1 00:00:08,353 --> 00:00:11,061 Anh đã sẵn sàn để vượt qua những giới hạn vĩ đại? 2 00:00:15,770 --> 00:00:17,059 Đụ má. 3 00:00:17,061 --> 00:00:18,476 Đặc vụ Blake... 4 00:00:18,478 --> 00:00:21,101 phó giám đốc sẽ gủi cô xuống Tulsa 5 00:00:21,103 --> 00:00:23,103 để chỉ đạo một cuộc điều tra. 6 00:00:24,436 --> 00:00:25,978 Cảnh sát trường đã bị treo cổ. 7 00:00:28,311 --> 00:00:30,436 Người ta cho rằng Seventh Kavalry đã làm việc đó. 8 00:00:31,186 --> 00:00:32,351 Ông là ai? 9 00:00:32,353 --> 00:00:34,434 Tôi là người treo cổ cảnh sát trưởng của cô. 10 00:00:34,436 --> 00:00:35,812 Ông đã bị bắt giữ. 11 00:00:39,770 --> 00:00:42,811 Seventh Kavalry chính là nơi chiến tranh diễn ra, 12 00:00:42,814 --> 00:00:44,601 và tôi sẽ không rút lui cho tới khi cuộc chiến thắng lợi. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Chạy mau! 14 00:00:48,103 --> 00:00:49,976 Những người đàn ông kết thúc bị treo lên cây 15 00:00:49,978 --> 00:00:52,059 và có ngăn tủ kín trong tủ đồ của họ 16 00:00:52,061 --> 00:00:54,035 thường tự nghĩ bản thân là người tốt, 17 00:00:54,038 --> 00:00:57,269 và những người bảo vệ họ cũng nghĩ mình là người tốt. 18 00:00:58,469 --> 00:00:59,967 Ooh. 19 00:01:18,900 --> 00:01:22,517 - Dịch bởi Nguyễn Trần Thanh Qui - -- www.https://subscene.com/subtitles/watchmen-first-season -- 20 00:02:41,728 --> 00:02:43,436 Có thể là ai vậy trời? 21 00:02:48,311 --> 00:02:49,436 Xin chào. 22 00:02:50,061 --> 00:02:51,728 Đây là nhà Clarks à? 23 00:02:52,978 --> 00:02:54,353 Vâng. 24 00:02:55,520 --> 00:02:57,395 Cô là cô Triệu à. 25 00:02:59,144 --> 00:03:01,476 Hẳn là thế rồi. 26 00:03:01,478 --> 00:03:03,019 Tôi có thể vào nhà không? 27 00:03:04,269 --> 00:03:05,603 Được hẳn rồi. 28 00:03:07,190 --> 00:03:09,899 Vậy, 2 người đã nghe gì về tôi? 29 00:03:11,645 --> 00:03:13,822 Ồ, không nhiều đâu. 30 00:03:13,825 --> 00:03:15,184 Thôi nào. 31 00:03:15,186 --> 00:03:17,601 Cô là tỉ phú đã xây tháp đồng hồ lớn dưới đường. 32 00:03:17,603 --> 00:03:19,935 Cô đã ở Tulsa một năm nhưng chưa ai thấy cô cả 33 00:03:19,937 --> 00:03:21,768 vì cô không ra ngoài. 34 00:03:21,770 --> 00:03:24,643 Thật ra tôi chỉ là ngàn tỉ phú thôi, 35 00:03:24,645 --> 00:03:27,601 và cái tôi xây dưới đường hoành tráng hơn cái đồng hồ nhiều lắm, 36 00:03:27,603 --> 00:03:29,294 và tôi có ra ngoài mà, 37 00:03:29,297 --> 00:03:31,506 nhưng chỉ khi là dịp quan trọng. 38 00:03:32,728 --> 00:03:34,434 May mắn là, 39 00:03:34,436 --> 00:03:38,726 Trong 3 phút tiếp theo, 2 người 40 00:03:38,728 --> 00:03:41,518 là người quan trọng nhất trên thế giới. 41 00:03:47,395 --> 00:03:50,144 Tôi muốn nhà của 2 người ngay bây giờ. 42 00:03:51,645 --> 00:03:53,142 Sao cơ? 43 00:03:53,144 --> 00:03:55,603 Ngôi nhà này... tôi muốn nó. 44 00:03:56,228 --> 00:03:59,976 Và cả 16 hecta nó nằm trên đó nữa. 45 00:03:59,978 --> 00:04:01,267 Nó không phải để bán. 46 00:04:01,269 --> 00:04:03,393 Phải tôi hiểu rồi. 47 00:04:03,395 --> 00:04:05,184 Nó đã là của gia đình cô hàng thế hệ rồi. 48 00:04:05,186 --> 00:04:07,937 Di sản là vấn đề quan trọng. 49 00:04:12,435 --> 00:04:15,392 Tôi đang nói...? 50 00:04:15,395 --> 00:04:17,142 Di sản. 51 00:04:17,144 --> 00:04:18,726 Di sản không nằm trong đất. 52 00:04:18,728 --> 00:04:20,309 Nó nằm trong máu, 53 00:04:20,311 --> 00:04:22,226 được truyền từ tổ tiên cho chúng ta, 54 00:04:22,228 --> 00:04:24,685 và bởi chúng ta nằm xuống được để cho con em chúng ta. 55 00:04:24,687 --> 00:04:28,476 2 người không có con, nên chết đi, di sản của 2 người sẽ đi cùng. 56 00:04:28,478 --> 00:04:31,226 Hai người sẽ... tiệt chủng. 57 00:04:31,228 --> 00:04:32,717 Chờ một phút đã... 58 00:04:32,720 --> 00:04:36,893 Anh khoog có 1 phút đâu. Xin đừng ngắt lời. 59 00:04:36,895 --> 00:04:39,144 Chúng ta tới chỗ hay rồi. 60 00:04:42,478 --> 00:04:43,851 Tôi đã giàu lên 61 00:04:43,853 --> 00:04:47,017 nhờ dược phẩm tiên tiến và công nghệ y sinh. 62 00:04:47,019 --> 00:04:49,309 Trong số tài sản của tôi là hàng ngàn phòng khám, 63 00:04:49,311 --> 00:04:52,601 Trong số đó là phòng khám Đồng Hành Thụ Tinh Sớm Hơn, 64 00:04:52,603 --> 00:04:54,184 ngay đây ở Tulsa. 65 00:04:54,186 --> 00:04:57,353 10 năm trước, hai người tới đó và cố thụ thai. 66 00:04:59,770 --> 00:05:02,393 - Sao cơ? - Nhưng cô đã không có thai 67 00:05:02,395 --> 00:05:05,351 bởi vì khi họ thu hoạch trứng của cô, cô Clark, 68 00:05:05,353 --> 00:05:07,976 cô được bảo là chúng không có khả năng sống. 69 00:05:07,978 --> 00:05:09,395 Cô biết tôi nói gì với điều đó không? 70 00:05:11,494 --> 00:05:13,494 Tôi nói là nhảm cứt! 71 00:05:14,520 --> 00:05:16,393 Katy, Jon... 72 00:05:16,395 --> 00:05:20,059 Tôi không ngồi đây để đưa tiền mua đất của 2 người. 73 00:05:20,061 --> 00:05:22,186 Tôi ở đây để đưa cho 2 người 1 di sản. 74 00:05:25,395 --> 00:05:27,687 Tôi ở đây để cho 2 người 1 đứa con. 75 00:05:30,561 --> 00:05:31,893 - Ra khỏi nhà chúng tôi ngay. - Cưng à... 76 00:05:31,895 --> 00:05:35,226 Không, cô ấy đến đây giữa đêm 77 00:05:35,228 --> 00:05:39,103 và nói rằng cô ấy có thể tạo cho chúng ta một đứa bé sau tất cả... Không. 78 00:05:39,978 --> 00:05:42,476 Không. Đi ngay bây giờ! 79 00:05:42,478 --> 00:05:44,603 Tôi xin lỗi. 80 00:05:45,728 --> 00:05:47,895 Tôi nghĩ cô hiểu sai ý tôi. 81 00:05:48,812 --> 00:05:52,061 Tôi sẽ không tạo cho cô một đứa bé. 82 00:05:53,318 --> 00:05:55,485 Mà tôi đã làm rồi. 83 00:06:15,269 --> 00:06:17,434 Để chuẩn bị cho cuộc thương lượng của chúng ta, 84 00:06:17,436 --> 00:06:20,559 Tôi đã tạo trước một đứa con cho cô. 85 00:06:20,561 --> 00:06:24,267 Và thằng bé là của cô, về mặt sinh học. 86 00:06:24,269 --> 00:06:27,059 Ôi chúa ơi. 87 00:06:27,061 --> 00:06:29,394 Tôi đã đặt 5 triệu đô vào một tài khoản. 88 00:06:29,397 --> 00:06:33,601 Nó nên đủ cho chi phí tái định cư, và cô biết đó, 89 00:06:33,604 --> 00:06:37,187 đồ ăn cho em bé, giáo dục đại học v...v... 90 00:06:37,190 --> 00:06:39,814 2 người có 30 giây để quyết định. 91 00:06:42,520 --> 00:06:44,103 Anh có muốn bế thằng bé không? 92 00:06:44,978 --> 00:06:46,935 - Jon... - Này. 93 00:06:48,478 --> 00:06:50,645 Này... 94 00:06:52,478 --> 00:06:53,978 Thằng bé có đôi mắt của em nè. 95 00:06:55,186 --> 00:06:56,893 Nó có đôi mắt của anh này. 96 00:06:56,895 --> 00:06:59,810 10 giây hoặc tôi sẽ không còn lựa chọn nào khác 97 00:06:59,812 --> 00:07:01,978 ngoài hủy diệt đứa bé đó. 98 00:07:06,103 --> 00:07:07,559 2 người à, tôi đùa thôi. 99 00:07:07,561 --> 00:07:10,520 Tôi sẽ tìm một ngôi nhà yêu thương cho thằng bé. 100 00:07:11,812 --> 00:07:14,311 Chỉ là nó sẽ không biết được mình đến từ đâu. 101 00:07:19,520 --> 00:07:21,893 Jon! Jon! 102 00:07:21,895 --> 00:07:23,226 Đây. 103 00:07:46,019 --> 00:07:47,645 Cái gì vậy? 104 00:07:56,589 --> 00:07:58,226 Đó... 105 00:07:58,228 --> 00:08:00,101 là của tôi. 106 00:08:02,834 --> 00:08:06,472 _ 107 00:09:22,645 --> 00:09:25,297 Xin chào. Bà đã liên lạc với tiệm bánh sữa Hà Nội, 108 00:09:25,300 --> 00:09:27,309 Nơi chúng tôi để người Sài Gòn làm người Sài Gòn. 109 00:09:27,311 --> 00:09:30,267 Nên hãy để lại lời nhắn và chúng tôi sẽ gọi lại cho bạn. 110 00:09:30,269 --> 00:09:32,685 Xin chào, Will. 111 00:09:32,687 --> 00:09:34,643 Gần đây bạn đã nộp mẫu DNA của mình 112 00:09:34,645 --> 00:09:37,434 Tại trung tâm Di sản văn hóa Greenwood. 113 00:09:37,436 --> 00:09:38,935 Chúng tôi có tin tốt đây. 114 00:09:38,937 --> 00:09:42,518 Một nhánh mới trong cây phả hệ của banh đã được nhận diện. 115 00:09:42,520 --> 00:09:44,237 Tổ tiên của anh đang chờ đợi. 116 00:09:44,240 --> 00:09:46,016 - Xin hãy ghé thăm chúng tôi... - Oh, oh, oh! 117 00:09:46,019 --> 00:09:47,978 Ôi. Cứt. Cứt! 118 00:09:47,981 --> 00:09:49,356 Đụ! 119 00:09:53,019 --> 00:09:54,927 ...vì đã tin tưởng di sản của mình 120 00:09:54,928 --> 00:09:57,601 cho Trung tâm di sản văn hóa Greenwood, 121 00:09:57,603 --> 00:09:59,810 Nơi mà câu trả lời cho các bí ẩn cuộc sống 122 00:09:59,812 --> 00:10:02,645 Chính là lịch sử của nhân loại. 123 00:10:04,770 --> 00:10:06,601 Biệt đội. 124 00:10:06,603 --> 00:10:09,976 Đây là Night. Mọi người có nhận được... 125 00:10:09,978 --> 00:10:13,059 cảnh báo yên lặng ở trung tâm văn hóa Greenwood không? 126 00:10:13,061 --> 00:10:16,812 Không có. Chúng tôi không nhận được tín hiệu gì ở đây cả. Có gì sao? 127 00:10:18,436 --> 00:10:20,351 Tôi đang ở đó. 128 00:10:20,353 --> 00:10:23,226 Có người đã lamf vỡ cửa kính bên hông. 129 00:10:23,228 --> 00:10:26,559 Tôi sẽ kiểm tra khu vực này, nếu có nhận được cảnh báo thì là tôi thôi. 130 00:10:26,561 --> 00:10:28,893 Đã rõ. Muốn chúng tôi gửi một xe hơi tới không? 131 00:10:28,895 --> 00:10:31,061 Không, tôi lo được rồi. Kết thúc. 132 00:10:42,103 --> 00:10:44,810 31 tháng 5, 1921, 133 00:10:44,812 --> 00:10:46,559 nó bắt đầu như bao ngày khác 134 00:10:46,561 --> 00:10:49,687 cho bộ phận Tình nguyện chữa cháy Greenwood. 135 00:10:54,186 --> 00:10:55,393 Xin chào. 136 00:10:55,395 --> 00:10:57,685 Tôi là thư ký kho bạc Hoa kỳ 137 00:10:57,687 --> 00:10:59,893 Henry Louis Gates Jr. 138 00:10:59,895 --> 00:11:01,726 Tên bạn là gì? 139 00:11:01,728 --> 00:11:03,226 Angela Abar. 140 00:11:03,228 --> 00:11:06,309 Xin chào, Angela. Tôi có thể giúp bạn việc gì hôm nay? 141 00:11:06,311 --> 00:11:09,309 Tôi cần xem cây phả hệ của tôi. 142 00:11:09,311 --> 00:11:11,935 Tuyệt vời. Xin hãy chờ tôi một chút 143 00:11:11,937 --> 00:11:14,142 để phiên mã hạt dẻ của bạn. 144 00:11:17,770 --> 00:11:19,059 Tin tốt đấy! 145 00:11:19,061 --> 00:11:22,017 Hiện tại không có hàng chờ trong nhà kính. 146 00:11:22,019 --> 00:11:25,561 Xin hãy tới đó để trồng hạt dẻ của bạn. 147 00:11:28,228 --> 00:11:31,601 Trong khi họ hàng của tôi bị bắn dưới đường, 148 00:11:31,603 --> 00:11:34,436 Trong khi họ lôi, họ... 149 00:11:56,728 --> 00:11:59,351 Chào mừng, Angela Abar, 150 00:11:59,353 --> 00:12:01,434 Tới cây phả hệ của bạn. 151 00:12:09,687 --> 00:12:12,476 Một nhánh mới bên bố của cô có thể truy cập được. 152 00:12:12,478 --> 00:12:15,893 Nếu cô muốn trồng nhánh này, hãy gõ vào bố của cô, 153 00:12:15,895 --> 00:12:18,019 Marcus Abar. 154 00:12:23,311 --> 00:12:26,351 Đây là ông bà bên nội của cô. 155 00:12:26,353 --> 00:12:29,179 June Abar nằm trong dữ liệu của chúng tôi. 156 00:12:29,182 --> 00:12:31,059 Will vẫn chưa được nhận diện. 157 00:12:31,061 --> 00:12:33,853 Xin hãy ấn vào biểu tượng của ông ấy để có thêm thông tin. 158 00:12:35,728 --> 00:12:38,768 Với 99,947% tin cậy, 159 00:12:38,770 --> 00:12:41,101 Will là ông của cô. 160 00:12:41,103 --> 00:12:43,142 Hồ sơ di truyền của Will tương hợp trực tiếp 161 00:12:43,144 --> 00:12:46,476 Tới 2 cá nhân trong dữ liệu tổ tiên của chúng tôi. 162 00:12:46,478 --> 00:12:48,309 Dựa trên một hình ảnh lưu trữ của chúng tôi, 163 00:12:48,311 --> 00:12:50,393 Trung tâm có thể mở hồ sơ họ lên ngay. 164 00:12:50,395 --> 00:12:54,309 Angela, cô có muốn gặp ông bà của mình không? 165 00:12:54,311 --> 00:12:56,434 Ừ, được rồi. 166 00:12:59,686 --> 00:13:04,016 Obie Williams được sinh ra ở Louisana vào năm 1891. 167 00:13:04,019 --> 00:13:06,860 Ông ấy nhập ngũ quân đội Hoa Kỳ và chiến đấu chống lại người Đức 168 00:13:06,863 --> 00:13:09,017 Ở Pháp vào thế chiến thứ nhất. 169 00:13:09,019 --> 00:13:11,643 Ông ấy đã trở về Tulsa như một anh hùng, và tái hợp 170 00:13:11,645 --> 00:13:15,476 Với tình đầu thời thơ ấu của mình, Ruth Robeson. 171 00:13:15,478 --> 00:13:18,601 Obie and Ruth có một con trai, nhưng tên của người này đã bị thất lạc 172 00:13:18,603 --> 00:13:21,184 Trong vụ cháy tiêu hủy hồ sơ của Greenwood. 173 00:13:21,186 --> 00:13:22,810 Tuy nhiên người này có, 174 00:13:22,812 --> 00:13:26,186 xuất hiện trong một bức ảnh lưu trữ cùng bố mẹ mình. 175 00:13:28,353 --> 00:13:30,976 Bi thảm tay, cả gia đình đã bị giết 176 00:13:30,978 --> 00:13:33,726 Trong vụ thảm sát năm 1921. 177 00:13:33,728 --> 00:13:36,395 Mong họ an nghỉ yên bình. 178 00:13:49,144 --> 00:13:50,895 Ông vẫn chưa chết. 179 00:13:52,436 --> 00:13:54,395 Ông biến mất. 180 00:13:57,561 --> 00:14:00,559 100 năm từ bây giờ, ông sẽ quay lại Tulsa 181 00:14:00,561 --> 00:14:02,728 và làm cuộc đời tôi rối tung lên. 182 00:14:04,395 --> 00:14:06,561 Và rồi lại biến mất. 183 00:14:09,687 --> 00:14:12,937 Ông nói muốn tôi biết ông đến từ đâu. 184 00:14:14,395 --> 00:14:16,478 Giờ tôi đã biết. 185 00:14:18,395 --> 00:14:20,561 Nên, dù ông ở đâu... 186 00:14:23,269 --> 00:14:25,937 Hãy để tôi một mình đi. 187 00:15:08,937 --> 00:15:10,434 Đây là xe của cô à? 188 00:15:10,436 --> 00:15:12,476 Ừ. 189 00:15:14,144 --> 00:15:17,059 A lô, đây là Night. 190 00:15:17,061 --> 00:15:20,184 Phương tiện bị mất đã lấy lại được trên đường Greenwood, 191 00:15:20,186 --> 00:15:23,184 Cách 100 căn, Tôi cần người kéo. 192 00:15:23,186 --> 00:15:25,603 Đã rõ. Chúng tôi sẽ gửi xe tới. 193 00:15:26,812 --> 00:15:28,311 Họ có lấy bất cứ thứ gì không? 194 00:15:29,645 --> 00:15:31,311 Trông không giống vậy. 195 00:15:33,478 --> 00:15:35,144 Nó rơi từ trên trời xuống. 196 00:15:36,228 --> 00:15:39,017 - Sao cơ? - Xe của cô. 197 00:15:39,019 --> 00:15:41,061 Nó rơi từ trên trời xuống. 198 00:15:42,520 --> 00:15:43,726 Cô đùa à? 199 00:15:43,728 --> 00:15:47,019 Tôi không đùa về những thứ rơi từ trên trời xuống. 200 00:15:48,228 --> 00:15:49,520 Angela. 201 00:15:53,311 --> 00:15:56,393 Trong có vẻ cô kiểm soát được mọi việc ở đây nên... 202 00:15:56,395 --> 00:15:58,518 Tôi sẽ để cô lo nó. 203 00:16:01,353 --> 00:16:02,978 Trang phục đẹp đó. 204 00:16:04,681 --> 00:16:06,311 Cảm ơn. 205 00:17:08,687 --> 00:17:10,103 Xin chào. 206 00:17:11,436 --> 00:17:12,559 Xin chào. 207 00:17:12,561 --> 00:17:15,017 Rosie và Emma trên giường mẹ à? 208 00:17:15,019 --> 00:17:17,017 Mm-hmm. 209 00:17:17,019 --> 00:17:19,247 Mẹ có thể nằm ở đây không? 210 00:17:19,250 --> 00:17:20,584 Được rồi. 211 00:17:22,019 --> 00:17:23,645 Mẹ đã ở đâu vậy? 212 00:17:25,853 --> 00:17:29,228 Mẹ phải ở lại nghĩa trang một lúc. 213 00:17:30,402 --> 00:17:33,652 Cảnh sát cần hỏi mẹ nhiều câu hỏi. 214 00:17:35,770 --> 00:17:37,937 Chị em con có ổn không? 215 00:17:37,940 --> 00:17:39,523 Con nghĩ ổn. 216 00:17:43,728 --> 00:17:47,103 Con không thấy người đàn ông đó bị bắn vào đầu. 217 00:17:52,478 --> 00:17:53,687 Nhưng con thấy rồi. 218 00:17:56,478 --> 00:17:58,687 Khi trái bom bắt đầu kêu, 219 00:18:00,144 --> 00:18:02,311 và rồi mẹ cứu tất cả mọi người... 220 00:18:07,019 --> 00:18:08,812 mẹ có sợ không? 221 00:18:10,144 --> 00:18:12,311 Ừ, mẹ sợ lắm. 222 00:18:15,978 --> 00:18:18,144 Mẹ vẫn còn sợ một chút này. 223 00:18:48,812 --> 00:18:51,101 Nó rơi từ trên trời xuống à? 224 00:18:53,019 --> 00:18:54,351 Cô ấy nói vậy. 225 00:18:54,353 --> 00:18:58,476 - Đặc vụ FBI đó à? - Đúng, đặc vụ FBI. 226 00:18:58,478 --> 00:19:00,601 Cô ấy làm gì ở đó giữa đêm vậy? 227 00:19:00,603 --> 00:19:02,728 Em không hỏi cô ấy. 228 00:19:03,520 --> 00:19:05,853 Em làm gì ở đó giữa đêm vậy? 229 00:19:07,269 --> 00:19:09,520 Đột nhập vào trung tâm văn hóa. 230 00:19:10,812 --> 00:19:12,142 Tại sao? 231 00:19:12,144 --> 00:19:16,184 Bởi vì hiện tại em đang không hành động lí trí, Calvin. 232 00:19:16,186 --> 00:19:18,393 - Đúng đó! - Không phải. 233 00:19:18,395 --> 00:19:19,851 Đúng vậy mà! 234 00:19:19,853 --> 00:19:22,017 - Không phải vậy. - Đúng vậy mà! 235 00:19:22,019 --> 00:19:24,142 Chà chà, chuyện gì vậy? 236 00:19:24,144 --> 00:19:25,768 Topher nói rằng bác Judd 237 00:19:25,770 --> 00:19:28,768 Không được lên Thiên Đường! 238 00:19:28,770 --> 00:19:31,395 Con yêu à... 239 00:19:35,436 --> 00:19:37,309 Thiên Đường... 240 00:19:37,311 --> 00:19:38,895 là giả vờ thôi. 241 00:19:39,728 --> 00:19:41,853 Vậy, bác ấy đang ở đâu? 242 00:19:42,561 --> 00:19:43,728 Thì... 243 00:19:45,103 --> 00:19:48,768 Trước khi bác Judd được sinh ra, bác ấy không ở đâu cả. 244 00:19:48,770 --> 00:19:50,559 Không tồn tại. 245 00:19:50,561 --> 00:19:52,101 Rồi bác ấy trở thành một em bé, 246 00:19:52,103 --> 00:19:54,228 rồi bác ấy trở thành một đứa trẻ, rồi thành người lớn. 247 00:19:55,019 --> 00:19:56,978 Rồi bác ấy mất. 248 00:19:58,645 --> 00:20:00,937 Giờ bác ấy lại không ở đâu nữa. 249 00:20:09,353 --> 00:20:11,476 Không ở đâu sao? 250 00:20:11,478 --> 00:20:13,269 Sao thế? Nó là sự thât mà. 251 00:20:14,103 --> 00:20:16,601 Được rồi ai muốn ăn bánh kếp nào? 252 00:20:16,603 --> 00:20:17,937 - Con! - Con! 253 00:20:35,395 --> 00:20:37,017 Nghe đây? 254 00:20:37,019 --> 00:20:38,645 Là Angela. 255 00:20:46,113 --> 00:20:47,489 Xin chào. 256 00:20:51,478 --> 00:20:52,891 Xin lỗi vì đống lộn xộn. 257 00:20:52,894 --> 00:20:55,728 Đã vài tuần từ đợt mực rơi vừa rồi. 258 00:20:56,478 --> 00:21:00,103 Nên khi còi báo động dừng lại, tôi biết nó không phải vụ lớn nên... 259 00:21:00,895 --> 00:21:03,518 tôi lấy máy quay của mình và lao lên đó 260 00:21:03,520 --> 00:21:05,687 trước khi bất kì thứ gì bị phân hủy. 261 00:21:08,186 --> 00:21:11,184 Những tên khốn rơi xuống chúng ta, từ chiều không gian khác, 262 00:21:11,186 --> 00:21:13,937 có lé cũng bối rối như chúng ta. 263 00:21:14,687 --> 00:21:19,019 30 giây cuộc đời bọn chúng dành tất cả để chết. 264 00:21:19,770 --> 00:21:21,895 Anh thật kì lạ. 265 00:21:23,019 --> 00:21:24,893 Và cô cũng tự thức được không kém 266 00:21:24,895 --> 00:21:27,645 để nhận ra sự đạo đức giả của câu nói đó. 267 00:21:32,895 --> 00:21:34,228 Nên... 268 00:21:35,186 --> 00:21:37,353 tôi có thể làm gì cho cô nào? 269 00:21:39,311 --> 00:21:42,142 Đây là gì? 270 00:21:42,144 --> 00:21:43,768 Tôi không biết. 271 00:21:43,770 --> 00:21:45,728 Tôi hy vọng anh có thể hỏi người yêu cũ của mình. 272 00:21:48,103 --> 00:21:49,810 Chúng ta có phòng thí nhiệm ở dưới đồn mà. 273 00:21:49,812 --> 00:21:52,393 Bồ cũ của anh thì có một phòng thí nghiệm không ở đó. 274 00:21:52,395 --> 00:21:54,685 Và cô ấy đúng là người yêu cũ rồi. 275 00:21:54,687 --> 00:21:56,561 Anh bảo tôi việc đó là 2 bên đồng thuận. 276 00:21:59,228 --> 00:22:00,728 Chúng đến từ đâu vậy? 277 00:22:01,770 --> 00:22:03,353 Có quan trọng không? 278 00:22:04,228 --> 00:22:05,393 Chỉ khi nó có liên quan 279 00:22:05,395 --> 00:22:07,851 đến vụ giết cảnh sát trưởng yêu quí của chúng ta. 280 00:22:07,853 --> 00:22:09,685 Anh biết ông ấy là tên phân biệt chủng tộc không? 281 00:22:09,687 --> 00:22:12,728 Ông ấy là một người đàn ông da trắng ở Oklahoma. 282 00:22:20,561 --> 00:22:23,061 Ông ấy giấu nó trong tủ đồ. 283 00:22:27,061 --> 00:22:28,935 Cô nghĩ ông ấy nằm trong Kavalry à? 284 00:22:28,937 --> 00:22:31,061 Anh có nghĩ vậy không? 285 00:22:31,770 --> 00:22:35,103 Hình như chúng ta đã có cho mình một giả định. 286 00:22:37,395 --> 00:22:39,226 Cái này là kiểu cũ. 287 00:22:39,228 --> 00:22:41,267 Ông của Crawford là một người làm luật. 288 00:22:41,269 --> 00:22:42,935 Có thể nó là đồ để lại thôi. 289 00:22:42,937 --> 00:22:45,561 Anh có thể giữ nó cho tôi không? 290 00:22:46,603 --> 00:22:49,518 Để bà cô FBI đó không tìm thấy à? 291 00:22:49,520 --> 00:22:52,228 Ừ, để bả không tìm thấy đó. 292 00:22:53,395 --> 00:22:56,812 Tôi đoán là cô cũng không muốn tôi kể cho cô ấy về những cái này phải không? 293 00:22:57,978 --> 00:22:59,976 Cẩn thận với người phụ nữ đó. 294 00:22:59,978 --> 00:23:02,645 Cô ta cực kì kì lạ. 295 00:23:47,144 --> 00:23:48,353 Cái đéo gì vậy? 296 00:23:48,962 --> 00:23:51,001 Này! Cảnh sát! 297 00:23:54,895 --> 00:23:56,436 Này! 298 00:24:00,687 --> 00:24:02,353 Dừng lại! 299 00:24:23,978 --> 00:24:25,061 Stop! 300 00:24:36,311 --> 00:24:38,101 Cái đéo gì đây?! 301 00:24:42,812 --> 00:24:44,893 Không thể lừa được ai với trò đó. 302 00:24:47,728 --> 00:24:49,726 - Xin chào đằng ấy. - Xin chào. 303 00:24:49,728 --> 00:24:51,395 Các quí ông. 304 00:24:55,311 --> 00:24:57,476 Cô đã cứu mạng tôi. 305 00:24:57,478 --> 00:24:59,103 Angela, đúng không? 306 00:25:00,478 --> 00:25:01,893 Oh. 307 00:25:01,895 --> 00:25:04,186 Tôi đáng lẽ không được biết cô là ai đúng không? 308 00:25:05,895 --> 00:25:08,059 Tôi xin lỗi. 309 00:25:08,061 --> 00:25:11,226 - Vì cái gì? - Vì tang lễ ngày hôm qua. 310 00:25:11,228 --> 00:25:14,059 Đáng lẽ tôi phải biết tôi là mục tiêu. 311 00:25:14,061 --> 00:25:17,059 Nếu tôi không có ở đó, chuyện sẽ không xảy ra. 312 00:25:17,061 --> 00:25:18,935 Anh nói đúng. 313 00:25:18,937 --> 00:25:21,643 Lần sau đừng để bị bắt uy hiếp nữa là được. 314 00:25:24,603 --> 00:25:26,228 Tôi sẽ làm thế. 315 00:25:26,853 --> 00:25:28,685 Chúc cô một ngày tốt lành, thưa thanh tra. 316 00:25:28,687 --> 00:25:31,101 Anh cũng vậy, Thượng nghị sĩ. 317 00:25:33,395 --> 00:25:36,893 Cô có biết hiệp sĩ nào mang thắt lưng như thế này không? 318 00:25:36,895 --> 00:25:39,559 Cao, ốm, mặc đồ cao su từ đầu đến chân? 319 00:25:39,561 --> 00:25:41,935 - Hắn ta đã làm gì? - Hắn ta bỏ trốn. 320 00:25:41,937 --> 00:25:44,893 Ew! Cái đéo gì thế này? 321 00:25:44,895 --> 00:25:46,726 Hình như là dầu. Hắn ta xịt nó 322 00:25:46,728 --> 00:25:49,269 lên khắp người và trượt vào ống cống. 323 00:25:49,937 --> 00:25:53,267 Hắn có mang, ừm, rau diếp hay là pin đồng hồ không? 324 00:25:53,269 --> 00:25:55,893 Hắn có mang mặt nạ Rorchach và nói, 325 00:25:55,895 --> 00:25:58,434 "Tick-tock, tick-tock, tick-tock?" 326 00:25:58,436 --> 00:26:00,935 - Không. - Oh. 327 00:26:00,937 --> 00:26:02,351 Được rồi. 328 00:26:02,353 --> 00:26:06,810 Vậy thì, sếp mới sẽ không quan tâm về... 329 00:26:06,812 --> 00:26:08,476 cái tên bôi trơn ấy đâu. 330 00:26:08,478 --> 00:26:10,103 Sếp mới? 331 00:26:12,019 --> 00:26:14,812 Vào đi. 332 00:26:18,603 --> 00:26:20,393 Cô chuyển vào văn phòng của Crawford rồi à? 333 00:26:20,395 --> 00:26:22,810 Uh-huh. Như vậy phiền phức lắm sao 334 00:26:22,812 --> 00:26:25,520 Chỉ phiền nếu như cô muốn mọi người ở ngoài kia ghét cô. 335 00:26:27,228 --> 00:26:29,603 Có manh mối về chiếc xe bị đánh cắp của cô. 336 00:26:30,645 --> 00:26:33,059 - Oh? - Đúng vậy. Ừm, chúng tôi đã phủ bột lên. 337 00:26:33,061 --> 00:26:36,059 Rất nhiều dấu vân tay. Của cô, con của cô, 338 00:26:36,061 --> 00:26:37,893 nhưng có nhiều dấu vân tay khác. 339 00:26:37,895 --> 00:26:39,476 Dấu vân tay bí ẩn. 340 00:26:39,478 --> 00:26:41,851 Ý tôi là, có thể là của bất kì ai đã từng đi xe của cô. 341 00:26:41,853 --> 00:26:43,893 Cô biết đó, bạn bè hay là gì đó. 342 00:26:43,895 --> 00:26:46,978 Nhưng cô trông có vẻ như không phải là người... 343 00:26:48,019 --> 00:26:50,269 có bạn bè? 344 00:26:50,895 --> 00:26:53,130 Dù sao nó cũng không khớp với bất kì ai đã có tiền án, 345 00:26:53,133 --> 00:26:57,019 nên tôi đã gửi chúng tới Quantico, cho chạy dữ liệu và... 346 00:26:58,187 --> 00:27:00,293 đã phát hiện ra rồi. 347 00:27:01,694 --> 00:27:03,819 Ai đó tên... 348 00:27:06,019 --> 00:27:08,434 William... 349 00:27:08,436 --> 00:27:11,061 Reeves. 350 00:27:12,687 --> 00:27:15,059 - Biết ai không? - Không. 351 00:27:15,061 --> 00:27:17,907 Rõ ràng, anh ấy là cảnh sát của thành phố New York 352 00:27:17,910 --> 00:27:19,783 trong những năm 40 và 50 thế kỉ trước. 353 00:27:19,786 --> 00:27:21,911 Nghỉ hưu khá sớm. 354 00:27:22,853 --> 00:27:24,520 Sau đó biến mất. 355 00:27:26,185 --> 00:27:27,841 - Cảnh sát? - Theo tính toán của tôi, 356 00:27:27,844 --> 00:27:31,019 ông ấy phải... hơn trăm tuổi tính tới hiện tại. 357 00:27:32,586 --> 00:27:35,561 Và cô có biết người hơn 100 tuổi đi như thế nào không, Angela? 358 00:27:36,603 --> 00:27:38,895 Xe lăn. 359 00:27:41,061 --> 00:27:43,395 Không biết gõ cửa sao? 360 00:27:44,812 --> 00:27:46,726 Oh... 361 00:27:46,728 --> 00:27:49,103 - Tôi chỉ... - Chuyện gì thế, Petey? 362 00:27:56,720 --> 00:27:58,885 Vậy sao? Ooh. 363 00:27:58,895 --> 00:28:00,226 Canh thời gian quá chuẩn. 364 00:28:00,228 --> 00:28:02,893 Một manh mối khác về xe của cô. 365 00:28:12,103 --> 00:28:13,935 Cô có phiền nếu tôi hỏi cô... 366 00:28:13,937 --> 00:28:17,309 Tại sao FBI lại quan tâm đến xe hơi của tôi không? 367 00:28:17,311 --> 00:28:19,643 Ừm, nó bị cướp sau khi Crawford bị sát hại. 368 00:28:19,645 --> 00:28:22,226 và được trả lại trong đêm tang lễ của ông ta. 369 00:28:22,228 --> 00:28:25,101 Giờ, đo có thể là trùng hợp, 370 00:28:25,103 --> 00:28:27,978 nhưng, tuy nhiên, tôi nghĩ... 371 00:28:28,937 --> 00:28:32,810 chúng ta đang nói về phép nhiệm màu của việc nhiệt động học. 372 00:28:32,812 --> 00:28:34,101 Cái gì cơ? 373 00:28:34,103 --> 00:28:35,935 Phép nhiệm màu nhiệt động học. 374 00:28:35,937 --> 00:28:38,476 Nó là phiên bản khoa học của, uh... 375 00:28:38,478 --> 00:28:41,351 "Tất cả đêu có sự liên kết." 376 00:28:41,353 --> 00:28:44,017 Người yêu cũ của tôi đã từng nói về nó, khi anh ấy... 377 00:28:44,019 --> 00:28:46,351 không bị phân tâm bởi các hạt quarks. 378 00:28:46,353 --> 00:28:48,935 Anh ấy nghe có vẻ rất vui. 379 00:28:48,937 --> 00:28:52,142 Yeah, thì, anh ấy không phải Cai đâu. 380 00:28:52,144 --> 00:28:55,142 - Sao cơ? - Cal, chồng của cô. 381 00:28:55,144 --> 00:28:56,851 Hôm nay tôi thấy anh ấy. Chúng tôi trò chuyện khá vui vẻ. 382 00:28:56,853 --> 00:28:58,559 Cô đến nhà tôi sao? 383 00:28:58,561 --> 00:29:00,434 Đúng vậy. Khá là ổn. 384 00:29:00,436 --> 00:29:02,309 Hai người gặp nhau ở Việt Nam đúng không, huh? 385 00:29:02,311 --> 00:29:05,059 Cô có gia đình ở đó? 386 00:29:05,061 --> 00:29:08,311 Không, bố mẹ tôi chết khi tôi còn nhỏ. 387 00:29:09,478 --> 00:29:11,935 Oh, trẻ mồ côi. 388 00:29:11,937 --> 00:29:13,976 Nghe hợp lý đó. 389 00:29:13,978 --> 00:29:16,059 Sao lại hợp lý? 390 00:29:16,061 --> 00:29:17,267 Thì, 391 00:29:17,269 --> 00:29:20,017 những người đeo mặt nạ hay bị tổn thương cảm xúc mà, 392 00:29:20,019 --> 00:29:21,434 họ bị ám ảnh với công lý, 393 00:29:21,436 --> 00:29:23,476 vì một số việc bất công mà họ gặp phải, 394 00:29:23,478 --> 00:29:24,893 thường là khi họ còn nhỏ. 395 00:29:24,895 --> 00:29:26,976 Thế nên, mặt nạ. Nó che giấu nỗi đau. 396 00:29:26,978 --> 00:29:29,476 Tôi đeo mặt nạ để bảo vệ bản thân. 397 00:29:29,478 --> 00:29:31,645 Đúng vậy. Khỏi nỗi đau. 398 00:29:32,687 --> 00:29:33,851 Vậy thì... 399 00:29:33,853 --> 00:29:36,351 các nữ tu giết bố mẹ cô à? 400 00:29:36,353 --> 00:29:38,142 Hay cô được nuôi nấng bởi các nữ tu 401 00:29:38,144 --> 00:29:40,101 sau cái chết của bố mẹ cô? 402 00:29:40,103 --> 00:29:41,524 Uh, không có đánh giá gì đâu. 403 00:29:41,527 --> 00:29:44,017 Tôi cũng từng mặc phục trang khi đánh nhau với kẻ xấu mà. 404 00:29:44,019 --> 00:29:45,559 Oh, thật sao? 405 00:29:45,561 --> 00:29:47,687 Vậy chuyện buồn của cô là gì? 406 00:29:48,853 --> 00:29:50,687 Petey, nói cô ấy đi. 407 00:29:51,353 --> 00:29:52,914 Uh, sao cơ? 408 00:29:52,917 --> 00:29:55,017 Petey đại khái anh ấy là chuyên gia về những mối tình... 409 00:29:55,019 --> 00:29:56,559 mà tôi đã từng trải qua. 410 00:29:56,561 --> 00:29:59,019 Nói Sister Night nghe về những chuyện buồn của tôi đi. 411 00:30:00,019 --> 00:30:01,851 - Cô sẵn sàng chưa? - Dĩ nhiên rồi! 412 00:30:01,853 --> 00:30:04,059 Ở trong xe này thì không có bí mật. 413 00:30:04,061 --> 00:30:05,687 Được. 414 00:30:06,353 --> 00:30:08,184 Bố mẹ của đặc vụ Blake là... 415 00:30:08,186 --> 00:30:11,395 Comedian và Silk Spectre. 416 00:30:12,186 --> 00:30:14,768 Cả hai đều tham gia đội Minutemen. 417 00:30:14,770 --> 00:30:16,893 Minutemen, cái chương trình TV ấy hả? 418 00:30:16,895 --> 00:30:18,559 Chương trình ấy là rác rưởi. 419 00:30:18,561 --> 00:30:21,017 Là... Mm-mm. 420 00:30:21,019 --> 00:30:23,226 Nó có rất nhiều lỗi sai lịch sử. 421 00:30:23,228 --> 00:30:25,101 Trong thế giới thực, 422 00:30:25,103 --> 00:30:28,685 Comedian tấn công tình dục Silk Spectre, 423 00:30:28,687 --> 00:30:30,393 vào những năm 40. 424 00:30:30,395 --> 00:30:32,768 Đặc vụ Blake không phát hiện ra 425 00:30:32,770 --> 00:30:35,186 mãi đến sau này. 426 00:30:35,995 --> 00:30:38,704 Ông ấy... bố bà ấy đã cố cưỡng bức mẹ bà ấy. 427 00:30:41,645 --> 00:30:43,434 Ừ thì... 428 00:30:43,436 --> 00:30:46,685 Tôi mừng vì chúng ta có thời gian để hiểu nhau hơn. 429 00:30:46,687 --> 00:30:48,893 Tới nơi rồi. 430 00:30:48,895 --> 00:30:51,228 Cô có thể muốn... 431 00:30:52,186 --> 00:30:54,810 bảo vệ bản thân. 432 00:31:38,019 --> 00:31:40,976 Có bao nhiêu chiếc như này tất cả? 433 00:31:40,978 --> 00:31:43,476 Chỉ 6 chiếc này. 434 00:31:43,478 --> 00:31:45,643 Phạm vi hoạt động của chúng thế nào? 435 00:31:45,645 --> 00:31:48,186 Trên dưới 10 km. 436 00:31:50,436 --> 00:31:52,726 Vậy, có thể nói, 437 00:31:52,728 --> 00:31:54,685 lái một chiếc ra khỏi đây và... 438 00:31:54,687 --> 00:31:58,520 vwoot... nhấc bổng 1 chiếc xe ở khu trung tâm Greenwood lên thì sao? 439 00:32:00,311 --> 00:32:02,194 Tại sao chúng tôi lại làm thế? 440 00:32:02,197 --> 00:32:04,562 Cô có thể đưa cho tôi danh sách những người đã bay ở đây tối qua 441 00:32:04,565 --> 00:32:06,767 mà biết lái những thứ này được không? 442 00:32:06,770 --> 00:32:08,316 Xin lỗi. Tôi không có quyền... 443 00:32:08,319 --> 00:32:10,353 Cháu sẽ lo liệu tiếp ở đây, Selma. 444 00:32:11,478 --> 00:32:14,142 Xin chào. Cháu là Bian "Bí ẩn". 445 00:32:14,144 --> 00:32:17,478 Cháu rất sẵn lòng cung cấp thông tin mà bà cần. 446 00:32:18,310 --> 00:32:20,558 Thông thường thì mẹ của cháu để 447 00:32:20,561 --> 00:32:23,309 các cấp dưới làm việc với cơ quan chức năng, 448 00:32:23,311 --> 00:32:25,685 nhưng trong trường hợp này, bà ấy mời mọi người 449 00:32:25,687 --> 00:32:27,685 uống trà trong phòng sinh thái. 450 00:32:27,687 --> 00:32:30,142 Cháu sẽ chỉ đường cho mọi người được chứ? 451 00:32:30,144 --> 00:32:33,142 Ooh-la-la. Làm phiền cháu rồi. 452 00:32:40,520 --> 00:32:43,186 Thành thật xin lỗi. Chỉ phụ nữ thôi. 453 00:32:47,436 --> 00:32:49,853 Tỗi sẽ đợi ở trong xe. 454 00:32:50,853 --> 00:32:53,768 Tượng thần mặt trời Rhodes đã bị biển nuốt chửng. 455 00:32:53,770 --> 00:32:57,518 Ngọ hải đăng Alexandria, đã sụp đổ do động đất. 456 00:32:57,520 --> 00:32:59,726 Không có cái nào được xây dựng để tồn tại lâu dài. 457 00:32:59,728 --> 00:33:03,726 Vậy, mẹ của cháu đang xây dựng kỳ quan thứ 8 của thế giới sao? 458 00:33:03,728 --> 00:33:05,226 Không. 459 00:33:05,228 --> 00:33:07,937 Kì quan đầu tiên của Tân Thế Giới. 460 00:33:08,895 --> 00:33:11,267 Các đại dương gân nhất 1600 km, 461 00:33:11,269 --> 00:33:13,893 chống chị được các hoạt động của địa chấn, 462 00:33:13,895 --> 00:33:17,228 và bất cứ thứ gì về năng lượng hạt nhân. 463 00:33:21,353 --> 00:33:24,476 Nó làm được gì? 464 00:33:24,478 --> 00:33:26,059 Nó cho biết thời gian. 465 00:33:40,895 --> 00:33:42,937 Đặc vụ Blake. 466 00:33:44,269 --> 00:33:46,142 Thanh tra Night. 467 00:33:46,144 --> 00:33:48,269 Mời vào. 468 00:33:50,561 --> 00:33:53,395 - Tôi là cô Triệu. - Rất vui được gặp. 469 00:33:55,603 --> 00:33:57,685 Tôi xin lỗi về sự ẩm ướt. 470 00:33:57,687 --> 00:34:00,059 Chúng tôi phải tạo điều kiện vừa đủ cho cây cối. 471 00:34:00,061 --> 00:34:02,133 Lúc hấp hối, mẹ tôi bắt tôi hứa 472 00:34:02,136 --> 00:34:05,518 tôi sẽ không bao giờ rời khỏi Việt Nam, nên tôi đã phải tìm cách lách luật. 473 00:34:05,520 --> 00:34:07,269 Bây giờ thì Việt Nam chưa bao giờ rời bỏ tôi. 474 00:34:08,853 --> 00:34:10,101 Thế giới bé thật. 475 00:34:10,103 --> 00:34:13,351 Thanh tra Night cũng đến từ Việt Nam. 476 00:34:13,353 --> 00:34:15,226 Thật sao? 477 00:34:15,228 --> 00:34:16,434 Đó là sự trùng hợp mà. 478 00:34:16,436 --> 00:34:19,017 Ít nhất cũng là một phép màu nhiệt động học. 479 00:34:19,019 --> 00:34:21,434 Tôi hiểu mọi người nghĩ 480 00:34:21,436 --> 00:34:24,768 một phần thiết bị được dùng để trộm cắp động cơ sao? 481 00:34:24,770 --> 00:34:26,601 Thật ra chúng tôi đã tìm ra chiếc xe. 482 00:34:26,603 --> 00:34:29,976 Dù ai đã lấy nó đi thì người đó cũng đã trả về chỗ cũ. 483 00:34:29,978 --> 00:34:31,097 Oh. 484 00:34:32,645 --> 00:34:34,267 Kì lạ thật. 485 00:34:34,269 --> 00:34:35,886 Đúng thế. 486 00:34:35,889 --> 00:34:37,976 Cho phép tôi hỏi chiếc xe đó thuộc về ai được không? 487 00:34:37,978 --> 00:34:41,144 -Thật ra, nó không liên quan... - Là của tôi. 488 00:34:42,311 --> 00:34:44,478 Vậy ra đây là chuyện cá nhân sao? 489 00:34:45,520 --> 00:34:47,976 Con gái của cô nói sẽ đưa cho chúng tôi danh sách 490 00:34:47,978 --> 00:34:50,810 của những người biết lái một trong những thứ đó. 491 00:34:50,812 --> 00:34:53,687 Tất nhiên rồi. Bian. 492 00:34:59,061 --> 00:35:01,351 Nếu còn gì khác chúng tôi có thể giúp, 493 00:35:01,353 --> 00:35:02,937 đừng ngại hỏi. 494 00:35:04,103 --> 00:35:05,976 Và xin chấp nhận lời chia buồn của tôi... 495 00:35:05,978 --> 00:35:07,685 về sự qua đời của cảnh sát trưởng của cô. 496 00:35:07,687 --> 00:35:08,768 Chúng tôi chưa bao giờ gặp riêng, 497 00:35:08,770 --> 00:35:11,395 nhưng tôi nghe nói ông ấy là một người tốt. 498 00:35:13,061 --> 00:35:15,559 Cảm ơn cô. 499 00:35:15,561 --> 00:35:17,685 Có một câu nói về sự đau buồn mà tôi nhớ 500 00:35:17,687 --> 00:35:19,561 khi tôi còn nhỏ. 501 00:35:20,423 --> 00:35:24,272 _ 502 00:35:25,395 --> 00:35:28,976 Tôi cũng nhớ một câu khi tôi còn nhỏ. 503 00:35:28,978 --> 00:35:32,312 _ 504 00:35:32,315 --> 00:35:35,101 _ 505 00:35:36,679 --> 00:35:38,677 Tôi chưa nghe câu đó. 506 00:35:38,687 --> 00:35:41,101 Nó khá hay đó. 507 00:35:41,103 --> 00:35:42,728 Chết tiệt! 508 00:35:43,728 --> 00:35:45,895 Có phải Adrian Veidt không? 509 00:35:46,853 --> 00:35:48,893 Đúng thế. 510 00:35:48,895 --> 00:35:50,561 Một người tuyệt vời. 511 00:35:52,395 --> 00:35:54,976 Rất nhiều thành công của tôi có từ 512 00:35:54,978 --> 00:35:57,434 cảm hứng của ông ấy. 513 00:35:57,436 --> 00:36:00,851 Và cô đã mua công ty ông ấy sau khi ông ấy biến mất. 514 00:36:00,853 --> 00:36:02,436 Việc đó cũng thế. 515 00:36:03,687 --> 00:36:06,603 Sao cô làm ông ấy trông... già thế? 516 00:36:08,144 --> 00:36:10,309 Vì âng ấy già mà. 517 00:36:10,311 --> 00:36:11,488 Trong văn hóa của tôi, 518 00:36:11,491 --> 00:36:14,559 người già rất được kính trọng. 519 00:36:14,561 --> 00:36:18,017 Thì, yeah, nhưng đây là nước Mỹ, cưng à, và... 520 00:36:18,019 --> 00:36:19,685 ông ấy trông như cứt vậy. 521 00:36:46,486 --> 00:36:48,820 Chúng ta có gì đây? 522 00:37:00,895 --> 00:37:02,269 Ôi trời... 523 00:38:15,645 --> 00:38:18,976 ♪ Do you feel me? ♪ 524 00:38:18,978 --> 00:38:21,976 ♪ Reggae, reggae, reggae ♪ 525 00:38:26,812 --> 00:38:29,350 ♪ Do you feel? ♪ 526 00:38:44,812 --> 00:38:46,601 ♪ Listen to me now ♪ 527 00:39:15,395 --> 00:39:17,645 Chúc mừng sinh nhật. 528 00:39:18,603 --> 00:39:20,267 Chào mừng đến với trang viên. 529 00:39:20,269 --> 00:39:23,601 Ta là chủ nhân của các người. 530 00:39:23,603 --> 00:39:26,976 Các người còn vài tiếng nữa... 531 00:39:26,978 --> 00:39:30,434 mới có được khả năng nói, 532 00:39:30,436 --> 00:39:32,518 nhưng bây giờ, các người có thể 533 00:39:32,520 --> 00:39:34,395 hiểu được. 534 00:39:36,436 --> 00:39:38,476 Ngươi có biêt ngươi là gì không? 535 00:39:42,103 --> 00:39:43,893 Không... 536 00:39:43,895 --> 00:39:45,601 Tất nhiên là không rồi. 537 00:39:45,603 --> 00:39:49,935 Các ngươi là những thiếu sót trong thiết kế này. 538 00:39:49,937 --> 00:39:52,434 Ta có thể là chủ nhân của các ngươi, 539 00:39:52,436 --> 00:39:56,351 Ta chắc chắn không phải là người tạo ra các người. 540 00:39:56,353 --> 00:39:58,768 Ta không bao giờ... 541 00:39:58,770 --> 00:40:02,353 đặt lên những sinh vật thảm hại... 542 00:40:04,728 --> 00:40:07,643 ...món quà của cuộc sống. 543 00:40:07,645 --> 00:40:10,393 Để có thể sống, 544 00:40:10,395 --> 00:40:12,810 các ngươi phải có mục đích, 545 00:40:12,812 --> 00:40:14,812 và các ngươi thì không có. 546 00:40:16,186 --> 00:40:19,603 Ngoại trừ... phục vụ. 547 00:40:30,978 --> 00:40:33,520 Ta xin lỗi về sự lộn xộn. 548 00:40:48,019 --> 00:40:49,561 Hmm. 549 00:40:52,144 --> 00:40:54,311 Ta có một buổi tối đây khó khăn. 550 00:41:01,645 --> 00:41:03,935 Ta chưa cần nó. 551 00:41:12,687 --> 00:41:14,812 Chưa thôi. 552 00:41:17,603 --> 00:41:19,643 Tuyệt vời! 553 00:41:19,645 --> 00:41:22,559 Vậy chúng ta xong chưa ngài Philips? 554 00:41:22,561 --> 00:41:24,267 Sẵn sàn rồi chủ nhân! 555 00:41:24,269 --> 00:41:26,520 Chờ mệnh lền của tôi. cô Crookshanks! 556 00:41:28,061 --> 00:41:30,231 3, 2, 557 00:41:30,234 --> 00:41:31,938 1, 558 00:41:31,941 --> 00:41:33,735 bắn! 559 00:41:40,937 --> 00:41:42,770 Thật kì diệu! 560 00:41:44,645 --> 00:41:46,520 nạp lại nào, ngài Philips, được chứ? 561 00:42:01,436 --> 00:42:03,976 4 năm. 562 00:42:03,978 --> 00:42:07,228 4 năm từ khi ta được gửi đến đây. 563 00:42:08,311 --> 00:42:11,603 Lúc đầu, ta nghĩ đó là thiên đường. 564 00:42:13,019 --> 00:42:15,144 Nhưng không. 565 00:42:16,103 --> 00:42:17,770 Đó là một nhà tù. 566 00:42:19,353 --> 00:42:20,937 Nên... 567 00:42:22,269 --> 00:42:24,351 với sự trợ giúp của các người, 568 00:42:24,353 --> 00:42:26,434 với sự sống của các người, 569 00:42:26,436 --> 00:42:28,196 với những cái xác hư hỏng... 570 00:42:28,199 --> 00:42:31,309 biến dạng của các người, 571 00:42:31,311 --> 00:42:34,101 cách này hay cách khác, 572 00:42:34,103 --> 00:42:37,937 ta sẽ thoát khỏi nơi kinh khủng này. 573 00:42:38,770 --> 00:42:40,726 Tới sự kiêu hãnh đi, cô Crookshanks! 574 00:42:40,728 --> 00:42:42,351 - Chúng ta nạp chưa anh Philips? - Rồi thưa ngài. 575 00:42:42,353 --> 00:42:45,142 Theo lệnh của ta cô Crookshanks! 576 00:42:45,144 --> 00:42:46,476 3, 577 00:42:46,478 --> 00:42:49,059 2, 1, 578 00:42:49,061 --> 00:42:50,812 bắn! 579 00:43:35,770 --> 00:43:38,121 Anh đang đọc gì đó? 580 00:43:38,124 --> 00:43:40,290 Things Fall Apart. 581 00:43:43,687 --> 00:43:46,687 Đến cuối thì Okonkwo treo cổ tự tử. 582 00:43:47,853 --> 00:43:49,520 Cảm ơn vì đã cảnh báo. 583 00:43:51,436 --> 00:43:53,478 Em đang cố gây sự. 584 00:43:56,687 --> 00:43:58,019 Anh đã chú ý rồi. 585 00:44:00,520 --> 00:44:02,309 Khi nào anh sẽ nói với em là người phụ nữ kia 586 00:44:02,311 --> 00:44:05,353 từ FBI tới và nói chuyện với anh? 587 00:44:07,019 --> 00:44:10,353 Người phụ nữ từ FBI đã ghé, nói chuyện với anh. 588 00:44:12,603 --> 00:44:14,267 Cô ấy muốn biết ai đã gọi đến 589 00:44:14,269 --> 00:44:16,186 đêm mà Judd bị giết. 590 00:44:17,353 --> 00:44:20,059 Đoán là cô ấy phải kiểm tra lịch sử cuộc gọi. 591 00:44:20,061 --> 00:44:22,226 Vậy anh đã nói gì? 592 00:44:22,228 --> 00:44:24,351 Anh nói với cô ấy em và anh lúc đang làm tình 593 00:44:24,353 --> 00:44:26,561 trong tủ thì điện thoại gọi đến. 594 00:44:27,228 --> 00:44:29,559 Em trả lời, nhưng... 595 00:44:29,561 --> 00:44:31,770 anh không biết em đang nói chuện với ai. 596 00:44:33,144 --> 00:44:35,895 Sau đó em đưa anh súng và rời đi. 597 00:44:36,602 --> 00:44:38,350 Anh không thấy em suốt cả đêm, 598 00:44:38,353 --> 00:44:40,142 và sáng hôm sau, em quay lại và nói với anh 599 00:44:40,144 --> 00:44:43,728 ông của em đã giết bạn của chúng ta, điều mà... 600 00:44:45,061 --> 00:44:47,228 gây hoang mang vì... 601 00:44:47,937 --> 00:44:50,810 em chưa bao giờ nói với anh em có ông. 602 00:44:50,812 --> 00:44:52,893 Anh đã không nói về việc đó. 603 00:44:52,895 --> 00:44:55,228 Không, Angela. 604 00:44:56,103 --> 00:44:58,017 Anh đã nói dối. 605 00:44:58,019 --> 00:45:00,144 Và anh ghét nói dối. 606 00:45:01,722 --> 00:45:04,139 Đúng thế. 607 00:45:16,728 --> 00:45:19,937 Cô ấy biết chúng ta gặp nhau ở Việt Nam. 608 00:45:22,728 --> 00:45:24,434 Anh có... 609 00:45:24,436 --> 00:45:26,603 nói với cô ấy về tai nạn của anh không? 610 00:45:28,061 --> 00:45:29,728 Chuyện đó không xảy ra. 611 00:45:30,770 --> 00:45:32,937 Tốt lắm. 612 00:45:37,478 --> 00:45:39,687 Anh nghĩ cô ấy muốn giúp em. 613 00:45:40,972 --> 00:45:42,306 Tại sao? 614 00:45:44,269 --> 00:45:47,603 Đó chỉ là cảm giác mà anh có. Có thể cô ấy biết làm thế nào để tìm ông ấy 615 00:45:48,853 --> 00:45:50,103 Ông già đó. 616 00:45:50,985 --> 00:45:53,527 Em có thể tự tìm ông ấy. 617 00:45:55,186 --> 00:45:56,812 Được. 618 00:46:03,978 --> 00:46:05,645 Hẹn gặp anh trong tủ. 619 00:46:49,520 --> 00:46:51,059 Mẹ à? 620 00:46:51,061 --> 00:46:52,687 Chuyện gì thế? 621 00:46:53,884 --> 00:46:56,092 Con có ác mộng. 622 00:46:58,266 --> 00:46:59,850 Kể mẹ nghe xem. 623 00:47:07,228 --> 00:47:09,395 Con đang ở trong ngôi làng. 624 00:47:10,228 --> 00:47:11,895 Nhiều người đàn ông tới... 625 00:47:13,353 --> 00:47:15,436 và thiêu rụi nó. 626 00:47:17,937 --> 00:47:20,103 Và sau đó họ bắt chúng ta đi. 627 00:47:21,978 --> 00:47:24,687 Con đã đi rất lâu. 628 00:47:26,895 --> 00:47:28,520 Mẹ... 629 00:47:29,561 --> 00:47:32,559 chân con vẫn còn đau. 630 00:47:40,895 --> 00:47:42,478 Giỏi lắm. 631 00:47:46,561 --> 00:47:48,770 Mẹ sẽ dẫn con về lại phòng ngủ chứ? 632 00:47:49,812 --> 00:47:51,770 Không con yêu. 633 00:47:55,774 --> 00:47:57,065 Vâng. 634 00:48:00,603 --> 00:48:02,770 Chúc ngủ ngon, ngài Reeves. 635 00:48:08,812 --> 00:48:10,978 Chúc ngủ ngon, cô bé. 636 00:48:18,478 --> 00:48:19,812 Chúng ta đang nói tới đâu rồi? 637 00:48:21,311 --> 00:48:23,019 Cô đang lo lắng. 638 00:48:23,812 --> 00:48:25,144 Tôi không lo lắng. 639 00:48:25,895 --> 00:48:27,142 Tôi đang thắc mắc. 640 00:48:27,144 --> 00:48:28,976 Có gì khác chứ? 641 00:48:28,978 --> 00:48:32,687 Những viên thuốc đó, chúng bộc lộ sự thụ động mãnh liệt. 642 00:48:33,520 --> 00:48:36,643 Nếu ông muốn con bé biết ông là ai, thì chỉ nói cho con bé biết. 643 00:48:36,645 --> 00:48:38,434 Con bé sẽ không nghe đâu. 644 00:48:38,436 --> 00:48:41,436 Con bé phải tự mình trải nghiệm. 645 00:48:42,978 --> 00:48:45,048 - Chuyện đó thì vẫn quá dễ. - Thật sao? 646 00:48:45,051 --> 00:48:47,770 Đó có phải là lý do cô làm điều tương tự với con gái mình không? 647 00:48:49,186 --> 00:48:51,601 Chuyện đó hoàn toàn khác. 648 00:48:51,603 --> 00:48:52,768 Mm-hmm. 649 00:48:55,144 --> 00:48:57,643 Và cái này... 650 00:48:57,645 --> 00:49:00,395 là nguồn gốc của sự lo lắng. 651 00:49:01,144 --> 00:49:03,559 Khi có liên quan đến gia đình, lý trí sẽ bị phân tâm, 652 00:49:03,561 --> 00:49:05,267 Chân sẽ bắt đâu cóng, 653 00:49:05,269 --> 00:49:07,853 thỏa thuận bị chấm dứt. 654 00:49:09,937 --> 00:49:11,895 Ông không sẵn sàn. 655 00:49:18,978 --> 00:49:21,228 Chân tôi vẫn ổn. 656 00:49:33,853 --> 00:49:35,812 Còn bao lâu nữa? 657 00:49:43,687 --> 00:49:44,770 3 ngày. 658 00:49:45,895 --> 00:49:48,061 Gia đình của Angela... 659 00:49:49,019 --> 00:49:50,935 Đúng thế. 660 00:49:50,937 --> 00:49:52,351 Tôi đã phản bội cô ấy. 661 00:49:52,353 --> 00:49:54,685 Và trong 3 ngày, 662 00:49:54,687 --> 00:49:56,976 cô ấy sẽ biết tôi đã làm gì, 663 00:49:56,978 --> 00:49:59,186 và cô ấy sẽ ghét tôi vì điều đó. 664 00:50:00,019 --> 00:50:02,434 Và cô đang thắc mắc về về... 665 00:50:02,436 --> 00:50:04,726 việc tôi sẵn sàng. 666 00:50:04,728 --> 00:50:07,395 Thì tôi sẵn sàng. 667 00:50:08,959 --> 00:50:10,917 Một cách tuyệt đối. 668 00:50:16,261 --> 00:50:17,800 Tick-tock. 669 00:50:17,803 --> 00:50:20,518 Tick-tock. 670 00:50:20,520 --> 00:50:23,460 Tick-tock. Tick-tock. 671 00:52:58,520 --> 00:52:59,687 Này anh chàng gương. 672 00:53:01,353 --> 00:53:03,853 Tôi biết anh là Looking Glass. 673 00:53:05,265 --> 00:53:08,935 Chúng ta không thể thấy họ là ai, nhưng chúng ta không thấy họ ở đâu. 674 00:53:08,937 --> 00:53:12,254 Tìm thấy nhà thờ này, có thể sẽ tìm được Kavalry. 675 00:53:12,257 --> 00:53:13,546 Tay. 676 00:53:13,549 --> 00:53:16,767 Chúng ta biết có những chiều không gian khác. 677 00:53:16,770 --> 00:53:19,559 Nhưng đây là chiều không gian chúng ta đang sống. 678 00:53:19,561 --> 00:53:21,937 Và chúng ta sẽ không sống trong sợ hãi. 679 00:53:23,603 --> 00:53:25,103 Sẵn sàng chưa anh Phillips? 680 00:53:26,937 --> 00:53:28,893 Tất cả chúng ta đang trong đường hầm, 681 00:53:28,895 --> 00:53:30,685 và đường hầm nào cũng có điểm dừng. 682 00:53:34,103 --> 00:53:35,935 Nó sẽ dừng với ánh sáng.