1 00:01:16,483 --> 00:01:19,585 ČUVARI 2 00:01:22,823 --> 00:01:26,634 Od skromna djetinjstva puna progona u nacističkoj Njemačkoj 3 00:01:26,827 --> 00:01:29,011 Do obala New Yorka, 4 00:01:29,204 --> 00:01:34,142 Jedan malen dječak u zbijenoj gomili što disat ište slobodno, 5 00:01:34,334 --> 00:01:39,814 Jon Osterman nadišao je bol, patnju, čak i samu smrt 6 00:01:40,007 --> 00:01:43,943 Da bi stvorio život kakav povijest nikada nije vidjela. 7 00:01:44,136 --> 00:01:47,113 Za neke je imigrantski sin siromašna urara 8 00:01:47,306 --> 00:01:50,366 Bio ispunjenje američkoga sna. 9 00:01:50,559 --> 00:01:55,413 Drugima je prvi nadčovjek na svijetu bio otrovna noćna mora. 10 00:01:56,148 --> 00:02:00,918 Jon Osterman ušao je u komoru intrinsičnoga polja po curin sat, 11 00:02:01,570 --> 00:02:07,258 Ali izašao je besmrtan bog na kojeg prolazak vremena ne djeluje. 12 00:02:08,368 --> 00:02:10,887 Ta žrtva atomske nesreće 13 00:02:11,079 --> 00:02:14,223 Zauvijek će promijeniti povijest čovječanstva 14 00:02:14,416 --> 00:02:19,604 Stvarajući nevjerojatna nova čudesa, a zatim... Vijetnam. 15 00:02:20,422 --> 00:02:24,025 Je li on bio junak koji je sam dobio rat 16 00:02:24,218 --> 00:02:27,028 I svojoj zemlji donio 51. saveznu državu? 17 00:02:27,221 --> 00:02:32,783 Ili je bio hladni osvajač koji je uništio cijelu jednu kulturu? 18 00:02:33,644 --> 00:02:38,664 I zato se, kao Vijetkong kojeg je porazio desetljeće prije, povukao. 19 00:02:39,733 --> 00:02:42,460 U idućih deset sati istraživat ćemo baštinu 20 00:02:42,653 --> 00:02:45,505 Toga čovjeka koji je doslovno sam sebe stvorio 21 00:02:45,697 --> 00:02:50,218 Kako bismo shvatili zašto je bio ovdje... i zašto je otišao. 22 00:03:01,672 --> 00:03:03,981 "Sestra Noć" 23 00:03:05,893 --> 00:03:15,893 Fixed by: BOTANICMAN 24 00:03:15,894 --> 00:03:18,412 Neće ti dati da to gledaš. 25 00:03:18,897 --> 00:03:21,207 Uzet ćete moj novac? 26 00:03:22,401 --> 00:03:25,461 Bit ću ovdje kada budeš vraćala kasetu. 27 00:04:06,779 --> 00:04:10,256 "Gotovo vjersko strahopoštovanje" 28 00:04:31,720 --> 00:04:33,863 Pokaži mi. 29 00:04:37,309 --> 00:04:41,037 Rekao sam ti da će pokušati. - Jesi. -Dajte da ga gledam! 30 00:04:41,438 --> 00:04:44,332 Što smo rekli prošlog tjedna? I pretprošlog? 31 00:04:44,525 --> 00:04:47,043 Da moram čekati da odrastem. 32 00:04:50,656 --> 00:04:55,510 Maskirani su ljudi opasni. I treba ih se bojati. -Zašto? 33 00:04:58,122 --> 00:05:00,306 Skrivaju nešto. 34 00:05:02,626 --> 00:05:06,938 To je izmišljeno, tata. - Dok ne postane stvarno. 35 00:05:08,340 --> 00:05:11,692 Kada budeš starija, znat ćeš razlikovati. 36 00:05:12,219 --> 00:05:16,823 A dotad vrati ovo, a mama i ja kupit ćemo ti mjesečeve kolače. 37 00:05:17,850 --> 00:05:20,076 Može? -Može. 38 00:06:12,696 --> 00:06:14,839 Sve će biti u redu. 39 00:06:15,783 --> 00:06:17,925 Idemo odmah za tobom. 40 00:06:23,999 --> 00:06:26,225 Smrt osvajačima! 41 00:07:01,662 --> 00:07:05,765 Zar ste opet pali iz kreveta? -Što se dogodilo? 42 00:07:06,625 --> 00:07:10,728 Vjerojatno se ne sjećate da ste me to već pet puta pitali. 43 00:07:12,172 --> 00:07:17,235 Rado ću vam ponoviti. Pamćenje vam je malo... razbijena. 44 00:07:19,096 --> 00:07:22,949 Progutali ste cijelu bočicu tuđe "Nostalgije". 45 00:07:24,476 --> 00:07:30,373 Sad obično pitate kako ste iz ćelije dospjeli ovamo, k meni. 46 00:07:32,109 --> 00:07:34,752 Budući da ste predozirali mojim lijekom, 47 00:07:34,945 --> 00:07:38,339 Agentica Blake pitala me mogu li vam spasiti život. 48 00:07:38,824 --> 00:07:42,510 I evo vas ovdje, gdje vam spašavam život. 49 00:07:51,587 --> 00:07:54,355 Ne dirajte. To je terapija. 50 00:07:57,176 --> 00:08:01,070 A sada pitate: "Kakva terapija?" 51 00:08:02,848 --> 00:08:06,325 Pa vam dam injekciju objašnjenja. -Čekajte! Što...? 52 00:08:12,983 --> 00:08:15,543 Dakle, uzeli ste tuđu "Nostalgiju". 53 00:08:16,612 --> 00:08:19,130 Nemojte paničariti. Možemo vam pomoći. 54 00:08:19,323 --> 00:08:23,759 "Mnemodijaliza", lijek koji proizvodi "Trieu Pharmaceuticals". 55 00:08:25,621 --> 00:08:29,140 Sada su vam tuđa sjećanja upala u mozak. 56 00:08:30,250 --> 00:08:33,561 Konsolidirala su se u neuralne mreže 57 00:08:33,754 --> 00:08:35,938 Blokiraju postojeće putove 58 00:08:36,131 --> 00:08:38,774 I prijete višim kognitivnim funkcijama. 59 00:08:38,967 --> 00:08:42,862 Taj proces zovemo najezda prisjećanja. 60 00:08:43,931 --> 00:08:47,450 Jedini je lijek za najezdu pozvati dobra istrebljivača. 61 00:08:47,643 --> 00:08:49,827 Zato pođimo unutra i prskajmo! 62 00:08:50,020 --> 00:08:52,914 Zasićujemo mozak cerebrospinalnim likvorom 63 00:08:53,107 --> 00:08:57,210 Koji daje prirodni davatelj i ispiremo "Nostalgiju" iz korteksa. 64 00:08:57,402 --> 00:09:00,046 Postupak je osjetljiv i donekle dosadan. 65 00:09:00,239 --> 00:09:04,383 Pokušajte meditirati ili čitati dobru knjigu. 66 00:09:06,203 --> 00:09:11,349 Hvala što ste nam povjerili svoje najdragocjenije vlasništvo: um. 67 00:09:12,126 --> 00:09:15,186 Zbogom i ugodan vam povratak u svijest. 68 00:09:22,219 --> 00:09:24,570 Je li bilo poučno? 69 00:09:25,639 --> 00:09:29,742 Da to više nikada niste učinili! - To ste rekli i prošli put. 70 00:09:33,814 --> 00:09:38,000 Cijev je spojena s prirodnim davateljem? 71 00:09:39,653 --> 00:09:41,796 Tako je. 72 00:09:43,323 --> 00:09:45,508 Moj djed. 73 00:09:51,832 --> 00:09:55,768 Što se događa? - Nuspojava terapije. 74 00:09:55,961 --> 00:10:00,064 Vaš je djed imao bolna sjećanja. Sad izlaze iz vas. 75 00:10:03,427 --> 00:10:05,611 Moram razgovarati s njim. 76 00:10:06,054 --> 00:10:08,406 Protekla dva dana bili ste on. 77 00:10:08,891 --> 00:10:11,659 Doticaj sada nije pametan. Zao mi je. 78 00:10:13,228 --> 00:10:16,581 Ali ne biste znali gdje on završava, a vi počinjete. 79 00:10:17,691 --> 00:10:20,626 Kako vas terapija čisti od djedovih sjećanja, 80 00:10:20,819 --> 00:10:24,672 Mogli biste opet iskusiti svoja, živo i bez upozorenja. 81 00:10:25,282 --> 00:10:28,342 Smijem li pitati što vas je srušilo iz kreveta? 82 00:10:35,709 --> 00:10:39,979 Bila je to proslava moga desetog rođendana. 83 00:10:43,050 --> 00:10:45,735 A mama i tata darovali su mi ponija. 84 00:10:52,059 --> 00:10:56,078 Dobro jutro. Ostalo je još 12 h do uključenja Milenijskoga sata. 85 00:10:56,271 --> 00:10:59,332 Sve osoblje neka dođe na zadana mjesta. 86 00:11:07,074 --> 00:11:10,676 Je li još unutra? -Ne bismo bili ovdje da nije. 87 00:11:11,620 --> 00:11:13,971 Zašto ne uđete? -Idi kući, Cale. 88 00:11:32,558 --> 00:11:34,784 Oprostite... 89 00:11:35,185 --> 00:11:39,288 Želim vidjeti svoju ženu. Nazivao sam vas, ali nitko se ne javlja. 90 00:11:40,816 --> 00:11:43,251 Da. Naravno. 91 00:11:48,157 --> 00:11:50,508 Pomaknite se, molim. 92 00:12:02,045 --> 00:12:06,232 Dobro jutro, g. Abar. Ja sam Bian. Dobro me vidite i čujete? 93 00:12:07,176 --> 00:12:10,403 Da. -Razumijem da želite vidjeti svoju ženu. 94 00:12:11,764 --> 00:12:14,240 Nažalost, trenutak je najnezgodniji. 95 00:12:14,433 --> 00:12:17,410 Pripremamo se za uključenje Milenijskoga sata. 96 00:12:17,603 --> 00:12:20,705 Ne smijemo puštati neovlašteno osoblje. 97 00:12:21,231 --> 00:12:23,958 Je li ona dobro? -Naravno. 98 00:12:24,359 --> 00:12:27,670 Sad se odmara i sjajno reagira na terapiju 99 00:12:28,071 --> 00:12:30,465 Kojom je moja majka liječi. 100 00:12:30,657 --> 00:12:32,842 Mogu li razgovarati s njom? 101 00:12:33,035 --> 00:12:35,261 Nažalost, ne možete. 102 00:12:39,583 --> 00:12:41,893 Gdje je agentica Blake? 103 00:12:42,669 --> 00:12:45,313 Pridružio sam se neprijatelju. 104 00:12:45,839 --> 00:12:49,775 Gradska policija gazi naše ljude... 105 00:12:52,846 --> 00:12:55,406 Čuvaj se Kiklopa... 106 00:12:57,434 --> 00:13:02,413 Filmski projektori... Kiklop rabi nekakav mesmerizam... 107 00:13:05,234 --> 00:13:08,336 Sad se možeš objesiti. 108 00:13:10,864 --> 00:13:13,174 Agentice Blake? Čujete li me? 109 00:13:14,076 --> 00:13:17,178 Agentice Blake, javite se! -Što je, Petey? 110 00:13:17,621 --> 00:13:21,641 Sjećate se kad ste mi rekli da odem u kuću detektiva Tillmana, 111 00:13:21,834 --> 00:13:27,438 Zrcala, zato što vam je čudno što je cinkao detektivku Abar 112 00:13:27,631 --> 00:13:31,234 Pa ste mislili da radi za Sedmu konjaničku? 113 00:13:31,593 --> 00:13:35,571 Da, sjećam se, kao da sam ti sve to doslovno tako rekla. 114 00:13:35,973 --> 00:13:39,742 Uglavnom, prilično sam siguran da ne radi za njih. 115 00:13:40,269 --> 00:13:45,081 Zato što su petorica njihovih ovdje i krajnje su mrtvi. 116 00:13:46,608 --> 00:13:51,254 Siguran si da su iz Konjaničke? - Da, svi nose Rorschachove maske. 117 00:13:52,114 --> 00:13:54,674 Zapravo, jedan ne nosi. 118 00:13:55,534 --> 00:13:58,594 A gdje je Ogledalce? -Nije ovdje. 119 00:14:00,456 --> 00:14:04,725 Čudno je što je murjak, a nije ovo prijavio, ha? 120 00:14:06,670 --> 00:14:09,063 Da Ja OVO prijavim? 121 00:14:10,132 --> 00:14:14,277 Nemoj. Ostani gdje jesi, a ja dolazim čim završim s ovime. 122 00:14:15,262 --> 00:14:17,405 S čime? 123 00:14:19,683 --> 00:14:22,451 Agentice Blake? Halo? 124 00:14:32,946 --> 00:14:36,632 Agentice Blaise. - Gđo Crawford. Živjeli. 125 00:14:37,993 --> 00:14:41,762 Jeste li za čaj? - Ne, hvala, ne treba. 126 00:14:42,164 --> 00:14:45,850 Sigurno? Sjednite. Mogu skuhati kavu... 127 00:14:46,043 --> 00:14:49,103 Znam tko je ubio vašega muža. 128 00:14:50,506 --> 00:14:52,732 Molim? 129 00:14:52,925 --> 00:14:57,320 Zove se Will Reeves. Bio je policajac u New Yorku u 40-ima. 130 00:14:58,347 --> 00:15:00,656 Potječe iz Tulse. 131 00:15:01,100 --> 00:15:03,910 On je djed Angele Abar. 132 00:15:05,687 --> 00:15:09,665 Ne razumijem. Angela je rekla da nema rođaka. 133 00:15:11,318 --> 00:15:15,797 Svi imamo rođake. Samo što o nekima ne razgovaramo. 134 00:15:16,657 --> 00:15:19,717 Zašto bi taj čovjek želio ubiti Judda? 135 00:15:20,285 --> 00:15:22,970 Odavde postaje čudno. 136 00:15:23,789 --> 00:15:27,934 Angela se predozirala djedovom "Nostalgijom". 137 00:15:28,127 --> 00:15:31,354 Dok nije bila pri sebi, govorila je. Puno. 138 00:15:32,339 --> 00:15:35,983 Kao da je govorila starčevim glasom, živjela njegov život. 139 00:15:36,176 --> 00:15:38,945 Sve sam snimila, ako želite poslušati. 140 00:15:39,430 --> 00:15:42,156 Kao što sam rekla, čudno je. 141 00:15:42,599 --> 00:15:46,911 Ispalo je da je Will Reeves bio Kukuljica Pravde. 142 00:15:49,273 --> 00:15:52,083 Prvi maskirani osvetnik. 143 00:15:53,277 --> 00:15:55,545 I bio je crnac. 144 00:15:56,655 --> 00:15:59,090 On je nadahnuo dva naraštaja junaka. 145 00:15:59,283 --> 00:16:01,634 Uključujući moje roditelje i mene. 146 00:16:01,827 --> 00:16:04,178 Ali morao je skrivati tko je. 147 00:16:04,371 --> 00:16:09,684 Bijelci s maskama junaci su, ali crnci s maskama... strašni. 148 00:16:12,212 --> 00:16:16,315 Hvala Bogu što su se vremena promijenila. -Da, hvala Bogu. 149 00:16:16,884 --> 00:16:21,279 Ali dok je proživljavala djedova sjećanja, 150 00:16:21,680 --> 00:16:26,075 Angela je stalno ponavljala jednu riječ. Kiklop. 151 00:16:27,811 --> 00:16:30,037 Trebala bih znati što je to? 152 00:16:30,230 --> 00:16:34,208 Nekoć je bio rasistički kult zapaljen za kontrolu uma. 153 00:16:34,610 --> 00:16:37,503 Reeves je... -Kontrolu uma? -Da, znam, znam. 154 00:16:37,696 --> 00:16:40,715 Ovo će vas možda šokirati, 155 00:16:40,908 --> 00:16:44,802 Ali mislim da je Reeves vjerovao da je vaš muž bio u Kiklopu 156 00:16:44,995 --> 00:16:48,222 I da ga je zato ubio. 157 00:16:49,625 --> 00:16:52,393 A što vi vjerujete? 158 00:16:54,171 --> 00:16:58,149 Ne bih radila svoj posao kada ne bih bar pomislila 159 00:16:58,342 --> 00:17:02,445 Da je šef policije u Tulsi potajni bijeli rasist. 160 00:17:04,014 --> 00:17:08,367 Pa se čovjek onda zapita o njegovim prijateljima. 161 00:17:08,936 --> 00:17:11,329 Poput Joea Keenea. 162 00:17:11,814 --> 00:17:16,501 Što ako je Sedma konjanička samo Kiklop s novim nazivom? 163 00:17:16,985 --> 00:17:21,506 Što ako ih je senator Joe iskoristio da pobiju policajce 164 00:17:21,698 --> 00:17:24,217 Pa da svim murjacima da maske... 165 00:17:24,420 --> 00:17:27,939 I uskoro više nitko ne zna tko su pozitivci, a tko negativci 166 00:17:28,132 --> 00:17:30,900 Zato što svi skrivaju lice i prisežu odanost 167 00:17:31,093 --> 00:17:35,488 Svom novoizabranom vođi, predsjedniku Joeu. 168 00:17:38,726 --> 00:17:42,162 Pa... takav je bio prvotni plan. 169 00:17:43,064 --> 00:17:46,458 Ali dogodilo se nešto nevjerojatno 170 00:17:46,650 --> 00:17:51,171 I iznenada se predsjednik počeo činiti kao sitna riba. 171 00:17:52,907 --> 00:17:57,177 Molim? -Oprostite. Nisam još trebala priznati? 172 00:17:57,870 --> 00:18:00,388 Vi ste mljeli i mljeli... 173 00:18:04,543 --> 00:18:06,978 Sranje! -Koji kurac radite? 174 00:18:23,144 --> 00:18:25,287 Ja sam. 175 00:18:26,815 --> 00:18:30,501 - Došla je Laurie Blake. Želiš da je ubijem ili što? 176 00:18:32,028 --> 00:18:35,756 Dobar dan. Ostalo je još 9 h do uključenja Milenijskoga sata. 177 00:18:36,241 --> 00:18:39,635 Sve zeleno osoblje, javite se u bolničko krilo 178 00:18:39,775 --> 00:18:43,169 Radi uklanjanja preostalih metalnih usadaka. 179 00:19:07,470 --> 00:19:10,322 Koji čovjek ulijeva veće povjerenje? 180 00:19:10,775 --> 00:19:14,378 Što? -Prvi dojam. Koji ulijeva veće povjerenje? 181 00:19:17,073 --> 00:19:19,341 Onaj sa slatkišem. -Zašto? 182 00:19:20,160 --> 00:19:23,137 Ljudi ne puštaju zmajeve sami. 183 00:19:32,130 --> 00:19:34,731 Koja se žena više boji? 184 00:19:38,011 --> 00:19:40,237 Ona koja kani skočiti. 185 00:19:40,430 --> 00:19:42,614 Zašto mislite da kani skočiti? 186 00:19:42,807 --> 00:19:44,992 Zašto bi inače stajala na rubu? 187 00:19:50,065 --> 00:19:52,416 Koja je žena bješnja? 188 00:20:00,033 --> 00:20:02,217 Identične su. 189 00:20:06,623 --> 00:20:08,849 Jeste li sigurni? 190 00:20:10,293 --> 00:20:14,021 Oprosti, ali kakve ovo ima veze s mojom terapijom? 191 00:20:15,840 --> 00:20:19,234 Nikakve. Istražujem za svoju disertaciju. 192 00:20:20,136 --> 00:20:23,197 Adaptivna uloga empatije i potiskivanja gnjeva 193 00:20:23,390 --> 00:20:25,657 U društvenoj koheziji. 194 00:20:26,142 --> 00:20:30,746 Imam sina tvojih godina i moram ga tjerati da otvori knjigu. 195 00:20:32,357 --> 00:20:34,583 Je li vam teško lagati mu? 196 00:20:36,319 --> 00:20:39,379 Što? -Da niste detektivka. 197 00:20:40,198 --> 00:20:43,258 Čula sam da ne smijete reći ni vlastitoj djeci. 198 00:20:43,952 --> 00:20:46,345 Zato da ih Zaštitimo. 199 00:20:47,497 --> 00:20:49,890 Ne da zaštitite sebe? 200 00:20:50,500 --> 00:20:54,520 Izgubili su roditelje. Kada bi znali što radim, zabrinuli bi se. 201 00:20:55,588 --> 00:20:59,233 Ako ne želite da se vaša djeca brinu zato što ste murjakinja, 202 00:20:59,759 --> 00:21:02,778 Zašto ste onda murjakinja? 203 00:21:08,309 --> 00:21:11,328 Detektivko Abar? Detektivko Abar? 204 00:21:12,397 --> 00:21:14,581 Jeste li dobro? 205 00:21:36,963 --> 00:21:39,064 Pođi sa mnom! 206 00:21:50,310 --> 00:21:52,453 Ostavite nas malo. 207 00:21:56,274 --> 00:21:58,459 Ti si Angela? 208 00:21:59,611 --> 00:22:02,671 Ja sam policajka Jen. Ovo je policajac Roy. 209 00:22:03,281 --> 00:22:08,302 Nisi u nevolji. Samo trebamo tvoju pomoć. U redu? -U redu. 210 00:22:08,870 --> 00:22:11,305 Na Dan pobjede rekla si 211 00:22:11,498 --> 00:22:14,725 Da si vidjela lutkarsku predstavu nekoga čovjeka? 212 00:22:15,543 --> 00:22:18,395 On je dao ruksak tipu na biciklu, 213 00:22:18,588 --> 00:22:22,065 Onomu koji je naudio tvojoj mami i tati. 214 00:22:31,810 --> 00:22:34,244 Ne trebaš se bojati, Angela. 215 00:22:36,773 --> 00:22:39,833 Ne bojim se. To je on. 216 00:22:42,028 --> 00:22:44,213 Sigurna si? 217 00:22:44,697 --> 00:22:46,799 Sigurna sam. 218 00:23:02,716 --> 00:23:06,860 Jako si hrabra. Trebala bi se vratiti u sirotište. 219 00:23:07,887 --> 00:23:10,030 Smijem li slušati? 220 00:23:17,605 --> 00:23:20,666 Kad odrasteš, dođi i nađi me. 221 00:23:33,288 --> 00:23:35,389 Na spavanje! 222 00:23:36,750 --> 00:23:38,976 Odmah na spavanje! 223 00:23:50,013 --> 00:23:53,699 Ako ne želite da se vaša djeca brinu zato što ste murjakinja, 224 00:23:54,142 --> 00:23:56,785 Zašto ste onda murjakinja? 225 00:24:00,398 --> 00:24:03,459 Nećeš dobiti pravdu značkom, Wille Reevese. 226 00:24:03,985 --> 00:24:06,420 Dobit ćeš je tom kukuljicom. 227 00:24:09,783 --> 00:24:11,967 Detektivko Abar? 228 00:24:12,994 --> 00:24:15,220 Detektivko Abar? 229 00:24:18,917 --> 00:24:21,977 Čije je bilo? -Što? 230 00:24:23,546 --> 00:24:27,649 Čije ste sjećanje upravo iskusili? Svoje ili djedovo? 231 00:24:32,680 --> 00:24:34,823 Svoje. 232 00:24:35,225 --> 00:24:38,786 To je napredak. Znači da terapija djeluje. 233 00:24:45,610 --> 00:24:48,670 I ja katkad imam snove... 234 00:24:51,282 --> 00:24:53,967 Čine se tako stvarnima... 235 00:24:54,828 --> 00:24:57,179 Starica sam. 236 00:25:01,042 --> 00:25:05,604 Bojim se... i boli me. 237 00:25:07,465 --> 00:25:09,900 Kako je bilo vama? 238 00:25:15,807 --> 00:25:18,867 Kad ste vidjeli što je on vidio? 239 00:25:19,060 --> 00:25:21,703 Osjećali što je on osjećao? 240 00:25:28,528 --> 00:25:30,838 I mene je boljelo. 241 00:25:43,209 --> 00:25:45,686 Čujte i počujte! 242 00:25:47,338 --> 00:25:52,860 Počinje 365. dan procesa narod protiv Adriana Veidta 243 00:25:53,636 --> 00:25:58,198 Poznatog kao Ozimandijas i kao Gospodar. 244 00:25:58,892 --> 00:26:03,370 Svi ustanite dok ulazi časni sudac Lovočuvar! 245 00:26:14,032 --> 00:26:16,133 Sjednite. 246 00:26:21,289 --> 00:26:24,308 Dobro. Obavimo to. 247 00:26:24,709 --> 00:26:28,103 Gospođo tužiteljice, smijete održati završnu riječ. 248 00:26:29,464 --> 00:26:32,524 Dame i gospodo porotnici, časni Lovočuvaru, 249 00:26:35,261 --> 00:26:37,404 Gospodaru... 250 00:26:38,640 --> 00:26:42,075 Od trenutka kada nas optuženi izvuče iz vode 251 00:26:42,560 --> 00:26:46,038 Do trenutka kada nas neizbježno ubije, 252 00:26:46,689 --> 00:26:50,584 Nama vlada samo jedan zakon koji nam je usadio Stvoritelj 253 00:26:50,777 --> 00:26:55,506 Kada nam je podario život i ovaj velebni raj da u njemu živimo: 254 00:26:57,909 --> 00:27:00,511 "Ne odlazi!" 255 00:27:02,622 --> 00:27:04,807 Je li optuženi kriv za ubojstvo? 256 00:27:05,250 --> 00:27:07,434 Dokazi su neosporivi. 257 00:27:07,627 --> 00:27:10,104 I prije nego što je došao k nama, 258 00:27:10,296 --> 00:27:15,776 Priznao je da nije samo uzimao živote "kostimiranih pustolova" 259 00:27:16,970 --> 00:27:23,033 Nego i živote tri milijuna nevinih osoba! 260 00:27:26,980 --> 00:27:30,874 Je li se ispričao što je stvorio enormno tuđinsko biće 261 00:27:31,067 --> 00:27:34,086 Koje je iskoristio za počinjenje genocida? 262 00:27:34,279 --> 00:27:36,713 Je li pokazao makar trunku kajanja? 263 00:27:37,907 --> 00:27:40,050 Nije! 264 00:27:40,243 --> 00:27:45,431 Govori nam da je taj pokolj bio nužan za ostvarenje utopije! 265 00:27:47,500 --> 00:27:52,688 I zato je godinama lansirao naša beživotna tijela na onaj svijet. 266 00:27:52,881 --> 00:27:57,901 Živote koje smo mu nudili ne sumnjajući u njegovu nakanu. 267 00:27:58,887 --> 00:28:02,281 Nakanu koju je sve jasnije izražavao 268 00:28:02,474 --> 00:28:07,453 U monolozima koji su slavili njega i njegovu superiornost 269 00:28:08,354 --> 00:28:10,456 I njegov pravi cilj: 270 00:28:12,358 --> 00:28:14,543 Bijeg! 271 00:28:15,528 --> 00:28:18,589 "Ne odlazi!" 272 00:28:21,409 --> 00:28:24,803 Dame i gospodo, izbor je jednostavan. 273 00:28:26,581 --> 00:28:30,017 Pomiriti se s okrutnim hirovima našega Gospodara 274 00:28:33,588 --> 00:28:35,773 Ili ga proglasiti... 275 00:28:37,290 --> 00:28:39,477 Krivim. 276 00:28:54,179 --> 00:28:56,364 Optužba je završila. 277 00:29:00,988 --> 00:29:05,217 Gospodaru Veidt, odlučili ste se sami braniti, 278 00:29:05,618 --> 00:29:09,596 A u protekloj godini niste ponudili iskaze ni dokaze 279 00:29:09,789 --> 00:29:13,350 Koji bi proturječili navodima optužbe. 280 00:29:14,126 --> 00:29:17,646 Ako imate išta reći u svoju obranu, recite to sada. 281 00:29:44,157 --> 00:29:47,843 Obrana je završila. 282 00:29:56,752 --> 00:29:59,855 Dame i gospodo, dugujem vam ispriku. 283 00:30:00,047 --> 00:30:02,566 Ne zbog odvratna nemara za pristojnost 284 00:30:02,758 --> 00:30:06,111 Koji je upravo izašao iz crijeva optuženoga, 285 00:30:06,304 --> 00:30:11,533 Nego zato što sam vama natovario breme suđenja o njemu. 286 00:30:13,269 --> 00:30:18,373 Jer temelj je poštena suđenja da svakomu sudi porota njemu ravnih. 287 00:30:21,486 --> 00:30:23,753 Vi mu niste ravni. 288 00:30:23,946 --> 00:30:26,965 Zato sam okupio drugu porotu, 289 00:30:28,326 --> 00:30:31,386 Daleko prikladniju ovoj zadaći. 290 00:30:51,182 --> 00:30:53,283 Što kažete, gospodo? 291 00:30:55,102 --> 00:30:57,245 Je li optuženi kriv? 292 00:31:04,570 --> 00:31:06,713 Kriv je! 293 00:31:07,657 --> 00:31:12,135 Kriv je! Kriv je! Kriv je! 294 00:31:12,829 --> 00:31:17,057 Kriv je! Kriv je! Kriv je! 295 00:31:17,875 --> 00:31:22,062 Kriv je! Kriv je! Kriv je! 296 00:32:09,594 --> 00:32:12,654 Jeste li gladni? 297 00:32:13,556 --> 00:32:17,951 Zašto ste došli ovamo? -Imam tajni plan za spas čovječanstva. 298 00:32:18,311 --> 00:32:20,495 A počinje u Oklahomi. 299 00:32:20,897 --> 00:32:23,081 Ne znam šalite li se. 300 00:32:23,858 --> 00:32:26,042 Ma znate. 301 00:32:28,613 --> 00:32:33,133 Zašto ste vi došli ovamo? - Mužu i meni dojadio je Saigon. 302 00:32:33,534 --> 00:32:37,429 - U Tulsi su tražili policajce. Činilo nam se kao dobro mjesto. 303 00:32:37,622 --> 00:32:42,100 Željeli ste početi iznova poslije njegove nesreće? Sudar, zar ne? 304 00:32:43,753 --> 00:32:46,313 Puno sam istraživala sjećanja. 305 00:32:46,506 --> 00:32:50,942 Potpuna amnezija vrlo je rijetka, osim u sapunicama. 306 00:32:51,135 --> 00:32:54,237 U stvarnosti se gotovo i ne događa. -Dogodila se. 307 00:32:55,056 --> 00:32:57,365 Naravno da jest. 308 00:32:58,726 --> 00:33:01,077 Ne mogu ni zamisliti kako je to bilo. 309 00:33:01,270 --> 00:33:04,331 Ne znati tko je on, tko ste vi... 310 00:33:04,774 --> 00:33:09,461 Cijeli njegov život dotad jednostavno je... nestao. 311 00:33:10,029 --> 00:33:13,173 Kako znate za Cala? - Rekao mi je vaš djed. 312 00:33:13,366 --> 00:33:17,010 Provela sam 20 minuta s njim. Nema pojma o mome mužu. 313 00:33:17,453 --> 00:33:20,514 Pa... ima pojma o vama. -Da? 314 00:33:21,207 --> 00:33:24,226 Pratimo moju cijev pa provjerimo što zna. 315 00:33:24,627 --> 00:33:26,853 Nije pametno da ga sada vidite. 316 00:33:27,046 --> 00:33:30,232 Zašto je onda želio da uzmem njegove jebene tablete? 317 00:33:30,424 --> 00:33:33,485 Nije mislio da ćete sve progutati odjedanput. 318 00:33:33,678 --> 00:33:36,780 "Nostalgia" je podnošljivija u malim dozama. 319 00:33:38,182 --> 00:33:41,284 Čiju "Nostalgiju" podnosi vaša kći? 320 00:33:43,604 --> 00:33:47,624 Molim? -Rekla mi je o svojim snovima. 321 00:33:48,192 --> 00:33:50,794 U kojima je bolesna starica. 322 00:33:50,987 --> 00:33:55,090 Pa se pitam čija joj sjećanja uvaljujete. 323 00:33:57,160 --> 00:34:00,178 Njezina. -Molim? 324 00:34:01,080 --> 00:34:05,226 Uvaljujem joj njezina sjećanja. Bian nije moja kći. 325 00:34:06,128 --> 00:34:08,396 Ona je moja majka. 326 00:34:09,423 --> 00:34:13,526 Prije njezine smrti prikupila sam njezina sjećanja i klonirala je. 327 00:34:13,719 --> 00:34:18,239 Jasno, ne bi bila moja majka kada ne bi imala njezina iskustva. 328 00:34:18,849 --> 00:34:24,140 Zato joj postupno integriram sjećanja infuzijom dok spava. 329 00:34:27,377 --> 00:34:29,854 Vi ste jebena luđakinja. 330 00:34:30,422 --> 00:34:33,065 Na pragu sam ostvarenja životnoga djela. 331 00:34:33,258 --> 00:34:36,068 Je li loše što želim da moji roditelji to vide? 332 00:34:36,470 --> 00:34:39,030 I tata vam je ovdje? 333 00:34:39,640 --> 00:34:42,199 Bit će. -A životno djelo vam je 334 00:34:42,392 --> 00:34:46,037 Uključenje velike sprave da spasite čovječanstvo? 335 00:34:46,521 --> 00:34:49,582 Zvuči suludo kada tako kažete. 336 00:34:50,442 --> 00:34:54,503 Onda mi recite čemu služi. Vaš sat. 337 00:34:56,031 --> 00:34:58,174 Neću. 338 00:35:02,287 --> 00:35:06,223 Dobar dan. Ostala su još 4 h do uključenja Milenijskoga sata. 339 00:35:07,250 --> 00:35:10,102 Sve osoblje na promatračku platformu. 340 00:35:10,629 --> 00:35:13,689 Lady Trieu vodit će posvetu samo za naše uši. 341 00:35:14,091 --> 00:35:16,442 Budućnost vam zahvaljuje na službi. 342 00:35:50,919 --> 00:35:53,062 Agentice Blake! 343 00:35:56,133 --> 00:35:58,526 Čujem da ste riješili slučaj. 344 00:35:59,469 --> 00:36:02,863 Kukuljica Pravde? To nisam očekivao. 345 00:36:03,390 --> 00:36:07,118 Malo je stogodišnjih osvetnika koji se vozikaju naokolo. 346 00:36:08,687 --> 00:36:11,747 Propadalište? -Molim? 347 00:36:12,190 --> 00:36:15,251 Tko ima jebeno propadalište u dnevnoj sobi? 348 00:36:17,321 --> 00:36:21,173 Jane mi je rekla da iskušavam sudbinu šaljući te u Tulsu. 349 00:36:21,575 --> 00:36:26,512 Ali zbog razloga koji će uskoro postati očiti... -Nemoj, molim te. 350 00:36:26,913 --> 00:36:31,183 Što? -Objašnjavati mi svoj plan. Da pokušam pogoditi... 351 00:36:32,085 --> 00:36:35,479 Kad si bio dječak, otac te uzeo na krilo i rekao 352 00:36:35,672 --> 00:36:39,233 Da si se rodio u Red kiklopa i da ti je baština 353 00:36:39,426 --> 00:36:43,446 Da postaneš najmoćniji rasistički pizdun u naciji. 354 00:36:43,639 --> 00:36:45,823 Uopće nije bilo tako. 355 00:36:48,852 --> 00:36:50,953 Umorna sam, Joe. 356 00:36:52,314 --> 00:36:55,374 Umorna od svih ovih bedastoća. 357 00:36:56,485 --> 00:37:01,339 Želiš da te pitam zašto sam zavezana za stolicu u robnoj kući? 358 00:37:02,491 --> 00:37:05,551 Ili čemu služi onaj kavez? Dobro. 359 00:37:06,787 --> 00:37:09,847 Ali znaj da mi se živo jebe za sve to. 360 00:37:14,711 --> 00:37:19,440 O, za ovo će ti se jebati. Tebi više nego ikomu drugom. 361 00:37:22,010 --> 00:37:25,820 Nemaš pravo za Kiklop. Nismo rasisti. 362 00:37:26,389 --> 00:37:32,035 Vraćamo ravnotežu kada zemlja zaboravi svoja temeljna načela. 363 00:37:33,062 --> 00:37:36,081 Zato što je otišlo predaleko na jednu stranu 364 00:37:36,524 --> 00:37:40,710 I sada je strašno teško biti bijeli Amerikanac. 365 00:37:43,406 --> 00:37:45,757 Pa sam pomislio 366 00:37:47,576 --> 00:37:50,637 Pokušati postati plavi. 367 00:37:53,582 --> 00:37:57,685 Kada mi je bilo 15 godina... diplomirala sam na MIT-u. 368 00:37:58,879 --> 00:38:01,981 Četiri godine poslije kupila sam ga. 369 00:38:02,758 --> 00:38:05,860 Do 24. godine revolucionalizirala sam medicinu, 370 00:38:06,053 --> 00:38:08,905 Energetiku i nano-tehnologiju. 371 00:38:09,098 --> 00:38:11,533 A u 30. godini dizajnirala sam i lansirala 372 00:38:11,726 --> 00:38:14,953 Prvi mikro-fuzijski svemirski brod. 373 00:38:17,231 --> 00:38:20,291 Ali bilo je i neuspjeha. 374 00:38:20,985 --> 00:38:23,420 Najveći je bio "Nostalgia". 375 00:38:24,113 --> 00:38:27,841 Omogućila sam ljudima da uče iz prošlosti. 376 00:38:29,160 --> 00:38:33,263 Kako bi se razvili, preobrazili i poboljšali. 377 00:38:34,415 --> 00:38:40,067 A oni su se flksirali na svoja najbolnija sjećanja. 378 00:38:42,221 --> 00:38:45,573 Odlučili su najgore trenutke svoga života 379 00:38:46,100 --> 00:38:49,744 Proživljavati opet i opet. 380 00:38:50,521 --> 00:38:54,040 A zašto? Zato što su se bojali. 381 00:38:54,733 --> 00:38:59,587 Da oslobođeni od prošlih trauma 382 00:39:00,364 --> 00:39:04,926 Neće imati izliku da ne nastave živjeti slavno u budućnosti. 383 00:39:06,036 --> 00:39:09,597 Ovaj Milenijski sat spomenik je novomu. 384 00:39:10,332 --> 00:39:13,918 Bezbrojni naraštaji gledat će nam moćno djelo 385 00:39:14,528 --> 00:39:20,729 I, bez zavisti, odati priznanje čudesima koje je pokrenulo... 386 00:39:22,674 --> 00:39:24,816 Znam da si unutra! 387 00:39:29,389 --> 00:39:32,532 Uzela sam tvoje tablete. Pokazao si mi svoj život. 388 00:39:33,268 --> 00:39:35,452 Zašto?! 389 00:39:36,646 --> 00:39:38,789 Znam zašto si ubio Crawforda. 390 00:39:40,149 --> 00:39:42,334 Što hoćeš od mene?! 391 00:39:43,569 --> 00:39:46,880 Wille! Otvaraj jebena vrata! 392 00:40:17,312 --> 00:40:19,538 Koji kurac...? 393 00:40:47,341 --> 00:40:49,442 Subjekt odvojen. 394 00:41:08,701 --> 00:41:10,844 Diži se! 395 00:41:12,747 --> 00:41:17,017 Ova gospođa stalno tako viče na tebe? -Da. 396 00:41:19,337 --> 00:41:21,563 Sad možete ići. 397 00:41:26,511 --> 00:41:29,905 Zdravo, Angela. Ja sam June. 398 00:41:34,227 --> 00:41:36,453 Ja sam tvoja baka. 399 00:41:37,689 --> 00:41:41,583 Zdravo. -Došla sam te odvesti kući. 400 00:41:50,201 --> 00:41:52,386 Je li me tvoj tata spominjao? 401 00:41:54,706 --> 00:41:59,810 Jasno. -Vi ste bili njegova mama? - Da, ja sam bila njegova mama. 402 00:42:02,297 --> 00:42:07,484 Rekao mi je da želi odjenuti odoru i boriti se u Vijetnamu. 403 00:42:09,596 --> 00:42:12,990 Rekla sam da više neću razgovarati s njim ako to učini. 404 00:42:13,767 --> 00:42:17,910 Svejedno je otišao. Tvoj je tata bio tvrdoglav. 405 00:42:18,771 --> 00:42:22,331 Ali zaboravio je od koga je naslijedio tvrdoglavost. 406 00:42:22,524 --> 00:42:25,918 Rat je završio i upoznao je tvoju mamu. 407 00:42:26,612 --> 00:42:30,131 Bilo je mnogo prilika u novoj saveznoj državi. 408 00:42:30,324 --> 00:42:34,093 Pa je ostao. Prošlo je nekoliko godina. 409 00:42:34,495 --> 00:42:36,721 Pa još nekoliko. 410 00:42:38,207 --> 00:42:40,433 Zatim sam imala srčani udar. 411 00:42:42,336 --> 00:42:46,230 Ništa mi nije bilo. Bio je slabašan udar. 412 00:42:49,357 --> 00:42:54,795 Ali čovjek postane sentimentalan pa sam napisala pismo tvom tati. 413 00:42:55,572 --> 00:43:00,134 Morala sam ga poslati vojsci ovdje jer nisam imala njegovu adresu. 414 00:43:00,535 --> 00:43:06,682 Vratilo se neotvoreno, s velikim pečatom: "Preminuo". 415 00:43:08,818 --> 00:43:11,587 Ispalo je da me nije upisao kao najbliži rod. 416 00:43:11,780 --> 00:43:16,300 Za njega nisam ni postojala. 417 00:43:18,537 --> 00:43:23,769 Tada sam doznala da je imao ženu i da je i ona mrtva. 418 00:43:28,216 --> 00:43:31,860 A tada su mi rekli da je imao curicu. 419 00:43:32,512 --> 00:43:36,615 Curicu koja je posve sama, bez i jednog rođaka. 420 00:43:37,726 --> 00:43:41,953 Pa sam kupila kartu za avion i došla po tebe. 421 00:43:44,606 --> 00:43:47,917 Reci mi nešto o sebi, Angela. Bilo što. 422 00:43:52,906 --> 00:43:55,049 Bit ću policajka. 423 00:43:57,119 --> 00:43:59,262 Jasno da hoćeš. 424 00:44:05,043 --> 00:44:07,186 Što još imaš unutra? 425 00:44:15,435 --> 00:44:17,525 Sjećam se toga! 426 00:44:17,718 --> 00:44:20,736 Sa Sestrom Noć nema zajebancije. 427 00:44:21,138 --> 00:44:24,240 Taj najviše voliš? - Ne smijem ga gledati. 428 00:44:24,891 --> 00:44:29,760 Zašto? -Tata je govorio da se trebamo bojati ljudi s maskama. 429 00:44:36,501 --> 00:44:42,230 Zato što ga je netko s maskom uplašio kad je bio tvojih godina. 430 00:44:43,132 --> 00:44:45,358 Nikada to nije prebolio. 431 00:44:46,760 --> 00:44:48,945 Imam li i djeda? 432 00:44:52,474 --> 00:44:56,661 Mnogo je filmova. Zašto nosiš baš ovaj? 433 00:44:57,396 --> 00:44:59,580 Ona izgleda kao ja. 434 00:45:02,151 --> 00:45:05,169 Znaš što? Zbilja izgleda kao ti. 435 00:45:07,156 --> 00:45:11,092 Ovdje u Vijetnamu nema mnogo takvih ljudi. 436 00:45:12,244 --> 00:45:14,428 Nema, gospodo. 437 00:45:14,830 --> 00:45:18,892 Znaš što? Imam videorekorder u Tulsi. 438 00:45:19,335 --> 00:45:22,438 Gledat ćemo ga čim dođemo. -Gdje je Tulsa? 439 00:45:23,131 --> 00:45:25,399 Tulsa je u Oklahomi, dušo. 440 00:45:26,134 --> 00:45:28,402 Odatle mi potječemo. 441 00:45:40,440 --> 00:45:44,209 Dragocjen teret. Nikada dovoljno opreza. 442 00:46:40,585 --> 00:46:44,689 Subjekt odvojen. Subjekt odvojen. 443 00:46:45,716 --> 00:46:49,819 Subjekt odvojen. Subjekt odvojen. 444 00:46:50,762 --> 00:46:55,157 Subjekt odvojen. Subjekt odvojen. 445 00:48:16,942 --> 00:48:21,963 Trebam pomoć. Imam rak. Rak mozga. 446 00:48:52,895 --> 00:48:56,664 Ne znam zašto dolazim u ove glupe govornice pričati ti viceve. 447 00:49:00,058 --> 00:49:02,618 Nikada nisi imao smisla za humor. 448 00:49:03,353 --> 00:49:05,955 I vjerojatno nikada ovo nećeš čuti. 449 00:49:06,700 --> 00:49:11,387 Ali katkad je lijepo... Lijepo je pretvarati se. 450 00:49:22,341 --> 00:49:25,902 Toliko molitva. Neuslišenih. 451 00:49:27,044 --> 00:49:31,814 Vlasnica sam tisuća govornica za Dr. Manhattana diljem svijeta. 452 00:49:32,215 --> 00:49:35,109 Ne biste vjerovali što ga sve ljudi ne mole. 453 00:49:35,802 --> 00:49:39,655 Mole, mole i mole da im pomogne. 454 00:49:40,724 --> 00:49:44,827 Mole da se vrati s nebesa i sve popravi. 455 00:49:45,771 --> 00:49:49,628 Ali on ih ignorira. Sve do jednoga. 456 00:49:50,279 --> 00:49:54,174 Znate li zašto? -Predajem se. 457 00:49:54,659 --> 00:49:57,677 Zato što Dr. Manhattan ne sluša. 458 00:49:58,538 --> 00:50:00,722 Uopće nije na Marsu. 459 00:50:00,915 --> 00:50:04,351 Gdje je onda? -Ovdje, u Tulsi. 460 00:50:05,920 --> 00:50:08,980 Pretvara se da je čovjek. 461 00:50:10,299 --> 00:50:12,859 Jeste li vi utuvili tu ideju mom djedu? 462 00:50:13,052 --> 00:50:15,529 Zapravo, on ju je utuvio meni. 463 00:50:17,807 --> 00:50:20,033 Angela? 464 00:50:22,186 --> 00:50:25,247 Hoćemo li se nastaviti zajebavati 465 00:50:25,439 --> 00:50:29,084 Ili ćemo biti iskrene jedna prema drugoj? 466 00:50:30,069 --> 00:50:33,255 Reci mi kako poznaješ mog djeca i što radiš ovdje 467 00:50:33,447 --> 00:50:36,424 I nemoj mi reći da spašavaš jebeno čovječanstvo. 468 00:50:36,617 --> 00:50:39,386 Tvoj djed obratio se meni jer je trebao nekoga 469 00:50:39,579 --> 00:50:42,722 S toliko resursa da spriječi Sedmu konjaničku. 470 00:50:44,083 --> 00:50:46,560 Da ih spriječi da učine što? 471 00:50:46,752 --> 00:50:50,981 Za manje od sat vremena zarobit će Dr. Manhattana 472 00:50:51,424 --> 00:50:56,403 Pa će ga uništiti, a zatim će postati on. 473 00:50:59,807 --> 00:51:04,703 Možeš li zamisliti? Takva moć u rukama bijelih rasista. 474 00:51:06,772 --> 00:51:12,210 Zamolila si da to ne kažem, ali spašavam jebeno čovječanstvo. 475 00:51:14,530 --> 00:51:19,176 Sad odlazim zato što nikada nisam čula ništa luđe. 476 00:51:20,255 --> 00:51:22,439 U redu. 477 00:51:27,011 --> 00:51:29,446 Nisi me pitala tko je on. 478 00:51:32,058 --> 00:51:36,286 Što? -Znam da misliš da sam luda, ali... 479 00:51:37,480 --> 00:51:40,833 Upravo sam ti rekla da je Dr. Manhattan ovdje, u Tulsi, 480 00:51:41,025 --> 00:51:43,252 I hoda među nama kao ljudsko biće... 481 00:51:43,445 --> 00:51:46,088 A ti me nisi pitala tko je. 482 00:51:59,043 --> 00:52:02,187 Zašto si uvijek gladan? - Brz metabolizam. 483 00:52:07,927 --> 00:52:10,112 Idem provjeriti. 484 00:52:25,945 --> 00:52:30,048 Reci Opasnosti da se makne. - Neće se maknuti. A ti si uhićena. 485 00:52:30,617 --> 00:52:35,179 Jenny, reci Opasnosti da se makne. Ne želim ga ozlijediti. 486 00:52:36,956 --> 00:52:40,517 Abarica! Želi da se makneš! Kaže da te ne želi ozlijediti! 487 00:52:41,127 --> 00:52:43,312 Nabijem je! 488 00:52:43,797 --> 00:52:46,023 Jesi li joj rekla da je uhićena? 489 00:52:49,386 --> 00:52:51,612 Jebena luda kujo! 490 00:52:58,770 --> 00:53:00,913 Nabijem te! 491 00:53:56,327 --> 00:53:58,429 Angela? 492 00:53:58,945 --> 00:54:01,505 Djeca spavaju? -Da. 493 00:54:03,157 --> 00:54:05,675 Dobro si? -Dobro sam. 494 00:54:06,994 --> 00:54:12,349 Što je bilo? Nisu me pustili k tebi. -Prestani govoriti i slušaj. 495 00:54:12,750 --> 00:54:14,976 U redu? -U redu. 496 00:54:15,920 --> 00:54:19,940 Ti si divan muž, nevjerojatan otac. 497 00:54:22,885 --> 00:54:27,030 Najbolji prijatelj kojeg sam ikad imala. Volim te. 498 00:54:29,016 --> 00:54:31,201 I ja tebe volim. 499 00:54:39,819 --> 00:54:42,837 Vrijeme je da izađeš iz tunela. 500 00:54:46,117 --> 00:54:49,135 Kojeg... tunela? 501 00:54:49,798 --> 00:54:52,858 Ne boj se. Razgovarali smo o tome. 502 00:54:54,552 --> 00:54:57,237 Oduvijek smo znali da će doći ovaj dan. 503 00:54:57,430 --> 00:55:00,157 Koji dan? Ne znam o čemu govoriš. -Znaš. 504 00:55:01,518 --> 00:55:03,744 Samo se ne sjećaš. 505 00:55:05,146 --> 00:55:08,248 Jesmo li o tome razgovarali prije moje nesreće? 506 00:55:09,807 --> 00:55:11,950 Nije bilo nikakve nesreće. 507 00:55:13,102 --> 00:55:15,954 Molim? -Bila je to laž. 508 00:55:16,981 --> 00:55:19,541 Laž da možemo biti zajedno. 509 00:55:20,860 --> 00:55:23,378 Bar neko vrijeme. 510 00:55:25,990 --> 00:55:30,093 Ako te imalo tješi, bila je to tvoja ideja. 511 00:55:31,162 --> 00:55:35,891 Dušo... Ne znam što su ti učinili... 512 00:55:36,751 --> 00:55:40,896 Ali mislim da ti je onaj lijek pomutio razum. 513 00:55:42,548 --> 00:55:44,774 Nisi pri sebi. 514 00:55:45,218 --> 00:55:48,612 Ne, Jone. Ti nisi pri sebi. 515 00:55:52,600 --> 00:55:54,826 Ne zovem se Jon. 516 00:55:55,478 --> 00:55:57,662 Strašno mi je žao. 517 00:56:27,477 --> 00:56:37,477 Fixed by: BOTANICMAN 518 00:56:37,478 --> 00:56:39,663 Hej, dušo... 519 00:56:41,076 --> 00:56:43,385 Gadno smo najebali.