1 00:00:09,749 --> 00:00:32,922 GLEDALI STE U ČUVARIMA . . . . . 2 00:01:16,642 --> 00:01:19,243 ČUVARI 3 00:01:20,020 --> 00:01:22,163 MINUTAŠI 4 00:01:22,439 --> 00:01:26,042 Kukuljica Pravde. Sve je počelo s tobom. 5 00:01:26,735 --> 00:01:31,422 Ti si alfa. Ti si se maskirao i počeo boriti protiv zločina. 6 00:01:32,574 --> 00:01:38,429 Kao kolegi predstavniku zakona, čast mi je sjediti s tobom. 7 00:01:39,581 --> 00:01:43,476 Kapetan Osovina, Kralj Rulja, Moloh... 8 00:01:43,669 --> 00:01:45,812 Svi najgori zlikovci u zatvoru 9 00:01:46,005 --> 00:01:49,982 Zahvaljujući tebi i tvojim kompićima, Minutašima. 10 00:01:50,175 --> 00:01:52,360 Pravi ste američki junaci, svi vi. 11 00:01:52,553 --> 00:01:56,155 Ali ti, Kukuljico Pravde, ponajviše 12 00:01:56,348 --> 00:01:59,659 Jer, kao što sam rekao, ti si bio prvi. 13 00:02:01,730 --> 00:02:05,833 Pomozi mi da riješim okladu. Zašto ta omča oko vrata? 14 00:02:06,610 --> 00:02:09,503 Ja mislim da je to oznaka krvnika. 15 00:02:09,696 --> 00:02:12,172 Da neprijatelji znaju da se ne šališ. 16 00:02:12,616 --> 00:02:16,791 Ali Jerry... Reci mu što ti misliš da ta omča znači. 17 00:02:17,484 --> 00:02:20,544 - Seksualne stvari. - Što hoćete od mene? 18 00:02:20,737 --> 00:02:26,700 Želimo da skineš kukuljicu pa da ti slikamo lijepo lišce. -Nikada. 19 00:02:28,228 --> 00:02:32,581 Slušaj. Ne znamo tko si, ali znamo što radiš. 20 00:02:33,734 --> 00:02:36,794 I koga "obrađuješ". 21 00:02:39,197 --> 00:02:43,172 Kapetana Metropolisa. Ili Nelsona Gardnera. 22 00:02:43,365 --> 00:02:46,425 Ili svoju princezu tetkicu. 23 00:02:46,618 --> 00:02:50,304 On ima sef iza slike bijeloga konja u svojoj spavaćoj sobi. 24 00:02:50,497 --> 00:02:54,725 U tom je sefu rola filma. Jerry, reci mu što je snimljeno. 25 00:02:56,086 --> 00:02:59,605 Seksualne stvari. -Tako je. 26 00:03:00,299 --> 00:03:04,068 Tvoj dečko ima i druge dečke. 27 00:03:04,678 --> 00:03:09,407 I ucjenjuje ravnatelja Hoovera samo zato što je donekle nalik 28 00:03:09,600 --> 00:03:13,871 Na momka kojeg Kapetan Kurcopolis oskvrnjuje na filmu. 29 00:03:14,439 --> 00:03:17,457 Momka koji nije ravnatelj Hoover 30 00:03:17,650 --> 00:03:21,837 Zato što ravnatelj Hoover nije izopačen homoseksualac. 31 00:03:22,030 --> 00:03:24,381 Pa ćeš nam ti donijeti taj film, 32 00:03:24,574 --> 00:03:27,922 A mi ćemo poderati tvoju fotografiju koju ćemo snimiti. 33 00:03:28,115 --> 00:03:30,299 Zašto bih vam vjerovao? 34 00:03:30,492 --> 00:03:32,927 Jerry i ja nikomu to nećemo pokazati. 35 00:03:33,120 --> 00:03:35,847 Nitko i ne zna da smo sada s tobom. 36 00:03:36,040 --> 00:03:40,059 Sve je ovo jako tajno. Baš kao što voliš, dušo. 37 00:03:41,879 --> 00:03:45,940 Onda? Što kažeš, K. P.? 38 00:03:51,731 --> 00:04:01,731 Fixed by: BOTANICMAN 39 00:04:01,732 --> 00:04:03,875 Pazi ti to. 40 00:04:04,401 --> 00:04:06,544 Zbilja si zgodan. 41 00:04:08,322 --> 00:04:11,340 Jerry? Možeš li ti? 42 00:04:18,165 --> 00:04:20,308 Ptičica. 43 00:05:04,699 --> 00:05:06,800 Ptičica. 44 00:05:09,037 --> 00:05:12,973 Trebao bih se brinuti zato što sam ubio dvojicu saveznih agenata, 45 00:05:13,166 --> 00:05:17,561 Ali samo sam mislio kako me Nelson vara s Hooverom. 46 00:05:18,421 --> 00:05:20,606 Ugasite to sranje. 47 00:05:22,217 --> 00:05:25,793 Kako je detektivka Abar? Je li dobro? 48 00:05:26,987 --> 00:05:30,715 Je li to dopuštenje? -Da. Morate je nagovoriti da potpiše. 49 00:05:31,116 --> 00:05:36,095 I mora u pravu bolnicu dok nije pala u komu. Treba pomoć! 50 00:05:39,788 --> 00:05:42,807 "Ovo iznimno biće" 51 00:05:44,001 --> 00:05:46,728 Nisi trebala progutati djedove tablete. 52 00:05:47,254 --> 00:05:49,605 Reći ćeš mi gdje je? 53 00:05:52,217 --> 00:05:55,696 Znaš li kako "Nostalgia" djeluje? Kako je prave? 54 00:05:56,640 --> 00:06:01,327 U mozak umetnu čipove koji ti pokupe sjećanja. 55 00:06:02,479 --> 00:06:06,623 Zatim ih stave u tablete, uzmeš ih i sve opet iskusiš. 56 00:06:07,817 --> 00:06:10,836 Trebale su biti za starije, protiv demencije. 57 00:06:11,237 --> 00:06:13,464 Ali to je ograničavalo tržište. 58 00:06:13,657 --> 00:06:17,593 Tko želi biti u sadašnjosti kad možemo živjeti u prošlosti? 59 00:06:18,787 --> 00:06:22,929 Ostalo znaš. Navika, ovisnost, predoziranje. 60 00:06:23,456 --> 00:06:27,642 Redford i FDA zabranili su ih i tvrtka je morala prestati. 61 00:06:28,044 --> 00:06:30,771 A znaš li tko je vlasnica te kompanije? 62 00:06:31,839 --> 00:06:34,941 Lady Trieu. Kakva slučajnost. 63 00:06:35,635 --> 00:06:40,155 Možda poznaje tvoga djeda. Progutala si njegove tablete. 64 00:06:40,598 --> 00:06:43,617 To je jako, jako gadno. 65 00:06:44,560 --> 00:06:48,205 Ne bi trebala uzimati tuđu "Nostalgiju". 66 00:06:48,898 --> 00:06:53,502 Potpiši da ti ispumpamo želudac. Ne smijemo bez tvoga pristanka. 67 00:06:54,696 --> 00:06:58,131 Ti si jako gnjevan, Williame Reevesu. 68 00:06:59,951 --> 00:07:04,471 Angela? Pretvorit ćeš se u biljku. 69 00:07:14,424 --> 00:07:16,817 Počinje li? 70 00:07:18,803 --> 00:07:20,946 Počinje li? 71 00:07:22,098 --> 00:07:25,075 Majku mu! Znaš li gdje je tvoj djed? 72 00:07:26,519 --> 00:07:30,747 Gdje je tvoj djed?! Gdje je?! 73 00:07:32,483 --> 00:07:34,626 Gdje je? 74 00:07:49,375 --> 00:07:53,228 Želim da razmislite o onome što nosite. 75 00:07:55,006 --> 00:08:00,026 Što odjenete kad se probudite. Što skinete kad idete spavati. 76 00:08:02,555 --> 00:08:06,440 Odora koju čovjek nosi promijeni ga. 77 00:08:09,344 --> 00:08:13,289 Pobrinite se da vas vaša promijeni nabolje. 78 00:08:15,734 --> 00:08:19,086 Neka vas Bog blagoslovi što ste prisegnuli 79 00:08:19,821 --> 00:08:23,672 Da ćete provoditi zakon i poštovati značku. 80 00:08:28,536 --> 00:08:30,965 Osvjetlaj nam obraz. Čuvaj se na ulici. 81 00:08:34,327 --> 00:08:39,390 Čestitam, sinko. Osvjetlaj nam obraz. Čuvaj se na ulici. 82 00:08:44,296 --> 00:08:49,275 Čestitam, sinko. Osvjetlaj nam obraz. Čuvaj se na ulici. 83 00:08:51,595 --> 00:08:55,781 Čestitam, sinko. Osvjetlaj nam obraz. Čuvaj se na ulici. 84 00:09:01,354 --> 00:09:05,332 Čestitam, sinko. Osvjetlaj nam obraz. Čuvaj se na ulici. 85 00:09:05,734 --> 00:09:09,670 Čini se da ja imam čast pričvrstiti ti značku. 86 00:09:10,447 --> 00:09:12,677 Kako se zoveš? - William Reeves. 87 00:09:12,870 --> 00:09:16,681 Meni je čast, poručniče Battle. Postao sam policajac zbog vas. 88 00:09:16,874 --> 00:09:19,059 Baš mi je žao. 89 00:09:19,252 --> 00:09:21,347 Čuvaj se Kiklopa. 90 00:09:22,875 --> 00:09:27,479 Čestitam, sinko. Osvjetlaj nam obraz. Čuvaj se na ulici. 91 00:09:49,046 --> 00:09:51,230 Izvoli, June. 92 00:09:53,008 --> 00:09:57,445 Hvala. -Hvala što si došla. Trebao sam prijateljsko lice. 93 00:09:57,805 --> 00:10:02,022 Došla sam zbog posla, ne zbog tebe. -Zašto pišeš o meni? 94 00:10:02,215 --> 00:10:06,527 "Amsterdam" kaže da je crni kadet velika vijest. 95 00:10:06,928 --> 00:10:13,075 Ja sam velika vijest? -Nešto si veliko, ali ne vijest, policajče. 96 00:10:14,019 --> 00:10:19,206 Stalno ćeš me tako zvati? -Ako to ne voliš, promašio si zanimanje. 97 00:10:19,608 --> 00:10:23,043 Dobro, da čujem. -Da čuješ što? 98 00:10:23,487 --> 00:10:25,671 Reci mi što misliš. 99 00:10:27,407 --> 00:10:31,051 Što mislim? -Pridružio sam se neprijatelju. 100 00:10:31,495 --> 00:10:37,391 Policija u ovome gradu gazi crnce. Battle i ja smo čiče Tome. 101 00:10:38,668 --> 00:10:43,272 Samo sam pokazni crnac, a usto si i zabrinuta za mene. 102 00:10:43,882 --> 00:10:50,029 Dali su ti pištolj i palicu. To me zabrinjava. Što kaniš s njima. 103 00:10:51,264 --> 00:10:55,659 Zato što si ti jako gnjevan, Williame Reevese. 104 00:10:58,480 --> 00:11:00,581 Nisam gnjevan. 105 00:11:05,862 --> 00:11:08,881 U redu je. Većina nas je takva. 106 00:11:10,158 --> 00:11:13,427 Mlad sam, zdrav, imam posao koji sam oduvijek želio. 107 00:11:13,620 --> 00:11:18,224 Zašto bih bio gnjevan? - Ubijali su ljude pred tobom. 108 00:11:18,792 --> 00:11:24,995 Tebi pred nosom. Cijeli grad. Sve, tvoju majku i tvoga oca... 109 00:11:25,396 --> 00:11:27,489 To je bilo davno. 110 00:11:28,516 --> 00:11:30,784 Ne želim živjeti u prošlosti. 111 00:11:32,145 --> 00:11:36,748 I zato si, Wille Reevese, tako prokleto gnjevan. 112 00:12:06,680 --> 00:12:09,449 Dobra večer. -'Večer. 113 00:12:12,812 --> 00:12:16,247 "Nacisti nadiru na zapad" 114 00:12:37,920 --> 00:12:40,980 Hej! -Hej i tebi. 115 00:12:47,754 --> 00:12:50,814 Zovite vatrogasce! Stoj! 116 00:12:51,799 --> 00:12:54,193 Stoj u ime zakona! 117 00:12:54,719 --> 00:12:57,779 Mislio sam da to govore samo u filmovima. 118 00:12:58,389 --> 00:13:01,867 Koje je? -Ha? -Ime zakona. 119 00:13:04,020 --> 00:13:06,205 Tko si ti, dečko? 120 00:13:08,399 --> 00:13:10,709 Kako se vi zovete? 121 00:13:12,278 --> 00:13:17,841 - Fred. A sad se ispričavam. Želim stići na "Amos n' Andy". 122 00:13:18,326 --> 00:13:20,761 Vidio sam što ste učinili! 123 00:13:21,412 --> 00:13:25,224 Misliš, onom dobrom židovskom dućančiću? 124 00:13:25,625 --> 00:13:28,519 Čuo sam da ih muče štakori. 125 00:13:29,587 --> 00:13:34,107 Možda je neki progrizao žicu i izazvao požar. -Uhićeni ste. 126 00:13:36,219 --> 00:13:38,695 Čisto sumnjam. 127 00:13:43,852 --> 00:13:47,412 Uhićen je zbog paleža. Zapalio je dućan. 128 00:13:47,856 --> 00:13:52,042 Nije bilo tako. Samo sam bio u večernjoj šetnji. 129 00:13:54,070 --> 00:13:58,674 Vjerojatno me zamijenio za nekoga. - Vidio sam ga vlastitim očima. 130 00:13:58,867 --> 00:14:01,218 Je li sve u redu? -Jest. 131 00:14:01,411 --> 00:14:05,597 Ovaj crnjo optužuje me za užasan zločin. 132 00:14:06,916 --> 00:14:10,686 Komu ćete vjerovati? Meni ili njemu? 133 00:14:11,129 --> 00:14:15,399 Kako si nazvao našega kolegu? -Nikako. 134 00:14:16,259 --> 00:14:20,070 Oprostite... -Ne meni. Ispričaj se njemu. 135 00:14:24,642 --> 00:14:28,829 Žao mi je. -Mi ćemo. - Ali Reeves ga je uhitio. 136 00:14:29,355 --> 00:14:32,416 Sad mi preuzimamo. -Da, dobro. 137 00:14:33,109 --> 00:14:35,544 Bravo, policajče Reeves! 138 00:14:58,551 --> 00:15:02,446 Bolje od vijesti, ha? - Da, optimističnije. 139 00:15:02,931 --> 00:15:08,535 O čemu je? -O dječaku. Otac ga raketom pošalje na Zemlju 140 00:15:08,728 --> 00:15:12,456 Prije nego što njegov planet eksplodira. 141 00:15:12,857 --> 00:15:15,959 Idete i vi? -Odmah za tobom. 142 00:15:23,743 --> 00:15:25,969 Ispričavam se. 143 00:15:40,301 --> 00:15:44,321 Pustili ste ga? -Koga? - Tipa koji je zapalio dućan. 144 00:15:45,140 --> 00:15:49,952 Žalim. Ne znam o čemu govoriš. -Što?! Stajao si tu! 145 00:15:50,854 --> 00:15:54,957 Odveli su ga upisati. - Mislim da ne pamtiš kako treba. 146 00:15:55,608 --> 00:15:59,711 Dobro pamtim. -Ne čačkaj po tome. 147 00:16:02,198 --> 00:16:05,970 Vidio sam da su ti pokazali ovo. Što to znači? 148 00:16:06,163 --> 00:16:10,057 Bit će rupa u tvojoj glavi ako nastaviš čačkati. 149 00:16:10,250 --> 00:16:14,220 Pokušavam ti pomoći. Idi kući, molim te. 150 00:16:57,677 --> 00:17:01,820 Zdravo, Reevese. Da te odvezemo kući? 151 00:17:02,430 --> 00:17:04,865 Ne, hvala. Volim hodati. 152 00:17:05,517 --> 00:17:10,079 Jesi li siguran? Upravo nam je završila smjena. 153 00:17:11,523 --> 00:17:16,460 Dođi popiti pivo s nama. - Hvala, ali sutra ujutro radim. 154 00:17:17,237 --> 00:17:20,341 Daj... Mi častimo. 155 00:17:22,327 --> 00:17:24,720 Možda drugi put. 156 00:17:26,206 --> 00:17:29,972 Onda dobro. Drugi put. 157 00:17:41,291 --> 00:17:43,999 Nekada 158 00:17:44,083 --> 00:17:50,514 Na način na koji je to nekada bilo 159 00:17:52,792 --> 00:17:54,875 Zvijezde bi 160 00:17:54,958 --> 00:17:57,625 Bi osvijetlile naš put 161 00:17:57,708 --> 00:18:01,416 Da bi smo mogli vidjeti 162 00:18:05,108 --> 00:18:12,833 Ja sam dio svega što radiš 163 00:18:16,375 --> 00:18:18,500 Znaš što? 164 00:18:19,006 --> 00:18:21,315 Drugi put nam ne odgovara. 165 00:18:27,708 --> 00:18:31,792 Držim te u mom zagrljaju 166 00:18:33,375 --> 00:18:38,083 Sve je na svom mjestu... 167 00:18:50,999 --> 00:18:56,541 Držim te u mom zagrljaju 168 00:18:56,625 --> 00:19:01,249 Sve je na svom mjestu 169 00:19:50,688 --> 00:19:54,249 Ne guraj svoj crni nos u bjelačke poslove, crnčugo. 170 00:19:55,276 --> 00:19:58,295 Ili te... idući put... 171 00:20:00,531 --> 00:20:02,674 Nećemo skinuti. 172 00:21:01,843 --> 00:21:04,027 Upomoć! 173 00:22:08,159 --> 00:22:10,385 Hvala! Bože! Hvala! 174 00:22:33,059 --> 00:22:36,119 Dobro. Jesam gnjevan. 175 00:23:20,106 --> 00:23:22,624 Hej. -Hej i tebi. 176 00:23:34,746 --> 00:23:38,849 Koliko je sati? -Tri. Već sam bila na poslu i vratila se. 177 00:23:39,042 --> 00:23:41,226 Nisam te htjela buditi. 178 00:23:41,753 --> 00:23:43,854 Kako je? 179 00:23:44,964 --> 00:23:47,107 Boli. 180 00:23:48,426 --> 00:23:52,154 U novinama si. Zovu te junakom. 181 00:23:53,431 --> 00:23:57,075 Što? -"Da se junak nije umiješao, 182 00:23:57,268 --> 00:24:01,788 Obje žrtve napada uvjerene su da ne bi preživjele." 183 00:24:02,398 --> 00:24:08,587 "Ali identitet spasitelja pod kukuljicom ostao je nepoznat." 184 00:24:15,244 --> 00:24:18,305 Zašto si je stavio? Kukuljicu. 185 00:24:20,249 --> 00:24:24,686 Rekao sam ti. Murjaci su mi je stavili. -Ali ti si je vratio. 186 00:24:25,421 --> 00:24:28,482 Zašto? -Ne znam. 187 00:24:31,594 --> 00:24:35,113 Kako se zove onaj film? -Ha? 188 00:24:37,183 --> 00:24:39,409 Prestani govoriti "ha". 189 00:24:40,061 --> 00:24:44,372 Onaj film koji si stalno gledao kad si bio dječak. 190 00:24:44,941 --> 00:24:49,923 Nisi prestajao govoriti o njemu. - "Vjerujte zakonu". -Tako je. 191 00:24:51,909 --> 00:24:54,094 Reci mi kako završava. 192 00:24:55,580 --> 00:24:59,964 Šerif je na konju. Puca na nekoga tko jaše za njim. 193 00:25:00,824 --> 00:25:03,509 Čovjek sav u crnome. 194 00:25:04,119 --> 00:25:09,098 Čovjek s kukuljicom. Ima laso i baca ga na šerifa. 195 00:25:10,876 --> 00:25:13,561 Sruši šerifa s konja. 196 00:25:14,380 --> 00:25:20,526 Pred crkvom su, vrata se otvore i svi izjure da vide što se zbiva. 197 00:25:21,053 --> 00:25:24,655 Čovjek u crnome kaže im da je šerif kradljivac stoke. 198 00:25:24,848 --> 00:25:29,118 Krade od mještana. A sad pitaju čovjeka tko je on. 199 00:25:29,561 --> 00:25:34,040 Otkrije se i to je Bass Reeves, Crni Šerif Oklahome. 200 00:25:35,025 --> 00:25:38,503 Pokaže im značku i mještani mu kliču. 201 00:25:39,279 --> 00:25:42,298 Kliču mu, ha? -Da. 202 00:25:42,491 --> 00:25:47,011 I počnu vikati da objesi šerifa. Ali Bass Reeves ne želi ni čuti. 203 00:25:47,204 --> 00:25:51,057 "Neće biti pravde rulje! Vjerujte zakonu!" 204 00:25:57,089 --> 00:26:00,149 Koje su boje kože ti mještani? 205 00:26:00,884 --> 00:26:03,945 Bijele. -Reci mi... 206 00:26:04,596 --> 00:26:10,076 Što se dogodilo kinu u kojem si stalno gledao taj film 207 00:26:10,561 --> 00:26:13,746 Dok je tvoja mama svirala glasovir? 208 00:26:13,939 --> 00:26:18,584 Što su klanovci i dobri bijeli građani Tulse učinili? 209 00:26:23,449 --> 00:26:25,758 Spalili su ga. 210 00:26:26,243 --> 00:26:31,180 Nećeš dobiti pravdu značkom. Dobit ćeš je tom kukuljicom. 211 00:26:32,124 --> 00:26:36,978 Ako želiš ostati junak, građani moraju misliti da si kao oni. 212 00:26:46,138 --> 00:26:48,489 Siguran si da to želiš? 213 00:26:50,017 --> 00:26:52,243 Siguran sam. 214 00:26:59,958 --> 00:27:02,583 Ne želim zapaliti 215 00:27:02,667 --> 00:27:08,330 svijet 216 00:27:09,708 --> 00:27:14,748 Samo želim započeti... 217 00:27:15,367 --> 00:27:20,391 Počet ću s onim gadom Fredom. Vlasnik je dućana u Queensu. 218 00:27:20,792 --> 00:27:23,644 S razlogom su željeli da ga se klonim. 219 00:27:26,423 --> 00:27:30,943 Mislim da ima veze s poručnikovim upozorenjem. -Čuvaj se Kiklopa. 220 00:27:31,625 --> 00:27:35,875 I to si ti 221 00:27:36,058 --> 00:27:37,985 Čuvaj se Kiklopa. 222 00:27:38,041 --> 00:27:41,208 Nitko drugi neće. 223 00:27:44,083 --> 00:27:46,833 Izgubio sam svaku nadu 224 00:27:46,917 --> 00:27:49,541 Za svjetovna odlikovanja 225 00:27:49,625 --> 00:27:53,416 Samo želim biti onaj koga voliš 226 00:27:55,249 --> 00:27:57,958 I s tvojim priznanjem 227 00:27:58,041 --> 00:28:00,667 Da se osjećaš isto 228 00:28:00,750 --> 00:28:04,333 Postići ću cilj o kojem sanjam 229 00:28:04,416 --> 00:28:06,375 Vjeruj mi 230 00:28:06,458 --> 00:28:10,333 Ne želim zapaliti 231 00:28:10,416 --> 00:28:14,375 svijet ... 232 00:28:16,506 --> 00:28:18,962 Samo želim započeti 233 00:28:18,962 --> 00:28:25,784 Veliki plamen dolje u tvom srcu 234 00:28:30,458 --> 00:28:33,792 Ne želim zapaliti svijet, dušo 235 00:28:35,416 --> 00:28:37,958 Previše te volim 236 00:28:38,999 --> 00:28:41,291 Samo želim započeti 237 00:28:41,375 --> 00:28:46,124 Veliki plamen dolje u tvom srcu 238 00:28:48,333 --> 00:28:51,458 Vidiš li 239 00:28:51,541 --> 00:28:54,500 Duboko u meni... 240 00:28:56,208 --> 00:28:57,999 Ne ne ne! Aah! 241 00:29:00,333 --> 00:29:03,833 I ta jedina želja, si ti 242 00:29:03,917 --> 00:29:08,792 A znam, dušo, to nitko drugi neće učiniti 243 00:29:12,833 --> 00:29:15,625 Izgubio sam svaku nadu 244 00:29:15,708 --> 00:29:18,583 Ili svjetovnu želju. 245 00:29:18,667 --> 00:29:22,083 Samo želim biti onaj koga voliš 246 00:29:24,208 --> 00:29:26,917 I s tvojim priznanjem 247 00:29:26,999 --> 00:29:29,833 Da se osjećaš isto 248 00:29:29,917 --> 00:29:33,583 Postići ću cilj o kojem sanjam 249 00:29:33,667 --> 00:29:35,241 Vjeruj mi 250 00:29:35,259 --> 00:29:37,223 "Mesmerizam za mase" 251 00:29:37,223 --> 00:29:39,875 Ne želim zapaliti 252 00:29:39,958 --> 00:29:42,917 svijet ... 253 00:29:45,833 --> 00:29:49,958 Samo želim započeti 254 00:29:50,999 --> 00:29:55,667 Plamen u tvom srcu 255 00:30:02,166 --> 00:30:04,643 Koji bi kurac ti trebao biti? 256 00:30:45,043 --> 00:30:47,728 Angela? Čuješ li me? 257 00:30:49,714 --> 00:30:52,774 Agentica Blake. Laurie. 258 00:30:55,053 --> 00:30:58,113 Kako da znam čuje li me? 259 00:31:00,516 --> 00:31:06,663 Angela, progutala si smrtonosnu dozu "Nostalgije" i u komi si. 260 00:31:07,440 --> 00:31:10,792 Dali smo ti injekciju adrenalina da te probudimo. 261 00:31:10,985 --> 00:31:16,506 Možda još ne znaš tko si, gdje i kada, ali još si u postaji. 262 00:31:18,659 --> 00:31:21,700 Ne mičeš se, ali oči su ti razrogačene. 263 00:31:22,936 --> 00:31:25,542 Nekako je jezivo. 264 00:31:26,027 --> 00:31:29,046 Ako čuješ što govorim, trepni. 265 00:31:32,033 --> 00:31:34,802 Fino. To je sjajno. 266 00:31:36,538 --> 00:31:40,391 Sa mnom je Cal, tvoj muž. 267 00:31:41,251 --> 00:31:45,229 Pročitat će ti nešto što će ti pomoći da se probudiš. 268 00:31:45,422 --> 00:31:50,234 Inače ćeš se vratiti u prošlost. Trepni ako me još čuješ. 269 00:31:55,390 --> 00:31:59,994 Zoveš se Angela Abar. Rođena si u Saigonu 1976. 270 00:32:01,688 --> 00:32:04,415 Ja sam tvoj muž, Calvin. 271 00:32:04,608 --> 00:32:08,752 Upoznali smo se u Vijetnamu, a sada živimo u Tulsi. 272 00:32:08,945 --> 00:32:13,173 Imamo troje djece: Tophera, Emmu i Rosie. 273 00:32:13,658 --> 00:32:15,801 Sada je 2019. g. 274 00:32:16,286 --> 00:32:19,305 Predsjednik je Robert Redford. 275 00:32:22,208 --> 00:32:26,353 Moraš se vratiti kući. Moraš se probuditi. 276 00:32:28,798 --> 00:32:30,941 Volim te. 277 00:32:31,509 --> 00:32:35,612 Zoveš se Angela Abar. Rođena si u Saigonu 1976. 278 00:32:36,681 --> 00:32:40,743 Imamo troje djece: Tophera, Emmu i Rosie. 279 00:32:41,478 --> 00:32:46,040 Sada je 2019. g. Predsjednik je... -Roosevelt? 280 00:32:46,524 --> 00:32:51,128 Misliš da će nas Roosevelt spasiti? Eleanor, možda. 281 00:32:59,829 --> 00:33:03,682 Dobra večer. Oprostite što gnjavim. Je li vaš muž kod kuće? 282 00:33:06,503 --> 00:33:10,564 Ja sam Nelson Gardner. Zadovoljstvo mi je. 283 00:33:12,676 --> 00:33:16,278 Ovo je moja žena June. -Gđo Reeves. 284 00:33:16,471 --> 00:33:20,032 Možete li nas malo ostaviti? Moramo razgovarati o poslu. 285 00:33:20,433 --> 00:33:22,618 O poslu? 286 00:33:25,146 --> 00:33:27,748 Kako vam mogu pomoći? 287 00:33:31,111 --> 00:33:33,587 Došao sam u ime kostimirana pustolova 288 00:33:33,780 --> 00:33:36,173 Koji se zove Kapetan Metropolis. 289 00:33:36,366 --> 00:33:40,135 Jesi li čuli za njega? - Kostimiran pustolov? -Da. 290 00:33:40,578 --> 00:33:44,139 Bori se protiv zločina pod maskom. To je nova pojava. 291 00:33:44,332 --> 00:33:50,479 Ali brzo napreduje. On to želi iskoristiti i okupiti tim. 292 00:33:51,506 --> 00:33:53,857 Domoljube, junake. 293 00:33:54,384 --> 00:33:57,444 Zovu se Novi minutaši. 294 00:33:58,179 --> 00:34:02,491 Skupina sjajnih momaka, a čak su i dvije dame. 295 00:34:07,731 --> 00:34:11,542 Oprostite, ali ne razumijem kakve to ima veze sa mnom. 296 00:34:11,985 --> 00:34:15,504 Tim je nepotpun bez junaka koji ih je sve nadahnuo. 297 00:34:15,947 --> 00:34:18,257 Bez Kukuljice Pravde. 298 00:34:19,951 --> 00:34:23,095 Kapetan Metropolis majstor je za strategiju. 299 00:34:23,288 --> 00:34:28,517 Usporedio je mjesta pojavljivanja s ophodnjama lokalne policije. 300 00:34:28,710 --> 00:34:31,478 Mislite da je murjak? -Ne. 301 00:34:32,589 --> 00:34:37,067 Mislim da mu murjak daje informacije o zločincima. 302 00:34:38,553 --> 00:34:42,740 Ali vi znate sve o tome jer ste taj murjak vi. 303 00:34:46,770 --> 00:34:49,830 Oprostite. To nije trebala biti šala. 304 00:34:51,483 --> 00:34:54,668 Je li taj strateški velemajstor 305 00:34:54,861 --> 00:34:59,012 Kapetan Metropolis plavokos i visok otprilike kao vi? 306 00:35:02,208 --> 00:35:05,894 Ne znam što želite reći. - Što vam znači riječ Kiklop? 307 00:35:06,295 --> 00:35:08,480 Ne previše. 308 00:35:08,673 --> 00:35:12,901 Je li to zločinačka organizacija koju Kukuljica istražuje? 309 00:35:13,094 --> 00:35:17,406 Ako KKK smatrate zločinačkom organizacijom, onda jest. 310 00:35:17,598 --> 00:35:21,910 I planiraju nešto. - Zvuči kao posao za Minutaše. 311 00:35:24,772 --> 00:35:28,171 Recimo da ga poznajem. Zašto bi vam se pridružio? 312 00:35:28,615 --> 00:35:30,799 Ne bi trebao. 313 00:35:33,745 --> 00:35:38,223 Trebao bi zato što su hrabri ljudi poput njega rijetki. 314 00:35:40,168 --> 00:35:45,105 I zašto bi se borio sam kada može imati pravo drugarstvo? 315 00:35:50,553 --> 00:35:53,113 Predugo sam ostao. 316 00:35:55,016 --> 00:35:58,493 Ali nadam se da doista poznajete Kukuljicu Pravde. 317 00:35:58,686 --> 00:36:02,789 Bar da mu kažete koliko ga Kapetan Metropolis cijeni. 318 00:36:04,275 --> 00:36:07,336 Nešto mi govori da imaju mnogo toga zajedničkoga. 319 00:36:12,200 --> 00:36:16,300 Laku noć. Još jedanput ispričavam se na smetnji. 320 00:36:19,120 --> 00:36:21,221 Sam ću izaći. 321 00:36:27,712 --> 00:36:31,607 Ne. -Da! Da! Da! 322 00:36:47,750 --> 00:36:50,333 Zašto šapućeš... 323 00:36:50,535 --> 00:36:55,472 Kad si znao? -Kad sam znao? Što? 324 00:36:57,250 --> 00:36:59,351 Da sam ja Kukuljica Pravde. 325 00:37:00,920 --> 00:37:03,063 Čim sam te vidio. 326 00:37:04,007 --> 00:37:06,900 Lažeš. Mislio si da je bijelac. 327 00:37:07,385 --> 00:37:11,071 Istina. Dok nisam upoznao tebe. 328 00:37:12,515 --> 00:37:15,117 A tada sam jednostavno znao. 329 00:37:17,145 --> 00:37:21,123 Onda? Hoćeš li nam se pridružiti? 330 00:37:22,734 --> 00:37:25,794 Siguran si da ostali to žele? 331 00:37:26,196 --> 00:37:29,256 Šališ se? Minutaši su oduševljeni. 332 00:37:30,075 --> 00:37:34,511 Borba protiv zločina s Kukuljicom Pravde osobno. 333 00:37:35,330 --> 00:37:39,433 Ti ozakonjuješ cijelu operaciju i svjesni su toga. 334 00:37:41,294 --> 00:37:45,898 Ali ono što ne smiju znati... tvoja je tajna. 335 00:37:48,259 --> 00:37:52,446 Neki od njih nisu... snošljivi kao ja. 336 00:37:55,433 --> 00:37:58,327 Moraš stalno biti maskiran. 337 00:37:58,520 --> 00:38:01,664 Stalno nosi šminku i kukuljicu. 338 00:38:06,569 --> 00:38:11,507 Mislio sam da bismo idući put mogli pokušati nešto. 339 00:38:16,288 --> 00:38:19,807 Ja nosim svoju, a ti svoju. 340 00:38:21,958 --> 00:38:24,583 I svi će to znati, jer si to rekla 341 00:38:24,667 --> 00:38:28,124 kao grana na vjetru, o da, jesi 342 00:38:28,208 --> 00:38:31,291 Rekla si mi već jednom... 343 00:38:31,386 --> 00:38:35,864 Šteta... što ostali ne smiju vidjeti kako si lijep. 344 00:38:39,333 --> 00:38:42,708 Zašto su sve stare stvari... 345 00:38:42,814 --> 00:38:45,536 Što je? -Ništa. 346 00:38:47,480 --> 00:38:52,547 On je. Kapetana Plavušana i njegov tim nije briga za tebe. 347 00:38:53,615 --> 00:38:57,510 Samo što možeš učiniti za njih. - Ne mogu sam protiv Kiklopa. 348 00:38:57,703 --> 00:39:01,305 Ja sam tvoj tim. - Jesi, ali trebam i njih. 349 00:39:03,083 --> 00:39:07,186 Govori mi o onome kad si me prvi put vidio. -Ne opet. 350 00:39:07,546 --> 00:39:09,689 Reci mi. 351 00:39:15,012 --> 00:39:19,240 Probudio sam se u visokoj travi... 352 00:39:21,226 --> 00:39:25,830 Kod razbijena auta, a u daljini je gorjela Tulsa. 353 00:39:28,400 --> 00:39:32,712 Mislio sam da sam jedini živ na cijelom svijetu. 354 00:39:33,530 --> 00:39:37,425 Zatim sam čuo plač pa sam krenuo prema njemu. 355 00:39:40,621 --> 00:39:45,391 Našao sam bebu zamotanu u američku zastavu i podigao je. 356 00:39:46,960 --> 00:39:50,855 I rekao sam: "Dobro si." 357 00:39:52,591 --> 00:39:55,318 I prestala je plakati. 358 00:39:56,887 --> 00:39:58,988 Ti si prestala plakati. 359 00:40:00,099 --> 00:40:03,159 Ne tjeraj me da opet počnem. 360 00:40:04,228 --> 00:40:07,289 Neću. -Dobro. 361 00:40:10,819 --> 00:40:13,337 Zato što sam trudna. 362 00:40:25,708 --> 00:40:28,458 Nas troje 363 00:40:28,541 --> 00:40:31,208 Smo sami 364 00:40:32,208 --> 00:40:35,875 Živjeli od sjećanja 365 00:40:37,375 --> 00:40:40,166 Moj eho 366 00:40:40,249 --> 00:40:43,041 Moja sjena 367 00:40:43,124 --> 00:40:45,885 I ja 368 00:40:45,885 --> 00:40:47,754 "Nacisti u Long Islandu" 369 00:40:47,754 --> 00:40:49,511 "Skup 22.000 nacista u Madison Square Gardenu" 370 00:40:49,600 --> 00:40:51,792 Nas troje, nismo u gužvi 371 00:40:55,667 --> 00:40:59,375 Nismo ni u društvu 372 00:41:00,999 --> 00:41:02,999 Moj eho... 373 00:41:03,955 --> 00:41:08,642 Kapetane Metropolis! Možete li nam nešto reći o Kukuljici Pravde? 374 00:41:08,835 --> 00:41:12,479 Minutaši ne bi bili ništa bez čovjeka koji nas je nadahnuo. 375 00:41:12,672 --> 00:41:16,817 Pozdravite našega novog člana - Kukuljicu Pravde! 376 00:41:17,385 --> 00:41:20,487 Što kažete na glasine da je vaša snaga natprirodna, 377 00:41:20,680 --> 00:41:23,240 Kao u junaka u stripovima? 378 00:41:23,433 --> 00:41:28,602 Ja sam samo čovjek. -Kakvim ćete se sada zločinima baviti? 379 00:41:30,171 --> 00:41:34,158 Mislim da u gradu postoji golema i podmukla urota. 380 00:41:34,852 --> 00:41:37,912 I imam dokaze o tajnom planu... 381 00:41:38,480 --> 00:41:42,625 Novi zločinački šef koji sebe zove Moloh veličanstveni. 382 00:41:42,818 --> 00:41:46,879 Kani iskoristiti energiju Sunca za smrtonosno solarno oružje 383 00:41:47,072 --> 00:41:50,216 Koje prijeti svim stanovnicima New Yorka. 384 00:41:50,784 --> 00:41:54,595 Sad se ispričavamo. Minutaši moraju ići spasiti grad. 385 00:41:54,997 --> 00:41:59,162 Ali prvo o vašoj ušteđevini u Nacionalnoj banci. 386 00:42:00,732 --> 00:42:03,000 Hoćete li doći na otvorenje? 387 00:42:04,041 --> 00:42:05,699 Nas troje 388 00:42:07,299 --> 00:42:08,506 Smo sami 389 00:42:10,432 --> 00:42:14,133 Živjeli od sjećanja 390 00:42:14,136 --> 00:42:16,204 To je moj eho 391 00:42:18,741 --> 00:42:20,299 Moja sjena 392 00:42:20,500 --> 00:42:22,625 I ja 393 00:42:26,667 --> 00:42:28,958 Nas troje 394 00:42:29,041 --> 00:42:31,958 Nismo u gužvi 395 00:42:32,041 --> 00:42:34,208 Činjenica je 396 00:42:34,291 --> 00:42:36,458 Nismo ni društvo 397 00:42:38,166 --> 00:42:40,833 To je moj eho 398 00:42:42,750 --> 00:42:44,917 Moja sjena 399 00:42:44,999 --> 00:42:47,124 I ja 400 00:42:48,833 --> 00:42:51,833 Znaš da sam se pitao 401 00:42:51,917 --> 00:42:54,625 Što je dobro od mjesečine? 402 00:42:55,541 --> 00:42:57,789 Te srebrene mjesečine! 403 00:42:57,999 --> 00:43:01,541 To osvjetljava, put prema gore 404 00:43:03,583 --> 00:43:05,792 Da, hodamo sa svojom sjenom 405 00:43:07,291 --> 00:43:10,083 Razgovaramo sa svojim ehom 406 00:43:10,166 --> 00:43:13,667 Ali gdje je ta galija koju volim 407 00:43:15,291 --> 00:43:18,124 Nas troje 408 00:43:18,208 --> 00:43:20,875 Čekat ćemo te 409 00:43:22,208 --> 00:43:25,875 Sve do vječnosti 410 00:43:27,708 --> 00:43:30,708 Moj eho 411 00:43:30,792 --> 00:43:33,708 Moja sjena 412 00:43:33,792 --> 00:43:37,166 I ja 413 00:43:43,921 --> 00:43:48,150 "Crnac linčovan" "Viđen na skupu Klana" 414 00:44:10,145 --> 00:44:12,996 Reevese! Bilo je i vrijeme. -Što se dogodilo? 415 00:44:13,189 --> 00:44:17,084 Što se uvijek dogodi kad je puno životinja u istom kavezu. 416 00:44:17,485 --> 00:44:20,587 Uđi. Trebamo nekoga tko zna njihov jezik. 417 00:45:03,865 --> 00:45:06,258 Kako se zoveš? -Lorna. 418 00:45:06,951 --> 00:45:10,888 Ja sam policajac Reeves. Možeš li mi reći što se dogodilo? 419 00:45:11,289 --> 00:45:14,933 Ne znam... Ne mogu... 420 00:45:16,544 --> 00:45:18,937 Kad je film počeo... 421 00:45:20,423 --> 00:45:23,483 Nešto je treperilo... 422 00:45:24,385 --> 00:45:29,698 Jarko svjetlo palilo se i gasilo. Kao da u dvorani sijevaju munje. 423 00:45:30,517 --> 00:45:35,537 Čula sam glas u glavi... Rekao mi je da moram 424 00:45:36,648 --> 00:45:41,252 Nauditi ljudima... I mislim da možda jesam. 425 00:45:46,492 --> 00:45:49,219 Čula sam glas u glavi. 426 00:45:57,294 --> 00:45:59,479 Čuvaj se Kiklopa. 427 00:46:01,298 --> 00:46:05,944 Glas... u glavi... glas... 428 00:46:10,307 --> 00:46:13,493 Znam njihov plan. Moraš odmah doći. 429 00:46:14,228 --> 00:46:18,665 Kamo? -Meatpacking District. Izbio je nered u kinu. 430 00:46:18,858 --> 00:46:22,585 Kiklop kinoprojektorima okreće crnce jedne protiv drugih. 431 00:46:22,778 --> 00:46:25,088 Pratio sam ih do skladišta. 432 00:46:25,489 --> 00:46:29,008 To je ona tvoja golema i podmukla urota? 433 00:46:29,618 --> 00:46:32,679 Williame, ti bi najbolje trebao znati 434 00:46:32,872 --> 00:46:36,808 Da stanovnici Harlema sami stvaraju nerede. 435 00:46:37,001 --> 00:46:39,310 Ne, ne! Ovo je stvarno! 436 00:46:39,712 --> 00:46:42,397 Nekakav mesmerizam. 437 00:46:43,716 --> 00:46:47,485 Knjiga koju sam našao... Kiklop je... 438 00:46:47,678 --> 00:46:49,863 Da, da, Kiklop, Kiklop... 439 00:46:50,055 --> 00:46:54,117 Blagi Bože! Klan rabi kontrolu uma? 440 00:46:55,227 --> 00:46:59,732 Znaš li koliko to suludo zvuči? Jesi li pio? 441 00:47:00,801 --> 00:47:04,487 Nisam. -Možda bi trebao. 442 00:47:04,846 --> 00:47:09,410 Dođi. Donesi svoj crveni dosje pa... -Ne želim doći. 443 00:47:09,603 --> 00:47:13,623 Ti trebaš okupiti ostale, doći i pomoći mi. 444 00:47:14,274 --> 00:47:17,377 Rekao si da ćeš mi pomoći. 445 00:47:17,569 --> 00:47:22,298 Žao mi je, ali Minutaši se ne bave takvim stvarima. 446 00:47:23,367 --> 00:47:27,428 Crne nerede morat ćeš rješavati sam. 447 00:47:28,330 --> 00:47:32,141 Ako se predomisliš, rado bih te vidio. 448 00:47:37,381 --> 00:47:39,482 Isuse... 449 00:47:45,931 --> 00:47:48,116 Gadan dan, ha? 450 00:47:51,020 --> 00:47:53,538 Što radiš ovdje, kompa? 451 00:47:54,106 --> 00:47:58,000 Znam sve murjake ovdje, a ti nisi jedan od njih. 452 00:47:58,944 --> 00:48:02,714 Ah, znam što tražiš. 453 00:48:04,575 --> 00:48:06,884 Besplatne odreske. 454 00:48:07,786 --> 00:48:13,176 Svaki plavac koji riskira život zaslužuje malo zahvalnosti. 455 00:48:14,120 --> 00:48:19,642 Hajdemo u skladište. Dat ću ti najbolji komad da odneseš ženi. 456 00:48:21,461 --> 00:48:26,190 Ali ti vjerojatno imaš dovoljan komad mesa za nju, ha? 457 00:48:31,889 --> 00:48:35,616 Je li ovo vaše skladište? -Nego što. 458 00:48:37,895 --> 00:48:40,413 Poznajemo li se? 459 00:48:41,940 --> 00:48:46,085 Nemoj se ljutiti, ali vi mi kmice svi isto izgle... 460 00:49:29,541 --> 00:49:33,083 Pitali su me kako znam 461 00:49:34,875 --> 00:49:37,249 Da je moja prava ljubav bila istinska 462 00:49:42,083 --> 00:49:46,750 Naravno, odgovorila sam 463 00:49:46,833 --> 00:49:50,291 Nešto ovdje unutra 464 00:49:50,375 --> 00:49:54,041 Ne može se odbiti 465 00:49:58,300 --> 00:50:01,396 Rekao si nešto .... 466 00:50:01,396 --> 00:50:02,820 -Ne! Ne! 467 00:50:03,416 --> 00:50:08,927 Svi koji vole slijepi su 468 00:50:09,458 --> 00:50:12,875 Kad vam srce zapale... 469 00:50:13,031 --> 00:50:17,426 Udaraj sebe, opet i opet. 470 00:50:18,370 --> 00:50:22,431 Svi su crnci tvoji neprijatelji. 471 00:50:23,584 --> 00:50:26,394 Napadaj ih! 472 00:50:26,587 --> 00:50:30,690 Nemoj nauditi nijednom bijelom muškarcu, ženi ili djetetu. 473 00:50:32,050 --> 00:50:35,069 Samo jedni drugima. 474 00:50:35,637 --> 00:50:39,907 Bori se žestoko! Mrzi ih! 475 00:50:40,934 --> 00:50:44,704 Nemoj prestati dok ti ruke ne budu krvave! 476 00:50:46,565 --> 00:50:50,084 A zatim... udaraj sebe. 477 00:50:51,528 --> 00:50:55,089 Opet i opet... -Sranje. -I opet. 478 00:50:56,208 --> 00:50:59,416 Suze koje ne mogu sakriti 479 00:51:02,291 --> 00:51:05,833 Dakle, smiješim se i kažem 480 00:51:17,792 --> 00:51:20,124 Da sam ih prevarila 481 00:51:20,208 --> 00:51:22,458 I veselo sam se nasmijala 482 00:51:22,541 --> 00:51:26,625 Da pomisle da mogu sumnjati u moju ljubav 483 00:51:28,917 --> 00:51:30,750 Čak i danas 484 00:51:30,833 --> 00:51:33,833 Kad je moja je ljubav daleko. 485 00:51:33,857 --> 00:51:39,730 Ja sam i dalje sa njom, moja ljubav 486 00:51:40,833 --> 00:51:42,291 Sada 487 00:51:42,375 --> 00:51:45,667 Moji prijatelji nasmijani hodaju 488 00:51:45,750 --> 00:51:51,593 Suze koje ne mogu sakriti 489 00:51:52,416 --> 00:51:55,625 Dakle, smiješim se i kažem 490 00:51:56,917 --> 00:52:00,833 Kad umre lijep plamen 491 00:52:01,708 --> 00:52:04,166 Dim 492 00:52:04,249 --> 00:52:08,208 Ulazi u vaše oči 493 00:52:49,855 --> 00:52:52,873 Ja sam kao ti. -Ne. 494 00:52:54,234 --> 00:52:56,419 Ne! Ne! 495 00:53:01,074 --> 00:53:04,135 Tata, molim te! Prestani! 496 00:53:06,205 --> 00:53:08,848 Ne, ne, ne... -Dosta! 497 00:53:13,629 --> 00:53:15,938 Marcus je... 498 00:53:17,299 --> 00:53:20,943 Samo sam htio skinuti. - Nikada to ne možeš skinuti. 499 00:53:21,136 --> 00:53:23,446 Nije istina! Mogu! -Ne možeš! 500 00:53:23,639 --> 00:53:27,700 Moraš se skrivati da ne vidiš što si postao! -Još sam ja. 501 00:53:27,893 --> 00:53:30,953 Koji ja? Nismo to trebali učiniti. 502 00:53:31,939 --> 00:53:35,833 Mislila sam da ćeš se riješiti onoga u sebi, ali nisi se riješio. 503 00:53:36,735 --> 00:53:38,878 Samo si to hranio. 504 00:53:40,197 --> 00:53:44,050 Moramo kući. Moramo se vratiti u Tulsu. -Ne! 505 00:53:45,202 --> 00:53:47,470 Neću se vratiti onamo. 506 00:53:47,871 --> 00:53:50,056 Nisam mislila na tebe. 507 00:55:23,238 --> 00:55:26,215 Ovamo. Samo guraj. 508 00:55:26,742 --> 00:55:31,137 Učinit ćeš sve što ti kažem. Jasno? -Jasno. 509 00:55:39,004 --> 00:55:43,900 - Sad možeš stati. - Što se događa? Tko si ti? 510 00:55:46,261 --> 00:55:50,990 Pravda. -Što god mislio da sam skrivio, ne razumiješ. 511 00:55:53,102 --> 00:55:55,828 Pokušavam vam pomoći. 512 00:55:56,522 --> 00:55:59,540 Ne znaš što se ovdje zbilja događa. 513 00:56:03,612 --> 00:56:06,672 Držiš klanovski ogrtač u ormaru. 514 00:56:08,993 --> 00:56:13,680 Djedov je. Imam ga pravo čuvati. To je moja baština. 515 00:56:16,625 --> 00:56:21,229 Ako se tako ponosiš svojom baštinom, zašto ga skrivaš? 516 00:56:27,011 --> 00:56:29,445 Ne poznaješ me, stari. 517 00:56:34,226 --> 00:56:36,327 O, da. 518 00:56:38,188 --> 00:56:40,373 Poznajem te. 519 00:56:46,613 --> 00:56:48,798 Dobro. 520 00:56:50,743 --> 00:56:53,302 Sad se možeš objesiti. 521 00:57:25,416 --> 00:57:28,083 Nekada 522 00:57:28,166 --> 00:57:33,958 Na način na koji je to nekada bilo 523 00:57:36,833 --> 00:57:38,166 Zvijezde 524 00:57:38,249 --> 00:57:41,667 Bi osvijetlile naš put 525 00:57:41,750 --> 00:57:45,083 Da bismo vidjeli 526 00:57:59,958 --> 00:58:05,249 I ja uvijek pazim 527 00:58:05,333 --> 00:58:09,041 na tebe 528 00:58:11,667 --> 00:58:15,708 Držim te u mom zagrljaju 529 00:58:16,792 --> 00:58:20,917 Sve je na svom mjestu 530 00:58:21,344 --> 00:58:24,904 Odora koju čovjek nosi promijeni ga. 531 00:58:26,807 --> 00:58:29,868 Neće biti pravde rulje! 532 00:58:30,436 --> 00:58:34,623 Otkrije se i to je Bass Reeves. Vjeruj zakonu. 533 00:58:34,815 --> 00:58:38,460 Minutaši ne bi bili ništa bez čovjeka koji nas je nadahnuo. 534 00:58:42,990 --> 00:58:47,093 Ti si jako gnjevan, Williame Reevese. 535 00:58:47,286 --> 00:58:52,349 Kloni se Tulse, Wille Reevese. Kloni se mene i svoga sina. 536 00:58:53,793 --> 00:58:57,687 Za tebe... mi ne postojimo. 537 00:59:02,051 --> 00:59:04,444 Nalik je na tebe. 538 00:59:09,934 --> 00:59:12,535 Odvest ću te kući, dušo. 539 00:59:19,661 --> 00:59:29,661 Fixed by: BOTANICMAN 540 00:59:29,662 --> 00:59:31,846 Oh, zdravo. 541 00:59:37,545 --> 00:59:39,813 Sretan ti povratak. 542 00:59:46,875 --> 00:59:50,291 Živim u prošlosti, 543 00:59:52,124 --> 00:59:56,041 Sa boljom stranom mog uma 544 00:59:59,041 --> 01:00:03,667 Sve što ona kaže 545 01:00:10,999 --> 01:00:14,541 Živim u prošlosti, 546 01:00:16,500 --> 01:00:20,500 Sa boljom stranom mog uma 547 01:00:23,500 --> 01:00:26,667 Sve što ona kaže 548 01:00:53,750 --> 01:00:56,875 Sada sam slobodan 549 01:00:56,958 --> 01:00:59,667 I tako je fino 550 01:00:59,750 --> 01:01:02,792 Uz sav teret duga 551 01:01:02,875 --> 01:01:05,958 I neću ga dijeliti 552 01:01:06,041 --> 01:01:09,291 Ali ne 553 01:01:09,375 --> 01:01:12,375 Zauvijek do prošlost 554 01:01:12,458 --> 01:01:15,750 A tamo kuda ideš 555 01:01:15,833 --> 01:01:18,792 Pazit ću te 556 01:01:35,249 --> 01:01:38,416 Živim u prošlosti, 557 01:01:40,667 --> 01:01:44,583 Sa boljom stranom mog uma 558 01:01:47,583 --> 01:01:51,291 Sve što ona kaže