1 00:00:07,716 --> 00:00:09,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:03,646 --> 00:01:08,606 Kami baru tahu perbuatan Shadowsan setelah dia mengkhianati kami. 3 00:01:08,693 --> 00:01:11,493 Dia pasti mendendam ayahmu. 4 00:01:11,571 --> 00:01:14,951 Dendam yang terus dia pendam terhadapmu. 5 00:01:15,033 --> 00:01:16,123 Lalu ibuku? 6 00:01:16,993 --> 00:01:19,253 Ayahmu merahasiakannya. 7 00:01:19,996 --> 00:01:22,036 Kami bahkan tak tahu namanya. 8 00:01:23,083 --> 00:01:24,583 Semua itu tak penting. 9 00:01:24,667 --> 00:01:26,667 V.I.L.E. adalah keluargaku. 10 00:01:29,047 --> 00:01:31,377 Selalu dan selamanya. 11 00:01:32,092 --> 00:01:34,262 Sekarang peluk Mama Beruang. 12 00:01:37,013 --> 00:01:41,023 Dexter berhati-hati agar tak terlihat berinteraksi dengannya di umum 13 00:01:41,101 --> 00:01:44,351 dan foto-foto yang menghubungkan mereka tak banyak. 14 00:01:44,979 --> 00:01:47,479 Tetapi ini menggambarkan wanita yang sama. 15 00:01:49,943 --> 00:01:52,323 Ini dia di bandara di Meksiko. 16 00:01:55,406 --> 00:01:59,196 Aku mengakses catatan semua paspor di penerbangan Wolfe hari itu. 17 00:01:59,786 --> 00:02:01,866 Aku yakin ini ibu Carmen. 18 00:02:03,206 --> 00:02:04,866 Carlotta Valdez? 19 00:02:04,958 --> 00:02:09,918 Lahir dan besar di Veracruz, Meksiko, sebelum pindah ke Buenos Aires, Argentina, 20 00:02:10,004 --> 00:02:14,264 tempat dia mendirikan panti asuhan setelah enam bulan kematian Wolfe. 21 00:02:14,342 --> 00:02:17,142 Semuanya cocok. Tetapi panti asuhan… 22 00:02:17,637 --> 00:02:19,967 baunya seperti kedok V.I.L.E. bagiku. 23 00:02:21,516 --> 00:02:22,346 Benarkah? 24 00:02:22,433 --> 00:02:25,193 Hanya karena Dexter berafiliasi dengan V.I.L.E. 25 00:02:25,270 --> 00:02:27,110 bukan berarti istrinya juga. 26 00:02:27,188 --> 00:02:31,068 Yang kita tahu, hati masyarakatlah yang dia curi. 27 00:02:31,151 --> 00:02:33,781 Kita tahu dia membesarkan keluarga. 28 00:02:33,862 --> 00:02:37,782 Kurasa Wolfe mungkin berencana membelot dari V.I.L.E. 29 00:02:37,866 --> 00:02:39,026 pada malam aku… 30 00:02:40,910 --> 00:02:43,410 Tak ada mayat di abu vila. 31 00:02:43,496 --> 00:02:47,456 Jadi, Nn. Valdez pasti tahu bayinya yang hilang masih hidup. 32 00:02:47,542 --> 00:02:52,762 Mungkin dia percaya panti asuhan harapan terbaiknya untuk menemukannya. 33 00:02:52,839 --> 00:02:57,049 Tetapi faktanya, Sandiego menemuiku untuk informasi ini. 34 00:02:57,635 --> 00:02:59,505 Ayo pancing dia. 35 00:03:00,805 --> 00:03:04,975 Setahuku, Julia mengundurkan diri dari universitas berbulan-bulan lalu, 36 00:03:05,059 --> 00:03:07,059 tetapi blognya aktif lagi. 37 00:03:07,645 --> 00:03:08,685 Aneh, kan? 38 00:03:08,771 --> 00:03:11,401 Pesan berkode lain dari Ketua ACME? 39 00:03:11,482 --> 00:03:13,942 Semua tentang kopi, seperti sebelumnya. 40 00:03:14,027 --> 00:03:17,197 Tampaknya red blend hal besar berikutnya di Argentina, 41 00:03:17,280 --> 00:03:20,240 yang mereka sebut sebagai ibu dari semua biji kopi. 42 00:03:29,042 --> 00:03:30,212 Hampir tengah hari. 43 00:03:30,293 --> 00:03:32,133 Sandiego tak datang. 44 00:03:32,921 --> 00:03:34,801 Mungkin berhenti minum kafeina. 45 00:03:40,887 --> 00:03:41,927 Agen, waspada! 46 00:03:51,356 --> 00:03:52,476 Cerdik. 47 00:03:53,316 --> 00:03:55,686 Sandiego kirim salah satu anak buahnya. 48 00:03:55,777 --> 00:03:58,027 Kita harus ke Valdez lebih dulu. 49 00:03:58,112 --> 00:04:00,452 - Lalu? - Membawanya untuk diinterogasi? 50 00:04:00,531 --> 00:04:05,291 Jika dia V.I.L.E., mereka membuktikan bisa kalahkan pendeteksi kebohongan kita. 51 00:04:05,370 --> 00:04:08,410 Dia akan berdalih seperti Tn. Calloway. 52 00:04:08,498 --> 00:04:11,328 Tetapi Sandiego akan melakukan kontak. 53 00:04:11,417 --> 00:04:14,047 Saat dia melakukannya, kita akan menunggu. 54 00:04:17,548 --> 00:04:19,258 Anak-anak yatim di dalam 55 00:04:19,342 --> 00:04:21,762 dan lampu mati untuk Carlotta Valdez. 56 00:04:21,844 --> 00:04:24,684 Di mana kau, Carmen Sandiego? 57 00:04:54,919 --> 00:04:59,129 ACME menemukan lokasi ibu Carmen di Argentina. 58 00:04:59,215 --> 00:05:02,005 Jika dia berhubungan dengan V.I.L.E., 59 00:05:02,093 --> 00:05:05,053 aku tak punya alasan untuk percaya sekarang masih. 60 00:05:05,138 --> 00:05:08,098 - Kita harus apa? - Semua yang bisa kita lakukan. 61 00:05:08,182 --> 00:05:10,602 Rahasiakan informasi ini demi Carmen 62 00:05:11,436 --> 00:05:15,316 sampai kita bisa membawanya kembali dari kegelapan. 63 00:05:24,115 --> 00:05:25,115 Aku kembali. 64 00:05:27,785 --> 00:05:29,785 Kau akan menangkapku, kan? 65 00:05:31,205 --> 00:05:35,125 Itu cara berani untuk menarik perhatianku, Tn. Calloway. 66 00:05:35,209 --> 00:05:36,919 Apa yang kau pikirkan? 67 00:05:37,962 --> 00:05:40,632 Aku mau membantumu menangkap Carmen Sandiego. 68 00:05:40,715 --> 00:05:42,925 Kalian rekan dalam kejahatan. 69 00:05:43,009 --> 00:05:45,219 Dia tak seperti kelihatannya. 70 00:05:45,303 --> 00:05:48,813 V.I.L.E. mencuci otak Carmen, seperti aku dulu. 71 00:05:48,890 --> 00:05:52,270 Menghapus semua ingatannya belakangan, manipulasi emosinya 72 00:05:52,352 --> 00:05:55,692 guna menjadikannya semua yang dia tentang. 73 00:05:55,772 --> 00:06:01,032 Jadi, maksudmu, Sandiego adalah orang baik yang menjadi jahat. 74 00:06:01,110 --> 00:06:06,030 Hanya kalian yang bisa mengembalikannya dengan pemulih otak eksperimental itu. 75 00:06:06,115 --> 00:06:08,155 Alat yang mengembalikan ingatanku. 76 00:06:08,242 --> 00:06:11,002 Kalian berdua melakukan kejahatan, 77 00:06:11,079 --> 00:06:13,079 kenapa berubah pikiran sekarang? 78 00:06:13,164 --> 00:06:15,504 Dengar, itu menyenangkan, 79 00:06:15,583 --> 00:06:18,753 tetapi aku menjadi penjahat atas kemauanku sendiri, 80 00:06:18,836 --> 00:06:19,996 Carmen tidak. 81 00:06:20,088 --> 00:06:24,088 Dia berniat melakukan sesuatu yang tak akan bisa dia batalkan 82 00:06:24,175 --> 00:06:27,595 kepada orang yang dia sayangi yang tak lagi dia ingat. 83 00:06:41,859 --> 00:06:43,649 Lydia benar-benar lantang. 84 00:06:43,736 --> 00:06:46,606 Ada yang aneh. Aku bisa mendengarnya. 85 00:06:49,200 --> 00:06:53,830 Apa ia harus siap kompetisi? Aku senang ia kembali. 86 00:06:53,913 --> 00:06:58,253 Memperbaikinya adalah satu-satunya hal yang buat kita waras tanpa Carmen. 87 00:06:58,334 --> 00:07:02,134 Kita takkan kembali ke balap profesional, kan? 88 00:07:02,213 --> 00:07:05,383 Lawan kejahatan itu hidup kita, itu tak bisa berubah. 89 00:07:05,466 --> 00:07:10,506 Carmen mencuri untuk V.I.L.E., jadi bukankah kita menjadi musuh? 90 00:07:12,306 --> 00:07:14,136 Kita akan membawanya kembali. 91 00:07:14,225 --> 00:07:16,845 Dan kuharap kita bisa mengubahnya. 92 00:07:17,854 --> 00:07:20,194 Kenapa tak beri tahu lokasi V.I.L.E.? 93 00:07:20,273 --> 00:07:23,193 Aku akan mengirim pasukanku dan semua selesai. 94 00:07:23,276 --> 00:07:27,066 Hanya orang terpilih yang tahu dan aku bukan salah satunya. 95 00:07:27,155 --> 00:07:30,485 Kita harus memancing Carmen keluar. Kita kehabisan waktu. 96 00:07:32,201 --> 00:07:35,581 Dan apa yang kau inginkan dari ini, Calloway? Pengampunan? 97 00:07:35,663 --> 00:07:38,963 Aku hanya ingin Carmen mengatur takdirnya sendiri. 98 00:07:39,041 --> 00:07:40,501 Tanpa syarat. 99 00:07:41,544 --> 00:07:43,004 Kau bisa mengurungku. 100 00:07:43,087 --> 00:07:45,967 Kau bebas penjara dua kali dalam pengawasan kami. 101 00:07:49,343 --> 00:07:50,473 Kau menanam cip? 102 00:07:50,553 --> 00:07:54,723 Aku akan membalasmu, Calloway. Kami akan melacak pergerakanmu. 103 00:07:54,807 --> 00:07:58,767 Kau tak paham, bagian Carmen dari manajemen atas V.I.L.E. 104 00:07:58,853 --> 00:08:01,653 Saat aku melihatnya di lapangan, mungkin telat. 105 00:08:01,731 --> 00:08:03,271 Kita harus memancingnya. 106 00:08:04,525 --> 00:08:05,855 Apa idemu? 107 00:08:09,197 --> 00:08:11,367 Mata Wisnu kembali dipamerkan 108 00:08:11,449 --> 00:08:14,989 yang awalnya digali di Casablanca, Maroko, 109 00:08:15,077 --> 00:08:17,617 dan aku ingin mendapatkannya kembali. 110 00:08:17,705 --> 00:08:19,615 Apa yang kulewatkan? 111 00:08:21,709 --> 00:08:26,339 Tak lama setelah pembelotannya, Shadowsan melakukan misinya 112 00:08:26,422 --> 00:08:30,932 untuk membebaskan permata berharga Cleo dari brankas pribadinya di Poitiers. 113 00:08:31,636 --> 00:08:36,096 Menurutku, kita kirim pesan dengan mencurinya lagi. 114 00:08:36,182 --> 00:08:37,022 Setuju. 115 00:08:37,808 --> 00:08:40,268 Menurutmu siapa yang harus kita tugaskan… 116 00:08:41,062 --> 00:08:41,902 untuk ini 117 00:08:46,484 --> 00:08:47,994 Semua unit, dengar. 118 00:08:48,069 --> 00:08:52,069 Pelacak kami menunjukkan Calloway saat ini berada di museum, 119 00:08:52,156 --> 00:08:54,736 yang berarti Sandiego mungkin di dekat sini. 120 00:08:55,326 --> 00:08:57,446 Menyadap Calloway terlalu berisiko. 121 00:08:57,537 --> 00:09:00,247 Jadi, kau harus mewaspadai wanita baju merah 122 00:09:00,331 --> 00:09:02,171 dan siapkan alatnya. 123 00:09:02,750 --> 00:09:07,210 Aku harus menarik senar agar batu permata dipajang di Casablanca, 124 00:09:07,296 --> 00:09:11,466 jadi pastikan itu tetap aman dengan segala cara. 125 00:09:11,968 --> 00:09:14,428 Tampaknya kita kembali ke awal. 126 00:09:14,512 --> 00:09:19,432 Di sini menghentikan pencuri super merah mencuri Mata Wisnu lagi. 127 00:09:19,517 --> 00:09:22,517 Aku akan berusaha tak jatuh dari mobilku kali ini. 128 00:09:22,603 --> 00:09:26,903 Dan aku akan berusaha keras untuk tak duduk di dalamnya. 129 00:09:27,900 --> 00:09:30,320 Kau bilang permata itu yang kedua? 130 00:09:30,403 --> 00:09:33,413 Dulu diyakini sebagai dua mata patung Hindu 131 00:09:33,489 --> 00:09:35,449 dari tempat awal itu dicuri. 132 00:09:35,533 --> 00:09:38,743 Jadi, itu pernah bertukar tangan di antara pencuri. 133 00:09:38,828 --> 00:09:41,158 Tak diragukan bagaimana itu terpisah. 134 00:09:41,247 --> 00:09:45,327 Dan bagaimana ini mungkin bermigrasi ke Maroko jauh-jauh dari India. 135 00:09:47,211 --> 00:09:49,551 Fakta membosankan, hal menjemukan? 136 00:09:49,630 --> 00:09:51,510 Tentu saja tidak. 137 00:09:51,591 --> 00:09:54,091 Aku hanya berharap rencana Ketua berhasil. 138 00:10:02,977 --> 00:10:05,857 Crackle ke Carmen, alarm mati, kini giliranmu. 139 00:10:10,192 --> 00:10:11,112 Apa rencananya? 140 00:10:12,320 --> 00:10:15,410 Kami, tukang listrik, benci tak diinformasikan. 141 00:10:17,908 --> 00:10:19,738 Kau tahu rencanaku, Gray? 142 00:10:19,827 --> 00:10:20,657 Apa? 143 00:10:20,745 --> 00:10:24,035 Aku melihat mantel biru, jadi aku melempar umpan. 144 00:10:24,123 --> 00:10:29,253 Andai kau lihat wajah Macan Betina saat kusarankan dia ke topi dan mantel. 145 00:10:29,337 --> 00:10:31,007 Kukira dia muntah bola bulu. 146 00:10:35,176 --> 00:10:38,886 Aku yakin dia suka menerima perintah dari sahabat lamanya. 147 00:10:38,971 --> 00:10:41,561 Aku harus mengambil permata. Sampai nanti. 148 00:10:41,641 --> 00:10:45,061 Dia akan pergi sebelum mereka sadar mengejar Carmen palsu. 149 00:10:50,983 --> 00:10:52,653 Sudah berakhir, Sandiego. 150 00:10:52,735 --> 00:10:54,565 Benda apa itu? 151 00:10:55,279 --> 00:10:57,369 Diam. Ini demi kebaikanmu. 152 00:11:01,661 --> 00:11:03,831 Ketua, kami mengejar umpan. 153 00:11:05,081 --> 00:11:06,621 Agen, kalian mendengarku? 154 00:11:06,707 --> 00:11:10,167 Sandiego mengincar permata itu. Masuk sekarang. 155 00:11:19,345 --> 00:11:21,385 - Agen Argent! - Di belakangmu. 156 00:11:22,765 --> 00:11:24,885 Ayolah, yang benar saja? 157 00:11:24,975 --> 00:11:29,145 Crackle, cari kunci mereka dan lepaskan borgol ini. 158 00:11:29,230 --> 00:11:31,730 Aku tahu pakaian bodoh ini membuatku apes. 159 00:11:32,525 --> 00:11:33,685 Crackle! 160 00:11:38,906 --> 00:11:40,656 Aku merasa sedih. 161 00:11:40,741 --> 00:11:41,991 Carmen Sandiego! 162 00:11:43,119 --> 00:11:45,829 Tolong menjauh dari permata itu. 163 00:11:45,913 --> 00:11:48,333 Atau kalian akan… 164 00:11:50,584 --> 00:11:53,254 Begini saja, akan kupermudah untuk kalian. 165 00:12:03,097 --> 00:12:04,057 Selamat tinggal. 166 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 Siapa yang menyewa kalian? 167 00:12:17,236 --> 00:12:19,406 Mungkin lain kali, kalian sebaiknya… 168 00:12:21,282 --> 00:12:23,452 Hati-hati jangan sampai melukainya. 169 00:12:25,453 --> 00:12:27,163 Jadi, kau ingin main kasar? 170 00:12:28,456 --> 00:12:29,616 Tidak? 171 00:12:32,877 --> 00:12:34,127 Lepaskan! 172 00:12:40,926 --> 00:12:43,346 Kau tak ingat aku? Aku kawanmu. 173 00:12:43,888 --> 00:12:44,758 Jules! 174 00:12:44,847 --> 00:12:48,727 Satu-satunya perhiasan yang ingin kukenal adalah yang ada di sana. 175 00:13:00,529 --> 00:13:01,449 Jaket biru. 176 00:13:05,910 --> 00:13:07,160 Kumohon kembalilah. 177 00:13:36,982 --> 00:13:38,402 Kau berkhianat, Gray. 178 00:13:38,484 --> 00:13:40,244 Tidak, aku berusaha menolong. 179 00:13:43,656 --> 00:13:46,076 Sidik jari aktif. Tak bisa kau nyalakan. 180 00:13:46,158 --> 00:13:47,198 Benarkah? 181 00:13:50,162 --> 00:13:52,922 Jadi Dewan Dosen V.I.L.E. ada untungnya. 182 00:13:55,459 --> 00:13:58,499 Kau pengkhianat hina seperti Shadowsan. 183 00:13:58,587 --> 00:14:00,547 Ini bukan kau yang sebenarnya. 184 00:14:00,631 --> 00:14:02,841 Selamat tinggal, Gray. Tidak, tunggu… 185 00:14:03,384 --> 00:14:07,604 - kau lebih suka dipanggil Crackle. - Kumohon, Carmen. Tidak! 186 00:14:24,822 --> 00:14:26,072 Tidak! 187 00:14:50,431 --> 00:14:52,021 Aku berharap kau muncul. 188 00:14:52,558 --> 00:14:54,018 Kemarilah dan ambil. 189 00:14:54,101 --> 00:14:56,941 Aku datang bukan untuk permata itu. 190 00:14:57,605 --> 00:14:59,055 Aku juga. 191 00:15:00,649 --> 00:15:03,569 Aku ingin membalas semua yang kau renggut dariku. 192 00:15:03,652 --> 00:15:06,362 Nilai kelulusanku, martabat, 193 00:15:06,447 --> 00:15:07,737 ayahku. 194 00:15:09,950 --> 00:15:14,080 Kau telah disesatkan. Aku tak merenggut nyawa ayahmu. 195 00:15:20,169 --> 00:15:23,459 Kumohon, kau sedang tak bisa bertarung. 196 00:15:38,938 --> 00:15:42,018 Ada satu pelajaran berharga yang kupelajari darimu. 197 00:15:42,107 --> 00:15:44,277 Yang tak ingin kau ajarkan. 198 00:15:44,818 --> 00:15:47,948 Hanya pecundang yang memakai mantel kosong. 199 00:15:54,828 --> 00:15:57,248 Aku setuju. 200 00:16:36,245 --> 00:16:37,575 Apa yang kau ingat? 201 00:16:38,205 --> 00:16:39,035 Aku… 202 00:16:39,832 --> 00:16:40,672 tak yakin. 203 00:16:43,669 --> 00:16:44,709 Gray! 204 00:16:47,047 --> 00:16:48,757 Apa yang kuperbuat? 205 00:16:50,676 --> 00:16:52,336 Banyak yang bisa dijelaskan. 206 00:16:58,058 --> 00:16:59,228 Itu dia. 207 00:16:59,309 --> 00:17:01,849 Dia mengurungku di rubanah di Poitiers. 208 00:17:04,690 --> 00:17:05,520 Kau… 209 00:17:06,233 --> 00:17:07,113 Ketua? 210 00:17:08,318 --> 00:17:10,698 Kurasa kami belum diperkenalkan. 211 00:17:10,779 --> 00:17:12,739 Aku dipanggil Shadowsan. 212 00:17:13,532 --> 00:17:17,702 Kau berutang secangkir kopi kepadaku. Aku yakin kau tahu tempatnya. 213 00:17:18,328 --> 00:17:19,578 Ya. 214 00:17:20,330 --> 00:17:21,330 Nn. Sandiego, 215 00:17:21,915 --> 00:17:25,245 apa kau ingat lokasi markas V.I.L.E.? 216 00:17:25,335 --> 00:17:28,255 Apa kau bersedia mengarahkan kami ke sana? 217 00:18:33,946 --> 00:18:36,526 Promosikan Carmen ke Dewan Dosen V.I.L.E. 218 00:18:36,615 --> 00:18:39,115 Ide yang sangat spektakuler. 219 00:18:39,201 --> 00:18:40,791 Diam! 220 00:18:42,496 --> 00:18:46,416 Seorang genius kriminal tak bisa dipenjara di antara orang gila. 221 00:18:49,670 --> 00:18:50,710 Hentikan. 222 00:19:02,432 --> 00:19:05,982 Apa ini kau yang asli? 223 00:19:06,061 --> 00:19:08,771 Kali ini, semua nyata, Tn. Calloway. 224 00:19:08,856 --> 00:19:12,686 Rawat inap dan kejutan yang membuatmu di sini. 225 00:19:12,776 --> 00:19:14,436 Trik tukang listrik. 226 00:19:14,528 --> 00:19:18,658 Kusetel ulang perangkatku agar tak menyala lebih dari mode setrum. 227 00:19:18,740 --> 00:19:23,370 Lebih parah daripada yang kau tahu. Itu pasti menghanguskan cip pelacakmu. 228 00:19:23,453 --> 00:19:26,293 ACME tak bisa melacakmu. 229 00:19:27,499 --> 00:19:32,499 Setelah kau keluar, aku takkan terkejut tak menemukanmu lagi. 230 00:19:33,714 --> 00:19:35,054 Carmen bagaimana? 231 00:19:35,132 --> 00:19:38,142 Haruskah kuberikan info kontakmu? 232 00:19:39,094 --> 00:19:41,724 Dia tak butuh aku memperumit hidupnya. 233 00:19:41,805 --> 00:19:44,635 Aku hanya perlu tahu dia baik-baik saja. 234 00:19:45,392 --> 00:19:47,312 Aku akan menyampaikan salammu. 235 00:20:00,949 --> 00:20:03,539 Kau ingat perampokan pertamamu, kan? 236 00:20:03,619 --> 00:20:05,949 Malam pertama kita bertemu? 237 00:20:06,038 --> 00:20:09,918 Bisakah kau menyalahkanku karena tak menyukai donat dan pesta teh? 238 00:20:10,000 --> 00:20:12,040 Ya! Semuanya kembali! 239 00:20:12,127 --> 00:20:13,877 Kawan, dia sangat tajam! 240 00:20:16,590 --> 00:20:19,260 Ayo bawa Lydia jalan-jalan. 241 00:20:20,802 --> 00:20:21,762 Ada info apa? 242 00:20:21,845 --> 00:20:24,715 Laporan awal menunjukkan bahwa V.I.L.E., 243 00:20:24,806 --> 00:20:27,266 seperti yang kita tahu, bubar. 244 00:20:27,351 --> 00:20:30,851 ACME bertindak atas informasi yang kita sediakan 245 00:20:30,938 --> 00:20:35,898 dan dengan demikian lebih siap untuk mencegat agen yang masih aktif. 246 00:20:35,984 --> 00:20:38,824 Meskipun beberapa akan bersembunyi di publik, 247 00:20:38,904 --> 00:20:43,084 menunggu waktu sampai jasa mereka suatu hari nanti diperlukan. 248 00:20:43,158 --> 00:20:46,408 Dan yang lain, kekurangan sumber daya dan kepemimpinan, 249 00:20:46,495 --> 00:20:50,665 akan mengubah arah dan mengejar kepentingan lain. 250 00:20:53,919 --> 00:20:55,499 Aku siap bertugas. 251 00:20:55,587 --> 00:20:59,507 Carmen, kau sudah memberi begitu banyak kepada dunia. 252 00:21:00,175 --> 00:21:03,845 Kau punya kesempatan untuk hidup layak. 253 00:21:04,471 --> 00:21:06,431 Yang pantas untukmu. 254 00:21:06,515 --> 00:21:10,305 Jika V.I.L.E. kembali berulah, 255 00:21:10,394 --> 00:21:14,564 ada orang lain yang bangkit dan bertarung dengan baik. 256 00:21:15,691 --> 00:21:19,611 Siapa pun yang memiliki hati, kebijaksanaan, dan keberanianmu 257 00:21:20,362 --> 00:21:22,782 bisa menjadi Carmen Sandiego. 258 00:21:23,365 --> 00:21:24,485 Lagi pula, 259 00:21:25,200 --> 00:21:27,910 orang iseng bernama Kambing Hitam 260 00:21:27,995 --> 00:21:30,615 yang pertama memakai topi dan mantel. 261 00:21:31,290 --> 00:21:34,330 Apa yang bisa kukatakan, aku memilih jalanku. 262 00:21:36,545 --> 00:21:38,085 Jalan baru menunggu. 263 00:21:45,220 --> 00:21:46,810 Jika kau harus memilih. 264 00:21:48,140 --> 00:21:52,140 Apa pun tentang masa lalumu ada di dalamnya. 265 00:21:52,811 --> 00:21:55,691 Ya, bahkan nama pemberianmu. 266 00:22:03,530 --> 00:22:04,660 - Carm! - Shadowsan? 267 00:22:11,997 --> 00:22:12,907 Apa tulisannya? 268 00:22:13,540 --> 00:22:18,000 "Teruslah memperjuangkan kebaikan. Aku sayang kalian berdua, Carmen." 269 00:22:18,879 --> 00:22:20,009 Hei, Ivy? 270 00:22:39,608 --> 00:22:41,318 Aku tak pernah segugup ini. 271 00:22:42,027 --> 00:22:43,147 Jangan khawatir. 272 00:22:43,236 --> 00:22:46,156 Kali ini, kami tahu kau mengetuk pintu yang benar. 273 00:22:46,239 --> 00:22:50,039 Terima kasih sudah menemaniku, Player. Kau sangat berarti bagiku. 274 00:22:50,118 --> 00:22:53,538 Sudah kubilang, Red, aku takkan ke mana-mana. 275 00:23:09,638 --> 00:23:14,428 Kami telah mengalami peningkatan aktivitas pertama dalam dua tahun. 276 00:23:14,518 --> 00:23:17,148 Tak diragukan terkait pelarian baru-baru ini. 277 00:23:17,229 --> 00:23:20,689 CrimeNet menunjukkan serangan besar akan terjadi malam ini. 278 00:23:21,900 --> 00:23:23,240 Kami di museum, Ketua. 279 00:23:29,574 --> 00:23:30,454 Hei. 280 00:23:31,952 --> 00:23:33,292 Kita pasti bisa. 281 00:23:33,954 --> 00:23:36,164 Tampaknya ada yang membereskannya. 282 00:23:43,839 --> 00:23:46,679 Kau sadar kita harus mengalahkannya. 283 00:23:47,592 --> 00:23:50,262 - Bercanda! - Kuhabisi kau lebih dahulu, Agen. 284 00:23:50,345 --> 00:23:52,095 Masa bodoh kau piaraan Ketua. 285 00:24:34,848 --> 00:24:38,478 Terjemahan subtitle oleh Muhammad Pandu Abdillah