1 00:00:00,001 --> 00:00:03,483 Fui uno de los policías a los que atacaron en la Noche Blanca. 2 00:00:03,486 --> 00:00:06,818 Y aquello fue antes de que dejaran a los policías usar máscaras. 3 00:00:06,821 --> 00:00:10,483 Así que los malos sabían quién era y dónde vivía. 4 00:00:10,486 --> 00:00:11,902 La Caballería ha vuelto. 5 00:00:11,905 --> 00:00:14,528 Nos convencimos de que habían desaparecido. 6 00:00:14,531 --> 00:00:16,073 Pero solo estaban hibernando. 7 00:00:19,675 --> 00:00:21,673 La liberación de las armas de fuego queda autorizada. 8 00:00:21,675 --> 00:00:23,799 Jefe, estás cometiendo un error. 9 00:00:23,801 --> 00:00:25,842 Bueno, es mi funeral. 10 00:00:34,467 --> 00:00:36,215 ¿No estás preocupado? 11 00:00:36,217 --> 00:00:37,340 Estoy terriblemente preocupado. 12 00:00:37,342 --> 00:00:38,977 ¿De qué habéis estado hablando tanto rato? 13 00:00:38,979 --> 00:00:42,715 De nada. Solo del fin del mundo. 14 00:00:42,717 --> 00:00:44,173 Tic tac. Tic tac. 15 00:00:44,175 --> 00:00:45,673 Tengo una sorpresa para ustedes. 16 00:00:45,675 --> 00:00:47,340 He empezado a escribir una obra de teatro 17 00:00:47,342 --> 00:00:48,673 en cinco actos. 18 00:00:48,675 --> 00:00:50,256 ¿Y cómo la llama, amo? 19 00:00:50,258 --> 00:00:52,801 El hijo del relojero. 20 00:00:53,846 --> 00:00:55,465 Allí hay algo que tienes que ver. 21 00:00:55,467 --> 00:00:58,926 Sé quién eres, así que no te pongas una puta máscara. 22 00:01:06,260 --> 00:01:10,854 www.subtitulamos.tv 23 00:01:30,467 --> 00:01:31,882 ¿Quién es Fraulein Mueller? 24 00:01:37,133 --> 00:01:38,659 Yo, herr commandant. 25 00:01:39,362 --> 00:01:41,651 Habla inglés fluidamente, ¿no? 26 00:01:43,634 --> 00:01:45,799 Sí, commandant, sin duda. 27 00:01:45,801 --> 00:01:47,592 Traiga la máquina de escribir. 28 00:02:08,675 --> 00:02:11,383 Hola, chicos. 29 00:02:12,634 --> 00:02:14,507 ¿Qué estáis haciendo aquí? 30 00:02:18,467 --> 00:02:20,509 ¿Luchar contra los alemanes? 31 00:02:21,926 --> 00:02:24,967 ¿Alguna vez os han hecho algún mal? 32 00:02:26,526 --> 00:02:27,924 Claro, 33 00:02:27,926 --> 00:02:31,799 unos blanquitos y los mentirosos periódicos anglosajones 34 00:02:31,801 --> 00:02:35,548 os han dicho que hay que eliminar a los alemanes 35 00:02:35,550 --> 00:02:39,675 por el bien de la humanidad y de la democracia. 36 00:02:41,175 --> 00:02:43,342 Pero yo os pregunto: 37 00:02:44,675 --> 00:02:47,965 ¿Qué es la democracia? 38 00:02:51,342 --> 00:02:53,882 ¿Disfrutáis de los mismos derechos 39 00:02:53,884 --> 00:02:57,009 que los blancos en Estados Unidos? 40 00:02:58,768 --> 00:03:01,215 ¿No os tratan allí 41 00:03:01,217 --> 00:03:04,589 - como ciudadanos de segunda? - TROPAS DE COLOR 42 00:03:04,592 --> 00:03:08,757 ¿Podéis sentaros en un cine en el que se sientan blancos? 43 00:03:08,759 --> 00:03:10,632 ¿Podéis siquiera, en el sur, 44 00:03:10,634 --> 00:03:13,173 montaros en el mismo tranvía que los blancos? 45 00:03:15,133 --> 00:03:16,799 "¿Y qué hay de la ley? 46 00:03:16,801 --> 00:03:20,049 ¿Los linchamientos y las mayores crueldades están conectadas 47 00:03:20,051 --> 00:03:23,092 con un procedimiento justo de un país democrático? 48 00:03:25,675 --> 00:03:28,757 En Alemania, esto es totalmente distinto. 49 00:03:28,759 --> 00:03:31,215 La gente de color tiene elevadas posiciones en los negocios 50 00:03:31,217 --> 00:03:33,759 de Berlín y de otras ciudades alemanas. 51 00:03:34,801 --> 00:03:37,256 ¿Por qué luchar entonces contra los alemanes? 52 00:03:37,258 --> 00:03:38,507 Os han convertido en la herramienta 53 00:03:38,509 --> 00:03:40,757 de los ricos ególatras de EE. UU., 54 00:03:40,759 --> 00:03:42,673 y no vais a conseguir nada 55 00:03:42,675 --> 00:03:47,381 salvo huesos rotos, heridas terribles o la muerte. 56 00:03:47,383 --> 00:03:50,632 Portar un arma al servicio de los Estados Unidos 57 00:03:50,634 --> 00:03:55,215 no es un honor, sino una vergüenza". 58 00:03:55,217 --> 00:04:00,882 "Arrojadla y venid al frente alemán, 59 00:04:00,884 --> 00:04:05,634 donde encontraréis amigos que os ayudarán". 60 00:04:24,467 --> 00:04:25,924 ¡Apague eso! 61 00:04:25,926 --> 00:04:28,425 ¡O dispararé! 62 00:05:06,526 --> 00:05:09,819 LOGROS MARCIALES DE LA EQUITACIÓN COMANCHE 63 00:07:09,842 --> 00:07:11,634 Te has cambiado. 64 00:07:17,717 --> 00:07:19,967 - ¿Tienes azúcar? - No. 65 00:07:21,009 --> 00:07:23,092 Menuda pastelería. 66 00:07:27,467 --> 00:07:28,842 67 00:07:30,967 --> 00:07:32,173 ¿Quién es usted? 68 00:07:32,175 --> 00:07:34,660 Soy el que ha colgado al jefe de policía. 69 00:07:34,663 --> 00:07:36,173 - No es verdad. - Sí que lo es. 70 00:07:36,175 --> 00:07:38,632 Tiene 90 putos años. ¿Cómo coño lo ha colgado? 71 00:07:38,634 --> 00:07:41,730 Tengo 105 años, y maldices demasiado. 72 00:07:41,733 --> 00:07:44,548 - Usted no lo ha matado. - Sí que lo he hecho, yo solo. 73 00:07:44,550 --> 00:07:45,675 ¿Cómo? 74 00:07:47,884 --> 00:07:49,882 Poderes psíquicos. 75 00:07:49,884 --> 00:07:52,507 Puedo manipular la materia con la mente. 76 00:07:52,509 --> 00:07:53,715 ¿En serio? 77 00:07:53,717 --> 00:07:57,340 A lo mejor... soy el Dr. Manhattan. 78 00:07:57,342 --> 00:07:59,590 Vive en el puto Marte. 79 00:07:59,592 --> 00:08:02,967 Y no puede hacer eso... parecerse a nosotros. 80 00:08:04,092 --> 00:08:07,340 Creo que puede crear copias de sí mismo. 81 00:08:07,342 --> 00:08:09,246 Puede estar en dos lugares a la vez. 82 00:08:09,249 --> 00:08:12,715 Puede llegar a tener 30 metros. 83 00:08:12,724 --> 00:08:16,016 Cambiar el color de su piel. ¿Por qué no puede ser como nosotros? 84 00:08:16,717 --> 00:08:20,149 ¿Me das mis pastillas, por favor? 85 00:08:20,152 --> 00:08:23,130 ¿Por qué no usa sus poderes y hace que floten hasta usted? 86 00:08:23,133 --> 00:08:27,621 Está bien. No soy Dr. Manhattan. 87 00:08:27,624 --> 00:08:29,009 No fastidie. 88 00:08:36,382 --> 00:08:38,089 ¿Para qué son? 89 00:08:38,099 --> 00:08:40,432 Me ayudan con la memoria. 90 00:08:41,092 --> 00:08:42,717 Hacía tiempo que no estaba en casa. 91 00:08:51,675 --> 00:08:53,381 ¿Quién es usted? 92 00:08:53,383 --> 00:08:57,715 - Soy el que ha colgado al jefe de policía. - ¿Por qué? 93 00:08:57,717 --> 00:08:59,757 Tenía esqueletos en el armario. 94 00:08:59,759 --> 00:09:01,926 ¿Qué cojones significa eso? 95 00:09:02,717 --> 00:09:05,757 Hay una gran y artera conspiración 96 00:09:05,759 --> 00:09:07,589 que se está produciendo aquí, en Tulsa. 97 00:09:07,592 --> 00:09:10,507 Si te hablara de ella, te explotaría la cabeza. 98 00:09:10,509 --> 00:09:13,058 Así que tengo que entregártela por partes. 99 00:09:13,061 --> 00:09:14,715 No me ha entregado una mierda. 100 00:09:14,717 --> 00:09:16,340 Sí que lo he hecho. 101 00:09:16,342 --> 00:09:18,882 Pero no te has esforzado lo suficiente por escucharme. 102 00:09:18,884 --> 00:09:20,715 ¿Quién es usted? 103 00:09:20,717 --> 00:09:24,131 Soy el que ha colgado al jefe de policía. 104 00:09:24,133 --> 00:09:25,550 ¿Quién es usted? 105 00:09:29,300 --> 00:09:30,759 Soy Will. 106 00:09:32,183 --> 00:09:33,266 ¿Quién eres tú? 107 00:09:55,801 --> 00:09:58,342 Soy Night. ¿Me habéis llamado? 108 00:10:01,509 --> 00:10:03,258 Dios mío. 109 00:10:05,051 --> 00:10:06,801 Voy para allá. 110 00:10:14,175 --> 00:10:16,632 Le han encontrado, ¿eh? 111 00:10:38,342 --> 00:10:42,090 - INEXPLICABLE LLUVIA DE CALAMARES GLOBAL - ¿Me estás diciendo que pasó en 112 00:10:42,092 --> 00:10:44,340 Tulsa, Vancouver, Yakarta y Leningrado al mismo tiempo? 113 00:10:44,342 --> 00:10:46,972 No lo sé. No soy científico. Es un rollo interdimensional. 114 00:10:46,975 --> 00:10:48,882 No, no, no. ¡Es una bandera falsa! 115 00:10:48,884 --> 00:10:52,882 Mira. ¡Redford está haciendo que nos lluevan esos calamarcitos 116 00:10:52,884 --> 00:10:57,715 para que nos distraigamos mientras su Libstapo nos quita nuestros derechos! 117 00:10:57,717 --> 00:11:01,009 Entonces... ¿vas a votar a Keene? 118 00:11:02,675 --> 00:11:06,467 Que le den por culo también a Keene. ¡Joder! 119 00:11:07,217 --> 00:11:10,423 Ese chico no es nada. Es un puto clon de su padre. 120 00:11:10,425 --> 00:11:13,051 Joder. 121 00:11:14,051 --> 00:11:17,049 - Jovencita. - Buenos días, caballeros. 122 00:11:17,051 --> 00:11:19,757 El Nova Express no llegará hasta esta tarde. 123 00:11:19,759 --> 00:11:22,381 - Gracias. - Mañana lo pondré en la pila. 124 00:11:22,383 --> 00:11:25,090 Déjame preguntarte algo... 125 00:11:25,092 --> 00:11:27,632 ¿De verdad se los lee todos? 126 00:11:27,634 --> 00:11:29,507 Por supuesto. ¿Usted no? 127 00:11:29,509 --> 00:11:33,215 Me los leo. Pero no me los creo. 128 00:11:36,012 --> 00:11:38,090 Me largo, chico. 129 00:11:38,092 --> 00:11:40,049 - Está bien. Que te vaya bien. - Nos vemos la semana que viene. 130 00:11:40,051 --> 00:11:42,381 - No te metas en líos. - No prometo nada. 131 00:11:42,383 --> 00:11:44,051 De acuerdo. 132 00:12:05,509 --> 00:12:07,759 ¡Detective! ¡Detective! ¿Algún comentario? 133 00:12:08,926 --> 00:12:11,632 ¡¿Qué es lo que está pasando?! 134 00:12:11,634 --> 00:12:13,133 ¡Denos algo? 135 00:12:55,092 --> 00:12:57,423 ¿Tienes algo de comer? 136 00:12:57,425 --> 00:12:59,634 Hay nueces en la guantera. 137 00:13:08,634 --> 00:13:10,717 ¿Por dónde empiezo? 138 00:13:12,342 --> 00:13:14,924 ¿Crees que ha sido la Caballería? 139 00:13:14,926 --> 00:13:17,675 Esa sería la conclusión obvia. 140 00:13:24,300 --> 00:13:27,507 - ¿Ha sufrido? - Sí. 141 00:13:27,509 --> 00:13:30,133 Su coche está en un lado de la carretera. 142 00:13:30,842 --> 00:13:33,799 Los neumáticos reventaron con una barrera de clavos. 143 00:13:33,801 --> 00:13:37,507 Hemorragia intramuscular, esqueleto laríngeo fracturado, 144 00:13:37,509 --> 00:13:42,465 y las marcas de ligaduras concuerdan con una asfixia violenta. 145 00:13:42,467 --> 00:13:44,840 Sus dos palmas tienen quemaduras de cuerda. 146 00:13:44,842 --> 00:13:47,029 Tiene fibras en las uñas. 147 00:13:47,032 --> 00:13:49,383 Estuvo vivo todo el tiempo. 148 00:13:54,592 --> 00:13:56,217 Hasta que dejó de estarlo. 149 00:13:59,717 --> 00:14:01,509 ¿Estuviste con él anoche? 150 00:14:02,396 --> 00:14:03,563 ¿Qué? 151 00:14:04,899 --> 00:14:06,148 Con el jefe. 152 00:14:07,009 --> 00:14:09,673 Cuando llamé a Jane para notificarlo, 153 00:14:09,675 --> 00:14:14,131 dijo que habían ido a cenar a vuestra casa. 154 00:14:14,133 --> 00:14:15,632 Sí. 155 00:14:15,634 --> 00:14:18,049 ¿Actuó de forma extraña? 156 00:14:18,051 --> 00:14:19,548 ¿Qué quieres decir? 157 00:14:19,550 --> 00:14:23,256 Ya sabes qué significa extraño. ¿Estaba borracho? 158 00:14:23,258 --> 00:14:27,173 No. Un par de copas de vino tal vez. 159 00:14:27,175 --> 00:14:28,465 ¿Estaba colocado? 160 00:14:28,467 --> 00:14:30,757 Podría haber tomado un poco de coca. 161 00:14:30,759 --> 00:14:33,090 Suena a todo un fiestón. 162 00:14:33,092 --> 00:14:35,049 Mis hijos estaban ahí. 163 00:14:35,051 --> 00:14:36,884 "Tus" hijos. 164 00:14:38,092 --> 00:14:40,256 Que te den, capullo brillante. 165 00:14:40,258 --> 00:14:41,802 ¿Ahora me estás interrogando? 166 00:14:41,805 --> 00:14:43,967 ¿Por qué te iba a interrogar? 167 00:14:46,425 --> 00:14:49,051 Porque eres un hijo de puta frío, Glass. 168 00:14:51,258 --> 00:14:53,550 Y, entonces, ¿por qué estoy llorando debajo de la máscara? 169 00:14:58,967 --> 00:15:00,215 ¡Jesús! 170 00:15:08,258 --> 00:15:09,799 ¿Quieres fotos? 171 00:15:09,801 --> 00:15:13,133 ¿Qué te parece si te meto la cámara por el culo y te hago una foto? 172 00:15:14,217 --> 00:15:15,799 ¡Putos polillas! 173 00:15:15,801 --> 00:15:17,196 174 00:15:17,199 --> 00:15:19,673 ¡El público tiene derecho a saber lo que está pasando aquí! 175 00:15:19,675 --> 00:15:24,256 - ¡Puto nazi! - No soy nazi, soy comunista. 176 00:15:27,383 --> 00:15:30,258 ¡Scare! Para. 177 00:15:30,261 --> 00:15:32,136 ¿Ahora mandas tú? 178 00:15:33,675 --> 00:15:34,842 No. 179 00:15:37,801 --> 00:15:39,801 ¿Pues quién cojones manda? 180 00:15:44,675 --> 00:15:46,842 Tenemos que bajarlo. 181 00:16:09,091 --> 00:16:15,172 182 00:16:15,175 --> 00:16:17,049 ¿Estás mirando el reloj? 183 00:16:19,113 --> 00:16:20,342 No. 184 00:16:21,634 --> 00:16:22,884 Calvin. 185 00:16:23,675 --> 00:16:26,675 Vale, estoy mirando el reloj. 186 00:16:27,517 --> 00:16:29,850 Solo faltan dos minutos para la medianoche. 187 00:16:30,509 --> 00:16:32,173 A medianoche será Navidad, 188 00:16:32,175 --> 00:16:34,757 lo que significa que por fin podré abrir ese paquete enorme 189 00:16:34,759 --> 00:16:37,423 que tiene mi nombre debajo del árbol. 190 00:16:37,425 --> 00:16:42,173 La Navidad no es hasta la mañana. 191 00:16:42,175 --> 00:16:43,757 Tendrás que esperar. 192 00:16:43,759 --> 00:16:45,766 Sabes que necesito saber qué es. 193 00:16:45,769 --> 00:16:47,654 Te estoy entrenando para que te gusten las sorpresas. 194 00:16:47,657 --> 00:16:50,090 ¿Me estás entrenando? 195 00:16:50,092 --> 00:16:52,131 Nena... 196 00:16:52,133 --> 00:16:56,381 dentro de 30 segundos voy a abrir ese regalo 197 00:16:56,383 --> 00:16:58,548 y no hay nada que puedas hacer para impedírmelo. 198 00:16:58,550 --> 00:17:02,717 No me digas. 199 00:17:03,717 --> 00:17:04,926 A medianoche, ¿no? 200 00:17:05,550 --> 00:17:08,092 ¿Eso es cuando la manecilla pequeña... 201 00:17:08,884 --> 00:17:13,258 está encima de la manecilla grande? 202 00:17:14,148 --> 00:17:16,190 No, eso no va a funcionar. 203 00:17:17,383 --> 00:17:19,383 A mí me parece que está funcionando. 204 00:17:21,175 --> 00:17:23,173 - Lo voy a abrir, Angela. - Tendrás que esperar. 205 00:17:23,175 --> 00:17:24,779 - No quiero esperar. - Tendrás que esperar. 206 00:17:27,610 --> 00:17:29,634 Ese debe ser Papá Noel. 207 00:17:30,945 --> 00:17:32,195 ¿Qué? 208 00:17:33,258 --> 00:17:35,548 Hay alguien en la casa. 209 00:17:55,265 --> 00:18:02,641 210 00:18:33,092 --> 00:18:34,425 Cal... 211 00:18:41,009 --> 00:18:44,842 Tranquila. 212 00:18:46,051 --> 00:18:47,467 Estás bien. 213 00:18:50,300 --> 00:18:52,715 Cal... ¡Cal! 214 00:18:52,717 --> 00:18:55,715 Él está bien. Está a salvo. 215 00:18:55,717 --> 00:18:57,340 ¿Dónde está? 216 00:18:57,342 --> 00:18:59,632 Se ha pasado los últimos tres días 217 00:18:59,634 --> 00:19:01,842 sentado en esta silla. 218 00:19:02,967 --> 00:19:04,967 Le dije que se fuera a casa... 219 00:19:06,092 --> 00:19:07,840 a cambiarse de ropa. 220 00:19:07,842 --> 00:19:09,967 Le prometí que te vigilaría. 221 00:19:11,009 --> 00:19:13,133 Gracias, capitán. 222 00:19:14,123 --> 00:19:15,456 Judd. 223 00:19:18,051 --> 00:19:20,051 ¿También fueron a por usted? 224 00:19:24,051 --> 00:19:25,884 Fueron a por todos. 225 00:19:26,876 --> 00:19:28,834 Fue un ataque coordinado. 226 00:19:29,592 --> 00:19:34,217 Ataques simultáneos. Cuarenta casas, todas de policías. 227 00:19:35,467 --> 00:19:39,550 La mayoría estaba durmiendo porque era la noche de Navidad. 228 00:19:41,258 --> 00:19:46,009 En las noticias lo llaman la Noche Blanca. 229 00:19:49,051 --> 00:19:50,799 Yo estaba en mi casa. 230 00:19:50,801 --> 00:19:54,215 Un cabrón con una Rorschach atravesó mi ventana y me disparó, 231 00:19:54,217 --> 00:19:56,717 así que le volé la tapa de los sesos. 232 00:19:58,383 --> 00:20:00,715 Tú también pillaste al tuyo. 233 00:20:00,717 --> 00:20:03,383 Lo apuñalaste y se desangró en tu cocina. 234 00:20:04,634 --> 00:20:08,217 Parece que hay alguien ahí arriba que te está cuidando. 235 00:20:12,175 --> 00:20:14,092 ¿Doyle? 236 00:20:16,634 --> 00:20:19,215 Ginny y él estaban durmiendo 237 00:20:19,217 --> 00:20:21,051 y en su cama los encontramos. 238 00:20:23,759 --> 00:20:25,924 Su hijo, Christopher, oyó los disparos 239 00:20:25,926 --> 00:20:28,759 y se metió en un armario con su hermana y el bebé. 240 00:20:30,175 --> 00:20:31,759 Topher. 241 00:20:33,425 --> 00:20:36,258 Se llama Topher. 242 00:20:39,133 --> 00:20:40,383 Sí. 243 00:20:41,342 --> 00:20:44,548 A la mierda. Todos los que quedamos 244 00:20:44,550 --> 00:20:46,840 atraparemos a aquellos cabrones racistas... 245 00:20:46,842 --> 00:20:48,759 No queda nadie. 246 00:20:51,092 --> 00:20:55,507 Todo el cuerpo sabe que la Caballería tiene nuestros nombres y direcciones. 247 00:20:55,509 --> 00:20:58,842 - Todos están renunciando. - Yo no voy a dimitir. 248 00:21:00,884 --> 00:21:04,467 Bueno, supongo que yo tampoco dimitiré. 249 00:21:16,467 --> 00:21:20,634 Solo te digo que tu compañero y su esposa han sido asesinados. 250 00:21:22,133 --> 00:21:25,965 - Puedes llorar, detective Abar. - Angela. 251 00:21:25,967 --> 00:21:27,467 Angela. 252 00:21:30,258 --> 00:21:31,675 No pasa nada por llorar. 253 00:21:35,509 --> 00:21:37,133 Tal vez luego. 254 00:21:43,425 --> 00:21:44,967 Lo siento. 255 00:21:48,175 --> 00:21:50,051 Te he decepcionado. 256 00:21:57,009 --> 00:21:59,051 Te he decepcionado. 257 00:22:22,884 --> 00:22:23,924 ¿Y ahora qué? 258 00:22:23,926 --> 00:22:25,799 Vamos a Nixonville 259 00:22:25,801 --> 00:22:29,131 y hacemos una redada hasta que alguien hable. 260 00:22:29,133 --> 00:22:30,924 ¡Eso es lo que vamos a hacer! 261 00:22:30,926 --> 00:22:33,217 - ¡A por ellos, chicos! - ¡Esperad! 262 00:22:33,884 --> 00:22:37,801 Deberíamos parar un momento y tomar un respiro. 263 00:22:38,467 --> 00:22:41,131 ¿No quieres darles de hostias a aquellos hijos de puta? 264 00:22:41,133 --> 00:22:42,298 ¿Tú? 265 00:22:42,300 --> 00:22:45,090 A ella le encanta darles de hostias a aquellos hijos de puta. 266 00:22:45,092 --> 00:22:47,840 Eso no te lo va a discutir nadie. 267 00:22:47,842 --> 00:22:50,717 ¿Vienes o vas a tomarte un respiro? 268 00:22:51,926 --> 00:22:53,258 Vengo. 269 00:22:54,550 --> 00:22:58,051 ¡Andando, joder! ¡Nos vamos! 270 00:23:12,842 --> 00:23:16,423 Muy bien, escuchad, putos racistas. 271 00:23:16,425 --> 00:23:18,759 Nuestro jefe ha sido asesinado. 272 00:23:19,425 --> 00:23:21,799 Asesinado por uno de vosotros. 273 00:23:21,801 --> 00:23:24,882 Algunos de vosotros pertenecéis a la Caballería, otros no. 274 00:23:24,884 --> 00:23:27,590 Me importa una mierda quién sea quién. 275 00:23:27,592 --> 00:23:29,256 Si queréis hacerme caso, 276 00:23:29,258 --> 00:23:31,757 vais a salir de esas caravanas de mierda 277 00:23:31,759 --> 00:23:34,381 y vais a entrar en esos furgones policiales. 278 00:23:34,383 --> 00:23:37,007 Pero si uno solo de vosotros 279 00:23:37,009 --> 00:23:40,342 decide no aceptar nuestra invitación, 280 00:23:41,467 --> 00:23:44,967 ¡echaremos abajo vuestro puto ídolo! 281 00:23:46,634 --> 00:23:49,924 Diez, nueve, ocho, 282 00:23:49,926 --> 00:23:52,507 siete, seis, 283 00:23:52,509 --> 00:23:54,548 cinco, cuatro, 284 00:23:54,550 --> 00:23:58,007 tres, dos... 285 00:24:02,133 --> 00:24:04,634 Vamos, tío. No hay necesidad de esto. 286 00:24:05,967 --> 00:24:07,632 ¡Detenedlos! 287 00:24:30,383 --> 00:24:32,884 ¿No tienes ganas de unirte? 288 00:24:33,842 --> 00:24:36,590 Esta mierda es innecesaria. 289 00:24:36,592 --> 00:24:38,842 ¡Cuidado! 290 00:25:40,383 --> 00:25:43,507 ¡Las redfordaciones son abominaciones! 291 00:25:43,509 --> 00:25:46,507 Recibisteis una disculpa, ¿ahora queréis limosna? 292 00:25:46,509 --> 00:25:50,009 - ¡Mismos derechos, mismos impuestos! - Las redfordaciones son abominables! 293 00:25:55,175 --> 00:25:59,049 Sabíamos que se acercaba una guerra, así que nos pusimos los uniformes. 294 00:25:59,051 --> 00:26:01,965 Supusimos que eso nos protegería. 295 00:26:01,967 --> 00:26:04,632 ¿Cómo podían mirar a un hombre que luchó bajo la misma bandera...? 296 00:26:04,634 --> 00:26:06,632 Mientras arrastraban el cuerpo de mi amigo 297 00:26:06,634 --> 00:26:09,924 por debajo de sus coches, yo tomaba notas. 298 00:26:09,926 --> 00:26:12,258 Necesitaba hacer algo... 299 00:26:15,217 --> 00:26:19,173 Hola, soy el secretario del Tesoro de los Estados Unidos. 300 00:26:19,175 --> 00:26:20,924 Henry Louis Gates, Jr. 301 00:26:20,926 --> 00:26:23,423 Si lo prefieres, puedes llamarme Skip. 302 00:26:23,425 --> 00:26:24,842 ¿Cómo se llama? 303 00:26:26,258 --> 00:26:27,548 Will. 304 00:26:27,550 --> 00:26:31,590 Hola, Will. ¿En qué puedo ayudarle? 305 00:26:31,592 --> 00:26:33,842 Necesito saber quién soy. 306 00:26:35,092 --> 00:26:37,215 Lo siento. No puedo ayudarle con eso, 307 00:26:37,217 --> 00:26:39,075 pero puedo comprobar su elegibilidad. 308 00:26:39,078 --> 00:26:42,381 - ¿Quiere que haga eso? - Sí. Sí. 309 00:26:42,383 --> 00:26:44,090 Hace casi un siglo, 310 00:26:44,092 --> 00:26:46,507 en este mismo lugar donde está, 311 00:26:46,509 --> 00:26:50,799 la vibrante y acaudalada comunidad afroamericana de Greenwood 312 00:26:50,801 --> 00:26:53,965 era tan próspera que acabó siendo conocida 313 00:26:53,967 --> 00:26:56,632 como el Wall Street negro. 314 00:26:56,634 --> 00:26:59,924 Y entonces, en un solo día, 315 00:26:59,926 --> 00:27:01,423 todo desapareció. 316 00:27:01,425 --> 00:27:04,965 La Masacre de Tulsa resultó en una gran pérdida de vidas, 317 00:27:04,967 --> 00:27:08,590 por no mencionar la pobreza y el saqueo de propiedades a sus víctimas. 318 00:27:08,592 --> 00:27:12,049 Durante mucho, este horroroso capítulo de la historia de nuestra nación 319 00:27:12,051 --> 00:27:15,007 no fue contado ni reconocido. 320 00:27:15,009 --> 00:27:18,173 En nombre de todo el gobierno de los Estados Unidos, 321 00:27:18,175 --> 00:27:22,131 el presidente Redford le ofrece su más sentido pésame 322 00:27:22,133 --> 00:27:27,215 por el trauma que usted o su familia pueden haber sufrido. 323 00:27:27,217 --> 00:27:30,548 ¿Tengo su consentimiento para analizar su ADN? 324 00:27:30,550 --> 00:27:32,590 Sí. 325 00:27:32,592 --> 00:27:35,590 Por favor, tome un hisopo del cajón 326 00:27:35,592 --> 00:27:38,340 y frótelo por la cara interna de su mejilla, 327 00:27:38,342 --> 00:27:41,049 después deposítelo en la ranura. 328 00:27:41,051 --> 00:27:44,590 Su ADN será procesado exclusivamente aquí, 329 00:27:44,592 --> 00:27:47,215 en el Centro Greenwood para la Herencia Cultural. 330 00:27:47,217 --> 00:27:51,007 Solo los supervivientes de la Masacre de Tulsa de 1921 331 00:27:51,009 --> 00:27:52,924 y sus descendientes directos 332 00:27:52,926 --> 00:27:55,924 tienen derecho a una compensación. 333 00:27:55,926 --> 00:27:58,258 Por favor, díganos un número donde llamarle. 334 00:27:59,383 --> 00:28:04,090 539-176-2442. 335 00:28:04,092 --> 00:28:06,465 Gracias. 336 00:28:06,467 --> 00:28:09,256 Nuestro país agradece la oportunidad 337 00:28:09,258 --> 00:28:11,882 de enderezar los errores de un oscuro pasado, 338 00:28:11,884 --> 00:28:15,173 para que podamos compartir un brillante futuro. 339 00:28:15,175 --> 00:28:16,509 Dios bendiga a América. 340 00:28:29,425 --> 00:28:31,383 No se te permite estar aquí. 341 00:28:32,425 --> 00:28:35,256 Y tú no tienes derecho a evitar que los vea. 342 00:28:35,258 --> 00:28:37,507 Sé que están ahí dentro, 343 00:28:37,509 --> 00:28:39,799 aunque ese gallina marido tuyo 344 00:28:39,801 --> 00:28:41,423 no abra la puerta. 345 00:28:41,425 --> 00:28:45,423 Mira, ¿solucionamos esto, o llamo a la poli? 346 00:28:45,425 --> 00:28:46,715 La poli está ocupada deteniendo 347 00:28:46,717 --> 00:28:49,215 a todo sospechoso de pertenecer a la Caballería en Nixonville. 348 00:28:49,217 --> 00:28:50,717 Es mi día de visita. 349 00:28:51,967 --> 00:28:53,717 ¿Puedes dejarlo para otro día? 350 00:28:54,425 --> 00:28:56,759 Podría dejarlo por dinero. 351 00:29:04,009 --> 00:29:07,926 Debe ser satisfactorio poner esas redfordaciones a trabajar. 352 00:29:08,675 --> 00:29:10,256 Lárgate de mi porche. 353 00:29:10,258 --> 00:29:13,965 ¡Sigue andando, cobarde! 354 00:29:13,967 --> 00:29:14,748 355 00:29:14,751 --> 00:29:17,090 ¡Sigue andando o te pincharé en el culo! 356 00:29:17,092 --> 00:29:18,924 ¡Mamá! 357 00:29:18,926 --> 00:29:23,007 ¡Hola! ¿Qué está pasando aquí? 358 00:29:23,009 --> 00:29:25,012 Ella es una pirata. Yo soy un búho. 359 00:29:25,015 --> 00:29:26,721 Hemos atrapado un fantasma en nuestro barco. 360 00:29:26,724 --> 00:29:28,298 - ¿Un fantasma, eh? - Bu. 361 00:29:28,300 --> 00:29:31,340 Va a caminar por la tabla. ¡Será comida para tiburones! 362 00:29:31,342 --> 00:29:33,840 Pues vais a tener que ponerle algo 363 00:29:33,842 --> 00:29:35,507 en los bolsillos para que se hunda, 364 00:29:35,509 --> 00:29:37,298 porque, cuando llegue al fondo, 365 00:29:37,300 --> 00:29:38,632 va a subir flotando. 366 00:29:38,634 --> 00:29:40,342 - ¡Piedras! - ¡Piedras! 367 00:29:45,342 --> 00:29:47,092 ¿Todavía está en el porche? 368 00:29:47,967 --> 00:29:49,759 Me he deshecho de él. 369 00:29:55,842 --> 00:29:57,632 ¿Has arrestado al anciano? 370 00:29:57,634 --> 00:29:59,924 Sigue en la pastelería. 371 00:29:59,926 --> 00:30:02,340 No lo has arrestado. 372 00:30:02,342 --> 00:30:04,423 No lo he arrestado porque él no lo hizo. 373 00:30:04,425 --> 00:30:05,799 Pero él dice que sí. 374 00:30:05,801 --> 00:30:09,175 También dice que el Dr. Manhattan puede fingir ser humano. 375 00:30:10,842 --> 00:30:14,673 No, no puede. Y está en Marte. 376 00:30:14,675 --> 00:30:16,300 Eso dije yo. 377 00:30:26,675 --> 00:30:28,550 ¿Estamos a salvo, Angela? 378 00:30:31,675 --> 00:30:33,924 Si no fuera así, te lo diría. 379 00:30:37,217 --> 00:30:40,550 ¿Topher está en su habitación? 380 00:30:41,717 --> 00:30:43,840 ¿Quieres que venga contigo? 381 00:30:43,842 --> 00:30:45,217 382 00:30:46,383 --> 00:30:48,383 Tienes que caminar por la tabla. 383 00:30:53,467 --> 00:30:57,715 Llamé a Jane. Va a tener gente en casa esta noche. 384 00:30:57,717 --> 00:31:00,842 Yo me quedaré con los niños, pero tú deberías ir. 385 00:31:02,926 --> 00:31:06,509 - ¿Cómo está? - Parece estar perfectamente bien. 386 00:31:07,467 --> 00:31:09,342 Aunque sé que no lo está. 387 00:31:14,801 --> 00:31:16,884 Como tú. 388 00:31:29,926 --> 00:31:32,423 - Hola. - Hola. 389 00:31:32,425 --> 00:31:35,217 - ¿Podemos hablar un momento? - Vale. 390 00:31:48,175 --> 00:31:49,799 Hay gente que cree 391 00:31:49,801 --> 00:31:52,717 que este mundo es justo y bueno, 392 00:31:53,383 --> 00:31:55,926 que todo son piruletas y arcoíris. 393 00:31:57,425 --> 00:31:59,967 Yo recuerdo lo que les pasó a mis padres. 394 00:32:01,051 --> 00:32:03,425 Tú recuerdas lo que les pasó a los tuyos. 395 00:32:04,634 --> 00:32:08,507 Tú y yo, Topher, sabemos que no todo son piruletas y arcoíris, 396 00:32:08,509 --> 00:32:10,131 porque sabemos que todos aquellos preciosos colores 397 00:32:10,133 --> 00:32:12,634 solo esconden lo que es de verdad el mundo. 398 00:32:14,009 --> 00:32:15,592 Blanco y negro. 399 00:32:21,592 --> 00:32:23,634 Tu tío Judd está muerto. 400 00:32:26,342 --> 00:32:28,634 Alguien lo colgó de un árbol. 401 00:32:31,675 --> 00:32:33,009 Vale. 402 00:32:36,926 --> 00:32:38,467 Era policía. 403 00:32:39,509 --> 00:32:41,051 Los policías mueren. 404 00:32:43,801 --> 00:32:45,967 No era mi auténtico tío. 405 00:32:50,342 --> 00:32:53,675 No se lo digas a Rosie y a Emma todavía. 406 00:32:55,675 --> 00:32:57,467 Yo me encargaré mañana. 407 00:32:58,509 --> 00:32:59,842 De acuerdo. 408 00:33:07,717 --> 00:33:09,884 ¿Puedo ver la tele? 409 00:33:11,884 --> 00:33:15,342 Sí, cariño. Puedes ver la tele. 410 00:33:41,217 --> 00:33:44,590 Aviso: la Comisión Federal de Telecomunicaciones 411 00:33:44,592 --> 00:33:46,715 ha determinado que el contenido de este programa 412 00:33:46,717 --> 00:33:49,590 es nocivo emocionalmente. 413 00:33:49,592 --> 00:33:54,049 Los niños no deberían ver este contenido bajo ninguna circunstancia, 414 00:33:54,051 --> 00:33:57,590 ni siquiera supervisados por un padre o tutor. 415 00:33:57,592 --> 00:33:59,715 Las imágenes y opiniones expresadas, 416 00:33:59,717 --> 00:34:02,465 incluyendo las descripciones de personas de color 417 00:34:02,467 --> 00:34:06,757 y miembros de la comunidad LGBTQA 418 00:34:06,759 --> 00:34:10,423 no reflejan ninguna política oficial ni posición 419 00:34:10,425 --> 00:34:12,340 del gobierno de los EE. UU. 420 00:34:12,342 --> 00:34:17,799 Este programa contiene lenguaje gráfico, violencia, desnudos, 421 00:34:17,801 --> 00:34:23,298 misoginia, racismo, antisemitismo, delitos de odio 422 00:34:23,300 --> 00:34:26,381 y representaciones de agresiones sexuales. 423 00:34:26,383 --> 00:34:28,133 Fin de la advertencia. 424 00:34:30,138 --> 00:34:33,529 425 00:34:35,926 --> 00:34:37,425 Estoy muerto. 426 00:34:38,092 --> 00:34:39,592 Un disparo en la cabeza. 427 00:34:42,051 --> 00:34:45,632 Arrojado al puerto de Boston. 428 00:34:45,634 --> 00:34:49,256 Esta es la última foto que van a tomarme. 429 00:34:49,258 --> 00:34:52,965 Rolf Muller. Forzudo de circo. 430 00:34:52,967 --> 00:34:55,215 Salvo que no soy yo. 431 00:34:55,217 --> 00:34:58,300 Solo quiero que la gente lo crea para que dejen de buscar. 432 00:35:00,342 --> 00:35:03,673 No estoy preparado para decirles quién soy realmente. 433 00:35:03,675 --> 00:35:07,423 Si lo hiciera, no mirarían hasta el final. 434 00:35:07,425 --> 00:35:09,381 Así que empecemos por el principio. 435 00:35:09,383 --> 00:35:10,799 - LA INVASIÓN ALIENÍGENA ES SOLO UN ENGAÑO DE LA RADIO. - ¡Extra, extra! 436 00:35:10,801 --> 00:35:14,340 ¡La emisión de "La guerra de los mundos" conduce a Manhattan al pánico! 437 00:35:14,342 --> 00:35:16,757 ¡La invasión alienígena es solo un... 438 00:35:16,759 --> 00:35:18,673 engaño! ¡Lean sobre ello! 439 00:35:32,175 --> 00:35:35,215 ¡Esto es un atraco! ¡Todo el mundo al suelo, ya! 440 00:35:35,217 --> 00:35:37,884 ¡Carteras y relojes! 441 00:35:40,133 --> 00:35:41,632 ¡Abre la caja fuerte, ya! 442 00:35:41,634 --> 00:35:43,340 No tenemos caja fuerte. 443 00:35:46,834 --> 00:35:48,256 ¡Coge a una de las mujeres! 444 00:35:48,258 --> 00:35:50,340 ¡Levanta! 445 00:35:50,342 --> 00:35:53,173 O abres la caja fuerte o le vuelo los sesos 446 00:35:53,175 --> 00:35:54,799 sobre tu jabón para ropa Lux. 447 00:35:54,801 --> 00:35:58,590 - Tienes tres segundos. - Por favor, no hay caja fuerte, ¡lo juro! 448 00:35:58,592 --> 00:36:02,131 Tres, dos... 449 00:36:59,425 --> 00:37:01,258 ¿Quién es usted? 450 00:37:04,217 --> 00:37:06,924 ¿Quién soy? 451 00:37:06,926 --> 00:37:09,632 Cuando era pequeño, cada vez que me miraba al espejo, 452 00:37:09,634 --> 00:37:12,801 veía a un extraño observándome. 453 00:37:13,467 --> 00:37:15,965 Estaba muy muy enfadado. 454 00:37:17,592 --> 00:37:19,882 ¿Qué podía hacer yo con toda aquella rabia 455 00:37:19,884 --> 00:37:24,757 electrificante y vibrante sin nada adonde dirigirla? 456 00:37:24,759 --> 00:37:27,340 Si no podía liberar su rabia... 457 00:37:27,342 --> 00:37:30,507 tal vez yo podía ayudarlo a esconderla. 458 00:37:30,509 --> 00:37:33,465 Nunca me sentí cómodo en mi propia piel, 459 00:37:33,467 --> 00:37:35,965 así que me hice una nueva. 460 00:37:35,967 --> 00:37:41,173 Y cuando me la puse, él y yo nos convertimos en uno. 461 00:37:41,175 --> 00:37:43,173 Su rabia se convirtió en mía, 462 00:37:43,175 --> 00:37:45,759 así como su sed de justicia. 463 00:37:47,717 --> 00:37:49,967 ¿Que quién soy? 464 00:37:52,467 --> 00:37:55,590 Si supiera contestar a eso, 465 00:37:55,592 --> 00:37:57,799 no llevaría una puta máscara. 466 00:38:20,759 --> 00:38:22,842 Jane, lo lamento mucho. 467 00:38:24,360 --> 00:38:26,423 Gracias por venir. 468 00:38:26,425 --> 00:38:27,840 Lo siento, debería haber llamado. 469 00:38:27,842 --> 00:38:31,383 No sabía que vendría toda esta gente. 470 00:38:32,342 --> 00:38:35,675 Tú debes ser Angela. Joe Keene. 471 00:38:36,467 --> 00:38:38,256 Senador. 472 00:38:38,258 --> 00:38:39,509 Solo Joe. 473 00:38:40,175 --> 00:38:43,173 Jane tiene que llamarme senador porque ella trabaja para mí. 474 00:38:43,175 --> 00:38:45,175 Trabajaba para ti. 475 00:38:46,175 --> 00:38:51,090 Te acompaño en el sentimiento. Judd era un gran hombre. 476 00:38:51,092 --> 00:38:52,757 Sí. Gracias. 477 00:38:52,759 --> 00:38:56,715 Solo quiero que sepas que cualquier recurso que necesites 478 00:38:56,717 --> 00:38:59,884 para atrapar a los animales que le hicieron eso, son tuyos. 479 00:39:00,926 --> 00:39:04,507 Ya no soy policía. 480 00:39:04,509 --> 00:39:06,009 Me retiré. 481 00:39:07,217 --> 00:39:10,717 Ya. Claro. Lo siento. 482 00:39:12,884 --> 00:39:16,465 ¿Puedo cogerte estas flores? jane, ¿tienes un jarrón? 483 00:39:16,467 --> 00:39:18,632 Cariño, ¿estás bien? 484 00:39:18,634 --> 00:39:21,009 ¡Dios! 485 00:39:22,759 --> 00:39:27,842 Lo siento. He venido a cuidar de ti. 486 00:39:28,509 --> 00:39:30,675 Pues ahora yo voy a cuidar de ti. 487 00:39:31,550 --> 00:39:34,425 Deberías estar con tus amigos. 488 00:39:35,550 --> 00:39:37,759 Tú también eres mi amiga. 489 00:39:41,133 --> 00:39:42,884 Como lo era él. 490 00:39:44,759 --> 00:39:46,300 Te quería. 491 00:39:47,467 --> 00:39:48,926 Te quería mucho. 492 00:39:53,467 --> 00:39:56,759 Atrapa a los cabrones que le hicieron aquello. 493 00:39:57,425 --> 00:39:59,051 ¿De acuerdo? 494 00:40:02,842 --> 00:40:05,967 Y tómate todo el tiempo que necesites. 495 00:42:25,009 --> 00:42:28,592 So, Bucéfalo. 496 00:42:51,092 --> 00:42:56,423 *Porque es un muchacho excelente, porque es un muchacho excelente,* 497 00:42:56,425 --> 00:42:58,049 Por favor, acabemos ya. 498 00:42:58,051 --> 00:43:00,673 *porque es un muchacho excelente, y siempre lo será.* 499 00:43:03,300 --> 00:43:08,049 Srta. Crookshanks, ¿cuándo una mentira no es una mentira? 500 00:43:08,051 --> 00:43:10,300 Cuando es una actuación, amo. 501 00:43:11,133 --> 00:43:12,840 Hoy quiero lágrimas de verdad, ¿vale? 502 00:43:12,842 --> 00:43:14,467 Cada gota, señor. 503 00:43:19,425 --> 00:43:20,799 ¿Señor? 504 00:43:20,801 --> 00:43:23,924 Disculpe, necesito el reloj que le he regalado. 505 00:43:23,926 --> 00:43:26,092 Como atrezo. 506 00:43:27,509 --> 00:43:30,133 ¿Alguna vez se le ha ocurrido, Sr. Philips... 507 00:43:31,801 --> 00:43:33,967 que usted es el atrezo? 508 00:43:33,970 --> 00:43:36,508 ¿Le gustaría que se me ocurriera, señor? 509 00:43:36,511 --> 00:43:39,307 Me gustaría que se le ocurrieran muchas cosas. 510 00:43:40,509 --> 00:43:43,342 ¡Muy bien, idiotas... que comience el espectáculo! 511 00:43:57,967 --> 00:44:01,548 Estos han sido los seis meses más felices de mi vida, Jon. 512 00:44:01,550 --> 00:44:03,840 Y los míos, Janey. 513 00:44:03,842 --> 00:44:06,675 ¿Hay tiempo para otra cerveza antes de irnos? 514 00:44:08,258 --> 00:44:09,717 ¡Maldita sea! 515 00:44:10,509 --> 00:44:13,799 No tengo mi reloj. ¿Ya lo has arreglado? 516 00:44:13,801 --> 00:44:16,009 ¡En efecto, lo hice! 517 00:44:17,009 --> 00:44:19,840 ¡Maldita sea! Debo haberlo dejado en el... 518 00:44:19,842 --> 00:44:23,215 generador de campo intrínseco! 519 00:44:23,217 --> 00:44:24,509 Iré a buscarlo. 520 00:44:26,509 --> 00:44:29,258 ¡Eureka! ¡Ahí está! 521 00:44:35,926 --> 00:44:37,882 ¡Dios mío! 522 00:44:37,884 --> 00:44:40,590 Parece que estoy encerrado. 523 00:44:42,258 --> 00:44:43,509 ¡Janey! 524 00:44:44,342 --> 00:44:46,131 Si pudieras abrir la puerta.... 525 00:44:46,133 --> 00:44:49,840 ¡No puedo! La cerradura es... 526 00:44:49,842 --> 00:44:53,497 ¡Tan impenetrable como el propio nudo gordiano! 527 00:44:53,500 --> 00:44:58,340 ¡Es tan impenetrable como el propio nudo gordiano! 528 00:44:58,342 --> 00:44:59,840 Jon. 529 00:44:59,842 --> 00:45:03,049 ¡No puedo soportar ver tu cuerpo desgarrado 530 00:45:03,051 --> 00:45:04,884 por el destino cuántico! 531 00:45:06,675 --> 00:45:08,548 ¡Te quiero, Jon Osterman! 532 00:45:08,550 --> 00:45:10,090 ¡Y yo te quiero a ti, Janey Slater! 533 00:45:10,092 --> 00:45:12,467 Tres, dos, uno... 534 00:45:19,926 --> 00:45:22,381 ¡Amo! 535 00:45:22,383 --> 00:45:25,924 Las lágrimas, Crookshanks... ¡Veamos esas putas lágrimas! 536 00:45:29,425 --> 00:45:30,634 Jon. 537 00:45:32,509 --> 00:45:34,717 Mi querido y amado Jon. 538 00:45:43,884 --> 00:45:45,759 ¡Dios mío! ¿Jon? 539 00:45:47,051 --> 00:45:48,715 ¿Eres tú? 540 00:45:48,717 --> 00:45:53,548 Soy y no soy Jon. 541 00:45:53,550 --> 00:45:58,256 Soy el pasado, el presente y el futuro, todos a la vez. 542 00:45:58,258 --> 00:46:00,632 ¡Una ominiscencia sin límites encarnada 543 00:46:00,634 --> 00:46:05,467 que se mueve en el plasma luminoso de una estrella recién nacida! 544 00:46:11,717 --> 00:46:12,926 ¡Soy... 545 00:46:15,009 --> 00:46:17,342 el Dr. Manhattan! 546 00:46:18,092 --> 00:46:22,049 Oh, Jon... ¿es este el final? 547 00:46:22,051 --> 00:46:24,507 Nada se acaba, Janey. 548 00:46:24,509 --> 00:46:27,926 Nada se acaba jamás. 549 00:46:36,092 --> 00:46:37,675 ¡Fantástico! 550 00:46:38,842 --> 00:46:40,175 ¡Bravo! 551 00:46:41,092 --> 00:46:43,550 ¡Bravo! 552 00:46:44,383 --> 00:46:46,590 Fueron sus magníficas palabras, amo. 553 00:46:46,592 --> 00:46:51,840 ¡Tonterías! Fuimos nosotros. Fuimos todos nosotros, trabajando juntos. 554 00:46:51,842 --> 00:46:53,175 ¡Trascendental! 555 00:46:54,592 --> 00:46:57,342 ¡Nos alegramos de que lo haya disfrutado, amo! 556 00:46:58,425 --> 00:47:01,175 Damas y caballeros... 557 00:47:02,009 --> 00:47:03,467 Fantástico. 558 00:47:07,383 --> 00:47:08,757 Un trabajo bien hecho. 559 00:47:08,759 --> 00:47:13,342 Por favor, retiren el cadáver del Sr. Philips. 560 00:47:15,550 --> 00:47:18,759 ¿Lo ponemos en el sótano con los demás, señor? 561 00:47:19,467 --> 00:47:22,467 Disculpe. ¿Su nombre es...? 562 00:47:23,217 --> 00:47:24,426 Montrose, señor. 563 00:47:24,429 --> 00:47:27,715 Montrose. ¿Le gustaría ser el nuevo Sr. Philips? 564 00:47:27,717 --> 00:47:29,757 Sería un honor, amo. 565 00:47:29,759 --> 00:47:33,051 Sr. Philips, el sótano será perfecto. 566 00:47:35,717 --> 00:47:38,717 Le daremos uso en breve. 567 00:47:40,801 --> 00:47:42,258 Oh, no, esperen. 568 00:48:07,550 --> 00:48:09,133 ¿Se ha parado, amo? 569 00:48:10,550 --> 00:48:12,258 No, Srta. Crookshanks. 570 00:48:13,258 --> 00:48:15,258 Solo acaba de empezar. 571 00:48:44,299 --> 00:48:46,006 ¿Qué mierda está haciendo? 572 00:48:46,009 --> 00:48:49,133 Cocinando unos huevos. ¿Te gustan hervidos? 573 00:48:51,550 --> 00:48:53,256 ¿De dónde sacó los huevos? 574 00:48:53,258 --> 00:48:56,300 De la tienda de comestibles, al otro lado de la calle. 575 00:48:57,217 --> 00:48:59,967 ¿Se fue y luego volvió? 576 00:49:01,342 --> 00:49:03,090 Aún no habíamos terminado de hablar. 577 00:49:03,092 --> 00:49:05,340 Bueno, hice lo que quería. 578 00:49:05,342 --> 00:49:07,799 ¿Qué quería? 579 00:49:07,801 --> 00:49:10,009 ¿Esqueletos en el armario? 580 00:49:10,926 --> 00:49:12,381 No te sigo. 581 00:49:12,383 --> 00:49:15,049 Dijo que Crawford tenía esqueletos en su armario, 582 00:49:15,051 --> 00:49:17,924 así que fui y busqué en su maldito armario. 583 00:49:17,926 --> 00:49:20,175 No quería decir literalmente. 584 00:49:25,509 --> 00:49:26,840 ¿Qué es esto? 585 00:49:26,842 --> 00:49:29,882 ¿Lo puso usted allí? ¿Está intentando tenderle una trampa? 586 00:49:29,884 --> 00:49:32,509 Porque eso fue realmente fácil de encontrar. 587 00:49:34,675 --> 00:49:38,924 - ¿Estaba en su armario? - Sí. 588 00:49:38,926 --> 00:49:41,840 ¿En qué piso estaba? Ya sabes que no puedo subir escaleras. 589 00:49:41,842 --> 00:49:44,131 Pero puede colgar un hombre de un árbol. 590 00:49:44,133 --> 00:49:46,131 Sí. Es cierto. 591 00:49:46,133 --> 00:49:50,632 ¿Intenta hacerme creer que es uno de ellos? ¿De la Caballería? 592 00:49:50,634 --> 00:49:51,965 Bueno, hay muchas buenas razones 593 00:49:51,967 --> 00:49:54,423 para que un hombre esconda una túnica del Klan en un armario, 594 00:49:54,425 --> 00:49:56,215 pero no se me ocurre ninguna. 595 00:49:56,217 --> 00:49:59,423 Será mejor que me diga qué demonios está pasando aquí o lo arrestaré. 596 00:49:59,425 --> 00:50:02,051 Si quisieras arrestarme, ya lo habrías hecho. 597 00:50:02,717 --> 00:50:06,381 Si te sirve de consuelo, me habrían rescatado de cualquier modo. 598 00:50:06,383 --> 00:50:08,425 ¿Quiénes? 599 00:50:09,092 --> 00:50:11,381 Tengo amigos en las altas esferas. 600 00:50:24,217 --> 00:50:25,507 ¿Hola? 601 00:50:25,509 --> 00:50:29,509 Buenas noches. ¿Es usted Will? 602 00:50:30,634 --> 00:50:32,882 - Sí. - Hola, Will. 603 00:50:32,884 --> 00:50:35,173 La muestra de ADN que ha entregado al... 604 00:50:35,175 --> 00:50:38,049 Centro Greenwood para la Herencia Cultural... 605 00:50:38,051 --> 00:50:39,590 ha sido procesada. 606 00:50:39,592 --> 00:50:43,049 ¡Enhorabuena! Opta a beneficiarse 607 00:50:43,051 --> 00:50:45,673 del Acta de las Víctimas de Violencia Racial. 608 00:50:45,675 --> 00:50:48,423 También debería saber que hemos identificado... 609 00:50:48,425 --> 00:50:52,507 a... dos ancestros y... dos descendientes 610 00:50:52,509 --> 00:50:54,423 en su árbol genealógico. 611 00:50:54,425 --> 00:50:55,590 Si conoce sus nombres, 612 00:50:55,592 --> 00:50:58,007 podemos confirmar su parentesco. 613 00:50:58,009 --> 00:51:01,256 Si quiere intentarlo, diga el nombre ahora. 614 00:51:01,258 --> 00:51:02,924 Angela Abar. 615 00:51:02,926 --> 00:51:07,509 Will, Angela Abar es su... nieta. 616 00:51:19,509 --> 00:51:21,592 ¿Tus padres... 617 00:51:22,300 --> 00:51:24,175 no te contaron nada sobre mí? 618 00:51:26,081 --> 00:51:27,509 Nada. 619 00:51:28,634 --> 00:51:30,465 620 00:51:30,467 --> 00:51:33,592 ¿Y qué quieres saber? 621 00:51:36,300 --> 00:51:38,342 Quiero saber por qué estás aquí. 622 00:51:38,967 --> 00:51:40,509 Quería conocerte. 623 00:51:41,425 --> 00:51:43,509 Y mostrarte de dónde vienes. 624 00:51:57,759 --> 00:51:59,675 Estás detenido. 625 00:53:39,462 --> 00:53:41,647 ¡SOLDADOS DE COLOR DE LOS ESTADOS UNIDOS! 626 00:53:42,189 --> 00:53:44,759 CUIDAD DE ESTE NIÑO 627 00:53:48,884 --> 00:53:50,535 ¿Qué demonios...? 628 00:53:50,600 --> 00:53:55,635 www.subtitulamos.tv 629 00:56:05,258 --> 00:56:08,175 630 00:56:10,926 --> 00:56:14,131 631 00:56:14,133 --> 00:56:17,467 632 00:56:20,634 --> 00:56:21,967 633 00:56:24,550 --> 00:56:25,757 634 00:56:25,759 --> 00:56:26,924 635 00:56:26,926 --> 00:56:28,425 636 00:56:29,154 --> 00:56:30,320 637 00:56:33,383 --> 00:56:35,049 638 00:56:36,425 --> 00:56:37,926