1
00:00:05,004 --> 00:00:08,169
-
2
00:00:08,172 --> 00:00:12,337
Tôi là một trong những cảnh sát
bị tấn công ở White Night
3
00:00:12,339 --> 00:00:15,671
Trước khi cảnh sát được phép đeo mặt nạ,
4
00:00:15,673 --> 00:00:19,335
Nên những kẻ xấu, chúng biết tôi là ai và nơi tôi ở.
5
00:00:19,338 --> 00:00:20,754
Kavalry đã quay lại.
6
00:00:20,756 --> 00:00:23,379
Chúng ta đã thuyết phục bản thân là họ đã biến mất.
7
00:00:23,381 --> 00:00:24,923
Nhưng họ chỉ đang ngủ đông.
8
00:00:26,756 --> 00:00:28,545
9
00:00:28,547 --> 00:00:30,545
Sản xuất vũ khí đã được cho phép.
10
00:00:30,547 --> 00:00:32,671
Chỉ huy, ông đang phạm sai lầm.
11
00:00:32,673 --> 00:00:34,714
Vâng, thì đó là đám tang của tôi.
12
00:00:43,339 --> 00:00:45,087
Không lo lắng sao?
13
00:00:45,089 --> 00:00:46,212
Tôi đang lo chết mẹ đi.
14
00:00:46,214 --> 00:00:47,849
Hai người đang nói gì đó?
15
00:00:47,851 --> 00:00:51,587
À không. Chỉ là tận thế.
16
00:00:51,589 --> 00:00:53,045
Tích, tắc. Tích, tắc.
17
00:00:53,047 --> 00:00:54,545
Tôi có một bất ngờ dành cho anh.
18
00:00:54,547 --> 00:00:56,212
Tôi đang bắt đầu viết một vở kịch
19
00:00:56,214 --> 00:00:57,545
Gồm 5 hồi.
20
00:00:57,547 --> 00:00:59,128
Ông gọi đó là gì thế chủ nhân?
21
00:00:59,130 --> 00:01:01,673
Con trai của Người làm đồng hồ.
22
00:01:02,718 --> 00:01:04,337
Có thứ này mà cô cần thấy
23
00:01:04,339 --> 00:01:07,798
Tôi biết cô là ai, nên đừng có đeo
cái mặt nạ chết tiệt nào.
24
00:01:15,132 --> 00:01:19,726
- Dịch bởi Nguyễn Trần Thanh Qui -
-- www.https://subscene.com/subtitles/watchmen-first-season --
25
00:01:21,089 --> 00:01:23,255
26
00:01:24,005 --> 00:01:25,923
27
00:01:31,381 --> 00:01:34,839
28
00:01:39,339 --> 00:01:40,754
Ai là Fraulein Mueller?
29
00:01:40,756 --> 00:01:42,339
30
00:01:46,005 --> 00:01:47,531
Là tôi, chỉ huy Herr.
31
00:01:48,234 --> 00:01:50,523
Cô thành thạo tiếng Anh đúng không?
32
00:01:52,506 --> 00:01:54,671
Vâng chỉ huy, chắc chắn rồi.
33
00:01:54,673 --> 00:01:56,464
Mang máy đánh chữ của cô tới đây
34
00:02:02,381 --> 00:02:05,339
35
00:02:07,255 --> 00:02:10,506
36
00:02:17,547 --> 00:02:20,255
Xin chào các chàng trai.
37
00:02:21,506 --> 00:02:23,379
Đang làm gì ở đó thế?
38
00:02:23,381 --> 00:02:25,547
39
00:02:27,339 --> 00:02:29,381
Đánh nhau với người Đức à?
40
00:02:30,798 --> 00:02:33,839
Họ có làm hại gì đến mọi người không?
41
00:02:35,398 --> 00:02:36,796
Tất nhiên rồi,
42
00:02:36,798 --> 00:02:40,671
một số người da trắng và
một vài tờ báo dối trá của người Mỹ gốc Anh
43
00:02:40,673 --> 00:02:44,420
nói rằng người Đức nên bị xóa sổ.
44
00:02:44,422 --> 00:02:48,547
Vì lợi ích của nhân loại và dân chủ.
45
00:02:50,047 --> 00:02:52,214
Nhưng để tôi hỏi nào các chàng trai,
46
00:02:53,547 --> 00:02:56,837
Dân chủ là gì?
47
00:02:56,839 --> 00:02:57,921
48
00:02:57,923 --> 00:03:00,212
49
00:03:00,214 --> 00:03:02,754
Các anh có được hưởng những quyền lợi
50
00:03:02,756 --> 00:03:05,881
Như những người da trắng ở Mỹ không?
51
00:03:07,640 --> 00:03:10,087
Hoặc các anh không được đối xử ở đó
52
00:03:10,089 --> 00:03:13,462
Như tầng lớp công nhân thứ 2?
53
00:03:13,464 --> 00:03:17,629
Các anh có được chỗ ngồi trong rạp
như những người da trắng không?
54
00:03:17,631 --> 00:03:19,504
Hay các anh có được lái xe, ở phía Nam,
55
00:03:19,506 --> 00:03:22,045
cùng một con đường với những người da trắng không?
56
00:03:22,047 --> 00:03:23,255
57
00:03:24,005 --> 00:03:25,671
"Và còn luật lệ thì sao?
58
00:03:25,673 --> 00:03:28,921
Sự lỏng lẻo và sự tàn ác khủng khiếp nhất liên quan đến
59
00:03:28,923 --> 00:03:31,964
một thủ tục hợp pháp trong một quốc gia dân chủ không?
60
00:03:34,547 --> 00:03:37,629
Bây giờ, tất cả điều này là hoàn toàn khác ở Đức.
61
00:03:37,631 --> 00:03:40,087
Những người da màu có một
vị trí vững chắc trong kinh doanh
62
00:03:40,089 --> 00:03:42,631
ở Berlin và các thành phố khác ở nước Đức.
63
00:03:43,673 --> 00:03:46,128
Vậy tại sao lại đánh nhau với nước Đức?
64
00:03:46,130 --> 00:03:47,379
Các anh đã làm được công cụ
65
00:03:47,381 --> 00:03:49,629
của người giàu tự cao ở Mỹ,
66
00:03:49,631 --> 00:03:51,545
và không có gì để dành cho các anh.
67
00:03:51,547 --> 00:03:56,253
Ngoại trừ việc gãy xương,
những vết thương tồi tệ, hoặc cái chết.
68
00:03:56,255 --> 00:03:59,504
Để mang súng phục vụ cho nước Mỹ
69
00:03:59,506 --> 00:04:04,087
Không phải là một vinh dự,
mà là một nỗi nhục."
70
00:04:04,089 --> 00:04:09,754
"Vứt chúng đi và tới biên giới nước Đức,
71
00:04:09,756 --> 00:04:14,506
Và các anh sẽ tìm thấy bạn bè người sẽ giúp đỡ các anh."
72
00:04:33,339 --> 00:04:34,796
Tắt đi!
73
00:04:34,798 --> 00:04:37,297
Hoặc tôi sẽ bắn!
74
00:05:15,398 --> 00:05:18,691
_
75
00:05:59,422 --> 00:06:01,255
76
00:06:03,756 --> 00:06:05,923
77
00:06:07,923 --> 00:06:09,462
78
00:06:09,464 --> 00:06:12,422
79
00:06:14,930 --> 00:06:18,262
80
00:06:19,381 --> 00:06:22,631
81
00:06:26,047 --> 00:06:27,964
82
00:07:12,798 --> 00:07:14,547
83
00:07:18,714 --> 00:07:20,506
Cô đã thay quần áo rồi.
84
00:07:26,589 --> 00:07:28,839
- Cô có đường không?
- Không.
85
00:07:29,881 --> 00:07:31,964
Đúng là tiệm bánh.
86
00:07:36,339 --> 00:07:37,714
Mmm.
87
00:07:39,839 --> 00:07:41,045
Ông là ai?
88
00:07:41,047 --> 00:07:43,532
Tôi là người đã treo cổ chỉ huy cô.
89
00:07:43,535 --> 00:07:45,045
- Ông không phải là người đó.
- Là tôi đó.
90
00:07:45,047 --> 00:07:47,504
Ông là ông già 90 tuổi.
Làm cái đéo nào mà ông treo anh ta lên được?
91
00:07:47,506 --> 00:07:50,602
Tôi đã 105 tuổi
và cô thì chửi thề quá nhiều.
92
00:07:50,605 --> 00:07:53,420
- Ông không giết anh ấy.
- Là một mình tôi giết.
93
00:07:53,422 --> 00:07:54,547
Bằng cách nào?
94
00:07:56,756 --> 00:07:58,754
Sức mạnh tâm linh.
95
00:07:58,756 --> 00:08:01,379
Tôi có thể thao túng vật chất bằng tâm trí của tôi.
96
00:08:01,381 --> 00:08:02,587
Có đúng không?
97
00:08:02,589 --> 00:08:06,212
Có thể, uh... Tôi là Doctor Manhattan.
98
00:08:06,214 --> 00:08:08,462
Thằng đéo đó đang sống trên sao Hỏa.
99
00:08:08,464 --> 00:08:11,839
Và hắn không làm thế... như chúng ta.
100
00:08:12,964 --> 00:08:16,212
Tôi nghĩ là được, uh...
Tự tạo ra bản sao của chính mình.
101
00:08:16,214 --> 00:08:18,118
Người đó có thể sống 2 nơi cùng một lúc.
102
00:08:18,121 --> 00:08:21,587
Người đó có thể cao đến 30 mét.
103
00:08:21,596 --> 00:08:24,888
Thay đổi màu da.
Làm sao mà không thể giống chúng ta?
104
00:08:25,589 --> 00:08:29,021
Um... Tôi có thể lấy thuốc của tôi không?
105
00:08:29,024 --> 00:08:32,002
Sao ông không dùng năng lực của mình
và khiến nó tự tới chỗ ông?
106
00:08:32,005 --> 00:08:36,493
Được rồi, tôi không phải Dr. Manhattan.
107
00:08:36,496 --> 00:08:37,881
Xàm cứt.
108
00:08:45,254 --> 00:08:46,961
Những thứ này dùng để làm gì?
109
00:08:46,971 --> 00:08:49,304
Um, giúp tôi lấy lại trí nhớ.
110
00:08:49,964 --> 00:08:51,589
Từ lâu khi tôi trở về nhà.
111
00:09:00,547 --> 00:09:02,253
Ông là ai?
112
00:09:02,255 --> 00:09:06,587
- Tôi là người đã treo cổ chỉ huy của cô.
- Tại sao?
113
00:09:06,589 --> 00:09:08,629
Hắn ta có bộ xương trong tủ của hắn.
114
00:09:08,631 --> 00:09:10,798
Có nghĩa là gì chứ?
115
00:09:11,589 --> 00:09:14,629
Có một âm mưu rộng lớn và quỷ quyệt
116
00:09:14,631 --> 00:09:16,461
ở đây tại Tulsa.
117
00:09:16,464 --> 00:09:19,379
Nếu tôi nói cho cô nghe,
đầu cô sẽ nổ tung.
118
00:09:19,381 --> 00:09:21,930
Nên, tôi phải kể cho cô từng thứ.
119
00:09:21,933 --> 00:09:23,587
Ông chưa kể cho tôi cái cứt gì cả.
120
00:09:23,589 --> 00:09:25,212
Tôi kể rồi.
121
00:09:25,214 --> 00:09:27,754
Nhưng cô chưa nghe đủ kĩ.
122
00:09:27,756 --> 00:09:29,587
Ông là ai?
123
00:09:29,589 --> 00:09:33,003
Tôi là người đã treo cổ chỉ huy của cô.
124
00:09:33,005 --> 00:09:34,422
Ông là ai?!
125
00:09:38,172 --> 00:09:39,631
Tôi là Will.
126
00:09:41,055 --> 00:09:42,138
Cô là ai??
127
00:09:43,881 --> 00:09:46,130
128
00:10:04,673 --> 00:10:07,214
Đây là Night. Ai đã nhắn tôi vậy?
129
00:10:10,381 --> 00:10:12,130
Ôi trời ơi.
130
00:10:13,923 --> 00:10:15,673
Tôi tới ngay đây.
131
00:10:23,047 --> 00:10:25,504
Họ đã tìm thấy anh ấy sao?
132
00:10:25,506 --> 00:10:28,464
♪ One, two, three, four ♪
133
00:10:47,214 --> 00:10:50,962
Vậy anh sẽ nói với tôi rằng Tulsa, Vancouver,
134
00:10:50,964 --> 00:10:53,212
Jakarta, và Leningrad
tất cả cùng một lúc sao?
135
00:10:53,214 --> 00:10:55,844
Không biết nữa. Tôi không phải là nhà khoa học.
Đó là giữa các chiều không gian.
136
00:10:55,847 --> 00:10:57,754
Không không không.
Đó là một lá cờ giả!
137
00:10:57,756 --> 00:11:01,754
Trời nhìn kìa. Đó là Redford đang rải những bạch tuộc con
ngoài hành tnh xuống,
138
00:11:01,756 --> 00:11:06,587
Nên chúng ta bị phân tâm trong khi anh ấy,
và Libstapo của anh ấy cướp đo quyền lợi của chúng ta!
139
00:11:06,589 --> 00:11:09,881
Nên tôi đoán, uh,
anh đã bầu cho Keene?
140
00:11:11,547 --> 00:11:15,339
- Keene đéo. Cứt!
141
00:11:16,089 --> 00:11:19,295
Đứa trẻ chẳng là gì cả.
Này, anh ta là một bản sao chết tiệt của cha mình.
142
00:11:19,297 --> 00:11:21,923
Má nó.
143
00:11:22,923 --> 00:11:25,921
- Này cô bé.
- Chào buổi sáng, các quí ông.
144
00:11:25,923 --> 00:11:28,629
Không có Nova Express
cho đến chiều nay.
145
00:11:28,631 --> 00:11:31,253
- Cảm ơn.
- Bác sẽ quăng nó vào ngăn xếp ngày mai.
146
00:11:31,255 --> 00:11:33,962
Bây giờ, để bác hỏi cháu...
147
00:11:33,964 --> 00:11:36,504
Cháu có thực sụ đọc hết không?
148
00:11:36,506 --> 00:11:38,379
Tất nhiên rồi. Còn bác?
149
00:11:38,381 --> 00:11:42,087
Ôi, bác đọc hết. Bác chỉ không tin chúng thôi.
150
00:11:42,089 --> 00:11:44,881
151
00:11:44,884 --> 00:11:46,962
Tôi đi đây.
152
00:11:46,964 --> 00:11:48,921
- Được rồi. Phải ngoan đó.
- Hẹn gặp lại này mai.
153
00:11:48,923 --> 00:11:51,253
- Được rồi, tránh xa các rắc rối ra.
- Không thành vấn đề.
154
00:11:51,255 --> 00:11:52,923
Được rồi
155
00:11:58,798 --> 00:12:02,170
♪ Evolution, revolution, gun
control, the sound of soul ♪
156
00:12:02,172 --> 00:12:05,379
♪ Shootin' rockets to the
moon, kids growin' up too soon ♪
157
00:12:05,381 --> 00:12:09,629
♪ Politicians say more
taxes will solve everything ♪
158
00:12:09,631 --> 00:12:12,798
159
00:12:14,381 --> 00:12:16,631
Thanh tra! Thanh tra! Có muốn nói gì không?
160
00:12:17,798 --> 00:12:20,504
Có chuyện gì thế?!
161
00:12:20,506 --> 00:12:22,005
Hãy nói cho chúng tôi gì đó!
162
00:12:45,422 --> 00:12:47,547
(ROPE CREAKING)
163
00:12:48,464 --> 00:12:50,464
(POLICE RADIO CHATTERING)
164
00:12:51,839 --> 00:12:52,881
165
00:13:03,964 --> 00:13:06,295
Có gì để ăn không?
166
00:13:06,297 --> 00:13:08,506
Có hạt trong hộp găng tay.
167
00:13:17,506 --> 00:13:19,589
Bắt đầu từ đâu nào?
168
00:13:21,214 --> 00:13:23,796
Ông nghĩ đây là Kavalry à?
169
00:13:23,798 --> 00:13:26,547
Đó sẽ là kết luận rõ ràng.
170
00:13:33,172 --> 00:13:36,379
- Ông ấy có chịu đau khổ không?
- Có.
171
00:13:36,381 --> 00:13:39,005
Xe ông ấy đang trên đường.
172
00:13:39,714 --> 00:13:42,671
Lốp nổ tung với 1 dãy gai.
173
00:13:42,673 --> 00:13:46,379
Xuất huyết cơ,
gãy xụn thanh quản,
174
00:13:46,381 --> 00:13:51,337
và vệt dây đều phù hợp
với việc bị ngạt thở dữ dội.
175
00:13:51,339 --> 00:13:53,712
Cả 2 lòng bàn tay bị bỏng dây.
176
00:13:53,714 --> 00:13:55,901
Anh ta có sợi vải trong móng tay.
177
00:13:55,904 --> 00:13:58,255
Anh ấy hoàn toàn sống sót.
178
00:14:03,464 --> 00:14:05,089
Cho tới khi không còn thở nữa.
179
00:14:08,589 --> 00:14:10,381
Cô có ở với anh ấy tối qua không?
180
00:14:11,268 --> 00:14:12,435
Cái gì?
181
00:14:13,771 --> 00:14:15,020
Chỉ huy.
182
00:14:15,881 --> 00:14:18,545
Khi tôi gọi Jane để thông báo,
183
00:14:18,547 --> 00:14:23,003
cô ấy nói rằng họ đã
ở nhà của cô để ăn bữa tối.
184
00:14:23,005 --> 00:14:24,504
Phải.
185
00:14:24,506 --> 00:14:26,921
Anh ấy có hành động kì lạ không?
186
00:14:26,923 --> 00:14:28,420
Ý ông là sao?
187
00:14:28,422 --> 00:14:32,128
Cô biết kì lạ là thế nào mà.
Anh ấy có say không?
188
00:14:32,130 --> 00:14:36,045
Không, mà cũng có thể là vài ly rượu.
189
00:14:36,047 --> 00:14:37,337
Anh ấy có phê không?
190
00:14:37,339 --> 00:14:39,629
Anh ấy có thể đã hút vài hơi.
191
00:14:39,631 --> 00:14:41,962
Có vẻ như là một bữa tiệc.
192
00:14:41,964 --> 00:14:43,921
Con của tôi đã ở đó.
193
00:14:43,923 --> 00:14:45,756
Con "của cô".
194
00:14:46,964 --> 00:14:49,128
Đụ má, nguyền rủa ông.
195
00:14:49,130 --> 00:14:50,674
Cái gì, ông đang thẩm vấn tôi bây giờ hả?
196
00:14:50,677 --> 00:14:52,839
Tại sao tôi lại làm thế?
197
00:14:55,297 --> 00:14:57,923
Vì ông là thằng lồn máu lạnh, Glass.
198
00:15:00,130 --> 00:15:02,422
Vậy tại sao tôi lại khóc ở dưới này?
199
00:15:05,673 --> 00:15:07,837
200
00:15:07,839 --> 00:15:09,087
Trời ạ!
201
00:15:09,089 --> 00:15:11,631
202
00:15:13,756 --> 00:15:15,172
203
00:15:17,130 --> 00:15:18,671
Muốn chụp hình hả?
204
00:15:18,673 --> 00:15:22,005
Vậy tao cắm cái náy ảnh này vào
mông mày và chụp hình được không?
205
00:15:23,089 --> 00:15:24,671
Đồ côn trùng chết tiệt!
206
00:15:24,673 --> 00:15:26,068
- Aah!
207
00:15:26,071 --> 00:15:28,545
Công chúng có quyền xem những gì đang xảy ra ở đây!
208
00:15:28,547 --> 00:15:33,128
- Đụ má Phát Xít!
- Tôi không phải Phát Xít, tôi là Cộng Sản.
209
00:15:33,130 --> 00:15:36,253
210
00:15:36,255 --> 00:15:39,130
Sợ quá! Dừng lại.
211
00:15:39,133 --> 00:15:41,008
Ông nắm quyền à?
212
00:15:42,547 --> 00:15:43,714
Không.
213
00:15:46,673 --> 00:15:48,673
Vậy thì thằng đéo nào?
214
00:15:53,547 --> 00:15:55,714
Chúng ta cần đưa anh ấy xuống.
215
00:16:17,963 --> 00:16:24,044
♪ Ông già Noel ơi, chỉ cần đặt
một áo lông chồn dưới gốc cây ♪
216
00:16:24,047 --> 00:16:25,921
Anh đang nhìn đồng hồ đó hả?
217
00:16:25,923 --> 00:16:27,982
218
00:16:27,985 --> 00:16:29,214
Không.
219
00:16:30,506 --> 00:16:31,756
Calvin.
220
00:16:32,547 --> 00:16:35,547
- Được rồi, anh đang nhìn đồng hồ.
- Mm-hmm.
221
00:16:36,389 --> 00:16:38,722
Và còn 2 phút nữa là đến nửa đêm.
222
00:16:39,381 --> 00:16:41,045
Và nữa đêm là Giáng sinh,
223
00:16:41,047 --> 00:16:43,629
có nghĩa là anh cuối cùng được mở món quà lớn
224
00:16:43,631 --> 00:16:46,295
với tên của anh trên đó, dưới gốc cây.
225
00:16:46,297 --> 00:16:51,045
Uh-uh. Không, Giáng Sinh sẽ không
bắt đầu cho tới buổi sáng đâu.
226
00:16:51,047 --> 00:16:52,629
Anh phải đợi.
227
00:16:52,631 --> 00:16:54,638
Em biết là anh cần phải biết mà.
228
00:16:54,641 --> 00:16:56,526
Em đang tập cho anh
để thích những điều bất ngờ mà.
229
00:16:56,529 --> 00:16:58,962
Ồ, em đang tập cho anh sao?
230
00:16:58,964 --> 00:17:01,003
- Cưng à...
- Sao?
231
00:17:01,005 --> 00:17:05,253
Anh sẽ mở quà chính xác 30 giây nữa,
232
00:17:05,255 --> 00:17:07,420
Và không có gì ngăn cản anh lại.
233
00:17:07,422 --> 00:17:11,589
- Ồ vậy sao?
- Mm-hmm.
234
00:17:12,589 --> 00:17:13,798
Nữa đêm sao?
235
00:17:14,422 --> 00:17:16,964
Có phải là lúc đôi tay bé nhỏ...
236
00:17:17,756 --> 00:17:22,130
- Đặt lên bàn tay to lớn không?
237
00:17:23,020 --> 00:17:25,062
Không, không được đâu.
238
00:17:26,255 --> 00:17:28,255
Với em có vẻ như là được mà.
239
00:17:30,047 --> 00:17:32,045
- Anh mở đây, Angela.
- Anh phải đợi
240
00:17:32,047 --> 00:17:33,651
- Anh không muốn đợi.
- Anh phải đợi
241
00:17:33,654 --> 00:17:35,255
242
00:17:36,482 --> 00:17:38,506
- Oh, chắc đó là ông già Noel.
- Suỵt!
243
00:17:39,817 --> 00:17:41,067
Cái gì?
244
00:17:42,130 --> 00:17:44,420
Có người ở trong nhà chúng ta.
245
00:17:44,422 --> 00:17:46,506
246
00:17:47,129 --> 00:17:49,503
247
00:17:49,506 --> 00:17:50,631
248
00:17:53,798 --> 00:17:56,798
249
00:18:00,339 --> 00:18:04,128
♪ To a platinum mine ♪
250
00:18:04,137 --> 00:18:11,513
♪ Ông già Noel, mau mau
nhảy xuống ống khói đêm nay ♪
251
00:18:15,798 --> 00:18:17,547
252
00:18:19,839 --> 00:18:22,212
253
00:18:22,214 --> 00:18:24,339
254
00:18:28,214 --> 00:18:31,214
255
00:18:41,964 --> 00:18:43,297
Cal...
256
00:18:47,714 --> 00:18:49,879
257
00:18:49,881 --> 00:18:53,714
Whoa, whoa. Bình tĩnh nào.
258
00:18:54,923 --> 00:18:56,339
Cô không sao chứ.
259
00:18:57,005 --> 00:18:59,170
260
00:18:59,172 --> 00:19:01,587
Cal... Cal!
261
00:19:01,589 --> 00:19:04,587
Anh ấy ổn. Anh ấy an toàn rồi.
262
00:19:04,589 --> 00:19:06,212
Anh ấy đâu?
263
00:19:06,214 --> 00:19:08,504
Anh ấy đã ngồi ở trên cái ghế này
264
00:19:08,506 --> 00:19:10,714
3 ngày liền rồi.
265
00:19:11,839 --> 00:19:13,839
Tôi đã bảo anh ấy đi về và...
266
00:19:14,964 --> 00:19:16,712
thay đồ.
267
00:19:16,714 --> 00:19:18,839
Tôi hứa là tôi sẽ để ý tới cô.
268
00:19:19,881 --> 00:19:22,005
Cảm ơn, Đội trưởng.
269
00:19:22,995 --> 00:19:24,328
Judd.
270
00:19:26,923 --> 00:19:28,923
Chúng cũng tới vì ông sao?
271
00:19:32,923 --> 00:19:34,756
Chúng tới vì mọi người.
272
00:19:35,748 --> 00:19:37,706
Phối hợp tấn công.
273
00:19:38,464 --> 00:19:43,089
Đánh cùng lúc. Bốn mươi ngôi nhà
của tất cả cảnh sát.
274
00:19:44,339 --> 00:19:48,422
Đa số chúng ta đang ngủ vào đêm
Vọng Giáng Sinh.
275
00:19:50,130 --> 00:19:54,881
Tin tức gọi chúng là White Night.
276
00:19:57,923 --> 00:19:59,671
Nhưng lúc đó tôi ở nhà.
277
00:19:59,673 --> 00:20:03,087
Thăng khốn giống Rorschach
leo qua cửa sổ và bắn tôi,
278
00:20:03,089 --> 00:20:05,589
nên tôi băn nát cái bản mặt của nó.
279
00:20:07,255 --> 00:20:09,587
Cô cũng giết được 1 tên.
280
00:20:09,589 --> 00:20:12,255
Đâm nó, và chết trong bếp của cô.
281
00:20:13,506 --> 00:20:17,089
Tôi nghĩ là có ai đó đang tìm cô.
282
00:20:21,047 --> 00:20:22,964
Doyle?
283
00:20:25,506 --> 00:20:28,087
Anh ấy và Ginny đang ở nhà ngủ,
284
00:20:28,089 --> 00:20:29,923
Và đó là nơi tôi thấy họ.
285
00:20:32,631 --> 00:20:34,796
Con của họ, Christopher,
nghe thấy tiếng súng
286
00:20:34,798 --> 00:20:37,631
rồi đưa em gái và em bé
trốn trong tủ quần áo.
287
00:20:39,047 --> 00:20:40,631
Topher.
288
00:20:42,297 --> 00:20:45,130
Hắn đi theo Topher.
289
00:20:48,005 --> 00:20:49,255
Yeah.
290
00:20:50,214 --> 00:20:53,420
Đụ má. Thế mọi người còn lại...
291
00:20:53,422 --> 00:20:55,712
Chúng ta sẽ giết lũ phân biệt chủng tộc đó...
292
00:20:55,714 --> 00:20:57,631
Không cong lại ai cả.
293
00:20:59,964 --> 00:21:04,379
Toàn bộ lưc lượng biết rằng Kavalry
có tên và địa chỉ của chúng ta.
294
00:21:04,381 --> 00:21:07,714
- Tất cả đều từ chức.
- Tôi không bỏ việc
295
00:21:09,756 --> 00:21:13,339
Vậy, tôi nghĩ mình cũng sẽ không bỏ.
296
00:21:25,339 --> 00:21:29,506
Tôi chỉ nói là cộng sự của cô
và vợ anh ấy đã bị giết.
297
00:21:31,005 --> 00:21:34,837
- Cô ấy có thể khóc, thanh tra Abar.
- Angela.
298
00:21:34,839 --> 00:21:36,339
Angela.
299
00:21:39,130 --> 00:21:40,547
Khóc không sao đau.
300
00:21:44,381 --> 00:21:46,005
Có lẽ để sau đi.
301
00:21:52,297 --> 00:21:53,839
Tôi rất tiếc.
302
00:21:57,047 --> 00:21:58,923
Tôi đã làm cô thất vọng.
303
00:22:05,881 --> 00:22:07,923
Tôi đã làm cô thất vọng.
304
00:22:17,130 --> 00:22:19,214
305
00:22:31,756 --> 00:22:32,796
Bây giờ thì sao?
306
00:22:32,798 --> 00:22:34,671
Chúng ta tiến vào Nixonville,
307
00:22:34,673 --> 00:22:38,003
chặt đầu Kavalry cho tới khi có người nói.
308
00:22:38,005 --> 00:22:39,796
Đó là những gì cần làm!
309
00:22:39,798 --> 00:22:42,089
- Lên nào, cao bồi!
- Chờ đã!
310
00:22:42,756 --> 00:22:46,673
Chúng ta nên... chỉ dừng lại và hít thở.
311
00:22:47,339 --> 00:22:50,003
Cô không muốn đập chết bọn chúng sao?
312
00:22:50,005 --> 00:22:51,170
Cô?
313
00:22:51,172 --> 00:22:53,962
Cô thích đập bọn chúng ra bã mà.
314
00:22:53,964 --> 00:22:56,712
Việc đó thì không thể chối cãi.
315
00:22:56,714 --> 00:22:59,589
Vậy, cô có đi không hay chỉ đứng đó và thở?
316
00:23:00,798 --> 00:23:02,130
Tôi đi.
317
00:23:03,422 --> 00:23:06,923
Đừng có ham chơi nữa! Đi thôi!
318
00:23:20,381 --> 00:23:21,712
319
00:23:21,714 --> 00:23:25,295
Được rồi nghe đây lũ kì thị.
320
00:23:25,297 --> 00:23:27,631
Chỉ huy của bọn tao đã bị giết.
321
00:23:28,297 --> 00:23:30,671
Bị giết bởi một trong lũ chúng mày.
322
00:23:30,673 --> 00:23:33,754
Vài người cúng mày ở Kavalry,
số khác thì không.
323
00:23:33,756 --> 00:23:36,462
Tao đéo quan tâm tới cái nào.
324
00:23:36,464 --> 00:23:38,128
Nếu mày có thể nghe thấy tao,
325
00:23:38,130 --> 00:23:40,629
mày có thể bước ra khỏi
cái nhà di động thối tha của mày
326
00:23:40,631 --> 00:23:43,253
và vào một trong những toa xe đáng yêu này.
327
00:23:43,255 --> 00:23:45,879
Nhưng nếu một trong số chúng mày
328
00:23:45,881 --> 00:23:49,214
quyết định từ chối lời mời...
329
00:23:50,339 --> 00:23:53,839
chúng tao sẽ xé nát thần tượng của chúng mày!
330
00:23:55,506 --> 00:23:58,796
10, 9, 8...
331
00:23:58,798 --> 00:24:01,379
7, 6,
332
00:24:01,381 --> 00:24:03,420
5, 4...
333
00:24:03,422 --> 00:24:06,879
...3, 2...
334
00:24:06,881 --> 00:24:08,506
335
00:24:11,005 --> 00:24:13,506
Thôi nào. Chúng ta đâu cần làm thế.
336
00:24:14,839 --> 00:24:16,504
Bao vây chúng lại!
337
00:24:16,506 --> 00:24:18,839
338
00:24:21,339 --> 00:24:22,881
339
00:24:33,673 --> 00:24:35,839
340
00:24:39,255 --> 00:24:41,756
Cô không có hứng tham gia sao?
341
00:24:42,714 --> 00:24:45,462
Đống rác này thì không cần.
342
00:24:45,464 --> 00:24:47,714
Cẩn thận!
343
00:24:57,422 --> 00:25:00,589
344
00:25:08,631 --> 00:25:11,756
345
00:25:18,047 --> 00:25:20,964
346
00:25:26,547 --> 00:25:29,214
347
00:25:49,255 --> 00:25:52,379
Đạo luật Redford gớm ghiếc!
348
00:25:52,381 --> 00:25:55,379
Đã xin lỗi rồi, bây giờ còn muốn giấy sao?
349
00:25:55,381 --> 00:25:58,881
- Quyền bình đẳng, thuế bằng nhau!
- Đạo luật Redford là một sự gớm ghiếc!
350
00:26:04,047 --> 00:26:07,921
Chúng tôi biết chiến tranh đang tới,
nên chúng tôi mặt đồng phục vào.
351
00:26:07,923 --> 00:26:10,837
Có lẽ điều đó sẽ bảo vệ chúng tôi.
352
00:26:10,839 --> 00:26:13,504
Làm sao họ có thể nhìn vào một người đàn ông
chiến đấu dưới cùng một lá cờ...
353
00:26:13,506 --> 00:26:15,504
Khi họ đang kéo cơ thể của bạn tôi
354
00:26:15,506 --> 00:26:18,796
Sau xe của họ, lúc tôi đang ghi chú.
355
00:26:18,798 --> 00:26:21,130
Tôi cần làm gì đó...
356
00:26:22,839 --> 00:26:24,087
357
00:26:24,089 --> 00:26:28,045
Xin chào, tôi là Bộ trưởng Tài chính Hoa Kỳ,
358
00:26:28,047 --> 00:26:29,796
Henry Louis Gates, Jr.
359
00:26:29,798 --> 00:26:32,295
Nếu cô thích, cứ gọi tôi là "Skip."
360
00:26:32,297 --> 00:26:33,714
Cô tên gì?
361
00:26:35,130 --> 00:26:36,420
Will.
362
00:26:36,422 --> 00:26:40,462
Xin chào... Will.
Hôm nay tôi có thể giúp gì cho cô?
363
00:26:40,464 --> 00:26:42,714
Tôi cần biết tôi là ai.
364
00:26:43,964 --> 00:26:46,087
Tôi xin lỗi, tôi không thể giúp cô về vấn đề này,
365
00:26:46,089 --> 00:26:47,947
nhưng tôi có thể kiểm tra tư cách của cô.
366
00:26:47,950 --> 00:26:51,253
- Cô muốn làm thế không?
- Được, vâng.
367
00:26:51,255 --> 00:26:52,962
Gần một thế kỷ trước,
368
00:26:52,964 --> 00:26:55,379
nơi mà cô hiện tại đang đứng,
369
00:26:55,381 --> 00:26:59,671
cộng đồng người Mỹ gốc Phi
sôi động giàu có, Greenwood,
370
00:26:59,673 --> 00:27:02,837
đã thịnh vượng đến mức
mà về sau được biết đến
371
00:27:02,839 --> 00:27:05,504
với cái tên là Black Wall Street.
372
00:27:05,506 --> 00:27:08,796
Và sau đó, chỉ trong 1 ngày thôi,
373
00:27:08,798 --> 00:27:10,295
mọi thứ đã biến mất.
374
00:27:10,297 --> 00:27:13,837
Vụ thảm sát Tulsa đã tước đi
quá nhiều sinh mạng,
375
00:27:13,839 --> 00:27:17,462
chưa kể là cả tài sản và kho báu
bị cướp đi của các nạn nhân.
376
00:27:17,464 --> 00:27:20,921
Và đã lâu rồi, cái chương kinh hoàng này
của kịch sử nước ta...
377
00:27:20,923 --> 00:27:23,879
chưa được kể và dần không được biết đến nữa.
378
00:27:23,881 --> 00:27:27,045
Thay mặt toàn bộ chính phủ Hoa Kỳ,
379
00:27:27,047 --> 00:27:31,003
Tổng thống Redford đã gửi lời
chia buồn sâu sắc nhất...
380
00:27:31,005 --> 00:27:36,087
cho sự tổn thương mà cô
hoặc gia đình cô đã phải chịu đựng.
381
00:27:36,089 --> 00:27:39,420
Tôi có thể lấy mẫu DNA của cô không?
382
00:27:39,422 --> 00:27:41,462
Được.
383
00:27:41,464 --> 00:27:44,462
Xin hãy lấy tăm bông từ ngăn kéo,
384
00:27:44,464 --> 00:27:47,212
chà nó ở bên trong phần má của cô,
385
00:27:47,214 --> 00:27:49,921
rồi sau đó đặt lại vị trí cũ.
386
00:27:49,923 --> 00:27:53,462
DNA của cô sẽ được xử lý ở đây
387
00:27:53,464 --> 00:27:56,087
tại trung tâm Di Sản Văn Hóa Greenwood.
388
00:27:56,089 --> 00:27:59,879
Chỉ có những người sống sót
của vụ thảm sát Tulsa 1921
389
00:27:59,881 --> 00:28:01,796
và con cháu ruột của họ
390
00:28:01,798 --> 00:28:04,796
mới đủ điều kiện để áp dụng tại đây.
391
00:28:04,798 --> 00:28:07,130
Hãy cho chúng tôi biết số của cô nhé.
392
00:28:08,255 --> 00:28:12,962
539-176-2442.
393
00:28:12,964 --> 00:28:15,337
Cảm ơn.
394
00:28:15,339 --> 00:28:18,128
Đất nước chúng ta luôn trân trọng cơ hội...
395
00:28:18,130 --> 00:28:20,754
để sửa chữa sai lầm của quá khứ,
396
00:28:20,756 --> 00:28:24,045
để chúng ta có được tương lai xán lạn.
397
00:28:24,047 --> 00:28:25,381
Chúa ban ơn nước Mỹ.
398
00:28:38,297 --> 00:28:40,255
Anh không được phép ở đây.
399
00:28:41,297 --> 00:28:44,128
Và cô không có quyền từ chối sự ghé thăm của tôi.
400
00:28:44,130 --> 00:28:46,379
Tôi biết họ ở trong đây,
401
00:28:46,381 --> 00:28:48,671
cho dù thằng chồng nhát gan của cô
402
00:28:48,673 --> 00:28:50,295
không chịu mở cửa.
403
00:28:50,297 --> 00:28:54,295
Này, cô tính giải quyết chuyện này
hay để tôi gọi cảnh sát?
404
00:28:54,297 --> 00:28:55,587
Cảnh sát đang bận tập hợp
405
00:28:55,589 --> 00:28:58,087
từng thành viên Kavalry
tình nghi ở Nixonville rồi.
406
00:28:58,089 --> 00:28:59,589
Là ngày của tôi.
407
00:29:00,839 --> 00:29:02,589
Anh có thể tới vào ngày khác?
408
00:29:03,297 --> 00:29:05,631
Còn tôi chỉ tới lấy séc nhận tiền thôi.
409
00:29:12,881 --> 00:29:16,798
Chắc là hài lòng lắm...
Khi đạo luật Redford ấy vào hoạt động.
410
00:29:17,547 --> 00:29:19,128
Biến khỏi hiên nhà tôi ngay.
411
00:29:19,130 --> 00:29:22,837
Argh! Cứ tiếp đi,
ten nhát gan này!
412
00:29:22,839 --> 00:29:23,620
Ow!
413
00:29:23,623 --> 00:29:25,962
Cứ đi đi hoặc ta sẽ đâm vào mông ngươi!
414
00:29:25,964 --> 00:29:27,796
- Ow! Ow! Ow!
- Mẹ ơi!
415
00:29:27,798 --> 00:29:31,879
Này! Chuyện gì đang xảy ra thế?
416
00:29:31,881 --> 00:29:33,884
Chị ấy là cướp biển. Còn con là cú mèo.
417
00:29:33,887 --> 00:29:35,593
Tụi con bắt được một con ma ở trong tàu.
418
00:29:35,596 --> 00:29:37,170
- Con ma hả?
- Hù!
419
00:29:37,172 --> 00:29:40,212
Giờ con ma đang đi trên tấm ván.
Tụi con sẽ cho cá mập ăn con ma luôn!
420
00:29:40,214 --> 00:29:42,712
Ồ vây thì tụi con sẽ phải bỏ đi thứ gì đó
421
00:29:42,714 --> 00:29:44,379
vào túi con ma để làm nặng hắn
422
00:29:44,381 --> 00:29:46,170
bởi vì nếu không bỏ vào,
423
00:29:46,172 --> 00:29:47,504
thì hắn sẽ trôi đi thôi.
424
00:29:47,506 --> 00:29:49,214
- Đá!
- Bỏ đá vào!
425
00:29:54,214 --> 00:29:55,964
Ông ta vẫn còn ngồi ngoài hiên à?
426
00:29:56,839 --> 00:29:58,631
Em đã đuổi ông ta đi rồi.
427
00:30:04,714 --> 00:30:06,504
Em bắt ông già ấy rồi sao?
428
00:30:06,506 --> 00:30:08,796
Ông ấy vẫn đang ở tiệm bánh.
429
00:30:08,798 --> 00:30:11,212
Và em không bắt ông ấy.
430
00:30:11,214 --> 00:30:13,295
Em không bắt ông ấy vì
ông ấy không làm chuyện đấy.
431
00:30:13,297 --> 00:30:14,671
Nhưng ông ấy nói là ông ấy làm rồi mà.
432
00:30:14,673 --> 00:30:18,047
Ông ấy cũng nói là Dr. Manhattan
có thể giả vờ làm con người.
433
00:30:19,714 --> 00:30:23,545
- Không thể nào. Anh ấy đang trên sao Hỏa mà.
- Mm.
434
00:30:23,547 --> 00:30:25,172
Đó là những gì em nói.
435
00:30:35,547 --> 00:30:37,422
Chúng ta an toàn chứ, Angela?
436
00:30:40,547 --> 00:30:42,796
Em sẽ nói anh nếu chúng ta không an toàn.
437
00:30:42,798 --> 00:30:45,255
438
00:30:46,089 --> 00:30:49,422
- Topher đang ở trong phòng đúng không?
- Mm-hmm.
439
00:30:50,589 --> 00:30:52,712
Em muốn anh đi cùng em không?
440
00:30:52,714 --> 00:30:54,089
Không.
441
00:30:55,255 --> 00:30:57,255
Anh nên đi ra tấm ván đi.
442
00:31:02,339 --> 00:31:06,587
Anh đã gọi Jane.
Tối nay cô ấy sẽ tụ họp mọi người.
443
00:31:06,589 --> 00:31:09,714
Anh sẽ ở đây với tụi nhỏ,
nhưng em nên đi đi.
444
00:31:11,798 --> 00:31:15,381
- Cô ấy thế nào?
- Theo giọng cô ấy thì cô ấy ổn.
445
00:31:16,339 --> 00:31:18,214
Cho dù anh biết cô ấy không ổn chút nào.
446
00:31:23,673 --> 00:31:25,756
Giống như em.
447
00:31:38,798 --> 00:31:41,295
- Này!
- Này!
448
00:31:41,297 --> 00:31:44,089
- Chúng ta nói chuyện một chút được không?
- Vâng.
449
00:31:57,047 --> 00:31:58,671
Có những người tin rằng
450
00:31:58,673 --> 00:32:01,589
thế giới này công bằng và tốt đẹp...
451
00:32:02,255 --> 00:32:04,798
rằng tất cả chỉ có kẹo mút và cầu vồng.
452
00:32:06,297 --> 00:32:08,839
Mẹ nhớ chuyện gì xảy ra với bố mẹ của mẹ.
453
00:32:09,923 --> 00:32:12,297
Con nhớ những gì xảy ra với bố mẹ ruột của con.
454
00:32:13,506 --> 00:32:17,379
Mẹ và con, Topher, chúng ta không có
kẹo mút hay cầu vồng,
455
00:32:17,381 --> 00:32:19,003
vì chúng ta biết rằng
những sắc màu tuyệt đẹp ấy
456
00:32:19,005 --> 00:32:21,506
chỉ che giấu thế giới tồi tệ này.
457
00:32:22,881 --> 00:32:24,464
Trắng và đen.
458
00:32:30,464 --> 00:32:32,506
Bác Judd của con vừa mất.
459
00:32:35,214 --> 00:32:37,506
Có người nào đó treo cổ chú ấy lên cây.
460
00:32:40,547 --> 00:32:41,881
Vâng.
461
00:32:45,798 --> 00:32:47,339
Bác ấy là cảnh sát.
462
00:32:48,381 --> 00:32:49,923
Cảnh sát thì chết.
463
00:32:52,673 --> 00:32:54,839
Bác ấy cũng không phải là bác thật của con.
464
00:32:59,214 --> 00:33:02,547
Đừng nói với Rosie và Emma vội.
465
00:33:04,547 --> 00:33:06,339
Để con xử lý vào ngày mai.
466
00:33:07,381 --> 00:33:08,714
Được thôi.
467
00:33:10,756 --> 00:33:13,089
468
00:33:16,589 --> 00:33:18,756
Con có thể xem TV không?
469
00:33:20,756 --> 00:33:24,214
Được chứ. Con có thể xem TV.
470
00:33:50,089 --> 00:33:53,462
Cảnh báo. Ủy Ban Truyền Thông Liên Bang
471
00:33:53,464 --> 00:33:55,587
đã quyết định nội dung này
472
00:33:55,589 --> 00:33:58,462
có hại về mặt cảm xúc.
473
00:33:58,464 --> 00:34:02,921
Trẻ em không nên xem nội dung này
bằng bất cứ hình thức nào...
474
00:34:02,923 --> 00:34:06,462
Cho dù được bố mẹ hay
người bảo hộ cho phép.
475
00:34:06,464 --> 00:34:08,587
Các quan điểm và ý kiến bày tỏ,
476
00:34:08,589 --> 00:34:11,337
bao gồm các miêu tả người da màu
477
00:34:11,339 --> 00:34:15,629
và các thành viên của cộng đồng LGBTQA+
478
00:34:15,631 --> 00:34:19,295
không phản ánh bất kỳ
chính sách hoặc chức vụ nào
479
00:34:19,297 --> 00:34:21,212
của chính phủ Hoa Kỳ.
480
00:34:21,214 --> 00:34:26,671
Chương trình chứa ngôn ngữ
không phù hợp, bạo lực, khỏa thân,
481
00:34:26,673 --> 00:34:32,170
ghét bỏ, phân biệt chủng tộc, chống lại
chủ nghĩa ngữ nghĩa, tội ác vì thù ghét,
482
00:34:32,172 --> 00:34:35,253
và miêu tả về vấn đề tấn công tình dục.
483
00:34:35,255 --> 00:34:37,005
Hãy xem xét.
484
00:34:39,010 --> 00:34:42,401
_
485
00:34:44,798 --> 00:34:46,297
Tôi chết rồi.
486
00:34:46,964 --> 00:34:48,464
Bị bắn vào đầu.
487
00:34:50,923 --> 00:34:54,504
Chết tại cảng Boston.
488
00:34:54,506 --> 00:34:58,128
Đó là tấm hình cuối cùng chụp tôi.
489
00:34:58,130 --> 00:35:01,837
Rolf Muller. Người biểu diễn thể lực tại rạp xiếc.
490
00:35:01,839 --> 00:35:04,087
Trừ việc đó không phải là tôi.
491
00:35:04,089 --> 00:35:07,172
Tôi chỉ cần mọi người nghĩ đó là
tôi để họ không tìm kiếm nữa.
492
00:35:09,214 --> 00:35:12,545
Tôi chưa sẵn sàn để nói tôi là ai.
493
00:35:12,547 --> 00:35:16,295
Nếu tôi nói, các bạn
sẽ không xem đến cuối cùng.
494
00:35:16,297 --> 00:35:18,253
Vây hãy bắt đầu lại từ đầu nào.
495
00:35:18,255 --> 00:35:19,671
Tin nóng, tin nóng!
496
00:35:19,673 --> 00:35:23,212
Chiến tranh thế giới phát sóng
đưa Manhattan vào cơn hoảng loạn!
497
00:35:23,214 --> 00:35:25,629
Người ngoài hành tinh chỉ là...
498
00:35:25,631 --> 00:35:27,545
Tin lừa đảo! Hãy đọc đi nào!
499
00:35:27,547 --> 00:35:29,089
500
00:35:41,047 --> 00:35:44,087
Đây là lời cảnh báo!
Mọi người nằm xuống đất ngay bây giờ!
501
00:35:44,089 --> 00:35:46,756
- Bóp và đồng hồ!
502
00:35:47,546 --> 00:35:49,002
503
00:35:49,005 --> 00:35:50,504
Mở cái két ra, ngay!
504
00:35:50,506 --> 00:35:52,212
Chúng tôi... không có két sắt.
505
00:35:52,214 --> 00:35:54,881
506
00:35:55,706 --> 00:35:57,128
Lấy 1 đứa lên
507
00:35:57,130 --> 00:35:59,212
Đứng dậy!
508
00:35:59,214 --> 00:36:02,045
Giờ mở két ra hoặc tao bắn nát đầu đó
509
00:36:02,047 --> 00:36:03,671
vương vãi lên hết đống xà phòng Lux này!
510
00:36:03,673 --> 00:36:07,462
- Mày có 3 giây.
- Làm ơn, chúng tôi không có két sắt, chúng tôi thề!
511
00:36:07,464 --> 00:36:11,003
- 3... 2...
512
00:36:11,005 --> 00:36:13,130
513
00:36:25,714 --> 00:36:27,089
514
00:36:31,923 --> 00:36:33,464
515
00:36:34,923 --> 00:36:36,629
516
00:36:36,631 --> 00:36:38,047
517
00:36:39,005 --> 00:36:41,923
518
00:36:58,881 --> 00:37:00,923
519
00:37:03,214 --> 00:37:05,089
520
00:37:08,297 --> 00:37:10,130
Anh là ai?
521
00:37:13,089 --> 00:37:15,796
Tôi là ai?
522
00:37:15,798 --> 00:37:18,504
Khi tôi còn nhỏ, mỗi khi tôi nhìn vào gương,
523
00:37:18,506 --> 00:37:21,673
Tôi thấy có một người lạ nhìn tôi.
524
00:37:22,339 --> 00:37:24,837
Anh ấy cực kỳ, cực kỳ giận dữ.
525
00:37:24,839 --> 00:37:26,462
526
00:37:26,464 --> 00:37:28,754
Tôi có thể làm gì với sự giận dữ...
527
00:37:28,756 --> 00:37:33,629
Như dòng điện không được nối xuống đất?
528
00:37:33,631 --> 00:37:36,212
Nếu không thể thỏa được sụ giận dữ ấy...
529
00:37:36,214 --> 00:37:39,379
có lẽ tôi có thể giúp anh ấy giấu đi.
530
00:37:39,381 --> 00:37:42,337
Tôi chưa bao giờ thấy thoải mái trong cơ thể này,
531
00:37:42,339 --> 00:37:44,837
nên tôi đã làm một cái mới.
532
00:37:44,839 --> 00:37:50,045
Và khi tôi mặc nó vào,
tôi và anh ấy là một.
533
00:37:50,047 --> 00:37:52,045
Sự giận dữ của anh ấy là của tôi,
534
00:37:52,047 --> 00:37:54,631
cũng như khao khát công lý của anh ấy.
535
00:37:56,589 --> 00:37:58,839
Vậy tôi là ai?
536
00:38:01,339 --> 00:38:04,462
Nếu tôi biết được câu trả lời...
537
00:38:04,464 --> 00:38:06,671
tôi đã không đeo mặt nạ làm gì.
538
00:38:06,673 --> 00:38:09,545
539
00:38:09,547 --> 00:38:12,297
540
00:38:29,631 --> 00:38:31,714
Jane, Tôi lấy làm tiếc.
541
00:38:33,232 --> 00:38:35,295
Cảm ơn vì đã đến.
542
00:38:35,297 --> 00:38:36,712
Tôi xi lỗi, đáng lẽ tôi phải gọi.
543
00:38:36,714 --> 00:38:40,255
Tôi không biết những người này sẽ có mặt ở đây.
544
00:38:41,214 --> 00:38:44,547
Cô chắc là Angela. Joe Keene.
545
00:38:45,339 --> 00:38:47,128
Thượng nghị sĩ.
546
00:38:47,130 --> 00:38:48,381
Cứ gọi Joe là được.
547
00:38:49,047 --> 00:38:52,045
Jane phải gọi tôi là thượng nghị sĩ
vì cô ấy làm việc cho tôi.
548
00:38:52,047 --> 00:38:54,047
Từng làm việc cho anh.
549
00:38:55,047 --> 00:38:59,962
Tôi xin lỗi vì sự mất mát của cô.
Judd là một người tuyệt vời
550
00:38:59,964 --> 00:39:01,629
Vâng. Cảm ơn anh.
551
00:39:01,631 --> 00:39:05,587
Tôi muốn cô biết rằng
nếu cô cần nguồn tin nào
552
00:39:05,589 --> 00:39:08,756
để bắt được tên thú vật
làm chuyện này, tôi sẽ báo cô.
553
00:39:09,798 --> 00:39:13,379
Ôi tôi không phai là cảnh sát nữa rồi.
554
00:39:13,381 --> 00:39:14,881
Tôi đã nghỉ hưu rồi.
555
00:39:16,089 --> 00:39:19,589
À, dĩ nhiên rồi. Tôi xin lỗi.
556
00:39:21,756 --> 00:39:25,337
Tôi có thể lấy mấy bông hoa đấy không?
Jane, cô có bình bông không?
557
00:39:25,339 --> 00:39:27,504
Honey, Cô ổn chứ?
558
00:39:27,506 --> 00:39:29,881
- Whoa, whoa.
- Ôi Chúa tôi!
559
00:39:31,631 --> 00:39:36,714
Tôi xin lỗi. Tôi đến để chăm sóc cô.
560
00:39:37,381 --> 00:39:39,547
Giờ tôi chăm sóc cô.
561
00:39:40,422 --> 00:39:43,297
Cô nên xuống với bạn bè đi.
562
00:39:44,422 --> 00:39:46,631
Cô cũng là bạn của tôi mà.
563
00:39:50,005 --> 00:39:51,756
Và anh ấy cũng vậy.
564
00:39:53,631 --> 00:39:55,172
Anh ấy mến cô lắm.
565
00:39:56,339 --> 00:39:57,798
Thật sự luôn đó.
566
00:40:02,339 --> 00:40:05,631
Cô phải bắt được đám lồn đã làm chuyện này.
567
00:40:06,297 --> 00:40:07,923
Được chứ?
568
00:40:11,714 --> 00:40:14,839
Và cô cứ dùng bao nhiêu thời gian mà cô cần.
569
00:40:20,464 --> 00:40:22,130
570
00:42:18,047 --> 00:42:22,798
571
00:42:30,714 --> 00:42:32,839
572
00:42:33,881 --> 00:42:37,464
Dừng lại nào, Bucephalus.
573
00:42:59,964 --> 00:43:05,295
♪ Vì anh ấy là người bạn tốt,
vì anh ấy là người bạn tốt. ♪
574
00:43:05,297 --> 00:43:06,921
Làm ơn hát lẹ đi.
575
00:43:06,923 --> 00:43:09,545
♪ Vì anh ấy là người bạn tốt
, Không ai có thể phủ nhận. ♪
576
00:43:09,547 --> 00:43:10,964
577
00:43:12,172 --> 00:43:16,921
Cô Crookshanks, khi nào
lời nói dối không phải là lời nói dối?
578
00:43:16,923 --> 00:43:19,172
Khi đó là diễn xuất thưa, thưa chủ nhân.
579
00:43:20,005 --> 00:43:21,712
Đêm nay khóc thật nhé?
580
00:43:21,714 --> 00:43:23,339
Từng giọt luôn, thưa chủ nhân.
581
00:43:28,297 --> 00:43:29,671
Oh! Thưa ngài?
582
00:43:29,673 --> 00:43:32,796
Tha thứ cho tôi, tôi cần
chiếc đồng hồ mà tôi đã đưa ngài.
583
00:43:32,798 --> 00:43:34,964
- Như dụng cụ.
- Ồ.
584
00:43:36,381 --> 00:43:39,005
Anh Phillips, anh có bao giờ tự nghĩ...
585
00:43:40,673 --> 00:43:42,839
anh chính là dụng cụ không?
586
00:43:42,842 --> 00:43:45,380
Anh có muốn nó xảy ra với tôi không ngài?
587
00:43:45,383 --> 00:43:48,179
Có nhiều chuyện tôi muốn xảy ra với anh lắm.
588
00:43:49,381 --> 00:43:52,214
Được rồi, bắt đầu chương trình đi!
589
00:43:52,839 --> 00:43:55,714
590
00:44:06,839 --> 00:44:10,420
6 tháng này là 6 tháng hạnh phúc
nhất đời của em, John.
591
00:44:10,422 --> 00:44:12,712
Anh cũng vậy, Janey.
592
00:44:12,714 --> 00:44:15,547
Uống thêm một chai bia trước khi đi nhé?
593
00:44:17,130 --> 00:44:18,589
Tức thật!
594
00:44:19,381 --> 00:44:22,671
Em không có mang đồng hồ.
A đã sửa nó chưa vậy?
595
00:44:22,673 --> 00:44:24,881
Anh đã sửa rồi!
596
00:44:25,881 --> 00:44:28,712
Chết tiệt! Có lẽ anh đã để quên..
597
00:44:28,714 --> 00:44:32,087
để quên nó trong máy phát trường điện từ rồi!"
598
00:44:32,089 --> 00:44:33,381
Để anh đi lấy.
599
00:44:35,381 --> 00:44:38,130
Eureka! Đây rồi!
600
00:44:44,798 --> 00:44:46,754
Ôi trời!
601
00:44:46,756 --> 00:44:49,462
Có vẻ như anh đã bị kẹt trong đây rồi.
602
00:44:49,464 --> 00:44:51,128
603
00:44:51,130 --> 00:44:52,381
Janey!
604
00:44:53,214 --> 00:44:55,003
Nếu em có thể mở cái cửa này ra.
605
00:44:55,005 --> 00:44:58,712
Em không thể! Cái khóa, nó...
606
00:44:58,714 --> 00:45:02,369
Chặt như nút thắt Gordian!
607
00:45:02,372 --> 00:45:07,212
Ồ, nó chặt như nút thắt Gordian!
608
00:45:07,214 --> 00:45:08,712
Ôi, Jon.
609
00:45:08,714 --> 00:45:11,921
Em không thể xem cơ thể anh bị xé xác
610
00:45:11,923 --> 00:45:13,756
bởi cái máy phân tử này được!
611
00:45:15,547 --> 00:45:17,420
Em yêu anh, Jon Osterman!
612
00:45:17,422 --> 00:45:18,962
Và anh cũng yêu em, Janey Slater!
613
00:45:18,964 --> 00:45:21,339
3, 2, 1...
614
00:45:24,464 --> 00:45:28,796
615
00:45:28,798 --> 00:45:31,253
Chủ nhân!
616
00:45:31,255 --> 00:45:34,796
Nước mắt, Crookshanks... Khóc coi!
617
00:45:34,798 --> 00:45:37,339
618
00:45:38,297 --> 00:45:39,506
Ôi, Jon.
619
00:45:41,381 --> 00:45:43,589
Jon yêu dấu của tôi.
620
00:45:45,297 --> 00:45:48,130
621
00:45:52,756 --> 00:45:54,631
Ôi trời! Jon?
622
00:45:55,923 --> 00:45:57,587
Đó là anh sao?
623
00:45:57,589 --> 00:46:02,420
Tôi vừa là Jon vừa không phải là Jon.
624
00:46:02,422 --> 00:46:07,128
Tôi là quá khứ, hiện tại
và cả tương lai cùng một lúc.
625
00:46:07,130 --> 00:46:09,504
Vô biên, vô tri, vô giác,
626
00:46:09,506 --> 00:46:14,339
xoáy trong vòng Plasma của một ngôi sao mới!
627
00:46:20,589 --> 00:46:21,798
Tôi là...
628
00:46:23,881 --> 00:46:26,214
Dr. Manhattan!
629
00:46:26,964 --> 00:46:30,921
Ôi, Jon... đây là kết thúc sao?
630
00:46:30,923 --> 00:46:33,379
Không có gì kết thúc cả, Janey.
631
00:46:33,381 --> 00:46:36,798
Không có gì kết thúc hết.
632
00:46:38,464 --> 00:46:40,297
633
00:46:44,964 --> 00:46:46,547
Tuyệt vời!
634
00:46:47,714 --> 00:46:49,047
Hoan hô!
635
00:46:49,964 --> 00:46:52,422
Hoan hô!
636
00:46:53,255 --> 00:46:55,462
Tất cả là nhờ vào những từ ngữ
tuyệt vời của ngài, thưa chủ nhân.
637
00:46:55,464 --> 00:47:00,712
Poppycock! Là chúng ta.
Tất cả chúng ta, làm việc cùng nhau.
638
00:47:00,714 --> 00:47:02,047
Siêu việt!
639
00:47:03,464 --> 00:47:06,214
- Chúng tôi vui vì ngài hài lòng, thưa chủ nhân!
- Ừm.
640
00:47:07,297 --> 00:47:10,047
Các quí bà, quí ông...
641
00:47:10,881 --> 00:47:12,339
Quá tuyệt vời.
642
00:47:16,255 --> 00:47:17,629
Làm tốt lắm.
643
00:47:17,631 --> 00:47:22,214
Giờ thì nếu mọi người chịu mang xác anh Phillips ra.
644
00:47:24,422 --> 00:47:27,631
Chúng ta có nên bỏ anh ấy vào hầm
với những người khác không ngài?
645
00:47:28,339 --> 00:47:31,339
Tôi xin lỗi. Tên anh là...?
646
00:47:32,089 --> 00:47:33,298
Montrose, thưa ngài.
647
00:47:33,301 --> 00:47:36,587
Montrose. Anh muốn làm anh Philips mới không?
648
00:47:36,589 --> 00:47:38,629
Thật vinh dự, thưa chủ nhân.
649
00:47:38,631 --> 00:47:41,923
Anh Philips, tầng hầm sẽ rất là hoàn hảo.
650
00:47:44,589 --> 00:47:47,589
Chúng ta vẫn còn dùng anh ấy được
trước khi quá muộn.
651
00:47:49,673 --> 00:47:51,130
Ồ, không, khoan đã.
652
00:47:52,589 --> 00:47:54,170
653
00:47:54,172 --> 00:47:57,089
654
00:47:58,798 --> 00:48:00,297
655
00:48:16,422 --> 00:48:18,005
Nó đã dừng lại sao, chủ nhân?
656
00:48:19,422 --> 00:48:21,130
Không, cô Crookshanks.
657
00:48:22,130 --> 00:48:24,130
Mọi chuyện chỉ mới bắt đầu.
658
00:48:25,964 --> 00:48:30,464
659
00:48:53,171 --> 00:48:54,878
Ông đang làm gì thế?
660
00:48:54,881 --> 00:48:58,005
Đang nấu trứng. Cô muốn ăn luộc không?
661
00:49:00,422 --> 00:49:02,128
Ông lấy trứng ở đâu cơ chứ?
662
00:49:02,130 --> 00:49:05,172
Tiệm tạp hóa ở đường đối diện.
663
00:49:06,089 --> 00:49:08,839
Ông đi rồi ông quay trở lại?
664
00:49:10,214 --> 00:49:11,962
Chúng ta chưa nói chuyện sao mà.
665
00:49:11,964 --> 00:49:14,212
Tôi đã làm những gì ông muốn.
666
00:49:14,214 --> 00:49:16,671
Ồ tôi muốn gì ấy nhỉ?
667
00:49:16,673 --> 00:49:18,881
Bộ xương ở trong tủ?
668
00:49:19,798 --> 00:49:21,253
Tôi không theo cô.
669
00:49:21,255 --> 00:49:23,921
Ông bảo là Crawford có bộ xương ở trong tủ,
670
00:49:23,923 --> 00:49:26,796
nên tôi đã đi và khóa ông ấy lại vào trong tủ.
671
00:49:26,798 --> 00:49:29,047
Ồ, tôi không nói nghĩa đen đâu mà.
672
00:49:34,381 --> 00:49:35,712
Cái gì đây?
673
00:49:35,714 --> 00:49:38,754
Ông bỏ vào trong đó à? Ông muốn bẫy ông ta sao?
674
00:49:38,756 --> 00:49:41,381
Bởi vì cái đéo nó rất là dễ tìm.
675
00:49:43,547 --> 00:49:47,796
- Nó ở trong tủ sao?
- Đúng vậy.
676
00:49:47,798 --> 00:49:50,712
Cô ở tầng nào? Cô biết đó,
tôi không thể lên lầu mà.
677
00:49:50,714 --> 00:49:53,003
Và ông treo cổ người ta lên cây.
678
00:49:53,005 --> 00:49:55,003
À đúng vậy, đúng đó.
679
00:49:55,005 --> 00:49:59,504
Ông đang muốn tôi nghĩ ông ấy là
một trong số họ? Đám Kavalry?
680
00:49:59,506 --> 00:50:00,837
Thì, cũng có nhiều lý do hay
681
để giấu một cái áo choàng Klan ở trong tủ mà,
682
00:50:03,297 --> 00:50:05,087
nhưng tôi không nghĩ ra được cái nào.
683
00:50:05,089 --> 00:50:08,295
Ông nên nói chuyện gì đang xảy ra
không tôi sẽ đưa ông vào đồn.
684
00:50:08,297 --> 00:50:10,923
Nếu cô muốn đưa tôi về đồn thì
cô đã đưa tôi từ lâu rồi.
685
00:50:11,589 --> 00:50:15,253
Nếu có việc gì muốn nói,
tôi cũng sẽ được giải cứu thôi.
686
00:50:15,255 --> 00:50:17,297
Giải cứu bởi thằng lồn nào?
687
00:50:17,964 --> 00:50:20,253
Tôi có bạn cấp cao.
688
00:50:20,255 --> 00:50:21,756
689
00:50:22,673 --> 00:50:24,923
690
00:50:28,839 --> 00:50:30,964
691
00:50:33,089 --> 00:50:34,379
A lô?
692
00:50:34,381 --> 00:50:38,381
MAN (AUTOMATED VOICE):
Chào buổi tối. Đây là Will đúng không?
693
00:50:39,506 --> 00:50:41,754
- Vâng.
- Xin chào, Will.
694
00:50:41,756 --> 00:50:44,045
Mẫu DNA mà bạn đưa vào...
695
00:50:44,047 --> 00:50:46,921
cho trung tâm Di Sản Văn Hóa Greenwood...
696
00:50:46,923 --> 00:50:48,462
đã được xử lý.
697
00:50:48,464 --> 00:50:51,921
Chúc mừng! Bạn đã được chứng nhận
làm người thụ hường
698
00:50:51,923 --> 00:50:54,545
của Nạn Nhân Đạo Luật Bạo Lực Chủng Tộc.
699
00:50:54,547 --> 00:50:57,295
Bạn nên biết là chúng tôi cũng đã xác định...
700
00:50:57,297 --> 00:51:01,379
2... tổ tiên và... 2 hậu duệ
701
00:51:01,381 --> 00:51:03,295
Trong gia phả gia đình của bạn.
702
00:51:03,297 --> 00:51:04,462
Nếu bạn biết tên của họ,
703
00:51:04,464 --> 00:51:06,879
tôi có thể xác nhận quan hệ với bạn.
704
00:51:06,881 --> 00:51:10,128
Nếu bạn muốn thử,
hãy nói tên của họ ngay bây giờ.
705
00:51:10,130 --> 00:51:11,796
Angela Abar.
706
00:51:11,798 --> 00:51:16,381
Will. Angela Abar là... cháu của bạn.
707
00:51:28,381 --> 00:51:30,464
Bố mẹ cháu...
708
00:51:31,172 --> 00:51:33,047
không nói gì về ông sao?
709
00:51:34,953 --> 00:51:36,381
Không.
710
00:51:37,506 --> 00:51:39,337
Hừm.
711
00:51:39,339 --> 00:51:42,464
Giờ cháu muốn biết gì nào?
712
00:51:45,172 --> 00:51:47,214
Tô muốn biết vì sao ông ở đây.
713
00:51:47,839 --> 00:51:49,381
Ông muốn gặp cháu.
714
00:51:50,297 --> 00:51:52,381
Và cho cháu biết cháu đến từ đâu.
715
00:52:06,631 --> 00:52:08,547
Ông đã bị bắt.
716
00:53:01,576 --> 00:53:06,589
717
00:53:09,422 --> 00:53:11,547
718
00:53:48,334 --> 00:53:50,519
_
719
00:53:51,061 --> 00:53:53,631
Hãy chăm sóc thằng bé này.
720
00:53:53,634 --> 00:53:57,753
- Dịch bởi Nguyễn Trần Thanh Qui -
-- www.https://subscene.com/subtitles/watchmen-first-season --
721
00:53:57,756 --> 00:53:59,507
Cái đéo gì vậy?
722
00:53:59,510 --> 00:54:01,758
♪ I looked out the window
seen his bald head ♪
723
00:54:01,761 --> 00:54:03,801
♪ Ran to the fridge
and pulled out an egg ♪
724
00:54:03,804 --> 00:54:05,968
♪ Scoped him with my
scopes, he had no hair ♪
725
00:54:05,971 --> 00:54:08,011
♪ Launched that shot and
he was caught out there ♪
726
00:54:08,014 --> 00:54:09,796
♪ Saw the convertible driving by ♪
727
00:54:09,798 --> 00:54:12,045
♪ I loaded up the slingshot, let one fly ♪
728
00:54:12,047 --> 00:54:14,087
♪ He went for his to
find he didn't have one ♪
729
00:54:14,089 --> 00:54:16,295
♪ Put him in check,
correct, with my egg-gun ♪
730
00:54:16,297 --> 00:54:18,128
♪ The egg, a symbol of life ♪
731
00:54:18,130 --> 00:54:20,087
♪ I go inside your house
and bust out your wife ♪
732
00:54:20,089 --> 00:54:22,212
♪ I pulled out the jammy,
he thought it was a joke ♪
733
00:54:22,214 --> 00:54:24,462
♪ The trigger, I pulled
his face, the yolk ♪
734
00:54:24,464 --> 00:54:26,337
♪ Reached in his pocket,
took all his cash ♪
735
00:54:26,339 --> 00:54:28,420
♪ Left my man standing
with the egg mustache ♪
736
00:54:28,422 --> 00:54:30,629
♪ Suckers, they
come a dime a dozen ♪
737
00:54:30,631 --> 00:54:34,170
♪ "When I say dozen, you know
what I'm talkin' about, boy" ♪
738
00:54:34,172 --> 00:54:37,587
♪ Yeah, that's right, I'm the Egg Man ♪
739
00:54:37,589 --> 00:54:41,170
♪ Driving around, king of the town ♪
740
00:54:41,172 --> 00:54:44,879
♪ Always got my windows rolled down ♪
741
00:54:44,881 --> 00:54:47,337
♪ Ready to throw, you
know, I'm the Egg Man ♪
742
00:54:47,339 --> 00:54:49,128
- ♪ Once upon a time ♪
- ♪ Egg Man ♪
743
00:54:49,130 --> 00:54:51,045
♪ Humpty-Dumpty was a big fat egg ♪
744
00:54:51,047 --> 00:54:53,170
♪ He was playing the wall,
then he broke his leg ♪
745
00:54:53,172 --> 00:54:55,170
♪ Tossed it out the
window, three minutes hot ♪
746
00:54:55,172 --> 00:54:57,462
♪ Hit the Rastaman, he
said, "Blood clot!" ♪
747
00:54:57,464 --> 00:54:59,420
♪ Which came first, the
chicken or the egg? ♪
748
00:54:59,422 --> 00:55:01,462
♪ I egged the chicken,
and then I ate his leg ♪
749
00:55:01,464 --> 00:55:03,337
♪ Riding the trains, in between cars ♪
750
00:55:03,339 --> 00:55:05,629
- ♪ When I pull out the station ♪
- ♪ You're Gonna Get Yours ♪
751
00:55:05,631 --> 00:55:07,504
- ♪ Drive-by eggings ♪
- ♪ Plaguing LA ♪
752
00:55:07,506 --> 00:55:09,549
♪ "Yo, you just got my
little cousin, ese" ♪
753
00:55:09,552 --> 00:55:12,045
- ♪ Sometimes hard-boiled ♪
- ♪ S ometimes runny, Ray ♪
754
00:55:12,047 --> 00:55:13,754
♪ Comes from a chicken,
not a bunny, dummy ♪
755
00:55:13,756 --> 00:55:15,879
♪ People laugh, it's not funny ♪
756
00:55:15,881 --> 00:55:17,754
- ♪ Yow!
- ♪ And I'm throwing yolk ♪
757
00:55:17,756 --> 00:55:19,671
♪ Now they got me in a
cell, but I don't care ♪
758
00:55:19,673 --> 00:55:21,879
♪ It was then that I got caught
catching people out there ♪
759
00:55:21,881 --> 00:55:26,962
♪ Up on the roof, in
my car, up all night ♪
760
00:55:26,964 --> 00:55:30,212
♪ I'm going through
science like Dolemite ♪
761
00:55:30,214 --> 00:55:31,587
♪ The Mack, who? ♪
762
00:55:31,589 --> 00:55:34,796
♪ I'm the Egg Man, taxi driver? ♪
763
00:55:34,798 --> 00:55:36,879
♪ I'm the Egg Man ♪
764
00:55:36,881 --> 00:55:38,462
♪ Egg Man, Egg Man ♪
765
00:55:38,464 --> 00:55:42,526
♪ We all dressed in black,
we snuck up around the back ♪
766
00:55:42,529 --> 00:55:46,629
♪ We began to attack, the
eggs did crack on Haze's back ♪
767
00:55:46,631 --> 00:55:48,837
♪ Family, punk rocks, the businessman ♪
768
00:55:48,839 --> 00:55:50,754
♪ I'll dog everybody
with the egg in my hand ♪
769
00:55:50,756 --> 00:55:52,629
♪ Not like the crack
that you put in a pipe ♪
770
00:55:52,631 --> 00:55:55,420
♪ But crack on your forehead,
here's a towel, now wipe ♪
771
00:55:55,422 --> 00:55:58,921
♪ Egg Man, Egg Man, Egg Man, Egg Man ♪
772
00:55:58,923 --> 00:56:02,964
♪ Egg Man, Egg Man, Egg Man, Egg Man ♪
773
00:56:14,130 --> 00:56:17,047
Mọi người đã sẵn sàng mạo hiểm
vào những điều tuyệt vời?
774
00:56:19,798 --> 00:56:23,003
"Nhìn vào thành quả của tôi và tuyệt vọng đi."
775
00:56:23,005 --> 00:56:26,339
Tôi hứa sẽ bảo vệ chúng ta khỏi những
kẻ thù, trong nước và ngoài nước.
776
00:56:27,422 --> 00:56:29,504
777
00:56:29,506 --> 00:56:30,839
Chúng ta nên chuẩn bị.
778
00:56:33,422 --> 00:56:34,629
Mọi người tính làm gì thế?
779
00:56:34,631 --> 00:56:35,796
Bà là cái đéo gì thế?
780
00:56:35,798 --> 00:56:37,297
Đặc vụ Đặc biệt Laurie Blake.
781
00:56:38,026 --> 00:56:39,192
Các người là đéo gì?
782
00:56:42,255 --> 00:56:43,921
Chúa búng tay...
783
00:56:43,923 --> 00:56:45,295
784
00:56:45,297 --> 00:56:46,798
...và anh hùng đi xuống địa ngục hết.
785
00:56:50,506 --> 00:56:52,140