,226 -Intervenirat ću. -Mi ćemo intervenirati. 48 00:03:48,311 --> 00:03:49,691 I mi idemo. 49 00:03:49,771 --> 00:03:51,151 Rezervirat ću karte. 50 00:03:57,320 --> 00:04:00,530 Graham Calloway upravo je primijećen u Beču 51 00:04:00,615 --> 00:04:02,865 u blizini velikog muzeja. 52 00:04:02,951 --> 00:04:07,621 On je jedini dio slagalice koji nema smisla. 53 00:04:08,122 --> 00:04:11,882 Ako je Carmen pozitivka, na koji je način povezana s njim? 54 00:04:11,960 --> 00:04:16,260 Samo je jedna osoba dovoljno pametna da riješi taj misterij. 55 00:04:18,174 --> 00:04:19,224 Pauza, Argent. 56 00:04:19,300 --> 00:04:21,970 Ti i Devineaux idete na mali izlet. 57 00:04:24,097 --> 00:04:26,927 Spremite se za sastanak u Beču, ljudi. 58 00:04:27,016 --> 00:04:29,686 To je glavni i najveći grad Austrije. 59 00:04:30,395 --> 00:04:32,765 Beč ima veliku glazbenu baštinu. 60 00:04:32,855 --> 00:04:35,775 Poznat je po bečkom valceru, 61 00:04:35,858 --> 00:04:40,108 a u 18. i 19. stoljeću, ondje su živjeli poznati skladatelji, 62 00:04:40,196 --> 00:04:43,446 uključujući Mozarta, Beethovena i Schuberta. 63 00:04:43,533 --> 00:04:46,913 Klasična glazba i dalje je dio identiteta Beča. 64 00:04:46,995 --> 00:04:50,455 Uskoro će se održati koncert s violinom Stradivarius 65 00:04:50,540 --> 00:04:55,670 koju je početkom 18. stoljeća izradio slavni Talijan Antonio Stradivari. 66 00:04:55,753 --> 00:04:58,463 Danas ih postoji još samo 512. 67 00:04:58,965 --> 00:05:01,875 Instrumenti su poznati po savršenom zvuku 68 00:05:01,968 --> 00:05:03,968 i po crvenom laku. 69 00:05:05,763 --> 00:05:07,893 Od 15. do 20. stoljeća, 70 00:05:07,974 --> 00:05:11,984 obitelj Habsburg bila je među najmoćnijima u Austriji. 71 00:05:12,061 --> 00:05:13,441 Gotovo 500 godina! 72 00:05:13,938 --> 00:05:14,898 Nevjerojatno. 73 00:05:14,981 --> 00:05:19,691 U ovom muzeju nalazi se mnogo blaga iz doba Habsburgovaca, 74 00:05:19,777 --> 00:05:23,157 zbog čega bi mogao biti meta VILE-a. 75 00:05:23,239 --> 00:05:24,119 Istina. 76 00:05:24,198 --> 00:05:27,578 Ali nismo sigurni je li g. Calloway povezan s njima. 77 00:05:28,077 --> 00:05:31,157 Jedini njegov zločin za koji znamo, 78 00:05:31,247 --> 00:05:33,747 osim što me napao i pobjegao, 79 00:05:33,833 --> 00:05:36,383 bila bi manja provala u Reykjaviku. 80 00:05:36,461 --> 00:05:37,341 Istina. 81 00:05:37,420 --> 00:05:39,880 Sve u vezi s tim Grahamom Callowayem, 82 00:05:39,964 --> 00:05:44,684 uključujući njegovu vezu s Carmen, i dalje je prilično nejasno. 83 00:05:51,851 --> 00:05:54,521 Kao u dobra, stara vremena. 84 00:05:54,604 --> 00:05:58,274 -Što?! -Kao u dobra, stara vremena! 85 00:05:58,358 --> 00:06:00,358 Nešto si rekao? 86 00:06:00,443 --> 00:06:03,453 Veseli se našem ponovnom okupljanju. 87 00:06:03,529 --> 00:06:05,109 Nije jedini. 88 00:06:07,867 --> 00:06:09,287 Nedostajao sam vam? 89 00:06:11,037 --> 00:06:13,157 Drago mi je što te opet vidim! 90 00:06:14,374 --> 00:06:16,834 I što nas se sjećaš. 91 00:06:16,918 --> 00:06:18,338 Kao da je bilo jučer. 92 00:06:18,419 --> 00:06:21,049 Koza, krtica i maca. 93 00:06:30,306 --> 00:06:32,176 Hola, štakori iz kanalizacije. 94 00:06:34,894 --> 00:06:37,814 Vidi tko je odlučio zakasniti sa stilom. 95 00:06:38,398 --> 00:06:40,898 Iako ga, sudeći po odjeći, baš i nemaš. 96 00:06:42,235 --> 00:06:45,445 Uvijek tražiš svađu, je li, mačkice? 97 00:06:45,530 --> 00:06:48,530 Za promjenu pokušaj kopati nos. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,462 Više nismo cimeri, nego profesionalci. 99 00:06:55,915 --> 00:06:57,375 Imamo posao. 100 00:06:58,042 --> 00:06:59,592 Možeš odahnuti. 101 00:06:59,669 --> 00:07:01,799 Urnebesna si. 102 00:07:02,422 --> 00:07:06,512 -Idemo rasturiti, Gray? -Sad se zovem Crackle, sjećaš se? 103 00:07:06,592 --> 00:07:08,852 Znam, ali izgledaš kao Gray. 104 00:07:10,304 --> 00:07:11,644 Čuli ste Carmen. 105 00:07:11,722 --> 00:07:13,222 Idemo rasturiti. 106 00:07:16,310 --> 00:07:18,690 Naša nova operativka je na terenu, 107 00:07:18,771 --> 00:07:22,281 u pratnji poznatih članova tima. 108 00:07:22,358 --> 00:07:25,898 Rečeno im je čega se sve sjeća 109 00:07:26,404 --> 00:07:29,204 i naređeno im je da prate njeno ponašanje 110 00:07:29,282 --> 00:07:31,452 te da nam jave ima li znakova… 111 00:07:31,534 --> 00:07:33,164 oklijevanja. 112 00:07:33,244 --> 00:07:36,754 Brisanjem sjećanja vratili smo Carmen u prošlost. 113 00:07:36,831 --> 00:07:38,081 Koliko zna, 114 00:07:38,166 --> 00:07:41,876 završila je akademiju VILE kao najbolja u generaciji. 115 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 Unatoč Shadowsanovu trudu da je osujeti. 116 00:07:45,840 --> 00:07:48,840 Neće se pitati kamo je Shadowsan nestao? 117 00:07:49,343 --> 00:07:54,393 Sve je to dio velike priče u kojoj Carmen trenutačno živi. 118 00:07:57,477 --> 00:08:01,807 Shadowsan nas je izdao i pobjegao s otoka VILE 119 00:08:01,898 --> 00:08:03,648 u noći njezine diplome. 120 00:08:15,995 --> 00:08:18,955 Bila je to mračna i olujna noć. 121 00:08:23,961 --> 00:08:27,261 Jako zanimljiva priča o nastanku, zar ne? 122 00:08:28,883 --> 00:08:31,643 Stvarno ste dobro to promislili. 123 00:08:32,220 --> 00:08:37,310 Kao i kod Cracklea, nismo samo izmijenili Carmenina sjećanja. 124 00:08:37,391 --> 00:08:39,351 Da bi postala jedna od nas, 125 00:08:39,435 --> 00:08:43,555 morali smo suzbiti njenu urođenu želju da čini dobro. 126 00:08:43,648 --> 00:08:46,278 Eliminirali smo sposobnost da suosjeća 127 00:08:46,359 --> 00:08:49,609 s bilo kim osim s najbližim saveznicima. 128 00:08:49,695 --> 00:08:52,735 Zapravo smo uklonili jedinu stvar 129 00:08:52,823 --> 00:08:55,413 koja Carmen čini osobom kakva jest. 130 00:08:55,993 --> 00:08:59,213 Moglo bi se reći da smo uklonili njeno srce. 131 00:09:03,417 --> 00:09:04,997 Svi na mjestu? 132 00:09:05,086 --> 00:09:06,836 Spremna sam napasti. 133 00:09:07,547 --> 00:09:08,377 Da. 134 00:09:08,464 --> 00:09:10,514 Onda neka zabava počne. 135 00:09:11,008 --> 00:09:13,758 Gasim sigurnosne sustave… 136 00:09:14,262 --> 00:09:15,182 sad. 137 00:09:37,159 --> 00:09:41,159 Gđo Argent, ovo je poznato, ali nekako drukčije, zar ne? 138 00:09:41,247 --> 00:09:45,747 Ako se pojavi znaš već tko, znat ćemo da smo na dobrom putu 139 00:09:45,835 --> 00:09:47,495 i u dobrim rukama. 140 00:09:50,131 --> 00:09:53,471 Agentice Zari, koja slučajnost. 141 00:09:53,551 --> 00:09:57,721 Mi smo vaša podrška. Rečeno nam je da slušamo agenticu Argent. 142 00:10:01,475 --> 00:10:06,265 Onda ne bi bilo loše da vas dvoje krenete unutra 143 00:10:06,355 --> 00:10:09,105 dok agent Devineaux i ja patroliramo. 144 00:10:09,191 --> 00:10:10,321 Razumijem. 145 00:10:22,079 --> 00:10:24,499 Jesi li ponio popis? 146 00:10:25,374 --> 00:10:28,884 -Uzet ćemo samo najbolje. -A ostalo ostaviti. 147 00:11:01,202 --> 00:11:02,292 To je on. 148 00:11:03,037 --> 00:11:04,497 Pozdravi VILE. 149 00:11:12,630 --> 00:11:14,550 Tko sad kasni bez stila? 150 00:11:14,632 --> 00:11:17,762 Koja fora! Morala sam ušuškati čuvare. 151 00:11:18,386 --> 00:11:20,216 Dakle, katatonični su? 152 00:11:22,139 --> 00:11:23,559 Adios, gatita! 153 00:11:28,104 --> 00:11:32,274 Upravo smo uhitili člana VILE-a. Možda ima još suradnika. 154 00:11:32,358 --> 00:11:33,438 Krećemo! 155 00:11:36,278 --> 00:11:37,948 -Jesi li vidio? -Što? 156 00:11:39,407 --> 00:11:42,117 Ti kreni. Javit ću ti se kad saznam. 157 00:11:49,250 --> 00:11:51,710 Bonsoir, čistači! 158 00:11:59,218 --> 00:12:00,258 Ti! 159 00:12:09,562 --> 00:12:10,652 Vratite se! 160 00:12:12,481 --> 00:12:14,691 Moramo završiti krasan razgovor! 161 00:12:29,290 --> 00:12:31,750 Žena u crvenom očito radi na slučaju. 162 00:12:36,505 --> 00:12:38,215 Ne opet! 163 00:12:57,902 --> 00:12:59,572 -Da? -Agente Devineaux? 164 00:12:59,653 --> 00:13:02,363 -Nađemo se vani. -Sad? Ali tako sam blizu… 165 00:13:02,448 --> 00:13:06,658 Ne želimo se miješati u planove Grimiznog duha, zar ne? 166 00:13:06,744 --> 00:13:08,954 Recimo, u vraćanje ukradenih stvari. 167 00:13:09,038 --> 00:13:11,828 Zato ste vi najpametnija osoba koju znam. 168 00:13:14,335 --> 00:13:16,455 Ovo je tvoja sretna noć, deksteru. 169 00:13:19,673 --> 00:13:23,053 Svim štakorima i mačkicama iznad zemlje, 170 00:13:23,552 --> 00:13:25,852 izbjegavajte sjeverozapadni dio. 171 00:13:25,930 --> 00:13:28,350 I ja sam imao bliski susret s plavcima. 172 00:13:30,100 --> 00:13:33,690 Ovi su agenti u civilu, ali definitivno su u zasjedi. 173 00:13:33,771 --> 00:13:37,361 Držimo se plana. Skrit ćemo se svima pred nosom. 174 00:13:37,858 --> 00:13:41,278 Odbaci odjeću za čistionicu i dođi na dogovoreno mjesto. 175 00:13:43,239 --> 00:13:46,369 Naravno, Gray. Samo još moram nešto obaviti. 176 00:13:46,450 --> 00:13:47,990 Što? To nije plan! 177 00:13:50,037 --> 00:13:51,157 Ajoj. 178 00:13:53,958 --> 00:13:55,458 To je moja boja. 179 00:13:55,543 --> 00:13:57,883 I mislim da svira moju pjesmu. 180 00:14:18,232 --> 00:14:20,072 Zovite Polizei! 181 00:14:22,528 --> 00:14:26,528 Crackle, nadam se da ste uspjeli. 182 00:14:27,116 --> 00:14:29,156 Sve u svemu, da, ali… 183 00:14:29,243 --> 00:14:32,413 Nemoj mi reći da je već pobjegla. 184 00:14:32,913 --> 00:14:34,833 S njom samo problemi. 185 00:14:34,915 --> 00:14:39,455 Ne bih se još brinuo, ali Carmen je otišla i… 186 00:14:44,758 --> 00:14:46,678 Ima li ovdje ljubitelja glazbe? 187 00:14:48,512 --> 00:14:51,852 Nije to valjda originalni Stradivarius? 188 00:14:51,932 --> 00:14:54,312 Grofica osvaja nagradu. 189 00:14:54,393 --> 00:14:55,853 Što kažete na ovo? 190 00:14:55,936 --> 00:14:58,646 Dakle, došli smo do blaga 191 00:14:58,731 --> 00:15:03,111 i antikviteta koji možda vrijedi milijune u jednoj noći. 192 00:15:03,611 --> 00:15:06,241 Kako ti je to uspjelo? 193 00:15:06,989 --> 00:15:08,159 U Beču sam. 194 00:15:08,240 --> 00:15:10,990 Uplesala sam unutra i isplesala van. 195 00:15:14,997 --> 00:15:16,997 -Je li se Shadowsan javio? -Ne. 196 00:15:17,082 --> 00:15:20,132 -Nešto nije u redu? -Ne znam. Ne javlja se. 197 00:15:20,210 --> 00:15:23,010 Ali hakirao sam nadzorne kamere 198 00:15:23,088 --> 00:15:26,258 i softver za prepoznavanje lica nešto je uhvatio. 199 00:15:26,759 --> 00:15:28,969 Carm je dobro i u Beču je? 200 00:15:29,053 --> 00:15:32,393 Možda je zbrisala VILE-u i sad je u bijegu. 201 00:15:32,890 --> 00:15:34,390 Gdje ćemo je naći? 202 00:15:40,606 --> 00:15:42,976 Evo je. Novakinja godine. 203 00:15:43,067 --> 00:15:44,397 Za Carmen! 204 00:15:46,987 --> 00:15:47,907 Za Carmen. 205 00:15:48,864 --> 00:15:50,704 Daj. Prijateljice smo? 206 00:15:50,783 --> 00:15:52,873 Naravno. Najbolje. 207 00:15:53,410 --> 00:15:56,540 Da si nam rekla za violinu, pomogli bismo. 208 00:15:57,289 --> 00:15:59,119 Ne smijem se malo zanijeti? 209 00:16:02,962 --> 00:16:07,422 -Ima li oružje ili dokumente? -Samo ovo. Stožer će ga otključati. 210 00:16:09,468 --> 00:16:11,298 Koliko sam bio u nesvijesti? 211 00:16:11,387 --> 00:16:13,557 Mi postavljamo pitanja. 212 00:16:14,181 --> 00:16:15,771 Neću odgovarati na njih. 213 00:16:25,859 --> 00:16:28,109 Player, evo me. Ima li novosti? 214 00:16:31,156 --> 00:16:34,616 Vodeni baloni u školi zločina? Tko bi rekao? 215 00:16:34,702 --> 00:16:37,582 Zbog toga smo zamalo izbačeni. 216 00:16:37,663 --> 00:16:41,583 Isplatilo se vidjeti facu knjigovotkinje. 217 00:16:41,667 --> 00:16:42,877 Absolument! 218 00:16:44,086 --> 00:16:45,086 Vidi, vidi. 219 00:16:45,170 --> 00:16:47,340 Moji prijatelji u civilu. 220 00:16:47,423 --> 00:16:49,053 Čekaj moj znak, Crackle. 221 00:16:49,675 --> 00:16:51,135 Stvarno? 222 00:16:51,218 --> 00:16:53,848 Zašto stalno toliko riskiraš? 223 00:16:53,929 --> 00:16:56,059 Tako treniram mozak. 224 00:16:58,392 --> 00:16:59,852 Ja je neću spriječiti. 225 00:17:05,983 --> 00:17:06,823 Carm? 226 00:17:14,408 --> 00:17:15,328 Carm! 227 00:17:16,285 --> 00:17:17,235 Jesi li dobro? 228 00:17:17,327 --> 00:17:21,167 Zovem se Carmen. I zašto ne bih bila dobro? 229 00:17:21,665 --> 00:17:23,995 Bolje sam nego dobro. 230 00:17:24,501 --> 00:17:26,801 Vrhunski sam! 231 00:17:38,974 --> 00:17:40,814 Carm, što ti je? 232 00:17:40,893 --> 00:17:42,273 Zar me ne prepoznaješ? 233 00:17:42,352 --> 00:17:44,062 Prepoznajem problem. 234 00:17:49,193 --> 00:17:50,033 Što?! 235 00:17:50,611 --> 00:17:51,951 Drži se, Zack! 236 00:17:52,029 --> 00:17:53,239 Kvragu! 237 00:17:55,282 --> 00:17:57,032 Carm, pomozi mi! 238 00:17:57,117 --> 00:17:58,487 Vidiš one točkice? 239 00:18:01,705 --> 00:18:04,575 Gađaj onu koja izgleda kao tvoja partnerica. 240 00:18:06,627 --> 00:18:07,667 Ne! 241 00:18:24,478 --> 00:18:26,978 Pogledao sam je ravno u oči. 242 00:18:27,064 --> 00:18:29,074 Nije znala tko sam. 243 00:18:29,149 --> 00:18:31,149 Kao da je nije bilo. 244 00:18:37,491 --> 00:18:38,991 Toga sam se bojao. 245 00:18:39,076 --> 00:18:42,826 Dr. Bellum je selektivno izbrisala Carmenina sjećanja 246 00:18:43,455 --> 00:18:45,615 i potisnula njenu empatiju. 247 00:18:45,707 --> 00:18:46,787 Što-patiju? 248 00:18:46,875 --> 00:18:49,795 Sposobnost da suosjeća s drugima. 249 00:18:49,878 --> 00:18:52,798 Nije je bilo briga hoću li umrijeti. 250 00:18:52,881 --> 00:18:56,591 Ako te to tješi, to nije bila naša Carmen. 251 00:18:57,094 --> 00:19:01,894 Dr. Bellum ju je programirala da postane operativka kakvu je VILE želio. 252 00:19:02,975 --> 00:19:06,265 Dobro. Kako ćemo vratiti svoju Carmen? 253 00:19:06,353 --> 00:19:08,943 Prvo je moramo uhvatiti, naravno, 254 00:19:09,439 --> 00:19:12,779 a onda se nadati da stvarna Carmen još postoji. 255 00:19:12,860 --> 00:19:15,360 Negdje duboko u njoj. 256 00:19:17,447 --> 00:19:20,527 ŠEST MJESECI POSLIJE 257 00:19:21,952 --> 00:19:22,792 Bruxelles, 258 00:19:23,954 --> 00:19:24,914 Kopenhagen, 259 00:19:24,997 --> 00:19:26,707 Sankt Peterburg. 260 00:19:26,790 --> 00:19:28,960 Svaka je pljačka sve hrabrija. 261 00:19:29,459 --> 00:19:33,629 A što je još gore, Calloway je njen uobičajeni pomagač. 262 00:19:33,714 --> 00:19:37,634 Carmenino ponašanje nema smisla nakon onoga u Egiptu. 263 00:19:37,718 --> 00:19:41,508 Ali priznajem da ovi zločini odstupaju od njezina uzorka. 264 00:19:41,597 --> 00:19:44,517 Od Beča nije vraćen nijedan ukradeni predmet. 265 00:19:44,600 --> 00:19:47,690 Možda Carmen ima dugoročni cilj. 266 00:19:47,769 --> 00:19:50,309 Možda je na tajnom zadatku u VILE-u. 267 00:19:50,814 --> 00:19:53,234 Ili možda ima zlu sestru blizanku! 268 00:19:54,359 --> 00:19:58,239 Kad pomislim da sam je prokljuvila, ona se promijeni. 269 00:19:58,322 --> 00:20:00,572 Neprestano se mijenja. 270 00:20:00,657 --> 00:20:04,237 Moramo prihvatiti da nas je izigrala. 271 00:20:04,328 --> 00:20:05,498 Opet. 272 00:20:07,289 --> 00:20:11,499 Moram uložiti sve resurse ACME-a u njeno uhićenje. 273 00:20:11,585 --> 00:20:12,955 Ovaj put zaozbiljno. 274 00:20:14,880 --> 00:20:19,380 Iako njena taktika prelazi granice naše tolerancije rizika, 275 00:20:19,468 --> 00:20:24,638 moram priznati da su njeni rezultati spektakularni. 276 00:20:24,723 --> 00:20:27,393 Naša bivša učenica i neprijateljica 277 00:20:27,476 --> 00:20:30,266 samostalno je promijenila našu sreću. 278 00:20:30,354 --> 00:20:34,074 Naše je najjače sredstvo i najbolja operativka. 279 00:20:34,149 --> 00:20:37,989 I sve to izvodi bez da se uznoji ili pokvari frizuru. 280 00:20:38,070 --> 00:20:41,530 I još uz dovitljive komentare. Jako zabavno! 281 00:20:42,699 --> 00:20:45,829 Dakle, hoćemo li glasati? 282 00:21:04,471 --> 00:21:08,601 Nije rajski otok u tropima, ali ugodno je. 283 00:21:09,309 --> 00:21:14,939 Draga Carmen, želimo te pohvaliti za sjajan rad na svim zadacima VILE-a. 284 00:21:15,023 --> 00:21:17,693 Dugujem to odličnom obrazovanju. 285 00:21:17,776 --> 00:21:19,646 Želimo te nagraditi 286 00:21:20,153 --> 00:21:23,373 i ponuditi ti prazno mjesto nastavnika. 287 00:21:25,575 --> 00:21:27,365 Shadowsanovu stolicu? 288 00:21:29,746 --> 00:21:30,706 Može. 289 00:21:35,335 --> 00:21:38,085 Naše malo janje napokon je odraslo. 290 00:21:46,847 --> 00:21:50,557 Znaj da nisi samo zaradila ovo mjesto. 291 00:21:52,185 --> 00:21:53,305 Slušam. 292 00:21:53,395 --> 00:21:55,305 To je tvoje pravo, draga. 293 00:21:55,814 --> 00:21:58,364 Jer krv VILE-a teče tvojim žilama. 294 00:21:58,859 --> 00:22:01,569 Poznavali smo tvog oca, Dextera Wolfea. 295 00:22:02,070 --> 00:22:05,070 Bio je član naše prestižne organizacije. 296 00:22:05,824 --> 00:22:06,994 Poznavali ste ga? 297 00:22:07,075 --> 00:22:08,985 Dok je bio među živima. 298 00:22:09,494 --> 00:22:12,664 Sjedio je baš na ovom mjestu pokraj nas. 299 00:22:13,415 --> 00:22:17,665 Dok mu izdajnik Shadowsan nije ukrao život. 300 00:22:56,375 --> 00:22:58,875 Prijevod titlova: Domagoj Južnić