1 00:00:02,025 --> 00:00:04,025 Cam kết quân sự từ NATO... 2 00:00:06,317 --> 00:00:09,984 đồng hồ ngày tận thế hạt nhân điểm ở một phút đến nửa đêm. 3 00:00:36,484 --> 00:00:38,484 Các anh em. 4 00:00:39,317 --> 00:00:41,192 Cùng cầu nguyện nào. 5 00:00:42,025 --> 00:00:44,401 Thưa Cha, hãy giữ chúng con trong ánh sáng của Ngài 6 00:00:44,484 --> 00:00:46,901 ngay khi chúng con chuẩn bị tiến vào khu gái điếm. 7 00:00:46,984 --> 00:00:49,317 1 phút cho cho đến khi nửa đêm, 8 00:00:49,401 --> 00:00:51,901 trên bờ vực của sự tuyệt chủng. 9 00:00:52,359 --> 00:00:54,693 Xin hãy mở rộng trái tim của họ như Ngài đã làm với chúng con. 10 00:00:54,776 --> 00:00:57,734 - Nhân danh Chúa, amen. - Amen. 11 00:01:05,275 --> 00:01:07,776 1 phút trước nửa đêm. Ticktok, Wade. 12 00:01:07,859 --> 00:01:10,025 Ticktock, Wade. 13 00:01:43,401 --> 00:01:45,901 Mọi người đã sẵn sàng nghe sự thật chưa? 14 00:01:46,943 --> 00:01:49,150 Mọi người đã sẵn sàng nghe sự thật chưa? 15 00:01:52,234 --> 00:01:55,484 Xin chào hàng xóm. Mọi người đã sẵn sàng nghe sự thật chưa? 16 00:01:55,567 --> 00:01:57,609 Mày là thằng đéo nào? 17 00:01:58,109 --> 00:02:01,109 Đồng hồ tận thế vừa điểm sang 1 phút tới nửa đêm. 18 00:02:01,192 --> 00:02:04,651 Ngay tại lúc này, toàn bộ kho vũ khí hạt nhân 19 00:02:04,734 --> 00:02:08,150 của đất nước vĩ đại của chúng ta đã sẵn sàng phóng tới nước Nga, 20 00:02:08,234 --> 00:02:10,067 và ngược lại. 21 00:02:10,150 --> 00:02:11,442 Liên quan gì đến lũ gấu trúc? 22 00:02:11,526 --> 00:02:15,359 Trên Thiên Đường, mọi tạo vật của Chúa 23 00:02:15,442 --> 00:02:18,943 - sống chung với nhau trong hòa bình... - Tao lấy cà vạt của mày được không? 24 00:02:21,693 --> 00:02:23,776 Để hắn yên đi. 25 00:02:23,859 --> 00:02:27,150 Đi nào. Tôi muốn nghe anh nói thêm về gấu trúc. 26 00:02:42,818 --> 00:02:44,317 Huh! 27 00:02:45,818 --> 00:02:47,192 Thôi nào! 28 00:02:48,275 --> 00:02:49,859 Vậy anh từ đâu tới? 29 00:02:49,943 --> 00:02:52,234 Uh, Tulsa. 30 00:02:52,317 --> 00:02:54,442 Oklahoma? 31 00:02:54,526 --> 00:02:56,734 Anh làm gì ở Jersey này chứ? 32 00:02:56,818 --> 00:03:00,401 - Đây là nơi của những tội đồ. - Tôi không thể tranh cãi với anh ở đó 33 00:03:00,984 --> 00:03:04,943 - Anh thực sự nghĩ đây là kết thúc sao? - Ý cô là sao? 34 00:03:05,025 --> 00:03:07,693 Anh đã nghe Nixon trên bản tin rồi đó. 35 00:03:09,776 --> 00:03:12,275 Quả bom đó sẽ giết chúng ta hết sao? 36 00:03:12,359 --> 00:03:14,442 Đúng thế. 37 00:03:14,526 --> 00:03:16,734 Tôi tin là vậy. 38 00:03:16,818 --> 00:03:18,818 Anh không sợ sao? 39 00:03:20,609 --> 00:03:22,526 Không. 40 00:03:24,317 --> 00:03:26,067 Anh có sợ tôi không? 41 00:03:29,275 --> 00:03:31,150 Uh... Không. 42 00:03:33,901 --> 00:03:36,025 Vậy anh sợ cái gì chứ? 43 00:03:39,150 --> 00:03:40,734 Không gì cả. 44 00:03:53,901 --> 00:03:56,275 Cô đang làm gì thế? 45 00:03:58,526 --> 00:04:01,609 - Anh còn trinh sao? - Cái gì? 46 00:04:01,693 --> 00:04:04,401 Anh đã bao giờ làm tình với ai chưa? 47 00:04:06,234 --> 00:04:07,567 Chưa. 48 00:04:08,275 --> 00:04:11,526 Đây có thể là cơ hội cuối đó, Oklahoma. 49 00:04:12,234 --> 00:04:15,067 Anh không muốn chết trước khi làm tình. 50 00:04:15,943 --> 00:04:17,275 Đúng không? 51 00:04:21,693 --> 00:04:23,275 Chờ đã. 52 00:04:23,359 --> 00:04:26,275 Không sao đâu. Chỉ cần đứng đó. 53 00:04:32,275 --> 00:04:33,734 Làm ơn, tôi... 54 00:04:33,818 --> 00:04:35,567 tôi không muốn. 55 00:04:36,567 --> 00:04:39,025 Với tôi thì tôi thấy là anh muốn đó. 56 00:04:42,109 --> 00:04:44,609 Thằng đéo ranh Kinh thánh này! 57 00:04:45,109 --> 00:04:48,317 Oh! Oh... Tôi có đồ của nó rồi nè! 58 00:04:49,776 --> 00:04:52,818 Oh đệt. 59 00:04:58,567 --> 00:05:00,651 Thằng ngu. 60 00:05:01,943 --> 00:05:04,984 Mày thật thảm hại và mày là thằng ngu. 61 00:05:06,901 --> 00:05:08,484 Mày là thằng tội đồ dơ bẩn ngu ngốc, 62 00:05:08,567 --> 00:05:10,567 và bây giờ mày sẽ nhận được những gì mà mày xứng đáng! 63 00:05:22,859 --> 00:05:23,984 Aah! 64 00:07:00,442 --> 00:07:02,776 Chuyện gì thế? 65 00:07:06,317 --> 00:07:08,359 Chuyện gì thế?! 66 00:07:11,818 --> 00:07:14,484 Chuyện gì thế?! 67 00:07:32,442 --> 00:07:34,901 Chuyện gì thế?! 68 00:08:14,025 --> 00:08:16,651 Chúng tôi quay lại vì các chương trình Broadway. 69 00:08:16,734 --> 00:08:20,567 Chúng tôi quay lại để leo núi qua công viên trung tâm nhiều giờ và không thấy ai. 70 00:08:20,651 --> 00:08:22,401 Thật lãng mạn! 71 00:08:22,484 --> 00:08:24,150 Có lẽ tôi không nên quay lại 72 00:08:24,234 --> 00:08:27,609 vì nếu nơi này an toàn hơn, tôi sẽ bị mất việc. 73 00:08:27,693 --> 00:08:29,734 Tôi quay lại vì đồ ăn Ý 74 00:08:29,818 --> 00:08:33,609 Mọi người có biết chúng tôi thích ăn mực như nòo không? 75 00:08:33,693 --> 00:08:36,442 Với chanh và một ít sốt cà chua. 76 00:08:38,526 --> 00:08:40,651 Quay lại New York. 77 00:08:49,484 --> 00:08:51,901 Khao khát được tham quan: 10. 78 00:08:51,984 --> 00:08:54,401 Đề xuất cho gia đình và bạn bè: 79 00:08:54,484 --> 00:08:56,859 10! 80 00:08:56,943 --> 00:08:59,067 Mong muốn chuyển nhà: 81 00:08:59,150 --> 00:09:00,734 10! 82 00:09:00,818 --> 00:09:02,526 Họ khinh miệt nó. 83 00:09:03,442 --> 00:09:04,859 Cái gì? 84 00:09:04,943 --> 00:09:06,484 Họ khinh miệt quảng cáo của ông. 85 00:09:06,567 --> 00:09:08,567 Không! Họ... đều nói họ thích nó. 86 00:09:08,651 --> 00:09:11,234 Ông không thuê tôi để nói với ông những gì họ nói. 87 00:09:11,317 --> 00:09:13,567 Ông thuê tôi để nói sự thật. 88 00:09:13,651 --> 00:09:15,567 Họ nói với ông họ thích nó 89 00:09:15,651 --> 00:09:17,776 vì loại đàn ông Oklahoma nào 90 00:09:17,859 --> 00:09:19,901 lại thừa nhận mình sợ nó chứ? 91 00:09:20,651 --> 00:09:21,984 Tôi đã xem họ, 92 00:09:22,067 --> 00:09:23,651 và cái tôi thấy là nỗi sợ. 93 00:09:23,734 --> 00:09:25,984 Mọi người mua đồ vì nỗi sợ đó suốt mà. 94 00:09:26,067 --> 00:09:28,234 Không phải kiểu đó. 95 00:09:29,150 --> 00:09:30,609 Xin lỗi, quí ông, 96 00:09:30,693 --> 00:09:33,109 nhưng quảng cáo của ông nhắc 97 00:09:33,192 --> 00:09:36,317 3 triệu người phải chịu một cái chết kinh khủng, 98 00:09:36,401 --> 00:09:39,109 đau thương và không thể giải thích được. 99 00:09:39,192 --> 00:09:40,818 Đó là 30 năm trước. 100 00:09:40,901 --> 00:09:43,109 Mọi người đã vượt qua rồi, họ đã bước tiếp. 101 00:09:43,192 --> 00:09:46,693 Thì, thưa ngài, trong suy nghĩ chuyên nghiệp của tôi, 102 00:09:47,609 --> 00:09:50,401 họ không di chuyển tới New York. 103 00:09:54,984 --> 00:09:57,943 Tôi nghĩ là món mực không giúp ích gì đâu. 104 00:10:14,526 --> 00:10:16,275 Được rồi, thưa quí vị. 105 00:10:16,359 --> 00:10:18,192 Mọi người tập hợp các nghi phạm, 106 00:10:18,275 --> 00:10:20,901 đánh họ bầm dập ở địa điểm bí mật, 107 00:10:20,984 --> 00:10:24,067 tống họ vào buồng thẩm vấn của Mirror Guy, 108 00:10:24,150 --> 00:10:27,943 và mọi người hoàn toàn không có thu hoạch gì. 109 00:10:29,192 --> 00:10:31,442 Nên từ giờ chúng ta sẽ làm mọi thứ theo cách của tôi. 110 00:10:32,943 --> 00:10:35,359 Chúng ta không thể thấy chúng là ai, 111 00:10:35,442 --> 00:10:38,526 nhưng chúng ta có thể thấy chúng ở đâu. 112 00:10:38,609 --> 00:10:41,275 Mọi người tìm được nhà thờ này, 113 00:10:41,359 --> 00:10:43,567 có thể sẽ tìm được Kavalry. 114 00:10:43,651 --> 00:10:46,275 Tôi muốn các đơn vị kiểm tra các địa điểm tôn giáo 115 00:10:46,359 --> 00:10:47,734 trong vòng 50 dặm Tulsa. 116 00:10:47,818 --> 00:10:51,651 Không thể nào ít hơn 4 hoặc 5000 bọn chúng phải không? 117 00:10:52,526 --> 00:10:55,317 Được rồi. Tiến hành đi. 118 00:10:57,025 --> 00:10:58,693 Đi kiếm cho tôi vài tôn giáo đi. 119 00:11:02,401 --> 00:11:04,651 Làm sao để nói điểm khác nhau giữa 120 00:11:04,734 --> 00:11:06,776 Nhà thờ Công Giáo và nhà thờ Rửa Tội chứ? 121 00:11:06,859 --> 00:11:08,401 Chúng đơn thuần là giống nhau. 122 00:11:08,484 --> 00:11:10,901 Cái này chắc là nhà thờ Giáo hội giám nghiệm. 123 00:11:10,984 --> 00:11:14,025 Này, Glass. Anh lớn lên ở đây mà. 124 00:11:14,109 --> 00:11:17,234 Anh, uh, có người sùng đạo không? 125 00:11:17,317 --> 00:11:19,984 Sandwich của anh có rau diếp à? 126 00:11:20,067 --> 00:11:22,651 Phải? Thì sao? 127 00:11:23,192 --> 00:11:24,776 Anh lấy từ đây ra à? 128 00:11:24,859 --> 00:11:28,442 - Ồ! Cứt. - Có phải từ xe tải không? 129 00:11:28,526 --> 00:11:31,526 Nếu là xe tải, ý anh là cái xe chở đầy xà lách 130 00:11:31,609 --> 00:11:35,526 của một thành viên Kavalry đã bắn 1 cảnh sát, phải đó, Red. 131 00:11:35,609 --> 00:11:37,651 Nó chuẩn bị héo rồi. 132 00:11:37,734 --> 00:11:40,234 - Này. - Chào. 133 00:11:42,734 --> 00:11:44,526 Người yêu của anh nói gì về những viên thuốc? 134 00:11:44,609 --> 00:11:46,401 Đến giờ thì chưa. 135 00:11:48,025 --> 00:11:50,401 Anh có nói với cô ấy là nó rất quan trọng không? 136 00:11:51,109 --> 00:11:53,275 Tôi có. 137 00:11:53,359 --> 00:11:56,359 Anh nhấc điện thoại lên và nói lại thì sao? 138 00:11:56,943 --> 00:11:58,984 Vì cô ấy đang giúp tôi, 139 00:11:59,067 --> 00:12:02,442 và khi ai đó giúp cô gì đó, đừng qua dựa dẫm vào họ. 140 00:12:02,526 --> 00:12:05,317 Oh, vậy ra anh đang giúp tôi sao? 141 00:12:05,401 --> 00:12:08,401 Vì trông anh chẳng làm gì cả. 142 00:12:09,150 --> 00:12:10,859 Này, Mirror Guy! 143 00:12:11,734 --> 00:12:13,693 Rảnh không? 144 00:12:20,901 --> 00:12:22,567 Ngồi đi. 145 00:12:26,651 --> 00:12:29,317 Wade,anh xó tháo mặt nạ ra. Tôi biết anh trông như thế nào mà. 146 00:12:29,401 --> 00:12:32,442 Luật lệ nói phải đeo chúng trong công sở. 147 00:12:32,526 --> 00:12:35,192 Tại sao? Chúng ta cùng phe mà. 148 00:12:35,275 --> 00:12:38,776 Việc giấu danh tính rất quan trọng đối với sự an toàn của chúng ta. 149 00:12:39,234 --> 00:12:42,442 Wade, anh thật sự nghĩ tôi là thành viên 7th Kavalry sao? 150 00:12:43,359 --> 00:12:44,693 Không, thưa bà. 151 00:12:45,192 --> 00:12:47,109 Vây thì, sao anh không mở nó ra 152 00:12:47,192 --> 00:12:49,943 và cho tôi xem đôi mắt buồn màu xanh của anh chứ? 153 00:12:50,776 --> 00:12:52,943 Vậy anh đến từ Tulsa? 154 00:12:53,442 --> 00:12:54,901 Gần đúng. 155 00:12:54,984 --> 00:12:58,025 - Thành phố được gọi là Hugo gần biên giới Texas... - Ôi trời. 156 00:12:58,109 --> 00:13:01,192 Anh ở New York ngày 11/2, đúng không? 157 00:13:01,275 --> 00:13:03,901 Thật ra là New Jersey. 158 00:13:06,234 --> 00:13:07,901 Anh vẫn sợ sao? 159 00:13:09,025 --> 00:13:10,651 - Sao cơ? - Tôi nghe mọi người 160 00:13:10,734 --> 00:13:12,317 ở trong vùng nổ tâm linh 161 00:13:12,401 --> 00:13:14,441 vẫn thức dậy giữa đêm, la hét. 162 00:13:14,484 --> 00:13:16,317 Tôi vẫn ngủ ngon. 163 00:13:17,859 --> 00:13:19,484 Tuyệt. 164 00:13:21,651 --> 00:13:25,984 Tôi thấy anh tham gia lực lượng ngay sau White Night. 165 00:13:26,067 --> 00:13:28,776 Công lý cần được thực thi. 166 00:13:28,859 --> 00:13:31,526 Và ngay khi họ để anh đeo mặt nạ, 167 00:13:31,609 --> 00:13:34,901 anh có cái cớ để bọc toàn bộ đầu anh trong Reflectatine. 168 00:13:34,984 --> 00:13:36,192 Cái gì? 169 00:13:36,275 --> 00:13:38,943 Sự bảo vệ tuyệt đối từ vụ nổ tâm linh. 170 00:13:39,025 --> 00:13:41,651 Ergo, Anh ngủ rất ngon. 171 00:13:43,984 --> 00:13:46,025 Nghiên cứu thị trường. 172 00:13:46,109 --> 00:13:48,067 Là vỏ bọc của anh sao? 173 00:13:48,150 --> 00:13:49,960 Vậy, anh xem một đống lũ đần độn, và họ bảo anh 174 00:13:49,984 --> 00:13:51,835 cái mà họ ghét về vị mới của Pringles, 175 00:13:51,859 --> 00:13:53,859 để không ai biết anh là Mirror Guy sao? 176 00:13:53,943 --> 00:13:56,567 Tôi biết bà biết đó là Looking Glass. 177 00:13:56,651 --> 00:14:00,109 Nhưng anh có thể là Mirror Guy nếu anh muốn. 178 00:14:00,192 --> 00:14:01,651 Hmm? 179 00:14:02,651 --> 00:14:03,567 Được rồi. 180 00:14:03,651 --> 00:14:05,234 Cảm ơn vì đã tới. 181 00:14:05,317 --> 00:14:07,109 Thế thôi sao? 182 00:14:08,150 --> 00:14:10,025 Thế thôi. 183 00:14:15,693 --> 00:14:16,943 Chờ đã. 184 00:14:17,025 --> 00:14:19,651 Còn một thứ khác tôi muốn hỏi anh. 185 00:14:19,734 --> 00:14:21,651 Um, thuốc nào chứ? 186 00:14:22,484 --> 00:14:23,984 Tôi xin lỗi? 187 00:14:24,067 --> 00:14:26,109 Thì tôi đã cài máy nghe lén vào cây xương rồng ở bàn anh, 188 00:14:26,192 --> 00:14:28,442 và Angela Abar... Xin lỗi. 189 00:14:28,526 --> 00:14:31,234 Sister Night chỉ đang hỏi về thuốc gì đó. 190 00:14:31,317 --> 00:14:32,943 Bà cài máy nghe lén trên cây xương rồng tôi sao? 191 00:14:33,025 --> 00:14:35,859 Thì đừng xem đây là chuyện cá nhân. Tôi là FBI, chúng ta cài chúng ở khắp nơi. 192 00:14:36,943 --> 00:14:38,526 Nên... 193 00:14:42,025 --> 00:14:43,693 Thuốc gì? 194 00:14:44,984 --> 00:14:48,442 Đó là chuyện riêng giữa Sister Night và tôi. 195 00:14:48,526 --> 00:14:52,943 Tôi sẽ vi phạm quyền riêng tư y tế nếu tôi nói ra. 196 00:14:56,317 --> 00:14:57,442 Tôi đi được chứ? 197 00:14:57,526 --> 00:14:59,150 Chắc chắn rồi, Mirror Guy. 198 00:16:15,317 --> 00:16:16,901 Oh yeah. 199 00:16:21,901 --> 00:16:23,359 Đừng nhìn anh. 200 00:16:23,442 --> 00:16:25,192 Sao không chứ? 201 00:16:25,275 --> 00:16:27,859 Tôi biết anh đẹp trai dưới đó mà. 202 00:16:27,943 --> 00:16:29,818 Tháo ra đi. 203 00:16:29,901 --> 00:16:32,067 Cho tôi xem gương mặt của anh nào. 204 00:16:32,150 --> 00:16:34,526 Anh sẽ không bao giờ thấy mặt của tôi. 205 00:17:17,693 --> 00:17:19,567 Đụ má nó. 206 00:17:52,693 --> 00:17:54,859 Tôi có làm đúng không? Nó có ý gì? 207 00:17:54,943 --> 00:17:56,484 Đó không phải là phẩu thuật não. 208 00:17:56,567 --> 00:17:58,210 Chỉ cần bấm cái nút lớn ỏ trong chỗ đó, 209 00:17:58,234 --> 00:18:00,651 - Và cái chuông báo động sẽ tắt. - Tất nhiên, thưa ngài. 210 00:18:00,734 --> 00:18:02,359 Tôi rất sẵn lòng sắp xếp cho kĩ thuật viên 211 00:18:02,442 --> 00:18:03,901 đến nhà hướng dẫn... 212 00:18:03,984 --> 00:18:05,526 Tôi không cần hướng dẫn. 213 00:18:05,609 --> 00:18:08,567 Tôi đã thực hiện hơn 500 lần rồi. 214 00:18:08,651 --> 00:18:10,859 Nếu máy của anh trục trặc, không phải là tôi, 215 00:18:10,943 --> 00:18:12,776 nên anh cần thay nó đi! 216 00:18:12,859 --> 00:18:15,734 Uh, tôi xin lỗi. Anh có thường xuyên thực hiện nó không? 217 00:18:16,859 --> 00:18:18,234 Thường xuyên như hút cần ấy. 218 00:18:18,317 --> 00:18:20,776 Phải, chỉ là, hướng dẫn sử dụng của Alert Pro khuyến cáo 219 00:18:20,859 --> 00:18:22,317 anh lập trình mô phỏng EDI 220 00:18:22,401 --> 00:18:24,275 không nhiều hơn 1 lần 6 tuần. 221 00:18:24,359 --> 00:18:26,859 Tôi không quan tâm đến cái hướng dẫn! 222 00:18:26,943 --> 00:18:28,984 - Được rồi, thưa ngài. - Khi nào anh mới gửi cho tôi cái mới? 223 00:18:29,067 --> 00:18:30,859 Chúng tôi có thể gửi cho anh vào thứ năm tới. 224 00:18:30,943 --> 00:18:33,025 Không, không, không! Uh-uh. Không được! 225 00:18:33,109 --> 00:18:34,651 Không được. Tôi cần nó sớm hơn. 226 00:18:34,734 --> 00:18:37,401 - Ngay khi có thể. - Chúng tôi có thể gửi trong đêm, 227 00:18:37,484 --> 00:18:39,251 nhưng tiền vận chuyển sẽ đắt ngang tiền máy. 228 00:18:39,275 --> 00:18:41,859 Không vấn đề gì. Tuyệt. Gửi trong đêm, làm thế đi. 229 00:18:41,943 --> 00:18:43,418 - Được. - Và ném 1 cuộn 230 00:18:43,442 --> 00:18:45,442 - Reflectatine vào luôn đi. - Vâng, thưa ngài. 231 00:18:45,526 --> 00:18:47,275 Và cảm ơn anh đã là khách hàng trung thành 232 00:18:47,359 --> 00:18:49,401 của ExtraDimensional Security... 233 00:19:45,150 --> 00:19:47,359 Được rồi mọi người! 234 00:19:47,442 --> 00:19:49,943 Ngủ cốc có vị như thế nào? 235 00:19:50,025 --> 00:19:53,234 Nó có vị như... không có gì. 236 00:19:53,317 --> 00:19:56,609 Được rồi. Chi tiết thêm một chút được không? 237 00:19:56,693 --> 00:19:59,192 Ý chú là, mọi thứ có vị gì đó. 238 00:20:00,442 --> 00:20:02,150 Cái này thì không. 239 00:20:03,067 --> 00:20:04,484 Huh. Độ giòn thì sao? 240 00:20:04,567 --> 00:20:07,359 Ai thích độ giòn thì dơ tay lên. 241 00:20:07,442 --> 00:20:11,442 Tại Forever Pet, Chúng tôi cung cấp mối nối cho cuộc sống. 242 00:20:11,526 --> 00:20:13,984 Lấy DNA thú cưng của các bạn 243 00:20:14,067 --> 00:20:16,317 và tạo ra một bản sao y chang, 244 00:20:16,401 --> 00:20:18,943 vì thế bạn sẽ không bao giờ nói lời tạm biệt nữa. 245 00:20:19,025 --> 00:20:20,984 - Qui trình được cấp bằng sáng chế của chúng tôi... - Chào. 246 00:20:21,067 --> 00:20:24,317 Tôi tới để gặp Cynthia Tillman. 247 00:20:24,401 --> 00:20:26,776 Bennett. Xin lỗi, Cynthia Bennett. 248 00:20:32,025 --> 00:20:33,150 Chào em. 249 00:20:33,234 --> 00:20:35,234 Tự chào anh đi. 250 00:20:35,317 --> 00:20:38,275 Có vài lá thư của em ở nhà. 251 00:20:38,359 --> 00:20:39,651 Cái bưu điện chết tiệt. 252 00:20:40,234 --> 00:20:42,609 Em đã điền cái đơn đó 3 lần rồi. 253 00:20:45,359 --> 00:20:47,776 Nhìn bằng mắt thường, thành thật. 254 00:20:47,859 --> 00:20:50,567 Những chú chó này có giống nhau không? 255 00:20:56,693 --> 00:20:58,984 Có một con nhỏ hơn. 256 00:20:59,067 --> 00:21:00,401 Chết tiệt. 257 00:21:01,359 --> 00:21:03,526 Anh muốn nó không? 258 00:21:04,317 --> 00:21:06,567 Anh sẽ làm gì với nó chứ? 259 00:21:20,401 --> 00:21:21,943 Em thấy cái nón đã quay lại. 260 00:21:26,609 --> 00:21:28,818 Anh không có thời gian để chải đầu. 261 00:21:29,609 --> 00:21:31,901 Thừa nhận bản thân lo lắng là có sao đâu, Wade. 262 00:21:31,984 --> 00:21:34,150 Anh không sao. Chỉ là cơn mưa mực nhỏ. 263 00:21:34,234 --> 00:21:35,693 Xảy ra liên tục đó mà. 264 00:21:36,359 --> 00:21:38,734 Em đang nói về việc cảnh sát trưởng của anh bị giết. 265 00:21:40,109 --> 00:21:42,234 Em không nói với anh về những viên thuốc sao? 266 00:21:46,567 --> 00:21:48,776 Là Nostalgia. 267 00:21:49,943 --> 00:21:51,526 Nostalgia sao? 268 00:21:52,818 --> 00:21:54,401 Em chắc chứ? 269 00:21:54,484 --> 00:21:56,067 Em chắc mà. 270 00:21:56,484 --> 00:21:58,526 Em cũng chắc là chúng bị cấm 271 00:21:58,609 --> 00:22:00,192 vì chúng hóa ra đưa ký ức 272 00:22:00,275 --> 00:22:02,484 vào dạng thuốc rối loạn tâm thần. 273 00:22:03,484 --> 00:22:04,818 Nên, em khuyên anh nói 274 00:22:04,901 --> 00:22:06,693 với người bạn nữ của anh đừng lấy chúng. 275 00:22:08,234 --> 00:22:10,984 Anh chưa bao giờ nói anh có chúng từ người phụ nữ. 276 00:22:14,109 --> 00:22:17,317 Anh có lấy chúng từ người phụ nữ không? 277 00:22:19,693 --> 00:22:21,359 Anh có quyền chọn một người tốt, 278 00:22:21,442 --> 00:22:23,085 vậy sao anh cứ chọn những người 279 00:22:23,109 --> 00:22:25,484 sẽ đá vào chỗ hiểm của anh chứ? 280 00:22:26,651 --> 00:22:29,651 Anh chọn em. Em là một người tốt. 281 00:22:29,734 --> 00:22:32,275 Và suốt 7 năm, em đã cố khuyên anh 282 00:22:32,359 --> 00:22:34,001 em sẽ không bỏ đi với quần áo của anh 283 00:22:34,025 --> 00:22:36,150 và bỏ anh trần truồng một mình. 284 00:22:38,984 --> 00:22:40,025 Uh-huh. 285 00:22:42,192 --> 00:22:45,025 7 năm xui xẻo. 286 00:23:09,818 --> 00:23:13,317 Mẹ tôi đang ở Brooklyn khi chuyện đéo đó xảy ra, 287 00:23:13,401 --> 00:23:15,734 nên bà ấy đã hứng hết vụ nổ tâm linh. 288 00:23:16,401 --> 00:23:18,776 Ý tôi là, hứng hết chuyện đéo đó. 289 00:23:20,234 --> 00:23:21,877 Mọi người có biết được có 1 người 290 00:23:21,901 --> 00:23:24,734 luôn chỉ đợi vụ nổ đợt tiếp theo thế nào không? 291 00:23:25,359 --> 00:23:27,359 Mực. 292 00:23:28,025 --> 00:23:29,901 Mực lồn. 293 00:23:31,067 --> 00:23:32,984 Tôi đã đọc một bài báo. 294 00:23:33,067 --> 00:23:35,067 Có thứ là... 295 00:23:36,234 --> 00:23:37,693 chấn thương di truyền. 296 00:23:38,859 --> 00:23:42,109 Về cơ bản, nếu một cái gì đó thực sự xấu xảy ra với cha mẹ mọi người, 297 00:23:42,192 --> 00:23:43,901 nó bị khóa vào DNA của họ. 298 00:23:44,442 --> 00:23:46,693 Vì vậy khi mẹ tôi bị dính vụ nổ, 299 00:23:46,776 --> 00:23:49,484 ngay khi tôi chưa được sinh ra cho tới khi... 300 00:23:49,567 --> 00:23:52,234 10 năm sau 11/2, 301 00:23:53,359 --> 00:23:55,776 giống như tôi thừa hưởng nỗi đau của bà ấy. 302 00:24:04,776 --> 00:24:06,317 Bạn của Nemo sao? 303 00:24:09,776 --> 00:24:11,275 Chào mừng. 304 00:24:19,818 --> 00:24:21,442 Dù sao, 305 00:24:22,234 --> 00:24:25,275 Tôi liên tục gọi EDS, nhưng tôi luôn cúp máy. 306 00:24:25,359 --> 00:24:27,526 Tôi không muốn kết thúc một trong những tên đéo đó 307 00:24:27,609 --> 00:24:30,275 với cái đầu của tôi được bọc trong những lá thiếc ma thuật đó. 308 00:24:32,067 --> 00:24:34,275 Từng ngày một phải không? 309 00:24:36,818 --> 00:24:39,609 Chỉ là đôi khi, cảm giác như nó không bao giờ kết thúc. 310 00:24:42,567 --> 00:24:44,693 Tôi đã từng ở hoàn cảnh của anh. 311 00:24:45,776 --> 00:24:48,401 Tôi đã nghĩ về con quái vật một mắt đó suốt 312 00:24:48,484 --> 00:24:50,776 và nó làm tôi sợ hãi, 313 00:24:50,859 --> 00:24:53,025 nhưng tôi không còn sợ nữa. 314 00:24:55,150 --> 00:24:57,275 Ngày 11/2, Liên Xô 315 00:24:57,359 --> 00:24:59,734 đang trên bờ vực phá hủy chúng ta, 316 00:24:59,818 --> 00:25:03,275 và chúng ta đã chuẩn bị nhiều hơn để trả lại. 317 00:25:03,651 --> 00:25:06,484 Sau đó con quái vật khổng lồ có xúc tua 318 00:25:06,567 --> 00:25:09,275 xuất hiện ở New York. 319 00:25:11,275 --> 00:25:14,067 Nếu không có nó, 320 00:25:14,150 --> 00:25:16,234 thì chúng ta đã thành tro bụi. 321 00:25:16,317 --> 00:25:19,859 Nó cùng chúng ta chống lại mối đe dọa chung. 322 00:25:21,150 --> 00:25:23,359 Nó có kết thúc không? 323 00:25:23,442 --> 00:25:25,609 Tất nhiên rồi, 324 00:25:25,693 --> 00:25:27,401 vì tất cả chúng ta đang ở trong đường hầm, 325 00:25:27,484 --> 00:25:30,150 và cái nào thì cũng có điểm dừng. 326 00:25:31,317 --> 00:25:33,317 Nó vụt tắt cùng ánh đèn. 327 00:25:34,275 --> 00:25:35,776 Và nếu anh tin tôi, 328 00:25:35,859 --> 00:25:39,359 Tôi sẽ làm hết sức cho anh thấy. 329 00:25:40,526 --> 00:25:42,025 Tay. 330 00:25:48,818 --> 00:25:52,025 Chúng ta biết còn những chiều không gian khác ngoài chiều này, 331 00:25:52,109 --> 00:25:54,943 nhưng đây là chiều mà chúng ta sống, 332 00:25:55,025 --> 00:25:57,693 và chúng ta sẽ không sống trong sợ hãi. 333 00:26:23,943 --> 00:26:25,734 Ngủ ngon. 334 00:26:27,567 --> 00:26:28,901 Ngủ ngon. 335 00:26:29,609 --> 00:26:31,317 Tôi không biết có ai nói cô nghe chưa, 336 00:26:31,401 --> 00:26:35,109 Nhưng Thứ Ba chúng ta sẽ gặp nhau 8 giờ tối. 337 00:26:36,275 --> 00:26:37,901 Tuyệt. 338 00:26:44,651 --> 00:26:46,776 Tôi không tin anh. 339 00:26:48,109 --> 00:26:49,442 Tại sao? 340 00:26:49,526 --> 00:26:51,150 Không có tí ánh sáng nào cả. 341 00:26:51,234 --> 00:26:53,609 Anh vẫn đang trong cái tầng hầm ấy. 342 00:26:55,859 --> 00:26:58,943 Tôi chắc kèo là anh cũng tệ như tụi tôi thôi. 343 00:27:00,109 --> 00:27:02,693 Bọn dơi ỉa cứt trong hầm đấy. 344 00:27:02,776 --> 00:27:04,943 Đáng buồn thay, không có cách nào để xử trí ván cược đó. 345 00:27:05,025 --> 00:27:08,859 Cho đến khi chúng ta có thể đánh giá chấn thương của anh liên quan đến tôi. 346 00:27:09,401 --> 00:27:12,651 Có lẽ cô có thể chia sẻ lúc quay lại vào tối Thứ Ba. 347 00:27:13,567 --> 00:27:16,442 Thứ Ba tôi không quay lại đâu. 348 00:27:18,192 --> 00:27:20,818 Được thôi. Cũng được. 349 00:27:23,943 --> 00:27:25,317 Theo tôi nào. 350 00:27:46,150 --> 00:27:47,776 Tất nhiên họ ghét nó rồi. 351 00:27:47,859 --> 00:27:51,109 Không thể gọi một loại ngủ cốc Smiley-O rồi không cho đường vào đó được. 352 00:27:51,192 --> 00:27:54,401 Đường chỉ làm răng bị sâu thôi, 353 00:27:54,484 --> 00:27:57,234 - hiếu động, và ngớ ngẩn. - Thôi nào. 354 00:27:57,317 --> 00:28:00,109 Chúng tôi đã từng ăn xô đường và chúng tôi đã thắng Việt Nam. 355 00:28:00,192 --> 00:28:03,567 Nói cho đúng, Dr Manhattan đã thắng Việt Nam, 356 00:28:03,651 --> 00:28:05,359 nhưng tôi thừa nhận về mặt quan điểm. 357 00:28:05,442 --> 00:28:07,901 Vì vậy, nếu tất cả những đứa trẻ nói là liệu chúng thích ngũ cốc 358 00:28:07,984 --> 00:28:10,484 hay ghét nó thì chúng cần anh làm gì? 359 00:28:10,567 --> 00:28:13,067 Các nhóm tập trung đầy rẫy những chuyện xàm cứt. 360 00:28:13,150 --> 00:28:15,192 Họ cần tôi xác định sự thật. 361 00:28:16,401 --> 00:28:17,984 Anh có thể biết khi mọi người nói dối? 362 00:28:18,067 --> 00:28:19,526 Thật lòng thì, tôi biết. 363 00:28:20,025 --> 00:28:22,526 Có một kỹ năng tôi có thể dùng hai người chồng trước đây. 364 00:28:23,150 --> 00:28:24,693 Thế coo làm gì? 365 00:28:26,401 --> 00:28:28,192 Tôi làm phục vụ. 366 00:28:29,693 --> 00:28:31,526 Không, thử lại đi. 367 00:28:32,234 --> 00:28:33,776 Được thôi. 368 00:28:33,859 --> 00:28:35,234 Tôi làm việc ở nhà bị tịch thu. 369 00:28:35,317 --> 00:28:37,984 Không cô ơi. Cô không làm thế. 370 00:28:40,025 --> 00:28:42,484 Tôi là bác sĩ chụp X-Quang. 371 00:28:45,109 --> 00:28:47,067 Cô làm nghề ấy chắc rồi. 372 00:28:50,734 --> 00:28:53,734 Vậy giờ chúng ta đã định ra được... 373 00:28:53,818 --> 00:28:56,859 nghề nghiệp của nhau, 374 00:28:56,943 --> 00:28:59,818 ta có nên làm rõ ván cá chưa? 375 00:28:59,901 --> 00:29:01,275 Cá cược? 376 00:29:01,359 --> 00:29:03,901 Về cái sự điên rồ chung chạ của ta ấy. 377 00:29:04,693 --> 00:29:07,234 Đấy là thư anh muốn ở tôi à, Wade? 378 00:29:07,317 --> 00:29:08,734 Câu chuyện về mực ấy? 379 00:29:09,567 --> 00:29:11,359 Không có gì đâu, nhưng đúng. 380 00:29:11,693 --> 00:29:13,901 Nó ngu thật đấy. 381 00:29:15,401 --> 00:29:18,067 Ý tôi là, anh cũng có vào ngày 11/2 mà. 382 00:29:19,567 --> 00:29:23,275 - Anh sẽ điên lắm nếu tôi nói ra. - Hứa là không mà. 383 00:29:26,025 --> 00:29:28,317 Pale Horse. 384 00:29:29,693 --> 00:29:32,025 Một bộ phim. 385 00:29:32,109 --> 00:29:35,359 Pale Horse. Nó chiếu vào năm 92. 386 00:29:35,442 --> 00:29:37,859 Steven Spielberg? 387 00:29:37,943 --> 00:29:39,567 Đã thắng, kiểu như cả tỷ giải Oscars ấy? 388 00:29:39,651 --> 00:29:42,359 Rồi, rồi. Tôi chưa xem bao giờ cả. 389 00:29:42,442 --> 00:29:44,192 Thì tôi đã xem nó hàng ngàn lần rồi, 390 00:29:44,275 --> 00:29:45,835 cho đến khi tôi ngừng đếm thì là thế. 391 00:29:45,901 --> 00:29:48,401 Tôi rõ từng chi tiết của bộ phim ấy. 392 00:29:48,484 --> 00:29:50,710 Nó được đặt tên là Pale Horse bởi đó là tên của ban nhạc 393 00:29:50,734 --> 00:29:54,109 đang chơi Madison Square Garden khi con mực tấn công. 394 00:29:55,109 --> 00:29:57,025 Dù sao thì... 395 00:29:57,109 --> 00:30:00,734 có một cảnh phim có cô bé mặc áo choàng đỏ. 396 00:30:01,192 --> 00:30:04,609 Bộ phim ấy là phim đen trắn mà, nên màu đỏ thực sự nó nổi lắm, anh hiểu chứ? 397 00:30:05,150 --> 00:30:06,442 Um... 398 00:30:06,526 --> 00:30:10,109 và cô bé đo đi quanh quảng trường Herald, 399 00:30:10,818 --> 00:30:13,025 đi ngay dưới những cái xúc tua, 400 00:30:13,109 --> 00:30:15,317 qua những cái xác nằm đó... 401 00:30:17,109 --> 00:30:19,651 và cô bé rất sợ. 402 00:30:19,734 --> 00:30:22,025 Và cô bé thét lên gọi mẹ. 403 00:30:24,567 --> 00:30:26,818 Điều đó cứ ám ảnh tôi mãi, anh biết đấy? 404 00:30:28,234 --> 00:30:30,442 Tôi biết nghe rất ngu ngốc. 405 00:30:31,025 --> 00:30:32,984 bị ám ảnh bởi một bộ phim, 406 00:30:33,067 --> 00:30:35,818 nhưng xem lại sẽ khiến tôi cảm thấy đỡ hơn. 407 00:30:37,651 --> 00:30:39,818 Cái kiểu đối diện với nỗi sợ ấy. 408 00:30:42,442 --> 00:30:44,693 Bởi lúc nào tôi cũng sợ mà? 409 00:30:46,901 --> 00:30:48,484 Ý tôi là... 410 00:30:49,192 --> 00:30:51,275 Cơn mưa mực cứ trào xuống, 411 00:30:51,859 --> 00:30:54,943 và mọi người cứ thế đỗ xe rồi bật kính chắn gió 412 00:30:55,025 --> 00:30:58,693 như thể người ngoài hành tinh sẽ đéo bao giờ rơi từ trên trời xuống? 413 00:31:00,359 --> 00:31:03,526 Sao mọi người không sợ chút gì vậy? 414 00:31:06,484 --> 00:31:08,192 Những lần hiếm hoi mà tôi không mất trí 415 00:31:08,275 --> 00:31:10,859 là khi tôi xem bộ phim đó hoặc đang đụ với thằng nào đó. 416 00:31:13,067 --> 00:31:14,693 Gì cơ? 417 00:31:15,609 --> 00:31:17,526 Anh biết mà, Đụ ấy? 418 00:31:24,734 --> 00:31:26,693 Và tôi say rồi. 419 00:31:27,651 --> 00:31:30,067 Tôi sẽ gọi bạn đón hoặc gọi xe vậy. 420 00:31:30,150 --> 00:31:31,901 Tôi có thể đưa cô vào. 421 00:31:31,984 --> 00:31:34,192 Anh cũng đang say mà. 422 00:31:34,818 --> 00:31:35,818 Đáng yêu... 423 00:31:35,859 --> 00:31:37,234 Nhưng say. 424 00:31:37,317 --> 00:31:39,567 Ó lẽ anh cũng nên gọi bạn đón. 425 00:31:42,818 --> 00:31:45,025 Tôi không có người bạn nào cả. 426 00:31:53,359 --> 00:31:54,818 Nhưng say. 427 00:31:54,901 --> 00:31:57,067 Không, cảm ơn. Tôi không hút chung 428 00:31:57,150 --> 00:31:59,109 Chỉ là thuốc là thôi mà. 429 00:31:59,192 --> 00:32:02,401 Chế phẩm phiện được kiểm soát. 430 00:32:03,567 --> 00:32:06,401 - Cô kiếm thứ đó ở đâu? - Sao, anh đinh gọi cảnh sát à? 431 00:32:06,484 --> 00:32:10,067 Định dùng 25 cent cuối để gọi taxi rồi. 432 00:32:10,734 --> 00:32:12,901 Nhưng đúng là nó thơm thật, phải chứ? 433 00:32:13,984 --> 00:32:15,943 Làm đi? 434 00:32:29,526 --> 00:32:31,442 Cô đã đúng. 435 00:32:31,943 --> 00:32:34,442 Tôi chưa hề thoát khỏi đường hầm. 436 00:32:34,526 --> 00:32:36,734 Nhưng ít nhất ta điều kẹt ở đó cùng nhau. 437 00:32:43,192 --> 00:32:44,609 Xe tôi đến rồi. 438 00:32:49,025 --> 00:32:50,776 Hẹn gặp vào tối thứ ba tối nhé. 439 00:32:51,484 --> 00:32:53,734 Hẹn gặp vào tối thứ ba tối nhé. 440 00:33:11,401 --> 00:33:12,776 Cứt! 441 00:33:21,526 --> 00:33:23,567 Dispatch, là Glass đây. 442 00:33:23,651 --> 00:33:26,734 Ta đã khôi phục cái xe tải của gã đã bắn Sutton chưa? 443 00:33:26,818 --> 00:33:29,067 Xin nhắc lại. 444 00:33:29,150 --> 00:33:31,317 Cái xe tải, xe tải chở rau diếp ấy, 445 00:33:31,401 --> 00:33:33,234 cái xe khốn khiếp mà Kavalry từng lái. 446 00:33:33,317 --> 00:33:35,192 Chúng ta đã khôi phục được chưa? 447 00:33:35,275 --> 00:33:37,609 Chưa nhé, có vấn đề gì? 448 00:33:37,693 --> 00:33:39,234 Gọi lại sau. 449 00:34:03,234 --> 00:34:06,317 Hay lắm, cậu bạn. Chắc chắn sẽ tóm được chúng. 450 00:34:10,317 --> 00:34:12,734 Chuẩn bị có cú đá vào dái nhé. 451 00:34:23,067 --> 00:34:24,901 Dispatch, là Glass đây. 452 00:34:24,984 --> 00:34:28,234 Tôi có tình nghi vụ ID'd 7K. 453 00:34:28,317 --> 00:34:29,442 Yêu cầu hỗ trợ. 454 00:34:29,526 --> 00:34:31,651 Tôi đang ở cái cửa hàng tạp hóa bỏ hoang... 455 00:34:31,734 --> 00:34:33,984 lề đường Rural Route 9, nghe rõ chứ? 456 00:34:34,067 --> 00:34:36,859 Nghe rõ. Đến ngay đây. 457 00:35:59,984 --> 00:36:02,192 Tao nghe nó ở hướng này! 458 00:36:06,984 --> 00:36:08,651 Cái nhà thờ! 459 00:36:09,401 --> 00:36:12,109 40 độ hướng Nam, Tây Nam. 460 00:36:52,693 --> 00:36:54,818 - Wade! - Không ai được động đậy! 461 00:36:54,901 --> 00:36:56,818 Này anh đã tới! 462 00:36:56,901 --> 00:36:59,109 Cảnh sát Tulsa! Tất cả nằm xuống. 463 00:36:59,192 --> 00:37:01,359 Mày! Tắt cái đéo đó đi. 464 00:37:04,025 --> 00:37:06,067 Cứ bình tĩnh, được chứ? 465 00:37:06,442 --> 00:37:08,609 Các người đang định mở cổng dịch chuyển đúng không? Đúng không?! 466 00:37:08,693 --> 00:37:10,192 Nói chuyện đã. 467 00:37:10,275 --> 00:37:12,359 Trả lời không tao bắn! 468 00:37:12,442 --> 00:37:13,984 Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây thế?! 469 00:37:14,067 --> 00:37:15,651 Chuyện đang xảy ra ở đây, Wade, là... 470 00:37:15,734 --> 00:37:18,067 Tôi đã phải trải qua vô vàng khó khăn để dụ anh tới. 471 00:37:18,150 --> 00:37:21,317 Chúng tôi thậm chí còn phải thả rau diếp cho nó rơi từ cái xe. 472 00:37:21,401 --> 00:37:22,877 Nhưng nếu anh cứ tiếp tục la hét, 473 00:37:22,901 --> 00:37:25,442 tôi sẽ không nói lý do cho anh biết được. 474 00:37:25,984 --> 00:37:28,776 Hạ súng xuống, nhé? 475 00:37:37,567 --> 00:37:40,275 Giả thôi, Wade. Để cho chắc ấy mà. 476 00:37:43,067 --> 00:37:45,317 Oh, và nói chuyện qua đàm phán với anh cũng là chúng tôi luôn. 477 00:37:45,401 --> 00:37:47,067 Chúng tôi dò được tần sóng của anh. 478 00:37:47,567 --> 00:37:49,025 Mọi chuyện là sao? 479 00:37:49,109 --> 00:37:53,234 Đây là cách duy nhất để cho anh thấy được sự thật, Wade. 480 00:38:43,317 --> 00:38:45,984 Thực ra tôi là bác sĩ X-Quang. 481 00:39:00,943 --> 00:39:02,317 Reflectatine, đúng không? 482 00:39:03,150 --> 00:39:04,609 Anh nhét tất cả chỗ đó vào mũ à? 483 00:39:10,150 --> 00:39:13,484 Phải bảo vệ chất xám từ cú nổ tâm linh, anh bạn ạ. 484 00:39:13,943 --> 00:39:16,192 Tôi nghe là chúng có thể làm nhiều trò. 485 00:39:17,693 --> 00:39:19,859 Đó có phải lý do anh dùng chúng làm mặt nạ? 486 00:39:20,818 --> 00:39:23,025 Cái mặt nạ anh đeo để hành sự ấy? 487 00:39:24,234 --> 00:39:26,484 Tôi biết anh là ai, Looking Glass. 488 00:39:27,526 --> 00:39:30,859 Cậu có định giả giọng không, Thượng nghị sĩ? 489 00:39:32,818 --> 00:39:35,234 Cứt, tôi vẫn đang đeo mặt nạ à? 490 00:39:35,317 --> 00:39:37,150 Xin lỗi nhé! 491 00:39:37,234 --> 00:39:39,275 Như thế thật quá là thô lỗ. 492 00:39:39,359 --> 00:39:41,359 Cái này chỉ để gặp chúng thôi. 493 00:39:41,734 --> 00:39:44,442 - Cậu sẽ giết tôi. - Sao chứ? 494 00:39:44,526 --> 00:39:47,859 Wade, anh bạn, sao tôi lại giết anh? 495 00:39:47,943 --> 00:39:49,859 Cậu là tên săn cớm. 496 00:39:49,943 --> 00:39:51,693 Ý anh là White Night? 497 00:39:51,776 --> 00:39:53,984 Thôi nào. 498 00:39:54,067 --> 00:39:55,859 Tôi không phải là sát nhân. 499 00:39:55,943 --> 00:39:57,442 Mà là chính trị gia. 500 00:39:58,109 --> 00:40:01,109 Tôi xuống tận đây và đứng đầu lũ ngu đó... 501 00:40:01,192 --> 00:40:03,734 để ngăn chặn mọi chuyện tái diễn. 502 00:40:03,818 --> 00:40:06,901 Và anh bạn Judd của tôi cũng làm cảnh sát trưởng với lý do tương tự. 503 00:40:07,776 --> 00:40:09,734 Mỗi người chúng tôi đều kiểm soát một đội riêng 504 00:40:09,818 --> 00:40:12,359 để có thể giữ gìn hòa bình. 505 00:40:12,442 --> 00:40:14,234 Cậu nói dối. 506 00:40:14,734 --> 00:40:16,234 Có thứ gì là thật hả, Wade? 507 00:40:21,067 --> 00:40:22,693 Ôi chúa tôi! 508 00:40:23,275 --> 00:40:26,025 Nhưng anh đâu có quan tâm tới mấy thứ này 509 00:40:26,109 --> 00:40:28,109 bởi mọi thứ anh quan tâm chỉ là anh đã thấy chúng tôi... 510 00:40:28,150 --> 00:40:30,526 ném đống bóng rổ đó vào lưới. 511 00:40:30,609 --> 00:40:31,818 Anh biết chúng là gì không? 512 00:40:31,901 --> 00:40:35,901 Nó là cửa sổ dịch chuyển tức thời CX-924. 513 00:40:36,609 --> 00:40:38,449 Giống cái mà họ đã thử 514 00:40:38,526 --> 00:40:40,943 tại viện nghiên cứu Xuyên Không 515 00:40:41,025 --> 00:40:43,067 tại quảng trường Herald ngày 11/2. 516 00:40:43,150 --> 00:40:45,109 Đúng rồi đấy. 517 00:40:46,359 --> 00:40:48,734 Anh muốn đoán xem thứ ngầu đét đó để làm gì không? 518 00:40:49,901 --> 00:40:52,609 Cậu sẽ mở ra một lối tại Tulsa. 519 00:40:54,317 --> 00:40:56,275 Thả thêm một cơn mưa mực nữa xuống chúng tôi. 520 00:40:56,359 --> 00:40:57,859 Thôi nào. 521 00:40:57,943 --> 00:41:00,651 Anh nghe thứ đó ở đâu ra thế? Không phải. 522 00:41:01,693 --> 00:41:03,776 Không, chúng tôi định làm một chuyện mới. 523 00:41:05,317 --> 00:41:06,943 Wade. 524 00:41:09,109 --> 00:41:11,275 Tôi sẽ cho anh thấy thứ này, 525 00:41:12,067 --> 00:41:14,275 và sau khi anh thấy nó, 526 00:41:14,359 --> 00:41:16,025 anh sẽ ra khỏi đây 527 00:41:16,109 --> 00:41:17,776 và anh sẽ không bao giờ sợ hãi 528 00:41:17,859 --> 00:41:21,109 người ngoài hành tinh xuyên không lúc nào nữa. 529 00:41:22,109 --> 00:41:24,192 Bởi tôi sẽ giải phóng cho anh. 530 00:41:25,025 --> 00:41:26,401 Để đáp lại, 531 00:41:26,484 --> 00:41:28,150 Tôi sẽ nhờ anh giúp 1 chuyện. 532 00:41:28,818 --> 00:41:30,984 Kiểu squid pro quo ấy. 533 00:41:32,359 --> 00:41:34,526 Ả Angela Abar này ấy? 534 00:41:35,984 --> 00:41:39,275 Một là ả đã giết Judd Crawford hoặc ả biết ai đã làm điều đó. 535 00:41:40,526 --> 00:41:42,234 Dù là cái nào, ả cũng chặn đứng 536 00:41:42,317 --> 00:41:44,484 thứ hòa bình tôi đã nhắc trước đó. 537 00:41:45,025 --> 00:41:47,401 Tôi biết đặc vụ Blake đã tình nghi cô ta rồi, 538 00:41:47,484 --> 00:41:50,317 vậy anh giúp thêm chút thì sao? 539 00:41:50,859 --> 00:41:52,818 Angela tin anh. 540 00:41:53,484 --> 00:41:55,275 Cho ả biết tay, bằng cách nào đó, 541 00:41:55,359 --> 00:41:58,234 tôi sẽ không phải nhờ lũ Okies phân biệt chủng tộc tới nhà ả 542 00:41:58,317 --> 00:42:01,526 rồi giết ả cùng cả cái gia đình khốn nạn đó. 543 00:42:02,109 --> 00:42:04,442 Tôi chỉ cần cô ta khuất mắt vài ngày... 544 00:42:04,526 --> 00:42:06,818 trong khi tôi lo liệu mọi chuyện. 545 00:42:06,901 --> 00:42:08,818 Lựa chọn là ở anh, Wade. 546 00:42:09,484 --> 00:42:11,651 Với tôi cách nào cũng được. 547 00:42:14,234 --> 00:42:15,859 Được. 548 00:42:21,025 --> 00:42:23,776 Vài tuần nữa khi tôi được bổ nhiệm làm Thượng nghị sĩ 549 00:42:23,859 --> 00:42:25,693 của bang Oklahoma, 550 00:42:25,776 --> 00:42:27,656 Tôi đã được cbir định tới Ủy ban Tài chính, 551 00:42:27,693 --> 00:42:29,651 điều mà khá là chán bởi tôi muốn cái gì đó gợi cảm cơ, 552 00:42:29,734 --> 00:42:32,776 như cơ quan Trí tuệ Tư pháp ấy' nhưng tôi chỉ được thế thôi. 553 00:42:32,859 --> 00:42:34,776 Không được ý kiến, nên tôi chấp nhận. 554 00:42:34,859 --> 00:42:37,818 Vào ngày đầu, họ mang tôi vào một căn phòng, 555 00:42:37,901 --> 00:42:40,943 và cho tôi thấy thứ tôi sắp cho anh thấy. 556 00:42:41,025 --> 00:42:43,776 Phải mất mấy năm tôi mới mót được một bản sao đấy. 557 00:42:49,317 --> 00:42:50,526 Nên là, Wade, 558 00:42:50,609 --> 00:42:52,734 anh có thể mách với đám cớm tôi đứng đầu Kavalry 559 00:42:52,818 --> 00:42:55,192 và tôi sẽ thuyết phục chúng là anh có vấn đề, 560 00:42:55,275 --> 00:42:58,359 Việc đó cũng không khó lắm đâu với cái mũ sáng chóe của anh ấy. 561 00:43:01,150 --> 00:43:03,275 Hoặc anh có thể ấn bắt đầu, 562 00:43:04,359 --> 00:43:06,526 và thực sự giải phóng. 563 00:43:09,567 --> 00:43:12,275 Tôi sẽ để chính tay anh chọn. 564 00:43:38,609 --> 00:43:42,359 Chào, Robert. Adrian Veidt đây. 565 00:43:42,442 --> 00:43:45,693 Cho là chỉ dẫn của tôi đã dẫn tới lá thư, 566 00:43:45,776 --> 00:43:49,359 Hôm nay là ngày 21 tháng 1, 1993, 567 00:43:49,442 --> 00:43:53,317 và anh mới vừa nhậm chức. 568 00:43:53,401 --> 00:43:56,025 Cho phép tôi là người đầu tiên được 569 00:43:56,109 --> 00:43:59,776 nói lời chúc mừng, Tổng Thống Redford. 570 00:44:01,067 --> 00:44:04,317 Thưa anh, tôi đang ghi lại thông điệp này 571 00:44:04,401 --> 00:44:06,984 vào ngày 1/11/1985 572 00:44:07,067 --> 00:44:10,109 7 năm trước. 573 00:44:10,192 --> 00:44:13,067 Sao tôi lại có thể tiên đoán rằng anh sẽ làm Tổng Thống 574 00:44:13,150 --> 00:44:15,859 với độ chính xác cao như vậy? 575 00:44:16,651 --> 00:44:19,150 Bởi tôi không hề đoán. 576 00:44:19,234 --> 00:44:20,651 Tôi đã dàn xếp điều đó. 577 00:44:22,067 --> 00:44:24,984 Tại đây, tại năm 1985 này, 578 00:44:25,067 --> 00:44:27,484 cái kết đang tới gần. 579 00:44:27,567 --> 00:44:29,776 Tàn sát hạt nhân giữa Hoa Kỳ 580 00:44:29,859 --> 00:44:32,067 Và Liên Xô sắp xảy ra. 581 00:44:32,150 --> 00:44:34,442 May là, tôi cũng dàn xếp vụ đó. 582 00:44:34,526 --> 00:44:37,943 Và thứ duy nhất có thể ngăn chặn sự hủy diệt của loài người, 583 00:44:38,025 --> 00:44:42,317 là một thứ vũ khí mạnh hơn bất cứ thiết bị nguyên tử nào. 584 00:44:42,401 --> 00:44:45,484 Thứ vũ khí đó chính là nỗi sợ, 585 00:44:45,567 --> 00:44:48,609 và tôi, thưa ngài Tổng Thống, 586 00:44:48,693 --> 00:44:50,317 chính là kỹ sư của nó. 587 00:44:51,234 --> 00:44:53,442 Trong 24 giờ nữa, 588 00:44:53,526 --> 00:44:56,109 mà là 7 năm trước của anh, 589 00:44:56,192 --> 00:45:00,609 một con quái vật đa không gian sẽ hiện hình tại Manhattan, 590 00:45:00,693 --> 00:45:02,943 gây nên một vụ nổ tâm linh diệt mất 591 00:45:03,025 --> 00:45:05,109 1 nửa dân số thành phố, 592 00:45:05,192 --> 00:45:08,109 cũng như làm kinh động thêm hàng triệu người. 593 00:45:08,192 --> 00:45:10,484 Có diêu con quái vật ấy 594 00:45:10,567 --> 00:45:13,025 không đến từ chiều không gian nào khác. 595 00:45:13,776 --> 00:45:15,984 Nó đến từ ta. 596 00:45:17,234 --> 00:45:19,192 Một trò lừa gạt, ngài Tổng Thống. 597 00:45:21,567 --> 00:45:25,275 Một cú lừa được dàn dựng kĩ lưỡng, tỉ mỉ 598 00:45:25,359 --> 00:45:28,359 để cứu lấy thế giới. 599 00:45:28,442 --> 00:45:30,818 Giờ mới đến phần khó. Vậy tiếp theo là gì? 600 00:45:30,901 --> 00:45:32,567 Sự dịch chuyển sẽ không bắt đâu ngay. 601 00:45:32,651 --> 00:45:34,818 Thế giơi cần thời gian để hồi phục, 602 00:45:34,901 --> 00:45:38,150 và tất nhiên, tôi phải giữ lấy hòa bình 603 00:45:38,234 --> 00:45:41,359 bằng một sự kiện đa không gian với qui mô nhỏ hơn. 604 00:45:41,442 --> 00:45:44,275 Nhưng hiện tại, tôi chắc rằng khi anh xem cuốn băng, 605 00:45:44,359 --> 00:45:47,234 loài người đã sẵn sàng để rũ mình. 606 00:45:47,901 --> 00:45:50,067 Tôi nhìn thấy một thế giới, 607 00:45:50,150 --> 00:45:53,025 lớn mạnh, nhân từ hơn, tận tụy quan tâm cho kẻ yếu, 608 00:45:53,109 --> 00:45:55,567 đảo ngược mọi tàn phá với môi trường, 609 00:45:55,651 --> 00:45:58,401 và nhân giống giá trị cốt lõi. 610 00:45:58,484 --> 00:46:00,818 Tôi biết anh cũng có những phẩm chất ấy. 611 00:46:00,901 --> 00:46:03,818 Đó là lý do tôi sẽ làm hết sức mình, 612 00:46:03,901 --> 00:46:05,984 và tại sao tôi lại làm thế, 613 00:46:06,067 --> 00:46:07,859 để khiến anh được bổ nhiệm. 614 00:46:07,984 --> 00:46:10,150 Nhưng mọi thứ sẽ chỉ vận hành 615 00:46:10,234 --> 00:46:14,859 nếu anh đồng ý làm cộng sự của tôi, ngài Tổng Thống. 616 00:46:14,943 --> 00:46:18,651 Cộng sự cùng tôi xây dựng nên một xã hội không tưởng. 617 00:46:19,943 --> 00:46:21,109 Nhưng trước hết, 618 00:46:21,192 --> 00:46:23,567 tôi cần có được lòng tin ở anh, và tất nhiên với anh, 619 00:46:23,651 --> 00:46:26,025 không lạ gì nếu anh cũng có nhiều thứ để hỏi. 620 00:46:26,109 --> 00:46:29,442 Nếu anh xá tội cho tôi vào vài giờ tới, 621 00:46:30,484 --> 00:46:33,442 tôi nghĩ là tôi có câu trả lời, nên... 622 00:46:33,526 --> 00:46:35,567 cùng bắt tay vào việc nhé? 623 00:46:47,484 --> 00:46:50,693 Mọi người ơi! Nhanh nào! Thời gian là thiết yếu! 624 00:46:50,776 --> 00:46:52,984 Cái ấy đâu? Oh, đây rồi. 625 00:46:55,401 --> 00:46:57,484 Ổn đấy. Yep. 626 00:47:15,693 --> 00:47:17,609 Sẵn sàn chưa, ngài Philips? 627 00:47:17,693 --> 00:47:19,317 Du hành bình an nhé, thưa chủ nhân. 628 00:47:19,859 --> 00:47:22,442 3, 2, 629 00:47:22,901 --> 00:47:24,109 1! 630 00:49:24,025 --> 00:49:26,192 Aha. 631 00:49:26,275 --> 00:49:28,442 Ngươi đây rồi. 632 00:49:32,776 --> 00:49:35,109 Tôi làm được rồi! 633 00:49:35,192 --> 00:49:37,609 Tôi làm được rồi! 634 00:49:37,693 --> 00:49:39,693 Whoa! 635 00:50:09,275 --> 00:50:11,984 Trong bức thư ta chưa nói rõ à? 636 00:50:13,818 --> 00:50:15,359 Ta đã cảnh báo rồi. 637 00:50:15,442 --> 00:50:18,984 Lặp đi lặp lại rồi lại lặp đi lặp lại. 638 00:50:19,067 --> 00:50:21,484 Vậy mà ông vẫn tiếp tục chống lại luật lệ 639 00:50:21,567 --> 00:50:24,067 của vùng đất này cùng những người dân phụng sự. 640 00:50:24,150 --> 00:50:27,359 Và ông thì phụng sự điều gì, đồ nhăn nheo 641 00:50:27,442 --> 00:50:29,901 đáng thương hại, xù xì? 642 00:50:29,984 --> 00:50:31,943 Ông chỉ phụng sự bản thân mình! 643 00:50:33,317 --> 00:50:36,150 Và vì thế ông phải đối mặt với hậu quả. 644 00:50:47,943 --> 00:50:50,150 Lãnh chúa Adrian Veidt, 645 00:50:50,234 --> 00:50:53,776 bằng sức mạnh trong ta với tư cách là bảo hộ vùng đất này, 646 00:50:53,859 --> 00:50:56,025 ta tuyên bố bắt giam ông. 647 00:50:56,818 --> 00:50:58,651 Mong Chúa đồng hành cùng ông. 648 00:50:58,734 --> 00:51:00,567 Chúa? 649 00:51:01,401 --> 00:51:03,943 Chúa của ngươi bỏ rơi ngươi rồi! 650 00:51:04,025 --> 00:51:06,734 Mà tại sao lại không chứ? Ngươi thật thảm hại! 651 00:51:08,192 --> 00:51:09,192 Tất cả các người! 652 00:51:12,234 --> 00:51:15,401 Thật tiết, Lãnh chúa Veidt nói đúng. 653 00:51:15,901 --> 00:51:18,734 Chúa đã bỏ rơi chúng ta, 654 00:51:18,818 --> 00:51:21,776 và thật khó để biết liệu Chúa có quay lại. 655 00:51:24,401 --> 00:51:26,150 Vậy thì không cần nhân từ nữa. 656 00:51:29,401 --> 00:51:31,234 Cứ bình tĩnh. 657 00:51:31,317 --> 00:51:34,275 Xịt nó trước khi muốn nói điều gì, 658 00:51:34,359 --> 00:51:36,401 và hãy nói với tôi... 659 00:51:36,484 --> 00:51:39,526 xem Mercy có mùi như thế nào bằng chính từ ngữ của mình. 660 00:52:16,943 --> 00:52:20,567 Xàm cứt. Hooded Justice là tầm những năm 40. 661 00:52:20,651 --> 00:52:24,067 Dr. Manhattan không có thật cho tới 1960. 662 00:52:24,150 --> 00:52:26,526 Thì sao? Ông ta có thể du hành thời gian. 663 00:52:26,609 --> 00:52:29,192 Ông ta đéo có thể du hành thời gian được. 664 00:52:29,275 --> 00:52:31,401 Tôi đã xem từng tập rồi, 665 00:52:31,484 --> 00:52:35,317 và nói cho cậu biết, Hooded Justice chính là Dr. Manhattan. 666 00:52:44,818 --> 00:52:46,067 Gì vậy? 667 00:52:46,150 --> 00:52:47,859 Sao rồi? 668 00:52:49,859 --> 00:52:51,317 Sao rồi cái gì? 669 00:52:51,818 --> 00:52:53,818 Anh đã có được thuốc chưa? 670 00:52:54,609 --> 00:52:56,359 Có gì là thật không? 671 00:52:56,442 --> 00:52:58,067 Anh đang nói cái gì thế? 672 00:52:58,150 --> 00:52:59,943 Cứ nói tôi hay. 673 00:53:00,025 --> 00:53:01,818 Có thư gì là thật không? 674 00:53:11,192 --> 00:53:13,359 Anh nên bớt vớ vẩn đi. 675 00:53:19,651 --> 00:53:21,317 Nostalgia (thuốc hoài niệm). 676 00:53:28,859 --> 00:53:30,943 Đây chính là kí ức. 677 00:53:31,025 --> 00:53:33,025 Kí ức của ai? 678 00:53:43,567 --> 00:53:45,526 Tôi muốn giúp. 679 00:54:03,651 --> 00:54:05,609 Chúng là của ông nội tôi. 680 00:54:06,776 --> 00:54:09,818 Ổng đã ở chỗ cái cây. Ổng nói ổng đã giết Crawford, 681 00:54:09,901 --> 00:54:11,984 Nhưng ổng đã hơn 100 tuổi rồi. 682 00:54:12,067 --> 00:54:14,234 Chuyện đó là không thể nào. 683 00:54:17,359 --> 00:54:19,901 Nên tôi đã giấu mọi chuyện. 684 00:54:30,401 --> 00:54:31,776 Tôi xin lỗi. 685 00:54:32,859 --> 00:54:34,609 Xin lỗi về cái gì? 686 00:54:35,275 --> 00:54:37,234 Giơ tay lên! 687 00:54:37,317 --> 00:54:38,859 Giơ tay lên! Cho tôi thấy tay cô! 688 00:54:38,943 --> 00:54:40,317 Đéo có di chuyển! 689 00:54:42,567 --> 00:54:43,901 Tôi buộc phải làm thế, Angela. 690 00:54:43,984 --> 00:54:46,609 - Anh đã làm cái đéo gì vậy? - Còng con đéo đó lại. 691 00:54:46,693 --> 00:54:48,025 Tôi nói còng lại, ngay. 692 00:54:48,109 --> 00:54:49,275 Ngay! 693 00:54:51,359 --> 00:54:53,651 Không bỏ đéo tao ra! 694 00:55:03,693 --> 00:55:05,275 Tại sao chứ?