1
00:01:06,807 --> 00:01:12,207
Yaşanmış Bir Olaya Dayanmaktadır.
2
00:01:15,631 --> 00:01:17,631
ALMANYA
3
00:01:17,655 --> 00:01:21,755
ALMANYA
1945
4
00:01:24,931 --> 00:01:27,968
Selam, ekip. Ben Midge.
5
00:01:28,001 --> 00:01:32,638
Bu gece Amerikan Seferi Kuvvetleri'ne
6
00:01:32,671 --> 00:01:35,474
en sıcak ve en içten dileklerimi
gönderiyorum.
7
00:01:37,242 --> 00:01:38,710
Yakında büyük bir
8
00:01:38,744 --> 00:01:41,412
Alman karşılama partisi ile
karşılanacaksınız.
9
00:01:41,715 --> 00:01:44,084
Bir çoğu orada olacak çocuklar.
10
00:01:44,117 --> 00:01:46,720
Ne şansınız olablir ki?
11
00:01:46,753 --> 00:01:49,991
Teslim olmak için çok geç değil.
12
00:01:50,524 --> 00:01:53,260
Biz Amerikalıların bu karmaşaya
bulaşması için
13
00:01:53,294 --> 00:01:56,531
hiçbir sebep yok.
14
00:01:57,664 --> 00:02:00,667
Hayatlarınızın yenilmez Alman Ordusuyla
savaşarak
15
00:02:00,701 --> 00:02:03,436
boşa gittiğini görmek istemiyorum.
16
00:02:04,205 --> 00:02:08,375
Bunları sadece sizi önemsediğim
için söylüyorum.
17
00:02:08,608 --> 00:02:12,144
Aslında Almanya ile Amerika
arasında bir savaş yok.
18
00:02:13,648 --> 00:02:15,383
Kendinize bir iyilik yapın
19
00:02:15,416 --> 00:02:18,552
ve Almanya'da özel misafirim
olun.
20
00:02:31,076 --> 00:02:39,076
Çeviri: tolgaconger
tolga_conger@hotmail.com
@DaPitch
21
00:03:15,376 --> 00:03:16,676
Dur!
22
00:03:20,700 --> 00:03:22,600
Olduğun yerde kal!
23
00:03:23,024 --> 00:03:24,924
Sen Mildred Gillars mısın?
24
00:03:42,748 --> 00:03:52,848
Amerikalı Hain:
Axis Sally Davası
25
00:03:54,372 --> 00:03:58,272
AXIS SALLY YAKALANDI
Nazi Radyosu Haini Mildred Gillars Berlin'de Yakalandı.
26
00:03:58,796 --> 00:04:02,196
AXIS SALLY İÇİN SAVAŞ SUÇLARI
MAHKEMESİ KURULDU
27
00:04:02,820 --> 00:04:06,720
Nazi Radyosu'nun Sesi Mildred Gillars
BUGÜN ULUSUN BAŞKENTİ'NE İNİYOR
28
00:04:09,501 --> 00:04:11,137
Kaptanınız konuşuyor.
29
00:04:11,970 --> 00:04:13,077
Yaklaşık on dakika içinde
30
00:04:13,101 --> 00:04:15,508
Washington Ulusal Havaalanına
inmiş olacağız.
31
00:04:23,132 --> 00:04:27,832
Berlin, Almanya
1941
32
00:04:36,563 --> 00:04:38,465
Selam yabancı.
33
00:04:40,467 --> 00:04:42,904
Dün gece seni görmüş biri olarak
nasıl yabancı olabiliyorum?
34
00:04:44,671 --> 00:04:46,506
Önemli değil.
35
00:04:46,540 --> 00:04:48,675
Burbon, lütfen.
36
00:04:48,710 --> 00:04:50,078
Önemli değil mi?
37
00:04:51,379 --> 00:04:53,447
Seni görmek için hayatımı
riske atıyorum.
38
00:04:55,549 --> 00:04:57,384
Beni aradığın için minnettarım.
39
00:04:57,719 --> 00:04:59,788
Ama,
işi istediğimden emin değilim.
40
00:04:59,922 --> 00:05:01,056
Tam sana göre.
41
00:05:02,457 --> 00:05:03,593
Hayal et.
42
00:05:04,426 --> 00:05:05,861
Savaştan sonra,
43
00:05:06,295 --> 00:05:08,429
adın gazetelerde yazıyor olacaktı.
44
00:05:08,663 --> 00:05:10,233
Broadway'in parlak ışıklarında.
45
00:05:10,766 --> 00:05:12,367
Şehir seni konuşacak.
46
00:05:14,669 --> 00:05:16,138
Bence sen bir yıldızsın.
47
00:05:16,471 --> 00:05:17,473
Max.
48
00:05:19,775 --> 00:05:21,643
Bana aşıksın.
49
00:05:22,177 --> 00:05:23,245
Hiçbir şey değişmedi.
50
00:05:24,769 --> 00:05:26,969
Özürdilerim Bayanlar ve Baylar.
51
00:05:26,993 --> 00:05:30,493
Amerikalı bir şarkıcıyı arıyorduk da.
52
00:05:34,157 --> 00:05:36,826
Ah! Kendisi burada.
53
00:05:41,096 --> 00:05:42,165
Bana tuzak kurdun.
54
00:05:42,198 --> 00:05:45,101
Hı-hı.
Yeni orkestranla tanış.
55
00:05:45,135 --> 00:05:46,770
Charlie ve orkestrası.
56
00:05:49,206 --> 00:05:50,474
Tamam, işi kabul ediyorum.
57
00:05:56,345 --> 00:05:57,981
Kendisini alkışlayalım lütfen.
58
00:06:02,920 --> 00:06:05,655
"Sevmeyecek misin?" şarkısı,
başından. Teşekkürler.
59
00:06:09,626 --> 00:06:14,166
♪ Çok yalnız ve çok kederli
hissediyorum ♪
60
00:06:14,199 --> 00:06:18,303
♪ Gerçekten bir sevgili
arıyorum ♪
61
00:06:18,336 --> 00:06:22,274
♪ Yıldızlara yemin eden biri ♪
62
00:06:22,307 --> 00:06:26,745
♪ Sonsuza dek gerçek
olacak kişi ♪
63
00:06:26,778 --> 00:06:31,249
♪ Gelip beni sevmeyecek misin ♪
64
00:06:31,283 --> 00:06:35,320
♪ Benim seni sevdiğim gibi? ♪
65
00:06:35,353 --> 00:06:39,725
♪ Gelip beni sevmeyecek misin ♪
66
00:06:39,759 --> 00:06:43,696
♪ Benim seni sevdiğim gibi? ♪
67
00:06:46,820 --> 00:06:50,570
Reich'ın Propaganda Bakanı
Dr. Goebbels'in Ofisi
68
00:06:52,137 --> 00:06:54,006
En büyük zaafınız nedir?
69
00:06:57,042 --> 00:06:59,411
Amerikalı olmak mı?
70
00:07:02,148 --> 00:07:06,086
Mildred Elizabeth Sisk,
Portland, Maine'de doğdunuz.
71
00:07:06,219 --> 00:07:07,387
Anneniz yeniden evlenince
72
00:07:07,521 --> 00:07:10,924
Gillars soyadını aldınız.
73
00:07:10,958 --> 00:07:14,161
1911'de 16 yaşındayken
Conneaut, Ohio'ya taşındınız.
74
00:07:14,194 --> 00:07:19,299
1918 yılında dramatik Sanatlar
okumak için
75
00:07:19,333 --> 00:07:21,735
Ohio Wesleyan Üniversitesi'ne
kaydoldunuz.
76
00:07:21,768 --> 00:07:23,872
Sonra New York'a taşındım
77
00:07:23,905 --> 00:07:26,774
ve tiyatro grupları ile
vodvil turları yaptım.
78
00:07:29,843 --> 00:07:32,280
1929'da Fransa'ya taşındınız
79
00:07:32,513 --> 00:07:33,882
ve Paris'te yaşadınız.
80
00:07:34,215 --> 00:07:37,285
1934'te müzik bölümü okumak için
Dresden'e taşındınız
81
00:07:38,120 --> 00:07:40,590
ve Berlin'deki Berlitz Diller Okulu'na
82
00:07:40,623 --> 00:07:46,027
İngilizce öğretmeni olarak kaydoldunuz.
83
00:07:46,261 --> 00:07:47,463
Bu doğru mu?
84
00:07:47,496 --> 00:07:48,931
Doğru, evet.
85
00:07:52,200 --> 00:07:53,802
Sizi neden işe almalıyız?
86
00:07:54,770 --> 00:07:56,538
Çünkü ben en iyisiyim.
87
00:08:01,910 --> 00:08:04,603
ABD Bölgesi program Direktörü
Max Otto Koischwitz
88
00:08:04,627 --> 00:08:07,551
sizi yeni şovunda görmek istiyor.
89
00:08:14,724 --> 00:08:16,392
Bir şeyi anlamanızı istiyorum.
90
00:08:18,661 --> 00:08:22,366
Söylenen söz,
dünyadaki en güçlü silahtır.
91
00:08:23,399 --> 00:08:26,669
Doğru kelimelerle, tüfek doldurmaya
bile gerek kalmadan
92
00:08:26,702 --> 00:08:28,038
savaş kazanılabilir.
93
00:08:28,071 --> 00:08:32,442
İnsanları cezbetmek,
onları kazanmak için buradayız.
94
00:08:32,775 --> 00:08:34,678
Buna "Propaganda" denir.
95
00:08:35,411 --> 00:08:37,950
Ve manipüle edilenler en iyi sonucu,
96
00:08:39,183 --> 00:08:43,887
özgür iradeleriyle hareket ettiklerinden
emin olduklarında verirler.
97
00:08:46,056 --> 00:08:47,191
Yeterince açık mı?
98
00:08:47,224 --> 00:08:48,959
Evet. Oldukça açık.
99
00:08:49,583 --> 00:08:51,083
NAZİ ALMANYASI RESMİ RADYO YAYINI
100
00:08:51,162 --> 00:08:53,331
Berlin sesleniyor.
101
00:08:53,364 --> 00:08:57,201
Berlin, Amerikalı anne ve eşlere
sesleniyor.
102
00:08:57,235 --> 00:09:01,039
Ve Berlin seslendiğinde
dinlemekte fayda var,
103
00:09:01,073 --> 00:09:04,376
çünkü her salı akşamı mikrofonun
başında oturan
104
00:09:04,409 --> 00:09:06,845
ve hemşehrisi olan kadınlara
105
00:09:06,878 --> 00:09:08,785
bazı gerçekleri anlatan
106
00:09:08,809 --> 00:09:11,116
Amerikalı bir kız var.
107
00:09:11,550 --> 00:09:16,121
Şimdi çocuklar,
dünyada ev sesinden
108
00:09:16,154 --> 00:09:20,259
daha tatlı bir şey olmadığını
biliyorsunuz.
109
00:09:20,292 --> 00:09:23,195
Bu gece seni özleyen biri mi var?
110
00:09:23,228 --> 00:09:25,131
Adı Linda mı?
111
00:09:25,164 --> 00:09:28,568
Sandy mi? Karen mı?
112
00:09:28,601 --> 00:09:30,803
Bu düşünceler,
boğucu yaz gecelerinde
113
00:09:30,837 --> 00:09:36,342
birbiriyle çok yakın dans edenlerin
anılarını geri getirmiyor mu?
114
00:09:36,376 --> 00:09:39,279
O kadar yakın ki,
nefes almakta zorlanıyor,..
115
00:09:39,903 --> 00:09:42,903
Belçika'daki yineleyici terminaller artık kontrolümüz altında.
116
00:09:43,427 --> 00:09:47,827
Artık yirmi dört saat program yapıyoruz.
117
00:09:48,351 --> 00:09:50,001
Hem yurt içi, hem yurt dışı.
118
00:09:51,025 --> 00:09:53,895
- ..ve sevgilinizin o yumuşak kahkahalarını
duyuyorsunuz. - Güzel.
119
00:09:54,428 --> 00:09:58,098
Ne yazık ki çocuklar,
yarın bir kez daha
120
00:09:58,132 --> 00:10:01,468
üstün Alman güçlerine karşı
çıkacaksınız.
121
00:10:01,502 --> 00:10:04,071
Ne şansınız olablir ki?
122
00:10:04,104 --> 00:10:06,140
Teslim olmak için çok geç değil.
123
00:10:06,164 --> 00:10:10,464
Amerika bu savaşa girmek istemiyor.
124
00:10:12,050 --> 00:10:13,752
Bu duyguyu güçlendirmemiz gerekiyor.
125
00:10:15,383 --> 00:10:18,251
Sizin gibi hoş, erkeksi ve kaslı...
126
00:10:18,385 --> 00:10:21,455
..Amerikan erkekleri.
127
00:10:23,424 --> 00:10:25,593
Ve şimdi biraz da müzik.
128
00:10:26,394 --> 00:10:27,529
Mükemmel.
129
00:10:28,853 --> 00:10:31,553
Senaryoları yayından 24 saat önce görmek istiyorum.
130
00:10:32,650 --> 00:10:36,950
Bayan Gillars'ın bir amaca ve katı, somut talimatlara ihtiyacı var.
131
00:10:37,039 --> 00:10:37,974
Elbette.
132
00:10:38,820 --> 00:10:39,920
Söylesene,..
133
00:10:41,844 --> 00:10:43,994
..sesi yatakta nasıl?
134
00:10:49,618 --> 00:10:50,918
Çekilebilirsin.
135
00:11:17,442 --> 00:11:19,442
Harekat Üssü
136
00:11:49,992 --> 00:11:51,992
ABD FEDERAL BÖLGE MAHKEMESİ
137
00:11:52,017 --> 00:11:54,152
Axis Sally hakkında hızlı bir
mahkumiyet verin.
138
00:11:54,385 --> 00:11:55,387
Dava sizin.
139
00:11:55,520 --> 00:11:56,922
Dinleyin, kolay bir vuruş.
140
00:11:56,955 --> 00:11:59,058
Bu konuda hiç şüpheniz olmasın.
Oyundan çıktı.
141
00:11:59,191 --> 00:12:00,559
Size güveniyoruz, Bay Laughlin.
142
00:12:00,592 --> 00:12:01,994
Teşekkürler.
143
00:12:02,027 --> 00:12:03,061
Zaman ayırdığın için teşekkürler.
144
00:12:03,095 --> 00:12:04,163
Teşekkür ederim.
145
00:12:06,932 --> 00:12:07,999
Selam, tatlım.
146
00:12:08,033 --> 00:12:09,501
- Selam.
- Kimleri görüyorum.
147
00:12:09,534 --> 00:12:10,769
Ölüm tehdidi mektubu var.
148
00:12:12,571 --> 00:12:16,242
Ah, evet.
Bunu aştıklarını sanıyordum.
149
00:12:16,976 --> 00:12:20,680
Halk, komünistleri savunduğunuz için
aşmakta zorlanıyorlar.
150
00:12:21,914 --> 00:12:24,050
Uğraşamayacağım.
Bu şeyleri okumayacağım.
151
00:12:24,184 --> 00:12:25,752
- Ben okurum.
- Tommy gelmedi.
152
00:12:25,785 --> 00:12:26,786
Neden?
153
00:12:27,120 --> 00:12:29,089
Seninle sanıyordum.
Aramadı.
154
00:12:29,622 --> 00:12:32,058
Aramadı mı?
155
00:12:32,392 --> 00:12:34,728
Bu çocuk, dört yıldır bir gün
bile kaçırmadı.
156
00:12:34,762 --> 00:12:37,498
Dört yıldır sadece dört kere geldi.
157
00:12:38,931 --> 00:12:40,968
İtiraz ediyorum. Abartıyorsun.
158
00:12:41,602 --> 00:12:43,472
Saat 16.00'da ki randevun
iptal oldu.
159
00:12:44,105 --> 00:12:45,607
- Oh, güzel.
- Aynen.
160
00:12:46,240 --> 00:12:47,441
Günün nasıl geçti?
161
00:12:49,976 --> 00:12:52,714
Axis Sally, yargıç katili olduğumu
duydu.
162
00:12:53,447 --> 00:12:56,450
Yanılmamış.
Öylesin.
163
00:12:56,684 --> 00:12:58,619
Pekala.
Yargıcın verilen arada
164
00:12:58,654 --> 00:13:01,657
kendi odasında öldüğünü
biliyor muydun?
165
00:13:01,791 --> 00:13:04,559
Taçdamar hastalığı vardı
166
00:13:04,592 --> 00:13:05,560
ve düşüp öldü.
167
00:13:05,694 --> 00:13:06,762
Ben öldürmedim.
168
00:13:07,696 --> 00:13:08,898
Beni severdi.
169
00:13:08,931 --> 00:13:10,565
Mahkemedeki maskaralıklarımı
severdi.
170
00:13:10,599 --> 00:13:12,634
Onun saray soytarısı olduğumu
söylerdi.
171
00:13:14,469 --> 00:13:17,806
Yargıçları öldürme becerisine
sahip olduğumu bilseydim,
172
00:13:18,440 --> 00:13:20,642
şimdiye kadar bir düzine
fırıncı yaşıyor olurdu.
173
00:13:20,675 --> 00:13:23,179
Tamam. En azından baro sınavını
geçene kadar bekleyemez misin?
174
00:13:23,212 --> 00:13:24,580
İyi bir avukata ihtiyacın olacak.
175
00:13:30,754 --> 00:13:33,456
Tamam, bundan sonrasını
kendim halletsem olur mu?
176
00:13:33,489 --> 00:13:34,657
Teşekkür ederim.
177
00:13:39,395 --> 00:13:42,464
Ee, bugün imza işlerini bitirdin mi?
178
00:13:43,699 --> 00:13:45,635
Asla bitirmem.
179
00:13:46,770 --> 00:13:48,340
Bu benim işim.
180
00:13:48,773 --> 00:13:51,776
Seni temsil etmek de benim işim.
181
00:13:52,810 --> 00:13:54,177
James Laughlin.
182
00:13:58,649 --> 00:14:00,150
- Anladım.
- Teşekkür ederim.
183
00:14:00,183 --> 00:14:01,719
Yani bazı haklarım var.
184
00:14:03,554 --> 00:14:07,057
Sanırım biliyorsundur.
Bilmelisin de.
185
00:14:07,291 --> 00:14:12,030
Ama sekiz sayı öndesin.
Sekiz ihanet.
186
00:14:12,863 --> 00:14:15,766
Ve iddia makamı seni asmak istiyor.
187
00:14:17,803 --> 00:14:22,407
Duruşmadaydım.
Suçlamaların farkındayım.
188
00:14:23,541 --> 00:14:26,344
Oh, bu iyi.
Al bakalım.
189
00:14:26,678 --> 00:14:32,317
Bu, bilinçli olduğunuza dair
bir sözleşmedir.
190
00:14:33,551 --> 00:14:35,554
Neler olduğu hakkında bilgilendirildiniz.
191
00:14:39,358 --> 00:14:40,794
Peki saldırı planı nedir?
192
00:14:47,266 --> 00:14:49,368
Afedersiniz? Ne?
193
00:14:49,401 --> 00:14:50,703
Saldırı planı derken?
194
00:14:50,737 --> 00:14:51,805
Kusura bakmayın.
195
00:14:51,838 --> 00:14:53,539
Ne söylediğinizi anlamıyorum.
196
00:14:53,572 --> 00:14:56,342
Bu, bana her şeyin yolunda gittiğini
197
00:14:56,375 --> 00:14:57,811
ve endişelenecek bir şeyim olmadığını
198
00:14:57,844 --> 00:14:59,679
söylediğin kısım.
199
00:14:59,713 --> 00:15:00,981
Evet.
200
00:15:01,214 --> 00:15:03,317
Bu yüzden bu kadar para
alıyorsun.
201
00:15:04,351 --> 00:15:07,186
Pekala, sizden ödeme almıyorum,
Bayan Gillars.
202
00:15:08,823 --> 00:15:11,424
Öyle mi.
203
00:15:11,458 --> 00:15:13,794
Bana hayır işi yapan bir adam
gibi gelmiyorsunuz.
204
00:15:15,495 --> 00:15:19,666
Aslında, bahse girerim
en yüksek teklifi verene
205
00:15:19,699 --> 00:15:21,134
alınıp satılırsınız.
206
00:15:23,739 --> 00:15:26,775
Bu daha çok koydu.
Bunun için teşekkür ederim.
207
00:15:26,808 --> 00:15:28,476
Neden imza işini bitirmiyorsunuz?
208
00:15:28,509 --> 00:15:29,878
Oku, imzala.
209
00:15:29,911 --> 00:15:33,147
Ve sen bir şekilde daha iyi bir suç
işlediğinde geri geleceğim.
210
00:15:34,515 --> 00:15:38,219
Senin işin masum olduğumu
kanıtlamak.
211
00:15:38,252 --> 00:15:41,823
Bayan Gillars, şu anda siz...
212
00:15:41,857 --> 00:15:45,159
..Amerika'nın en nefret ettiği kişisiniz.
213
00:15:46,762 --> 00:15:50,700
Belki de Hitler'le aynı seviyede.
214
00:15:50,833 --> 00:15:55,970
İnsanların gördüğü gibi,
Hitler ile aranızdaki tek fark,
215
00:15:56,003 --> 00:15:59,273
hala nefes alıyor olmanızdır.
216
00:16:00,475 --> 00:16:01,710
Avukatınız olacağım.
217
00:16:01,744 --> 00:16:04,012
Adil yargılanmanızı sağlayacağım.
218
00:16:05,280 --> 00:16:09,752
Ne eksik, ne fazla.
Benimlesiniz. Anlaşıldı mı?
219
00:16:14,024 --> 00:16:16,092
Başka bir avukat istiyorum.
220
00:16:16,426 --> 00:16:17,927
Başka avukat mı?
221
00:16:18,261 --> 00:16:20,263
Kimse sizin avukatınız olmak
istemiyor.
222
00:16:20,964 --> 00:16:22,633
Anladınız mı?
223
00:16:22,966 --> 00:16:25,702
Sizin avukatınız benim.
Davayı kimse istemedi.
224
00:16:25,736 --> 00:16:26,937
Ve sen kabul ettin?
225
00:16:29,605 --> 00:16:30,841
Teklif edildi.
226
00:16:30,874 --> 00:16:31,909
Benim etmedim.
227
00:16:31,942 --> 00:16:34,578
Hayır, siz etmediniz.
228
00:16:34,912 --> 00:16:38,449
Ama misafir umduğunu değil
bulduğunu yer. Doğru mu?
229
00:16:38,682 --> 00:16:40,217
Bu adil değil.
230
00:16:41,820 --> 00:16:44,421
Yaşarsan, adil olur.
231
00:16:46,356 --> 00:16:48,592
O kağıdı imzala, yakında konuşacağız.
232
00:16:48,625 --> 00:16:50,427
Buradan çıkabilir miyim, lütfen?
233
00:16:51,830 --> 00:16:53,297
Merhaba, Larry.
234
00:16:53,330 --> 00:16:54,565
Oldukça zor bir dava,
Bay Laughlin.
235
00:16:54,598 --> 00:16:56,366
- Bir yorumunuz olacak mı?
- Of, çok zor, çok.
236
00:16:56,400 --> 00:16:57,401
Bu yüzden buradayım.
237
00:16:57,436 --> 00:16:59,839
Yoksa Bay Myers'la konuşuyor
olurdun, değil mi?
238
00:16:59,872 --> 00:17:01,406
- Pekala
- Evet.
239
00:17:01,439 --> 00:17:03,308
Efendim, Bayan Gillars'ın
üç Amerikan askerini...
240
00:17:03,341 --> 00:17:05,978
- ..vurup öldürdüğü doğru mu?
- Yapma, Larry.
241
00:17:06,011 --> 00:17:08,613
Bu sözlerle ilgili bir dava,
mermilerle değil.
242
00:17:08,646 --> 00:17:11,884
Afedersiniz. Mr. Laughlin!
243
00:17:11,917 --> 00:17:14,684
Hey, üzgünüm,
Hiç bozukluğum yok.
244
00:17:14,718 --> 00:17:16,088
Üzerimde hiç taşımıyorum.
245
00:17:16,122 --> 00:17:18,123
Bir dakikanızı ayırabilir misiniz,
Bay Laughlin?
246
00:17:19,357 --> 00:17:20,860
Pekala. Bu gerçekten pahalıya patlar
247
00:17:20,893 --> 00:17:21,927
ama devam et. Konuş bakalım.
248
00:17:21,961 --> 00:17:23,395
Tommy gözaltında.
249
00:17:25,932 --> 00:17:26,967
Gerçekten mi?
250
00:17:28,434 --> 00:17:30,036
- Ne yaptı?
- Saldırı ve yaralama.
251
00:17:30,070 --> 00:17:32,705
Adamı fena benzetti.
Hapse girecek.
252
00:17:32,739 --> 00:17:34,775
Yapma be.
253
00:17:34,808 --> 00:17:36,943
Alkollü içeceklerle sıkıntısı
vardı.
254
00:17:36,977 --> 00:17:38,078
Sen bunu nereden öğrendin?
255
00:17:38,111 --> 00:17:39,645
Eskiden eyalet mahkemesi avukatı
256
00:17:39,678 --> 00:17:42,048
Jerry Matthews için çalışıyordum.
257
00:17:42,082 --> 00:17:43,850
Eskiden derken?
Ne anlama geliyor?
258
00:17:43,884 --> 00:17:45,819
Masanızda boş bir koltuk var
259
00:17:45,852 --> 00:17:48,890
ve ben Tommy'nin yerini
almak istiyorum.
260
00:17:50,590 --> 00:17:52,026
Nerede görevdeydin?
261
00:17:52,059 --> 00:17:53,995
Güney Pasifik'te dang hummasından
neredeyse ölüyordum,
262
00:17:54,028 --> 00:17:56,563
ama Truman'ın açılış törenini
izledikten sonra
263
00:17:56,596 --> 00:17:58,632
Key Sineması'nın
3,5 metrelik koltuğundan
264
00:17:58,665 --> 00:18:01,803
atlayarak bileğimi kırdığımda
bunu aldım.
265
00:18:01,836 --> 00:18:03,871
Sert bir kırık.
266
00:18:03,905 --> 00:18:04,972
Sert kırık. İyiymiş.
267
00:18:05,006 --> 00:18:06,606
Çok zekisiniz, efendim.
268
00:18:08,408 --> 00:18:11,445
Kelime oyunu değildi.
Yalakalığı bırak.
269
00:18:11,479 --> 00:18:13,115
Tommy yaptığı işte çok iyiydi.
270
00:18:13,148 --> 00:18:14,715
Bu yüzden yerini doldurmak
kolay değildir.
271
00:18:14,750 --> 00:18:16,651
Bunu yapabilirmisin?
Sende ne var?
272
00:18:16,684 --> 00:18:19,788
Efendim, Tommy baro sınavlarını
benim sayemde geçti.
273
00:18:19,822 --> 00:18:21,924
George Washington Üniversitesi'ndeki
sınıfımda da,
274
00:18:21,957 --> 00:18:25,994
Deniz Piyadeleri subay eğitimi
sınıfımda da en iyi bendim.
275
00:18:26,028 --> 00:18:27,461
En iyi olandan öğrenmek istiyorum.
276
00:18:28,629 --> 00:18:30,833
Ben öğrenci falan aramıyorum.
277
00:18:30,866 --> 00:18:32,835
Bu yerel mahkeme değil evlat.
278
00:18:32,868 --> 00:18:36,638
Ben fahişeleri temsil etmiyorum.
Hırsızları temsil etmiyorum.
279
00:18:36,672 --> 00:18:38,808
Yaptığım şey, tüm ülkeyi etkiliyor.
280
00:18:40,810 --> 00:18:43,378
Gereken neyse yapmaya
hazırım.
281
00:18:43,412 --> 00:18:45,048
Asılmadan önce muhtemelen
282
00:18:45,081 --> 00:18:47,083
son gördüğü kişi olacağını bile bile,
283
00:18:47,116 --> 00:18:50,954
iki ay ömrü kalmış bir kadının
284
00:18:50,987 --> 00:18:53,790
yanına oturabilir misiniz?
Bunu yapabilir misin?
285
00:18:56,025 --> 00:18:57,861
Şey. Evet.
286
00:19:02,032 --> 00:19:03,366
Bir saatin var.
287
00:19:03,600 --> 00:19:05,536
Evde kıyafetin var mı?
288
00:19:05,970 --> 00:19:07,171
- Hayır, efendim.
- Ben de öyle düşünmüştüm.
289
00:19:07,204 --> 00:19:08,739
Takım elbiseye ihtiyacın olacak.
290
00:19:08,973 --> 00:19:10,540
Ve işe yürüyerek gitmiyormuşsun
291
00:19:10,573 --> 00:19:13,043
gibi görünen ayakkabılara
ihtiyacın olacak.
292
00:19:13,077 --> 00:19:15,012
Al bakalım.
293
00:19:15,045 --> 00:19:17,547
Eğer jüridekiler yeminlerini
etmeden gelmezsen,
294
00:19:17,580 --> 00:19:19,016
masadaki yerini kaybettin
demektir.
295
00:19:19,049 --> 00:19:20,317
Bir işin olmayacak.
296
00:19:20,350 --> 00:19:22,619
Bir takım elbisen olacak.
Bir çift ayakkabın olacak.
297
00:19:22,652 --> 00:19:23,889
Tabi, efendim.
Teşekkür ederim, efendim.
298
00:19:23,922 --> 00:19:25,123
Onlar için bana borçlusun.
299
00:19:25,156 --> 00:19:26,724
Sizi hayal kırıklığına uğratmayacağım.
Teşekkür ederim.
300
00:19:26,758 --> 00:19:27,792
Bir saat içinde döneceğim.
301
00:19:27,826 --> 00:19:29,027
Bunu duymak güzel.
302
00:19:37,468 --> 00:19:39,270
♪ Yanki kasabaya gitti ♪
303
00:19:39,703 --> 00:19:41,840
♪ Midillisine bindi ♪
304
00:19:41,873 --> 00:19:46,111
♪ Şapkasına tüy sıkıştı
ve ona makarna dedi ♪
305
00:19:48,280 --> 00:19:49,181
Hey, Charlie.
306
00:19:49,514 --> 00:19:50,415
Evet, Mildred?
307
00:19:50,450 --> 00:19:52,652
Bu şarkının Almanca versiyonu
yok mu?
308
00:19:52,985 --> 00:19:54,052
Eminim vardır.
309
00:20:04,830 --> 00:20:06,832
♪ Yanki gitme evde kal ♪
310
00:20:06,866 --> 00:20:09,168
♪ Okyanusun üstünde uçma ♪
311
00:20:09,201 --> 00:20:11,738
♪ Neden savaşıyorsun ki?
Bu Avrupa'nın savaşı ♪
312
00:20:11,772 --> 00:20:13,740
♪ Çocukları patlamalardan koru ♪
313
00:20:13,774 --> 00:20:16,243
Biz Amerikalılar, "ödünç ver-kirala"
politikalarında İngilizlerin yanında
314
00:20:16,276 --> 00:20:18,812
yer almaya karar verdik.
315
00:20:18,845 --> 00:20:20,713
Peki ya ne için?
316
00:20:20,747 --> 00:20:23,183
İngilizler ne zamandan
beri dostumuz?
317
00:20:23,216 --> 00:20:25,484
♪ Yanki gözlerini aç ♪
318
00:20:25,518 --> 00:20:27,755
♪ Almanlar senin kurtarıcın ♪
319
00:20:27,988 --> 00:20:30,757
En azından biz Amerikalıların
bu İngiliz karmaşasına
320
00:20:30,791 --> 00:20:33,827
bulaşmamız için hiçbir sebep yok.
321
00:20:34,061 --> 00:20:35,130
Salvador,
322
00:20:35,363 --> 00:20:37,632
bizi dinlettiğin istasyon da
ne böyle?
323
00:20:37,765 --> 00:20:39,033
♪ boşver silah ve kemik
seslerini
324
00:20:39,067 --> 00:20:41,202
♪ Kız arkadaşın Randy ile ol ♪
325
00:20:49,609 --> 00:20:50,745
Tamamdır.
326
00:20:53,969 --> 00:20:56,869
İHANET DAVASI BUGÜN BAŞLIYOR
327
00:20:57,393 --> 00:21:01,593
AXIS SALLY ÖLÜM CEZASINA ÇARPTIRILACAK!
328
00:21:01,917 --> 00:21:05,617
25 Ocak, 1949
ABD Federal Bölge Mahkemesi
329
00:21:09,765 --> 00:21:11,033
Merhaba, James.
330
00:21:12,968 --> 00:21:16,471
Elva, burada ne işin var?
331
00:21:16,604 --> 00:21:18,373
Sana iyi şanslar dilemek
istedim.
332
00:21:18,706 --> 00:21:19,742
İyi şanslar?
333
00:21:19,775 --> 00:21:22,543
Bu senin klişen, değil mi?
334
00:21:22,577 --> 00:21:24,214
James, bana bakmanı istiyorum.
335
00:21:24,247 --> 00:21:26,182
Vay, gözlerin hala yeşil.
336
00:21:26,216 --> 00:21:28,084
Sen beni hep bu yüzden
sevmişsindir.
337
00:21:28,218 --> 00:21:29,218
Doğru.
338
00:21:29,651 --> 00:21:31,822
Artık bölge savcısının ofisinde
çalışıyorum.
339
00:21:32,055 --> 00:21:34,190
Ah, atıyorsun.
340
00:21:34,224 --> 00:21:36,560
Tanrı aşkına, kravatını düzelt.
341
00:21:36,893 --> 00:21:39,329
Hala kızgınsın, bunu görebiliyorum.
342
00:21:39,362 --> 00:21:40,629
Kravatımmış.
343
00:21:43,266 --> 00:21:45,000
Pimpirik...
344
00:21:46,036 --> 00:21:47,438
..sürtük.
345
00:21:52,176 --> 00:21:53,610
İşte geldi.
346
00:22:31,316 --> 00:22:32,818
Herkes ayağa.
347
00:22:35,788 --> 00:22:37,890
Federal Bölge Mahkemesi
oturumu açmış bulunmaktadır.
348
00:22:41,127 --> 00:22:43,662
Başkanlığı Sayın Yargıç Edward M. Curran
yapacaktır.
349
00:22:49,302 --> 00:22:52,438
Bu, Gillars'a karşı açılmış
Birleşik Devletler davasıdır.
350
00:22:53,873 --> 00:22:55,909
Jürinini bayanları ve bayları,
351
00:22:56,142 --> 00:22:59,512
bugün burada,
duruşma süresince göreviniz,
352
00:22:59,746 --> 00:23:03,683
sanığın vatana ihanetten
suçlu olup olmadığını,
353
00:23:03,716 --> 00:23:07,788
yalnızca burada sunulan delil
ve gerçeklere dayanarak belirlemektir.
354
00:23:07,821 --> 00:23:09,756
Bugün, açılış iddialarıyla
başlıyoruz.
355
00:23:09,790 --> 00:23:10,858
İddia makamı hazır mı?
356
00:23:10,891 --> 00:23:12,059
Evet, Sayın Yargıç.
357
00:23:12,092 --> 00:23:13,127
Devam edebilirsiniz.
358
00:23:13,160 --> 00:23:14,729
Teşekkürler, Sayın Yargıç.
359
00:23:15,362 --> 00:23:19,766
Bir insanın ihanetten daha büyük
işleyebileceği bir suç var mı?
360
00:23:19,800 --> 00:23:22,171
Tek bir adama karşı değil,
361
00:23:22,204 --> 00:23:24,939
bu büyük ulusun her erkeğine
karşı bir suç olduğu için mi?
362
00:23:25,073 --> 00:23:28,709
Bu nedenle, azami ciddiyetle
tedavi edilmelidir.
363
00:23:32,713 --> 00:23:34,281
Axis Sally.
364
00:23:34,715 --> 00:23:36,151
Başka isimler de kullandı.
365
00:23:36,284 --> 00:23:37,852
"Berlin Bebeği."
366
00:23:38,086 --> 00:23:40,054
"Hitler'in Hatunu."
367
00:23:41,489 --> 00:23:43,492
Onun yayınlarını hepimiz dinledik.
368
00:23:44,325 --> 00:23:47,329
Alman ordusuna ve Hitler'e yönelik
369
00:23:47,363 --> 00:23:48,397
amansız ihanet övgüsü.
370
00:23:48,430 --> 00:23:50,099
400.000'den fazla
371
00:23:50,133 --> 00:23:54,135
Amerikalı erkeğin hayatına
mal olan bir adamın sesiydi.
372
00:23:57,072 --> 00:24:00,075
Şu an burada önünüzde durup
savunmanın neyi tartışacağını
373
00:24:00,109 --> 00:24:00,710
ya da
374
00:24:00,743 --> 00:24:04,379
bir argüman sunmayı seçip seçmediklerini
bile tahmin edemiyorum.
375
00:24:07,416 --> 00:24:11,288
Ama yapabileceğim
ve yapacağım şey,
376
00:24:11,321 --> 00:24:14,024
size Mildred Gillars'ın ülkemiz için
377
00:24:14,057 --> 00:24:18,328
bir hain olduğunu makul bir şüphenin
ötesinde kanıtlamaktır.
378
00:24:18,361 --> 00:24:21,932
Mildred Gillars yıllarca
Amerikan seferberliğini zayıflatmak
379
00:24:21,965 --> 00:24:24,635
ve birliklerimizin moralini
bozmak için
380
00:24:24,668 --> 00:24:27,670
gönüllü olarak bir Alman
propaganda makinesi kullandı.
381
00:24:30,173 --> 00:24:35,346
Şimdi bu, 'ihanet' kelimesinin
tanımını temsil etmiyorsa,
382
00:24:39,250 --> 00:24:40,717
ne anlama geliyor bilmiyorum.
383
00:24:42,820 --> 00:24:43,821
Teşekkürler, Bay Kelley.
384
00:24:44,922 --> 00:24:45,923
Bay Laughlin?
385
00:24:47,458 --> 00:24:48,560
Buyrun, Sayın Yargıç?
386
00:24:49,193 --> 00:24:50,762
Açılış konuşması, Bay Laughlin.
387
00:24:51,395 --> 00:24:54,131
Ah, tabi. Billy.
388
00:24:55,299 --> 00:24:56,801
- Bunu okumanı istiyorum.
- Efendim?
389
00:24:56,834 --> 00:24:58,436
Evet. Sadece ayağa kalk,
390
00:24:58,470 --> 00:24:59,505
ve oku.
391
00:25:03,175 --> 00:25:09,915
Savunma, suçlamaların yanı sıra
savcı Kelley'den duyduğumuz yorumların
392
00:25:09,948 --> 00:25:11,806
bir cücenin yüksüğünden...
393
00:25:13,130 --> 00:25:14,686
..daha az su tuttuğunu düşünüyor.
394
00:25:14,719 --> 00:25:16,221
Bu nedenle Sayın Yargıç,
395
00:25:16,255 --> 00:25:19,224
savunmanın şu anda bir yorumu yok.
396
00:25:22,862 --> 00:25:23,930
Teşekkürler, Sayın Yargıç.
397
00:25:31,571 --> 00:25:34,340
Bu dünyaya doğal yoldan
gelmedin, değil mi Billy?
398
00:25:34,674 --> 00:25:37,143
Seni annenden koparmak
zorunda kaldılar.
399
00:25:38,511 --> 00:25:39,846
Hı?
400
00:25:48,155 --> 00:25:49,256
Billy.
401
00:25:50,891 --> 00:25:54,862
Şimdi, çok ciddi konuşuyormuşum
gibi davranacağım.
402
00:25:54,895 --> 00:25:57,331
Ve sana şehirdeki en iyi
403
00:25:57,364 --> 00:26:01,135
genelevin gizli şifresini veriyormuşum
gibi dinliyorsun. Anladın mı?
404
00:26:01,168 --> 00:26:05,673
Şimdi bu her şeyin en önemli
kısmı olabilir.
405
00:26:06,307 --> 00:26:09,076
Çünkü burada ne olursa olsun,
406
00:26:09,109 --> 00:26:11,212
koridorun karşısındaki maymunlar
ne derse desin,
407
00:26:11,246 --> 00:26:13,248
ne yaparsa yapsın,
408
00:26:13,281 --> 00:26:20,088
en önemli şey savaşı yeniden
kazanmış gibi davranmamızdır.
409
00:26:20,121 --> 00:26:21,356
Anladın mı?
410
00:26:21,389 --> 00:26:26,528
Güven, her şeydir.
Her şey.
411
00:26:26,561 --> 00:26:29,832
Kesinlikle bu salondaki her şey.
412
00:26:30,365 --> 00:26:31,900
Bunu sakın unutma.
413
00:26:31,933 --> 00:26:33,802
- Tamam, efendim.
- Güzel.
414
00:26:34,035 --> 00:26:36,005
Sana konuşmamanı söylemiştim,
değil mi Billy?
415
00:26:36,038 --> 00:26:38,107
Konuşma.
Sadece dinle. Pekala.
416
00:26:41,110 --> 00:26:43,045
Şimdi sana söyleyeceğim şeyi
417
00:26:43,079 --> 00:26:45,882
hayatın boyunca asla tekrarlama.
418
00:26:46,115 --> 00:26:48,951
Çünkü dün gece bunu çok düşündüm.
419
00:26:51,687 --> 00:26:55,591
O lanet Gillars sürtüğüne dayanamıyorum.
420
00:26:55,624 --> 00:26:57,660
Bugün nasıl yürüdüğünü
gördün mü?
421
00:26:57,693 --> 00:27:00,197
Bette Davis'e falan benzemiyor muydu?
422
00:27:00,230 --> 00:27:02,899
Duruşmanın geri kalanında
onunla ilgli hiçbir şey
423
00:27:02,933 --> 00:27:04,134
yapmak istemiyorum.
424
00:27:05,602 --> 00:27:08,004
Burada onun yanında oturacağım,
yaptığım şeyi yapacağım,
425
00:27:08,038 --> 00:27:11,641
çünkü bu inanılmaz bir reklam.
426
00:27:11,675 --> 00:27:14,244
Kazanmak ya da kaybetmek
benim için fark etmez.
427
00:27:14,277 --> 00:27:15,312
İşte mesele bu.
428
00:27:15,345 --> 00:27:16,913
Birkaç kelime, Bay Laughlin.
429
00:27:16,947 --> 00:27:18,648
- He?
- Birkaç kelime lütfen?
430
00:27:18,682 --> 00:27:20,350
Birkaç kelime mi?
431
00:27:20,384 --> 00:27:23,988
Ingrid, senin için
birkaç taneden fazla var tatlım.
432
00:27:24,021 --> 00:27:25,323
Birazdan yanınızdayım, çocuklar.
433
00:27:25,356 --> 00:27:26,357
Geliyorum.
434
00:27:27,625 --> 00:27:31,662
Şimdi, bundan sonra,
her dava reddinde
435
00:27:31,696 --> 00:27:35,133
hücresine inip sana verdiğim
her şeyi ona ileteceksin.
436
00:27:36,300 --> 00:27:38,069
Her sabah aynısını yapacaksın.
437
00:27:38,102 --> 00:27:40,538
O buraya gelmeden önce
ne dediysem söyle.
438
00:27:40,571 --> 00:27:43,541
Tamam mı? Her gün aynı şey.
439
00:27:43,574 --> 00:27:45,376
İyi not al
440
00:27:45,410 --> 00:27:48,447
ve önemli olduğunu düşündüğün
her şeyi bana anlat.
441
00:27:48,480 --> 00:27:50,549
Kendimi açık bir şekilde
ifade edebiliyor muyum?
442
00:27:51,450 --> 00:27:52,518
Bak sen!
443
00:27:52,551 --> 00:27:54,620
Güvenmeye devam.
444
00:27:56,188 --> 00:27:57,556
Kafana girmesine izin verme.
445
00:27:58,991 --> 00:28:01,059
Bakalım ne göreceğiz.
446
00:28:02,261 --> 00:28:06,398
Evet, sonunda geldim.
Buradayım.
447
00:28:06,432 --> 00:28:08,567
Değdi...
beklediğimize değdi, kusura bakmayın.
448
00:28:26,286 --> 00:28:28,188
İyi akşamlar bayanlar ve baylar.
449
00:28:28,221 --> 00:28:30,089
Sizinle bu gece
450
00:28:30,123 --> 00:28:32,760
tarihimizin çok önemli bir
anında konuşuyorum.
451
00:28:32,793 --> 00:28:34,462
Böyle bir şeyin olabileceği bilgisi
452
00:28:34,495 --> 00:28:38,767
bizleri aylardır endişelendiriyordu.
453
00:28:38,800 --> 00:28:40,701
Her şey bitti
454
00:28:40,734 --> 00:28:43,136
ve artık belirsizlik yok.
455
00:28:44,271 --> 00:28:46,474
Bu arada bizler, insanlar,
456
00:28:46,507 --> 00:28:49,043
harekete geçmeye hazırız.
457
00:28:49,067 --> 00:28:50,767
SAVAŞ İLAN EDİLDİ
458
00:28:56,450 --> 00:28:58,487
Bunu nasıl yapabildiler, Max?
459
00:28:59,321 --> 00:29:03,191
Amerika tarafsız.
Müttefikiniz bize neden saldırsın ki?
460
00:29:03,225 --> 00:29:05,093
Müttefikimiz.
461
00:29:05,427 --> 00:29:08,230
Hayır, ben bu işe bunun için
girmedim.
462
00:29:08,263 --> 00:29:10,465
Mildred, lütfen kelimelerine
dikkat et.
463
00:29:10,589 --> 00:29:11,389
Bayan Gillars
464
00:29:12,113 --> 00:29:13,113
Bizimle gelin.
465
00:29:13,437 --> 00:29:15,437
Biraz bekleyebilir.
466
00:29:15,561 --> 00:29:17,261
Provadayız.
467
00:29:17,285 --> 00:29:19,185
Bu bir rica değil!
468
00:29:20,642 --> 00:29:22,077
Max.
469
00:29:46,537 --> 00:29:49,406
Amerikalıların,
son savaştan sonra,
470
00:29:51,776 --> 00:29:54,812
Alman kalelerinin kalıntılarını
satın alıp
471
00:29:54,846 --> 00:29:57,381
taşlarını tek tek ABD'ye
taşıdığını biliyor muydunuz?
472
00:29:59,383 --> 00:30:02,385
Milli tarihimizi satın alabileceklerini
düşündüler.
473
00:30:04,388 --> 00:30:08,525
Avrupa'nın kendi kültürlerinde
eksik olanı satın almalarını sağlayan
474
00:30:08,559 --> 00:30:11,596
servete saygı duyduğunu
düşünecek kadar saftılar.
475
00:30:13,665 --> 00:30:15,133
Bunu biliyor muydunuz?
476
00:30:16,701 --> 00:30:17,702
Hayır.
477
00:30:24,877 --> 00:30:27,145
Amerika genç.
478
00:30:27,178 --> 00:30:30,448
Ve biz gençlerin hatalarını
affedebiliriz
479
00:30:30,481 --> 00:30:33,718
ama kibirleri kabul edilemez.
480
00:30:33,751 --> 00:30:38,657
Binlerce yıllık tarihimize
saygısızlık ediyorlar,
481
00:30:39,325 --> 00:30:41,560
bir de bize ahlak vaazları
veriyorlar.
482
00:30:44,530 --> 00:30:47,199
Gerçeği, batıldan ayırt etme
483
00:30:47,232 --> 00:30:49,201
yeteneğine sahiptirler.
484
00:30:49,234 --> 00:30:50,569
Diş ipinden de altını.
485
00:30:54,373 --> 00:30:56,776
Bugün arkanda bıraktığın
Amerika'daki tek fark,
486
00:30:56,810 --> 00:30:59,112
daha da çürümüş olmasıdır.
487
00:31:01,514 --> 00:31:06,687
Kapitalizmlerini,
bir avuç zengin adam
488
00:31:07,520 --> 00:31:10,590
ve özgür olduklarını sanan
bir köle ulusu üretti.
489
00:31:11,759 --> 00:31:15,495
Hollywood filmleri, üst düzey birkaç
kişinin yaşam tarzını büyülerken,
490
00:31:15,528 --> 00:31:18,198
ülkenin geri kalanı ise
bir gün onlar gibi olabilme
491
00:31:18,231 --> 00:31:19,699
hayallerine devam ediyor.
492
00:31:21,769 --> 00:31:24,205
Eşşek gibi çalışarak
aldıkları birkaç kuruşun
493
00:31:24,238 --> 00:31:27,241
onlara hiçbir şey sağlayamayacağını
494
00:31:27,274 --> 00:31:29,610
anlamayacak kadar akılsızlar.
495
00:31:32,313 --> 00:31:36,384
Hayalperest aptallardan
oluşan bir millet.
496
00:31:39,353 --> 00:31:41,121
Neden onları savunuyorsunuz?
497
00:31:43,290 --> 00:31:45,326
Birleşik Devletler dağılıyor.
498
00:31:47,797 --> 00:31:50,833
Liderleri bu fırsatı bekliyorlardı.
499
00:31:51,834 --> 00:31:53,435
Savaş istiyorlar.
500
00:31:55,637 --> 00:31:56,838
Neden biliyor musunuz?
501
00:31:58,540 --> 00:31:59,609
Hayır.
502
00:31:59,942 --> 00:32:01,844
Başkan, ülkeyi
503
00:32:01,878 --> 00:32:05,747
kurtuluşu olmayan bir ekonomik
felakete sürükledi.
504
00:32:05,782 --> 00:32:09,551
Komple genç bir nesil
kayıp ve işsiz.
505
00:32:11,587 --> 00:32:14,057
Ülke devrimin eşiğinde.
506
00:32:14,490 --> 00:32:17,393
Bu yüzden oğullarını katledilmek
üzere gönderiyorlar.
507
00:32:18,796 --> 00:32:20,730
Biz Amerika ile sadece
508
00:32:20,764 --> 00:32:23,499
insanları hükümetlerinden
kurtarmak
509
00:32:23,533 --> 00:32:25,968
ve onlara bir yol göstermek
için savaşacağız.
510
00:32:26,970 --> 00:32:29,038
Burada başarı buldunuz.
511
00:32:30,740 --> 00:32:31,975
Bir hayat.
512
00:32:34,378 --> 00:32:35,379
Evet.
513
00:32:39,918 --> 00:32:42,821
Doğduğunuz yer yüzünden
körü körüne bir yol
514
00:32:42,854 --> 00:32:44,388
izlemeyi seçmeyin.
515
00:32:47,424 --> 00:32:50,527
Almanya size kollarını açtı.
516
00:32:50,561 --> 00:32:55,198
Bizimle kalın ve zaferin
nasıl bir his olduğunu anlayın.
517
00:32:57,068 --> 00:33:00,572
Amerikan pasaportunuza
ve seyahat belgelerinize
518
00:33:00,605 --> 00:33:03,675
el konulduğunu hatırlatmama
gerek yok.
519
00:33:03,708 --> 00:33:06,946
Bu, İmparatorluğa bağlılık yemini.
520
00:33:09,647 --> 00:33:10,916
Burada yaşamaya devam edeceksen
521
00:33:10,950 --> 00:33:12,751
bunu imzalamanız gerekiyor.
522
00:33:50,992 --> 00:33:55,797
Şey, afedersiniz,
Bayan Gillars?
523
00:33:56,696 --> 00:33:57,965
Adım Billy Owen.
524
00:34:05,072 --> 00:34:08,341
Orada öyle armut gibi dikilecek misin,
525
00:34:08,374 --> 00:34:12,114
yoksa bana yüksek sesle
okumak istediğin bir not mu var?
526
00:34:12,147 --> 00:34:15,716
Şey,
not falan yok.
527
00:34:16,852 --> 00:34:17,986
Ne yazık.
528
00:34:21,023 --> 00:34:24,079
- Girebilir miyim?
- Tabi.
529
00:34:39,441 --> 00:34:42,377
Bay Laughlin düşündü ki--
530
00:34:42,411 --> 00:34:46,082
Bay Laughlin'in ne düşündüğü
umrumda değil.
531
00:34:48,617 --> 00:34:50,586
- O en iyisidir, Bayan Gillars.
- Neyin en iyisi?
532
00:34:50,619 --> 00:34:53,522
Hızlı bir yargı ve daha hızlı
bir infaz konusunda mı?
533
00:34:54,190 --> 00:34:55,992
Hiç birşey söylememenin
en iyisi mi?
534
00:34:56,025 --> 00:34:57,693
Şaka yapma konusunda en iyi,
535
00:34:57,726 --> 00:35:00,597
çünkü bugün her ikisinde de
mükemmel bir iş çıkardı.
536
00:35:01,198 --> 00:35:02,566
Ama itibarı--
537
00:35:03,700 --> 00:35:06,003
Burada asıl önemli olan bu,
değil mi?
538
00:35:06,036 --> 00:35:07,670
Yeşil Yabanarısı?
539
00:35:08,138 --> 00:35:09,739
Yargıç katili?
540
00:35:12,009 --> 00:35:16,546
Zaten benden nefret eden
12 kişilik bir jüri var,
541
00:35:17,982 --> 00:35:22,419
avukatımın itibarı umurlarında
bile değil!
542
00:35:35,800 --> 00:35:39,537
Bana her şeyin kısa bir sürede
çözüleceğini,
543
00:35:41,672 --> 00:35:44,075
Broadway'deki tüm reklamlarda
544
00:35:44,109 --> 00:35:46,143
bir şansım daha olduğunu
söyledi.
545
00:35:50,914 --> 00:35:52,251
Bayan Gillars, O--
546
00:35:55,087 --> 00:35:57,088
size yardımcı olmaya çalışıyor.
547
00:36:01,060 --> 00:36:04,063
Seni orada gördüğümde
bunu merak etmiştim.
548
00:36:05,630 --> 00:36:07,867
Ve maalesef haklıymışım.
549
00:36:09,734 --> 00:36:12,806
Göründüğün kadar saf ve aptalsın.
550
00:36:15,175 --> 00:36:17,778
Artık gidebilirsin, Billy Owen.
551
00:36:22,950 --> 00:36:24,818
Pekala, teşekkür ederim,
Miss Gillars.
552
00:36:25,551 --> 00:36:26,552
İyi günler.
553
00:36:27,821 --> 00:36:28,956
Açar mısınız.
554
00:37:10,199 --> 00:37:11,266
Ne öğrendin?
555
00:37:11,300 --> 00:37:14,937
Şey,
Maine'de fakir bir evde doğmuş.
556
00:37:14,970 --> 00:37:17,605
Anne ve babası o daha gençken
ayrılmış.
557
00:37:17,638 --> 00:37:19,908
Tiyatro okumak için
üniversiteye gitmiş.
558
00:37:19,942 --> 00:37:21,243
Aslında koro sanatçısıymış.
559
00:37:21,276 --> 00:37:23,246
Ve biraz da vodvil tiyatrosunda
oynamış.
560
00:37:23,279 --> 00:37:26,548
1933'te İngilizce öğretmenliği
yaptığı Berlin'e taşınmış.
561
00:37:26,582 --> 00:37:27,784
Berlin Radyosunda işe başlamış--
562
00:37:27,817 --> 00:37:29,619
N'apıyorsun,
ölüm ilanı falan mı veriyorsun?
563
00:37:30,320 --> 00:37:31,822
Anlamadım?
564
00:37:32,055 --> 00:37:34,690
Az önce söylediğin her şey
bu sabahki gazetede var.
565
00:37:34,723 --> 00:37:36,558
- Okudum.
- Ah, öyle mi?
566
00:37:36,592 --> 00:37:37,593
Aynen.
567
00:37:40,330 --> 00:37:42,098
Seninle hiç konuşmadı, değil mi?
568
00:37:42,932 --> 00:37:44,034
- Hayır.
- Ah.
569
00:37:44,067 --> 00:37:45,201
Konuşmadı.
570
00:37:46,703 --> 00:37:49,073
Senato'nun bir beyzbol takımı
olduğunu biliyor muydun?
571
00:37:49,106 --> 00:37:51,641
Geçen sene 50 maç kazandılar.
572
00:37:52,143 --> 00:37:54,345
104 tane kaybettiler.
573
00:37:54,378 --> 00:37:58,049
Amerikan Ligi'ni son sırada
tamamladılar.
574
00:37:58,082 --> 00:38:01,085
Sonunda şampiyonluğu kazanan
575
00:38:01,118 --> 00:38:02,920
New York Yankees takımının
576
00:38:02,953 --> 00:38:04,889
47 maç gerisinde kaldılar.
577
00:38:04,922 --> 00:38:08,926
Kazananlar, kazanma konusunda
endişelenirler.
578
00:38:08,959 --> 00:38:12,196
Kaybedenler de kazananlar konusunda.
579
00:38:12,630 --> 00:38:14,900
Efendim,
anladığımdan emin değilim.
580
00:38:15,834 --> 00:38:17,035
O bacakla
581
00:38:17,069 --> 00:38:20,005
çok fazla ambulans
kovalayamayacaksın.
582
00:38:20,038 --> 00:38:23,075
Pekala, çıkmadan kilitlemeyi
unutma.
583
00:38:25,010 --> 00:38:26,111
Tamam, efendim.
584
00:38:29,414 --> 00:38:30,982
Sayın Yargıç,
iddia makamı şimdi
585
00:38:31,016 --> 00:38:33,920
17 Haziran 1943 tarihli
kaydı dinletmek istiyor.
586
00:38:37,356 --> 00:38:39,225
Berlin sesleniyor.
587
00:38:39,258 --> 00:38:42,796
Berlin, Amerikalı anne ve eşlere
sesleniyor.
588
00:38:43,229 --> 00:38:44,498
Franklin Roosevelt'in,
589
00:38:44,532 --> 00:38:49,399
sizin ve benim ülkemin
Yahudi olmayan vatandaşlarına
590
00:38:49,432 --> 00:38:54,107
yaptıklarına uyanmamaları
Amerikan halkı için utanç verici.
591
00:38:54,140 --> 00:38:56,409
Ben de buna katılmayı reddediyor,
592
00:38:56,442 --> 00:38:59,447
ve ona karşı savaşmakta
ısrar ediyorum.
593
00:38:59,980 --> 00:39:02,783
Çocuklarımıza Amerikan üniforması
giydirebilir,
594
00:39:02,816 --> 00:39:04,284
ellerine tüfek...
595
00:39:04,318 --> 00:39:05,352
..verebilirsiniz.
596
00:39:05,385 --> 00:39:06,353
Hey, Sally çıktı!
597
00:39:06,386 --> 00:39:10,756
...onları Almanya'yı yok etmek için
sınırların ötesine gönderebilirsiniz,
598
00:39:10,791 --> 00:39:15,996
ancak Amerikalılar ve İngilizler
arasında asla müttefiklik sağlayamazsınız.
599
00:39:19,099 --> 00:39:21,101
Roosevelt'i de,
600
00:39:21,135 --> 00:39:23,838
bu savaşı mümkün kılan
Churchill'i de boşverin derim.
601
00:39:24,405 --> 00:39:26,040
Amerikalı bir kız olarak,
602
00:39:26,074 --> 00:39:28,409
burada,
çitin bu tarafında kalıyorum.
603
00:39:28,443 --> 00:39:31,379
Çünkü Almanlar'ın tarafı,
doğru taraf.
604
00:39:31,412 --> 00:39:35,150
Aslında Almanya ile Amerika
arasında bir savaş yoktur,
605
00:39:35,183 --> 00:39:38,119
Yahudiler ve Yahudi olmayanlar
arasında vardır.
606
00:39:38,153 --> 00:39:39,420
Ve neredeyse unutuyordum,
607
00:39:39,454 --> 00:39:40,989
Tobruk'un dışına konuşlanan
608
00:39:41,022 --> 00:39:42,790
36. Piyade Tümeni'ne
609
00:39:42,824 --> 00:39:44,758
merhaba demek istiyorum.
610
00:39:44,792 --> 00:39:47,863
Belki bu gece Jimmy'nin birliği
ile ilgili bir şeyler söyler.
611
00:39:47,897 --> 00:39:49,932
Yakında büyük bir
612
00:39:49,965 --> 00:39:53,002
Alman karşılama partisi ile
karşılanacaksınız.
613
00:39:53,035 --> 00:39:58,073
Ve sen orada Roosevelt ve
tüm Yahudi yandaşları için savaşırken,
614
00:39:58,107 --> 00:40:03,946
umarım memleketinde kimse
sevgiline göz dikmez.
615
00:40:04,280 --> 00:40:06,648
Kız arkadaşlarınızın ve eşlerinizin
616
00:40:06,681 --> 00:40:09,351
bu gece ne yaptıklarını mı
düşünüyorsunuz beyler?
617
00:40:09,385 --> 00:40:13,123
Biraz eğlenmek istedikleri için
onları gerçekten suçlamıyorsunuz, değil mi?
618
00:40:13,156 --> 00:40:15,325
Dünyada isteyecekleri son şey,
siz erkeklerin,
619
00:40:15,358 --> 00:40:17,394
yenilmez Alman Ordusu ile savaşıp
620
00:40:17,427 --> 00:40:21,064
tamamen sakatlanıp parçalanmanızdır.
621
00:40:21,097 --> 00:40:24,201
Her kadın, erkeğini tek parça
halinde görmek ister.
622
00:40:24,234 --> 00:40:27,204
Bunu sadece sizi önemsediğim
için söylüyorum.
623
00:40:27,237 --> 00:40:28,104
Başkanınızın,
624
00:40:28,138 --> 00:40:30,173
o zihinsel, ahlaki ve fiziksel
sakatlığı için
625
00:40:30,207 --> 00:40:33,143
hayatlarınızın boşa gittiğini
görmek istemiyorum.
626
00:40:35,246 --> 00:40:37,114
Şimdi biraz müzik.
627
00:40:44,055 --> 00:40:48,859
♪ Muzlarımızı yok ♪
628
00:40:48,893 --> 00:40:52,463
♪ Bugün muzlarımız yok ♪
629
00:40:58,398 --> 00:41:03,870
ABD'de diğer yayıncılarımızdan daha popüler olduğu söylendi.
630
00:41:04,594 --> 00:41:06,294
Yirmi milyon dinleyici.
631
00:41:06,411 --> 00:41:08,480
♪ Ve domateslerimiz ♪
632
00:41:09,004 --> 00:41:11,404
Hayran mektupları bile alıyor.
633
00:41:15,982 --> 00:41:18,582
Amerikan Askerleri onu seviyor gibi görünüyor.
634
00:41:19,291 --> 00:41:23,463
♪ Yolumuza çıkarsan
bedelini ödersin ♪
635
00:41:30,487 --> 00:41:34,787
Bayan Gillars'a haber verin, yayın bittiğinde onunla konuşmak istiyorum.
636
00:41:36,111 --> 00:41:37,611
Anlaşıldı.
637
00:41:38,911 --> 00:41:42,982
♪ İki kelimem var
638
00:41:44,450 --> 00:41:49,356
♪ Yani evet
hepimiz merhametsiziz ♪
639
00:41:49,390 --> 00:41:54,194
♪ Yolumuza çıkarsan
bedelini ödersin ♪
640
00:41:54,228 --> 00:41:55,229
Evet!
641
00:41:56,397 --> 00:41:58,132
Aferin çocuklar. İyi iş çıkardınız.
642
00:42:00,100 --> 00:42:01,101
Bunlar benim adamlarım.
643
00:42:07,725 --> 00:42:10,925
Sayın Führer'in radyo istasyonunda çalışmaktan memnun musunuz?
644
00:42:13,448 --> 00:42:14,449
Evet.
645
00:42:14,873 --> 00:42:23,173
İstediğinizi alıyorsunuz. Güzel maaş.
New York'ta kazandığından daha fazlasını kazanıyorsun, değil mi?
646
00:42:24,059 --> 00:42:25,060
Evet.
647
00:42:27,784 --> 00:42:34,184
Prestijli bir konum. Dünya dinliyor.
648
00:42:34,208 --> 00:42:36,808
Hata payınız küçük.
649
00:42:39,732 --> 00:42:41,442
Beni anladınız mı?
650
00:42:44,866 --> 00:42:46,866
Pek emin değilim.
651
00:42:47,990 --> 00:42:49,990
Bugün senaryonun dışına çıktınız.
652
00:42:50,619 --> 00:42:52,021
Hayır.
653
00:43:03,367 --> 00:43:06,002
"Biz kızların da ihtiyaçları var.
654
00:43:06,036 --> 00:43:08,572
Sizin için dünyada isteyeceğimiz
son şey,
655
00:43:08,605 --> 00:43:15,312
yenilmez Alman Ordusu ile savaşıp
tamamen sakatlanıp parçalanmanızdır."
656
00:43:17,948 --> 00:43:18,949
Yenilmez?
657
00:43:21,719 --> 00:43:23,087
Şey, evet.
658
00:43:23,111 --> 00:43:25,511
Özür dilerim. O neydi öyle?
659
00:43:26,357 --> 00:43:27,492
Haklısınız.
660
00:43:28,705 --> 00:43:31,205
Ben böyle mi yazdım?
661
00:43:32,363 --> 00:43:34,165
Öyle hatırlıyorum.
662
00:43:35,400 --> 00:43:37,435
Senaryoyu bozdun.
663
00:43:37,468 --> 00:43:39,504
Dr. Goebbels, oyunculuk kariyerimin
başından beri bana
664
00:43:39,537 --> 00:43:42,707
duyguları aktarmanız gerektiği
öğretildi.
665
00:43:42,740 --> 00:43:44,442
Kelimesi kelimesine değil,
666
00:43:44,475 --> 00:43:46,345
bazen senaryonun dışına
çıkabiliyorsunuz.
667
00:43:52,017 --> 00:43:53,152
Dr. Goebbels?
668
00:43:57,423 --> 00:43:58,991
Yenilmez,
669
00:44:01,193 --> 00:44:04,029
yenilebilirin zıt anlamlısıdır.
670
00:44:06,398 --> 00:44:09,502
"Karşı konulamaz" kelimesinin
zıt anlamlısı yoktur.
671
00:44:11,237 --> 00:44:13,940
Senaryonuzda kullandığım,
672
00:44:14,973 --> 00:44:16,843
doğru ifade edemediğiniz
kelime buydu.
673
00:44:59,354 --> 00:45:03,091
Çıkarken bir şey fark ettin mi Max?
674
00:45:07,329 --> 00:45:08,330
Hayır.
675
00:45:11,600 --> 00:45:12,734
Buradan gitmek istiyorum.
676
00:45:20,208 --> 00:45:22,378
Yeni gösteri için bir fikrim var.
677
00:45:24,780 --> 00:45:26,382
Adı, "Eve Mektuplar."
678
00:45:28,518 --> 00:45:33,389
Savaş esiri kamplarını
ziyaret edeceğiz
679
00:45:33,422 --> 00:45:38,194
ve Amerikan savaş esirleriyle
röportaj yapacaksın.
680
00:45:38,227 --> 00:45:41,564
Bu, ebeveynlere oğullarının
hayatta olduğunu
681
00:45:41,597 --> 00:45:43,065
ve tedavi gördüğünü gösterecek.
682
00:45:44,801 --> 00:45:49,339
Dr. Goebbels onaylayacaktır
çünkü Almanların Amerikalılara
683
00:45:49,373 --> 00:45:53,176
ne kadar kibar ve özenli
davrandığını gösterecek.
684
00:45:56,780 --> 00:46:00,818
Askerler seslerini kaydedip
evlerine gönderecek.
685
00:46:00,852 --> 00:46:03,387
Selam ekip,
Midge konuşuyor.
686
00:46:03,420 --> 00:46:07,157
New York'tan Harold adında
çok hoş bir askerle
687
00:46:07,190 --> 00:46:08,759
röportaj yapıyorum.
688
00:46:08,792 --> 00:46:12,130
Harold da kız kardeşi
ve annesiyle konuşmak istiyor.
689
00:46:13,565 --> 00:46:16,334
Haberleri başka bir yerden
690
00:46:16,367 --> 00:46:19,404
daha hızlı alacakları için
herkes yayını dinleyecek.
691
00:46:21,639 --> 00:46:23,107
Benim için cesur ve güzelsin.
692
00:46:23,141 --> 00:46:26,077
Pekala.
Şimdi kocaman bir gülüş alalım.
693
00:46:27,645 --> 00:46:29,547
Sonuçta,
694
00:46:29,581 --> 00:46:32,618
Almanlar ve Amerikalılar
gerçekten düşman değiller.
695
00:46:33,252 --> 00:46:34,787
Apenin nektarı isteyen var mı?
696
00:46:34,821 --> 00:46:36,555
Evet!
697
00:46:36,589 --> 00:46:38,824
Aslında Apenin'den biraz daha güçlü.
698
00:46:40,593 --> 00:46:42,796
Johnny, ailene ya da sevgiline
699
00:46:42,829 --> 00:46:46,666
bir kaç kelime söylemek
ister misin?
700
00:46:47,199 --> 00:46:49,803
Alison'a,
onu sevdiğimi söyle.
701
00:46:51,470 --> 00:46:52,906
Bir, iki, üç,
702
00:46:52,939 --> 00:46:55,574
Zirveye!
703
00:47:02,817 --> 00:47:05,018
Üniformasını giyerek
704
00:47:05,452 --> 00:47:07,454
kendisini Kızıl Haç'tan
705
00:47:07,487 --> 00:47:09,456
biri gibi gösterip
706
00:47:09,489 --> 00:47:13,360
sizinle savaş esiri röportajı
yapan kişinin
707
00:47:13,393 --> 00:47:15,863
kesinlikle bu kadın olduğunu
söyleyebilir misiniz?
708
00:47:15,896 --> 00:47:17,230
Herkes onun
709
00:47:17,263 --> 00:47:20,233
ünlü Axis Sally olduğunu fısıldıyordu,
710
00:47:20,266 --> 00:47:22,570
ama o kendine
başka bir isim vermişti.
711
00:47:22,603 --> 00:47:24,238
Sen nasıl karşılık verdin?
712
00:47:24,271 --> 00:47:26,374
Doğruyu söylemek gerekirse,
713
00:47:26,407 --> 00:47:30,444
söylediği her şeye konsantre
olmakta zorlandım.
714
00:47:30,478 --> 00:47:32,546
Neden?
715
00:47:32,580 --> 00:47:34,850
- Şey, efendim...
- Evet.
716
00:47:34,883 --> 00:47:36,852
- Oturduğu zaman...
- Evet?
717
00:47:36,885 --> 00:47:39,855
..hayal gücünüze pek bir şey
bırakmıyordu.
718
00:47:41,355 --> 00:47:43,524
Gerçekten mi?
Bunu pek anlamadım.
719
00:47:43,557 --> 00:47:45,560
Ne olduğunu tarif edebilir misin?
720
00:47:45,594 --> 00:47:47,229
Tabi, şey, efendim.
721
00:47:47,262 --> 00:47:48,296
Evet?
722
00:47:48,330 --> 00:47:50,532
Mikrofonu ayarlamak için...
723
00:47:51,199 --> 00:47:52,634
..azıcık ileri doğru gittiğinde...
724
00:47:53,535 --> 00:47:56,605
..kısmen görüyordum.
725
00:47:56,638 --> 00:47:58,841
Kısmen görüyordun?
726
00:47:58,875 --> 00:48:01,911
Peki, gördüğünüz şeyin ne olduğunu
tarif edebilir misiniz?
727
00:48:01,944 --> 00:48:03,512
Kadınların olduğu bir yerde...
728
00:48:03,545 --> 00:48:04,981
- .. bunu söyleyebilir miyim bilmiyorum.
- Ah, hadi ama.
729
00:48:05,014 --> 00:48:07,282
Söyleyebilirsin.
Burada söyleyebilirsin.
730
00:48:07,315 --> 00:48:09,920
Bak, eminim buradaki herkes
731
00:48:09,953 --> 00:48:12,856
bu duruşma sırasında
her şeyi kısmen duymuştur.
732
00:48:12,890 --> 00:48:15,893
Bizi aydınlatır mısınız lütfen?
733
00:48:15,926 --> 00:48:17,760
Ciddi misiniz, efendim?
734
00:48:19,796 --> 00:48:22,665
Alnındaki metal plaka kadar
735
00:48:22,699 --> 00:48:24,902
ciddiyim dostum.
736
00:48:24,935 --> 00:48:27,670
Burada bir kadının
hayatı söz konusu.
737
00:48:27,704 --> 00:48:31,474
Ve normalde söylemeyeceğin
şeyleri sana bir şekilde
738
00:48:31,507 --> 00:48:34,344
söylettiğine dair ifade verdin.
739
00:48:34,378 --> 00:48:36,680
Öyleyse, söyleyemeyeceğin kadar
740
00:48:36,714 --> 00:48:38,716
ateşli olan bu gizli sırrın ne?
741
00:48:38,749 --> 00:48:40,819
Bırak çıksın.
Hadi. Duyalım bakalım.
742
00:48:40,852 --> 00:48:44,688
Gösterilen sadece
göğüs dekoltesi değildi, efendim.
743
00:48:44,722 --> 00:48:47,291
İç çamaşırı falan da giymemişti.
744
00:48:51,595 --> 00:48:55,299
Yani, bu anlaşılabilir bir durum,
sizce de öyle değil mi?
745
00:48:56,333 --> 00:48:58,068
Savunmanın başka sorusu yoktur.
746
00:49:00,873 --> 00:49:02,975
Bir savaş esiri olarak
röportaj yaptınız, değil mi?
747
00:49:03,008 --> 00:49:06,912
Evet, efendim. Yakalandığımda
Ordu'nun 29. Tümeni'ndeydim.
748
00:49:09,882 --> 00:49:11,917
Peki.
Nereye sesleniyoruz?
749
00:49:11,951 --> 00:49:13,718
Dünyanın en büyük şehrine:
750
00:49:13,752 --> 00:49:15,453
Minot, Kuzey Dakota'ya.
751
00:49:15,487 --> 00:49:16,788
Peki Minot'ta kim var?
752
00:49:16,822 --> 00:49:19,657
Kadınım Margaret ve
ilk doğan oğlumuz var.
753
00:49:19,691 --> 00:49:21,061
Yakışıklı bir çocuk.
Babasına benziyor.
754
00:49:21,094 --> 00:49:22,095
Eminim.
755
00:49:22,129 --> 00:49:24,965
Peki ya onlara
Birşey söylemek ister misin?
756
00:49:24,998 --> 00:49:26,665
Nasıl olduğunu mesela?
757
00:49:26,699 --> 00:49:29,035
Ateşler düşük.
Ruhlar yüksek.
758
00:49:29,069 --> 00:49:31,337
Bacağımı gıdıklayan
küçük bir şarapnel var,
759
00:49:31,370 --> 00:49:32,438
ama iyileşeceğim.
760
00:49:32,471 --> 00:49:34,607
Bana ve diğer bir grup yaralı askere,
761
00:49:34,640 --> 00:49:36,308
evdekilerin hala hayatta
olduğumuzu
762
00:49:36,342 --> 00:49:38,845
ve iyi muamele gördüğümüzü
duymaktan mutlu olacağını söyledi.
763
00:49:38,879 --> 00:49:40,379
Peki ya iyi muamele gördün mü?
764
00:49:41,380 --> 00:49:43,682
Hayır, efendim. Tam olarak değil.
765
00:49:43,716 --> 00:49:45,685
Ama sanırım geçici bir hastanedesin
766
00:49:45,719 --> 00:49:47,021
ve bu şartlar altında
767
00:49:47,054 --> 00:49:48,823
ellerinden gelenin en iyisini yapıyorlar.
768
00:49:48,856 --> 00:49:50,457
Pek bir şey yapmıyorlar,
hanımefendi.
769
00:49:50,490 --> 00:49:52,960
Bir askerin hayatını
olduğu gibi kabul ediyorsun.
770
00:49:56,363 --> 00:49:58,532
Hello, gang, it's Midge.
771
00:49:58,565 --> 00:50:00,968
Size Kuzey Carolina'dan Andrew adında
772
00:50:01,002 --> 00:50:04,638
yakışıklı ve genç bir askerin
bulunduğu Almanya'daki...
773
00:50:04,671 --> 00:50:05,772
- ..bir hastaneden sesleniyorum.
- Alman...
774
00:50:05,807 --> 00:50:07,440
..savaş esiri kampında
775
00:50:07,474 --> 00:50:09,343
sizi sorguya çeken kişiyi
teşhis edebilir misiniz
776
00:50:09,377 --> 00:50:10,678
O kadındı.
777
00:50:10,711 --> 00:50:12,747
Ona sesini tanıdığımı söyledim.
778
00:50:12,780 --> 00:50:13,816
O ne dedi?
779
00:50:13,849 --> 00:50:14,950
Gülümseyerek,
780
00:50:14,983 --> 00:50:17,384
"Sanırım beni Axis Sally
olarak tanıyorsun?" dedi.
781
00:50:18,686 --> 00:50:20,020
Ona nasıl cevap verdin?
782
00:50:21,890 --> 00:50:25,093
Onu birkaç farklı isimle
tanıdığımı söyledim.
783
00:50:30,032 --> 00:50:31,867
Sen ve diğerleri
onunla konuştuktan
784
00:50:31,900 --> 00:50:32,969
sonra ne oldu?
785
00:50:33,002 --> 00:50:34,503
O zamanlar bilmiyordum efendim,
786
00:50:34,536 --> 00:50:35,872
ama eve döndüğümde,
787
00:50:35,905 --> 00:50:38,107
kasetleri tamamen farklı bir şey gibi
788
00:50:38,141 --> 00:50:40,409
göstermek için düzenlediklerini
öğrendim.
789
00:50:40,442 --> 00:50:42,511
Spesifik bir şey hatırlıyor musun?
790
00:50:42,544 --> 00:50:45,114
Başkan Roosvelt'in bunun biz
askerlerin başına gelmesine
791
00:50:45,148 --> 00:50:46,816
izin vermesinin utanç verici olduğunu
792
00:50:46,850 --> 00:50:49,518
ve bunun beyhude bir savaş
olduğunu söyledi.
793
00:50:50,752 --> 00:50:52,889
Bu kadın ülkemizi sattı.
794
00:50:52,922 --> 00:50:56,758
Evet. Bunu defalarca söyledin.
795
00:50:56,792 --> 00:50:59,029
Moralini bozdu mu?
796
00:50:59,063 --> 00:51:00,130
Kesinlikle.
797
00:51:00,164 --> 00:51:02,099
- Bozdu?
- Kesinlikle.
798
00:51:02,132 --> 00:51:04,467
Moralini nasıl bozdu?
799
00:51:04,500 --> 00:51:06,569
Ben de isterdim.
Bunu nasıl yaptı?
800
00:51:06,603 --> 00:51:08,438
Moralim. Almanlar için çalışan
801
00:51:08,471 --> 00:51:09,606
bu kadın yüzünden bozuldu.
802
00:51:09,639 --> 00:51:13,043
Anlıyorum.
Şimdi, sen bir paraşütçüydün.
803
00:51:13,077 --> 00:51:15,946
Eskiden düşman hatlarının
gerisinde uçar
804
00:51:15,980 --> 00:51:17,848
ve atlardın, doğru mu?
805
00:51:17,882 --> 00:51:18,983
- Doğru.
- Tamam.
806
00:51:21,019 --> 00:51:25,656
"Almanya İlerliyor" diye
bir melodi hatırlıyor musun?
807
00:51:25,689 --> 00:51:27,993
Hatırladın mı?
808
00:51:28,026 --> 00:51:29,493
Bir şey çağrıştırmadı. Hayır.
809
00:51:29,526 --> 00:51:31,863
Hayır? Belki bu yardımcı olur.
810
00:51:31,897 --> 00:51:32,998
Billy.
811
00:51:49,115 --> 00:51:52,985
"Almanya İlerliyor."
812
00:51:56,889 --> 00:51:57,957
Melodiyi hatırlıyorum.
813
00:51:57,990 --> 00:51:59,024
Anladım.
814
00:51:59,758 --> 00:52:03,162
Şimdi söylediğin gibi,
moralini bozan bu muydu?
815
00:52:03,195 --> 00:52:05,597
Savaşta mücadele iraden mi?
816
00:52:05,630 --> 00:52:06,631
Benim söylediğim de bu.
817
00:52:07,900 --> 00:52:09,236
Düşman hatlarının gerisinde
818
00:52:09,269 --> 00:52:11,671
uçaktan atlayan bir adam için
819
00:52:11,704 --> 00:52:13,240
biraz fazla hassas görünüyor,
sence de öyle değil mi?
820
00:52:13,273 --> 00:52:14,807
İtiraz ediyorum!
821
00:52:14,841 --> 00:52:18,912
Kabul edildi.
Adımlarınıza dikkat edin, Bay Laughlin.
822
00:52:18,946 --> 00:52:21,747
Gerçeğin üzerine bastığım
için özür dilerim, Sayın Yargıç.
823
00:52:34,262 --> 00:52:35,964
Mr. Laughlin,
bir şey sorabilir miyim?
824
00:52:37,531 --> 00:52:41,601
Tabi, çabuk ol Billy, lütfen.
Nedir?
825
00:52:41,635 --> 00:52:43,670
Birinci Anayasa Değişikliği'ni
savunma olarak
826
00:52:43,704 --> 00:52:45,772
kullanmayı düşündünüz mü?
827
00:52:45,806 --> 00:52:48,109
Onlar birinci sınıf öğrencisi işi, Billy.
828
00:52:48,142 --> 00:52:50,610
Hukuka Giriş 101.
829
00:52:52,814 --> 00:52:54,082
İddia makamı onun
830
00:52:54,115 --> 00:52:57,019
düşmanlarımıza yardım ve yataklık
ettiğini söylüyor.
831
00:52:57,052 --> 00:53:00,055
İfade özgürlüğünü mü
tartışmak istiyorsun?
832
00:53:00,089 --> 00:53:01,256
Kusura bakma.
833
00:53:01,290 --> 00:53:06,061
Tamam. Peki ya 1868 Göç Yasası?
834
00:53:08,097 --> 00:53:10,199
Buna ayıracak vaktim yok
Billy, lütfen.
835
00:53:10,232 --> 00:53:12,034
Amerikan vatandaşlığından çıkıp,
836
00:53:12,067 --> 00:53:14,236
İmparatorluğa bağlılık yemini etti.
837
00:53:14,269 --> 00:53:16,637
Evet. Hı-hı.
838
00:53:16,671 --> 00:53:17,672
Doğru.
839
00:53:19,108 --> 00:53:21,244
Vatandaş değilseniz,
vatana ihanet edemezsin.
840
00:53:21,277 --> 00:53:24,014
Biliyor musun,
zeki olmadığın için değil Billy,
841
00:53:24,047 --> 00:53:25,849
sadece aptalsın. Hepsi bu.
842
00:53:25,882 --> 00:53:28,184
Efendim, şimdi bunun ne alakası var?
843
00:53:28,218 --> 00:53:31,254
Biliyor musun, sana hukuk fakültesinde
öğretmedikleri şeyler var.
844
00:53:31,287 --> 00:53:33,722
Dünyanın nasıl işlediği gibi.
Büyük resmi bilirsin.
845
00:53:34,891 --> 00:53:37,559
Bir rolü oynayanlar
846
00:53:37,593 --> 00:53:40,230
sadece sahnedeki oyuncular değildir.
847
00:53:40,263 --> 00:53:42,832
Ve bu oyundaki her oyuncu
848
00:53:42,866 --> 00:53:44,267
adliyede ortaya çıkmıyor.
849
00:53:45,903 --> 00:53:47,771
Gazeteler satılmalı.
850
00:53:47,804 --> 00:53:51,108
Politikacılar tutmaları gereken
sözler vermelidirler.
851
00:53:51,142 --> 00:53:53,777
Ve Amerikan halkının,
852
00:53:53,810 --> 00:53:56,113
savaş için misillemeye ihtiyacı vardır.
853
00:53:56,147 --> 00:53:58,049
Öyle değil mi?
854
00:54:01,218 --> 00:54:02,652
Bir anlaşma yaptınız mı?
855
00:54:04,721 --> 00:54:06,357
Sen...
Sen neden bahsediyorsun?
856
00:54:06,390 --> 00:54:07,624
- Tabii ki bir anlaşma yaptım.
- Bir anlaşma yaptınız mı?
857
00:54:07,657 --> 00:54:09,294
Tabii ki de bir anlaşma yaptım!
858
00:54:09,327 --> 00:54:10,228
Her zaman bir anlaşma yaparım.
859
00:54:10,262 --> 00:54:12,898
Eğer bir anlaşma yapmasaydım,
burada olmazdım.
860
00:54:12,931 --> 00:54:14,799
İş tanımı bu.
861
00:54:16,734 --> 00:54:18,303
Pekala.
862
00:54:18,336 --> 00:54:23,975
Burada, göçmenliği tartıştığımı
düşünelim.
863
00:54:24,009 --> 00:54:25,277
Bunun ne anlama geldiğini
biliyor musun?
864
00:54:25,310 --> 00:54:28,146
Oraya giden ve Alman savaşına
865
00:54:28,180 --> 00:54:31,615
katkıda bulunan diğer tüm
Amerikalılar için mi?
866
00:54:31,649 --> 00:54:33,219
Artık kimse yaptıklarından
867
00:54:33,252 --> 00:54:35,922
sorumlu tutulamayacak,
doğru mu?
868
00:54:35,955 --> 00:54:37,123
Bu ne anlama geliyor?
869
00:54:37,156 --> 00:54:39,658
Anladın?
870
00:54:39,691 --> 00:54:40,993
Ama o bir şey yapmadı.
871
00:54:41,027 --> 00:54:42,395
Ne dedin sen?
872
00:54:42,428 --> 00:54:44,197
Ama o bir şey yapmadı.
873
00:54:46,232 --> 00:54:49,801
Evlat, senin o kafanda
fazladan kemik var.
874
00:54:49,836 --> 00:54:51,636
Önemi yok, Billy.
875
00:54:51,670 --> 00:54:53,738
Bunu kafana sok artık.
Bir önemi yok.
876
00:54:53,772 --> 00:54:54,773
Kızın hayatı tehlikede.
877
00:54:54,806 --> 00:54:57,945
Yani, bu sizin için bir şey
ifade etmiyor mu, efendim?
878
00:54:57,978 --> 00:55:00,914
Ölümün resmini biliyorum.
879
00:55:00,948 --> 00:55:03,616
Anladın mı?
Çerçevelettim, işte burada.
880
00:55:05,319 --> 00:55:06,353
Bunu gördün mü?
881
00:55:09,123 --> 00:55:10,824
Özür dilerim, efendim.
882
00:55:10,858 --> 00:55:11,993
Ben...
883
00:55:13,726 --> 00:55:15,262
Bilmiyordum.
884
00:55:15,295 --> 00:55:16,997
Çünkü ağzın açık.
885
00:55:18,398 --> 00:55:21,002
Dinle, şeyin havada buraya gelip
886
00:55:21,035 --> 00:55:23,071
benim ahlakımı sorgulama.
887
00:55:23,104 --> 00:55:24,805
Notlar alıp,
888
00:55:24,839 --> 00:55:27,808
Goebbels'in eski fahişesiyle
yatmayı hayal ediyorsun.
889
00:55:27,842 --> 00:55:29,010
- Böyle devam et.
- Ben--
890
00:55:29,043 --> 00:55:30,411
Goebbels'in eski şeyiyle...
891
00:55:30,445 --> 00:55:32,914
- ..yatmayı hayal falan--
- O halde uyan artık!
892
00:55:37,051 --> 00:55:39,187
İşine devam etmek istiyor musun, Billy?
893
00:55:39,220 --> 00:55:40,654
Ciddi bir şekilde?
894
00:55:41,222 --> 00:55:42,290
Evet.
895
00:55:42,323 --> 00:55:43,825
Gerçekten?
Devam edecek misin?
896
00:55:43,858 --> 00:55:44,960
Evet, efendim.
897
00:55:44,994 --> 00:55:46,362
Benim için bir şey yap.
898
00:55:46,395 --> 00:55:48,931
Duruşma sırasında ve adliyede
899
00:55:48,964 --> 00:55:51,367
çeneni kapalı tutarsan,
işine devam edersin.
900
00:55:53,969 --> 00:55:54,970
Tamam, efendim.
901
00:55:56,205 --> 00:55:58,207
Gördün mü,
az önce bir anlaşma yaptık.
902
00:56:20,964 --> 00:56:22,999
Mutfak kapandı, çocuk.
903
00:56:23,033 --> 00:56:24,733
Başka zaman gel.
904
00:56:28,371 --> 00:56:30,240
Savaş sırasında seni dinledim.
905
00:56:32,342 --> 00:56:35,311
Ve hiçbir şeye gülmediğim
bir zamanda beni güldürdün.
906
00:56:36,347 --> 00:56:37,814
Ben de tek değildim.
907
00:56:40,851 --> 00:56:42,320
Adamların hepsinin mahkemeye
908
00:56:42,353 --> 00:56:45,022
geldiklerinde hissettiklerini
abartmalarını hatırlıyorum da,
909
00:56:46,224 --> 00:56:47,791
gerçekten beni çileden çıkarıyor.
910
00:56:51,829 --> 00:56:54,899
Yukarıda soruları soran
adam olmadığımı biliyorum, ama...
911
00:56:59,438 --> 00:57:02,506
..sadece senin tarafında
olduğumu bilmeni istiyorum.
912
00:57:04,676 --> 00:57:06,245
Şansımız yaver gitmiyor olabilir,
913
00:57:06,278 --> 00:57:09,881
ama Okinawa'dan nasıl
savaşılacağını öğrenmeden
914
00:57:09,915 --> 00:57:11,416
geri dönmedim.
915
00:57:26,332 --> 00:57:27,833
Senin için.
916
00:57:48,922 --> 00:57:50,958
Kendimi Noel'deki bir çocuk
gibi hissediyorum.
917
00:57:54,128 --> 00:57:55,162
Teşekkür ederim.
918
00:58:00,167 --> 00:58:01,502
Pekala, çocuk.
919
00:58:02,269 --> 00:58:03,270
Hadi konuşalım.
920
00:59:21,486 --> 00:59:22,553
Teşekkür ederim.
921
00:59:27,777 --> 00:59:29,677
Bayanlar ve baylar!
922
00:59:30,301 --> 00:59:35,301
Doktor Goebbels'in yaptığı inanılmaz çalışmaların büyük bir kısmı...
923
00:59:35,635 --> 00:59:37,535
..radyo etrafında toplanıyor.
924
00:59:37,759 --> 00:59:40,059
Onur konuğumuz,..
925
00:59:40,083 --> 00:59:43,083
..Radio Berlin'in yıldızının bu akşam sizler için...
926
00:59:43,607 --> 00:59:45,007
..sahne almasını istedi.
927
00:59:45,231 --> 00:59:47,031
Kendisi dünya çapında...
928
00:59:47,355 --> 00:59:48,955
..Axis Sally olarak tanınır.
929
00:59:49,970 --> 00:59:51,070
Huzurlarınızda...
930
00:59:51,360 --> 00:59:52,970
..Mildred Gillars!
931
01:00:02,261 --> 01:00:04,496
Teşekkürler.
Teşekkürler.
932
01:00:04,530 --> 01:00:06,131
Onur duydum.
933
01:00:27,153 --> 01:00:31,658
♪ Kışlanın dışında
köşedeki ışığının yanında ♪
934
01:00:31,691 --> 01:00:36,530
♪ Her zaman uyanık
geceleri seni bekleyeceğim ♪
935
01:00:36,564 --> 01:00:41,235
♪ İki kişilik bir
dünya yaratacağız ♪
936
01:00:41,268 --> 01:00:46,106
♪ Bütün gece boyunca
seni bekleyeceğim ♪
937
01:00:46,140 --> 01:00:50,444
♪ Senin için, Lili Marlene ♪
938
01:00:50,478 --> 01:00:54,181
♪ Senin için, Lili Marlene ♪
939
01:00:55,082 --> 01:00:57,586
Bu gece harikaydın.
940
01:00:57,619 --> 01:01:00,255
Bana sadece duymak istediklerimi söyle.
941
01:01:00,288 --> 01:01:02,724
Yeni bir radyo tiyatrosu fikrim var.
942
01:01:04,326 --> 01:01:07,364
Rüyasında oğlunun Avrupa işgalinde
943
01:01:07,397 --> 01:01:12,902
öldüğünü gören Amerikalı bir
annenin hikayesi.
944
01:01:13,626 --> 01:01:14,276
Bayan Gillars.
945
01:01:15,200 --> 01:01:16,000
Bizimle gelin.
946
01:01:53,324 --> 01:01:54,524
Çok güzel...
947
01:01:58,048 --> 01:01:59,648
Etrafında dön.
948
01:03:09,204 --> 01:03:14,704
Gerçekten bunu deneyen ilk fahişe olduğunu mu düşünüyorsun?
949
01:03:49,467 --> 01:03:53,967
Her sabah burada vals yapacaksın...
950
01:03:55,514 --> 01:03:58,014
..ve sana söyleneni aynen uygulayacaksın.
951
01:03:58,238 --> 01:03:59,538
Anladın mı?
952
01:04:05,062 --> 01:04:06,532
Ve şimdi çık.
953
01:04:08,350 --> 01:04:09,420
Defol!
954
01:04:20,463 --> 01:04:21,731
Pekala, teşekkürler.
955
01:04:24,968 --> 01:04:26,269
Evet, benim.
956
01:04:28,972 --> 01:04:30,373
Pekala.
957
01:04:30,707 --> 01:04:34,913
Beni buraya Billy gönderdi,
benimle konuşmak istediğini,
958
01:04:34,946 --> 01:04:38,315
tüm davayı değiştirecek
bir şeylerin olduğunu söyledi.
959
01:04:39,683 --> 01:04:42,185
Dr. Joseph Goebbels'i öldürmeye
çalıştım.
960
01:04:44,889 --> 01:04:47,524
Beni buraya bunu söylemek
için mi indirdin?
961
01:04:47,558 --> 01:04:50,360
Evet. Evet.
962
01:04:50,394 --> 01:04:51,695
Bu sana bir şey ifade etmiyor mu?
963
01:04:51,729 --> 01:04:52,796
Sakin ol.
964
01:04:54,364 --> 01:04:56,801
Bunu denediğini gören oldu mu?
965
01:04:56,835 --> 01:05:00,739
Tanıklık etmesi için
çağırabileceğimiz biri mi?
966
01:05:00,772 --> 01:05:02,273
Herhangi biri?
967
01:05:02,407 --> 01:05:03,709
Yok.
968
01:05:04,043 --> 01:05:05,743
O zaman öyle bir şey olmadı.
969
01:05:06,912 --> 01:05:08,379
Ama gerçek.
970
01:05:08,413 --> 01:05:09,514
Evet.
971
01:05:13,418 --> 01:05:14,786
Konuş bakalım,
gerçeği anlat.
972
01:05:21,460 --> 01:05:22,561
Hadi başlayalım.
973
01:05:24,730 --> 01:05:28,801
Tamam, Dr. Goebbels beni
oteline çağırdı.
974
01:05:28,834 --> 01:05:30,603
- Evet.
- Ve ben odadaydım.
975
01:05:30,636 --> 01:05:31,837
- Evet.
- Komidinin üstünde
976
01:05:31,872 --> 01:05:33,806
bir silah vardı.
977
01:05:33,839 --> 01:05:37,376
Silaha uzandım,
kafasına doğrulttum.
978
01:05:37,409 --> 01:05:38,711
Ve tetiği çektim.
979
01:05:42,381 --> 01:05:43,549
Sonra?
980
01:05:45,853 --> 01:05:46,988
Silah boştu.
981
01:05:48,923 --> 01:05:50,490
Silah boştu?
982
01:05:50,524 --> 01:05:51,792
Onu öldürmeyi umuyordum.
983
01:05:51,825 --> 01:05:56,931
Hı-hı.
Ummayı umuyordun.
984
01:05:56,964 --> 01:06:00,367
İçinde bulunulacak en iyi durum
bu değil, öyle mi?
985
01:06:00,400 --> 01:06:02,335
Hayır.
986
01:06:03,905 --> 01:06:06,706
Bunu gören var mı?
987
01:06:06,740 --> 01:06:09,310
Hayır.
Bundan Max'e bahsettim.
988
01:06:09,978 --> 01:06:13,581
Ah, tabi, Max öldü.
989
01:06:13,614 --> 01:06:15,017
Evet.
990
01:06:15,050 --> 01:06:18,987
Yani suikast girişimin
başarısız oldu.
991
01:06:19,821 --> 01:06:22,590
Görgü tanığın yok.
992
01:06:22,623 --> 01:06:26,561
Ve şu an, o sırada hayatta olan
herkes öldü.
993
01:06:28,864 --> 01:06:30,331
Ama gerçek bu.
994
01:06:33,468 --> 01:06:35,103
Kanıtlaman gerekiyor.
995
01:06:37,706 --> 01:06:41,878
Gerçek olan
ve kabul etmemiz gereken
996
01:06:41,911 --> 01:06:45,380
her zaman gerçek değildir,
gerçek olan da budur.
997
01:06:47,783 --> 01:06:49,152
Savaş başlamadan önce
998
01:06:49,185 --> 01:06:50,987
beş yıl Almanya'da yaşadım.
999
01:06:52,521 --> 01:06:54,590
Orada bir hayatım vardı.
Aşıktım.
1000
01:06:55,323 --> 01:06:58,460
Amerika'da hiç böyle şeyler
yaşamadım.
1001
01:07:01,932 --> 01:07:04,701
Belgelerimi aldılar, Bay Laughlin.
1002
01:07:04,734 --> 01:07:05,903
Hiçbir yere gidemedim.
1003
01:07:05,936 --> 01:07:08,105
Amerika'ya dönemedim.
1004
01:07:09,539 --> 01:07:10,807
Ne yapmam gerekiyordu?
1005
01:07:12,508 --> 01:07:15,980
İnsanlar her zaman
doğruyu yapacağını,
1006
01:07:16,013 --> 01:07:17,948
doğruyu seçeceğini düşünmeyi sever.
1007
01:07:19,216 --> 01:07:22,620
Ama bu savaşta böyle değil.
1008
01:07:24,022 --> 01:07:25,723
Doğru ya da yanlış yok.
1009
01:07:28,193 --> 01:07:32,496
Sadece ölüm ve kalım var.
1010
01:07:34,498 --> 01:07:36,301
Ve hayatta kalmak için
elimden geleni yaptım.
1011
01:07:39,137 --> 01:07:41,106
Siz ne yapardınız, Bay Laughlin?
1012
01:07:46,979 --> 01:07:49,781
Muhtemelen ben de Goebbels'i
öldürmeye çalışırdım.
1013
01:07:55,705 --> 01:07:59,605
11 Mayıs 1944
Berlin
1014
01:08:01,928 --> 01:08:04,096
Berlin sesleniyor.
1015
01:08:04,130 --> 01:08:07,465
Ve Berlin seslendiğinde,
dinlemekte fayda vardır.
1016
01:08:13,572 --> 01:08:15,608
Normal yayın akışımız yerine,
1017
01:08:15,641 --> 01:08:20,613
"İstila Vizyonu" adlı bir oyun
sunmak istiyoruz.
1018
01:08:20,646 --> 01:08:24,117
"İstila Vizyonu" oyunu sergilendiğinde,
1019
01:08:24,151 --> 01:08:26,853
Bayan Gillars ile ilgili ne
hatırlıyorsunuz?
1020
01:08:26,887 --> 01:08:28,587
Oldukça iyi bir aktrisdi.
1021
01:08:28,621 --> 01:08:30,190
Yani rol konusunda ciddiydi?
1022
01:08:30,223 --> 01:08:31,524
Son derece, efendim.
1023
01:08:31,557 --> 01:08:34,062
İtiraz ediyorum, Sayın Yargıç!
1024
01:08:34,095 --> 01:08:37,098
Tanıkların Mildred Gillars'ın
performansıyla ilgili görüşlerinin
1025
01:08:37,131 --> 01:08:38,765
hiçbir şekilde bu dava ile
alakası yoktur.
1026
01:08:38,799 --> 01:08:40,134
Hadi ama, Avukat!
Saçmalama.
1027
01:08:40,168 --> 01:08:41,835
Tabii ki de var!
1028
01:08:41,869 --> 01:08:43,903
Amerikan askerlerinin
domuzlar gibi katledileceğini
1029
01:08:43,937 --> 01:08:46,174
öngören bir radyo oyununun
yıldızıydı.
1030
01:08:46,207 --> 01:08:49,744
Bu onun da asker olduğu
psikolojik bir savaştı!
1031
01:08:50,577 --> 01:08:53,014
Biliyor musun,
bazen hayallerim oluyor.
1032
01:08:53,047 --> 01:08:54,815
Önsezilerim.
1033
01:08:54,848 --> 01:08:57,286
Gençlerimizin hepsinin
Çıkarma Günü
1034
01:08:57,319 --> 01:08:59,989
ve Fransa'nın işgali için hazırlandığını
1035
01:09:00,022 --> 01:09:01,223
düşünmeden edemiyorum.
1036
01:09:02,657 --> 01:09:04,093
Çıkarması Günü!
1037
01:09:04,126 --> 01:09:08,030
Çıkarma, kıyamet ve felaket,
yenilgi ve ölüm anlamına gelir!
1038
01:09:08,063 --> 01:09:10,565
Hiç oyundaki rolünüzü
kabul etmemeyi
1039
01:09:10,598 --> 01:09:11,666
düşündünüz mü?
1040
01:09:11,699 --> 01:09:13,068
Tabii ki de hayır.
1041
01:09:13,102 --> 01:09:14,736
Neden?
1042
01:09:14,769 --> 01:09:16,939
Hayır demek asla bir seçenek değildi.
1043
01:09:16,972 --> 01:09:19,841
Rolünüzü oynamayı reddetseydiniz
ne olurdu?
1044
01:09:19,875 --> 01:09:23,947
Karım,
çocuklarım ve ben
1045
01:09:23,980 --> 01:09:26,682
bir toplama kampına gönderilmiş
olurduk.
1046
01:09:26,715 --> 01:09:28,784
Evelyn'in vizyonu devam ederken
1047
01:09:28,817 --> 01:09:31,154
benimle dünyanın öbür ucuna gel.
1048
01:09:31,187 --> 01:09:34,290
Rüyasında,
umutsuz durumdaki oğlunu
1049
01:09:34,324 --> 01:09:37,693
asker gemisindeki arkadaşıyla
konuşurken görür.
1050
01:09:38,761 --> 01:09:40,063
Sahile inmek için
1051
01:09:40,096 --> 01:09:42,332
harekete geçmemiz gerektiğini
söylüyorlar.
1052
01:09:42,365 --> 01:09:45,236
Bakalım bize ne olacak?
1053
01:09:45,269 --> 01:09:46,703
İçimde, Amerika'yı
1054
01:09:46,736 --> 01:09:49,106
bir daha asla göremeyeceğimize
dair bir his var.
1055
01:09:49,140 --> 01:09:51,208
Sadece annemin şu an ne yaptığını
1056
01:09:51,242 --> 01:09:53,576
ve ne duyduğunu düşünüyordum.
1057
01:09:53,610 --> 01:09:57,248
Rüya görüyordum oğlum,
ama sen gerçeksin.
1058
01:09:57,781 --> 01:10:00,051
Evdesin. Güvende.
1059
01:10:01,851 --> 01:10:04,221
Alan, çok mutluyum.
1060
01:10:04,255 --> 01:10:07,657
Bay Houben,
savaş sırasında
1061
01:10:07,690 --> 01:10:09,361
Alman Yayın Şirketi'nin
1062
01:10:09,394 --> 01:10:12,230
yurt dışı bölümünün yöneticisiydiniz.
1063
01:10:12,264 --> 01:10:13,298
Doğru mu?
1064
01:10:13,331 --> 01:10:14,598
Evet, efendim.
1065
01:10:14,632 --> 01:10:16,734
Davalının "İstila Vizyonu" adlı
1066
01:10:16,767 --> 01:10:22,140
bir radyo oyununda çalıştığını
hatırlıyor musun?
1067
01:10:22,174 --> 01:10:25,277
Evet, efendim.
Kaydettiklerinde oradaydım.
1068
01:10:25,310 --> 01:10:27,145
Bayan Gillars da dahil,
1069
01:10:27,179 --> 01:10:30,681
herkesin oyunu bir senaryodan
okuduğunu hatırlıyor musunuz?
1070
01:10:30,714 --> 01:10:33,718
Evet, efendim.
Her zaman bir senaryo kullanırlardı.
1071
01:10:33,752 --> 01:10:36,989
Ah!
Korkunç bir şey oldu!
1072
01:10:37,023 --> 01:10:38,891
Alan öldü!
1073
01:10:38,925 --> 01:10:40,993
Sorun ne canım?
1074
01:10:41,027 --> 01:10:43,129
Yine mi kötü rüya?
1075
01:10:43,162 --> 01:10:45,264
Tam burada, odadaydı!
1076
01:10:45,298 --> 01:10:46,698
Gerçekti.
1077
01:10:48,367 --> 01:10:49,936
Senaryoyu yazan kimdi?
1078
01:10:50,903 --> 01:10:52,171
Max Otto Koischwitz.
1079
01:10:53,272 --> 01:10:54,840
Bayan Gillars değil.
1080
01:10:54,874 --> 01:10:56,043
- Hayır.
- Hayır.
1081
01:10:56,742 --> 01:10:57,978
Bravo.
1082
01:11:01,448 --> 01:11:02,682
Şefere.
1083
01:11:06,686 --> 01:11:07,888
Harikaydın.
1084
01:11:08,989 --> 01:11:11,657
Bütün ülke dinliyordu.
1085
01:11:11,691 --> 01:11:14,161
Dr. Goebbels,
Führer'in kendisi.
1086
01:11:14,194 --> 01:11:16,196
Hmm.
Etkili olur mu dersin?
1087
01:11:17,997 --> 01:11:19,433
Bir şekilde. Elbette.
1088
01:11:21,069 --> 01:11:23,338
Max? Max?
1089
01:11:24,973 --> 01:11:26,341
Bir şeyim yok.
Belki şaraptandır.
1090
01:11:26,374 --> 01:11:27,976
Yorgunluk, stres, ondandır.
1091
01:11:28,009 --> 01:11:29,144
Dinlenmen gerekiyor.
1092
01:11:29,177 --> 01:11:30,677
Olmaz, hayır.
1093
01:11:30,711 --> 01:11:32,981
Kutlama yapıyoruz.
1094
01:11:33,014 --> 01:11:34,681
Bizim için diğer bir başlangıç.
1095
01:11:35,416 --> 01:11:36,417
Umarım.
1096
01:11:38,019 --> 01:11:41,289
Max, ateşin var.
Seni yatağa yatırmalıyız.
1097
01:11:41,322 --> 01:11:43,024
Gel.
1098
01:11:43,057 --> 01:11:44,860
Söylesene, o oyun sırasında
1099
01:11:44,893 --> 01:11:48,063
Bayan Gillars'ın hiç senaryonun
dışına çıktığını hatırlıyor musun?
1100
01:11:48,097 --> 01:11:50,166
İçinden gelenleri söylüyor muydu?
1101
01:11:50,199 --> 01:11:51,300
Hayır.
1102
01:11:51,333 --> 01:11:54,303
Oyuncuların, okuma sırasında
1103
01:11:54,336 --> 01:11:58,974
senaryodan çıktıkları veya
senaryoda yazılanları okumayı
1104
01:11:59,008 --> 01:12:02,144
reddettikleri herhangi
bir anı hatırlıyor musun?
1105
01:12:02,878 --> 01:12:03,879
Evet.
1106
01:12:06,182 --> 01:12:08,751
Peki talimatları uygulamayı
reddedenlere ne oldu?
1107
01:12:09,785 --> 01:12:12,189
Kayboldular.
1108
01:12:12,788 --> 01:12:16,059
Kayboldular?
Görünmez mi oldular?
1109
01:12:16,493 --> 01:12:18,028
Hayır, efendim.
1110
01:12:18,061 --> 01:12:20,964
Hayır mı?
Onlara n'oldu?
1111
01:12:20,997 --> 01:12:23,699
Benden önce bu görevde olan adam.
1112
01:12:24,467 --> 01:12:26,269
Ona n'oldu?
1113
01:12:26,303 --> 01:12:27,437
O ve ailesi
1114
01:12:27,470 --> 01:12:29,439
bir toplama kampına gönderildi.
1115
01:12:32,076 --> 01:12:34,312
Yani, Bayan Gillars senaryoyu okumayı
1116
01:12:34,345 --> 01:12:37,081
ya da notları takip etmeyi reddetseydi,
1117
01:12:37,114 --> 01:12:38,815
aynı şeyin
1118
01:12:38,848 --> 01:12:41,352
onun da başına gelmiş olması
olağan dışı olmazdı?
1119
01:12:41,385 --> 01:12:44,088
Ya öyle,
ya da da hepimizin tanıdığı
1120
01:12:44,121 --> 01:12:48,125
diğer yayıncılar gibi vurulacaktı.
1121
01:12:50,428 --> 01:12:53,097
İşinizle ilgili olarak
hiç tehdit edildiniz mi?
1122
01:12:53,130 --> 01:12:54,398
İtiraz ediyorum!
1123
01:12:54,432 --> 01:12:56,801
Bu saçmalık, Sayın Yargıç.
1124
01:12:56,834 --> 01:12:59,071
Avukatlar, kürsüye yaklaşın.
1125
01:13:05,410 --> 01:13:06,478
Sayın Yargıç--
1126
01:13:06,511 --> 01:13:08,013
Sayın Yargıç, bu duruşmada
1127
01:13:08,046 --> 01:13:13,018
ceza kaygısının fiili ceza teşkil
etmediğini bir kez daha anlamış olduk.
1128
01:13:13,051 --> 01:13:15,853
Savunma, tanıkları kürsüye
çıkarmaya devam ediyor
1129
01:13:15,887 --> 01:13:18,890
ve onları hayatlarından endişe
duyduklarını söylemeye teşvik ediyor
1130
01:13:18,924 --> 01:13:20,960
ki bu hiç bir zaman
söz bile konusu olmamıştı.
1131
01:13:20,994 --> 01:13:24,796
Bütün dünya Almanya'daki yaşamın
korkutucu olduğunu biliyor,
1132
01:13:24,830 --> 01:13:28,434
ancak bu hiçbir şekilde bir suç
eylemine mazeret olarak gösterilemez.
1133
01:13:28,468 --> 01:13:30,802
Daha ne kadar açık anlatılır
bilmiyorum.
1134
01:13:30,836 --> 01:13:33,306
Savunma ortaya bir tanık
koyabilseydi,
1135
01:13:33,339 --> 01:13:35,908
gerçekten tehdit oluşturan,
1136
01:13:35,942 --> 01:13:37,910
itirazımız olmazdı.
1137
01:13:37,944 --> 01:13:40,013
Bay Kelley,
eklemek istediğiniz bir şey var mı?
1138
01:13:41,314 --> 01:13:45,019
Hayır. Sanırım bu hemen hemen
her şeyi özetliyor.
1139
01:13:45,052 --> 01:13:47,521
Size sorayım mı, Mr. Laughlin?
1140
01:13:47,554 --> 01:13:51,525
Ona göre, ölüler konuşmaz,
Sayın Yargıç.
1141
01:13:51,558 --> 01:13:55,162
Yani, konuşabilselerdi,
bir sürü tanığımız olurdu.
1142
01:13:55,195 --> 01:13:57,631
Bu durumda,
yerin 2 metre altındaki birine
1143
01:13:57,764 --> 01:13:59,867
mahkeme celbi gönderemezsiniz.
1144
01:13:59,900 --> 01:14:03,037
Ben kurallara bağlı biriyim.
Hepsi bu.
1145
01:14:03,070 --> 01:14:07,107
Ayrıca mahkemede kulaktan dolma laflara
ve duyumlara izin verilmez.
1146
01:14:07,141 --> 01:14:09,177
Teşekkür ederim, Sayın Yargıç.
1147
01:14:09,210 --> 01:14:10,545
Bunu bilmiyordum.
1148
01:14:15,969 --> 01:14:16,769
İSTİLA
1149
01:14:16,793 --> 01:14:18,793
ÇIKARMA GÜNÜ
1150
01:14:18,953 --> 01:14:21,956
Ve 5 Haziran 1944 günü,
1151
01:14:21,990 --> 01:14:23,625
tıpkı burada gördüğünüz gibi,
1152
01:14:23,658 --> 01:14:27,095
İngiltere'den, 4.000'den fazla
gemiden oluşan bir filo yola çıktı.
1153
01:14:29,130 --> 01:14:30,565
Paris kurtarıldı.
1154
01:14:30,598 --> 01:14:32,601
Müttefikler kenar mahallelerden geçerken
1155
01:14:32,634 --> 01:14:35,037
tezahürat yapan kalabalıklar
sokakları kaplıyor.
1156
01:14:35,071 --> 01:14:37,039
Özgürlük,
Yunanistan'a geri dönüyor.
1157
01:14:41,010 --> 01:14:42,345
Mareşal von Rundstedt,
1158
01:14:42,378 --> 01:14:45,381
40 millik bir cephede
20 tümenle saldırdı.
1159
01:14:45,414 --> 01:14:47,016
Bulge Muharebesi.
1160
01:14:48,384 --> 01:14:50,986
Benim için bütün bu olanlara
tanık olmak,
1161
01:14:51,020 --> 01:14:54,990
sizin için de dinlemek zordu kızlar.
1162
01:14:55,024 --> 01:14:59,496
Bu geceki kederim,
Delbert'in karısı Margaret
1163
01:14:59,529 --> 01:15:01,298
ve onların küçük oğullarına gidiyor.
1164
01:15:01,331 --> 01:15:03,900
Ve umarım Delbert
yakında evine döner.
1165
01:15:05,936 --> 01:15:08,472
Hakkında bilgi vereceğim iki askerimiz
daha var.
1166
01:15:09,306 --> 01:15:12,209
Milwaukee'den Louis Koch var.
1167
01:15:12,242 --> 01:15:15,412
4 Aralık tarihli bir rapor.
1168
01:15:15,445 --> 01:15:18,148
Sağ kolunda ezilmeden kaynaklı,
1169
01:15:18,181 --> 01:15:21,552
doktorların kesmek zorunda kalacağı
kadar kötü bir kırığı olduğu belirtiliyor.
1170
01:15:21,586 --> 01:15:25,690
Daha sonraki bir raporda, yaranın oldukça
güzel bir şekilde iyileştiğini söylüyor.
1171
01:15:25,723 --> 01:15:28,426
Bir de Portland, Maine'den
Jimmy Thomas var.
1172
01:15:28,459 --> 01:15:31,195
- Jimmy mi? Jimmy mi dedi??
- Jimmy bir kampta...
1173
01:15:31,229 --> 01:15:34,365
..ve bu Noel'de ailesine
sevgilerini gönderiyor.
1174
01:15:34,399 --> 01:15:36,267
Sol dizinde maalesef
1175
01:15:36,300 --> 01:15:38,336
kemiği parçalayan bir kurşun var.
1176
01:15:38,369 --> 01:15:41,272
Alman doktorlar onun üzerinde
yorulmadan çalıştı
1177
01:15:41,305 --> 01:15:44,209
ve Jimmy'yi gördüğümde
çok minnettar olduğunu
1178
01:15:44,243 --> 01:15:45,444
söyleyebilirim.
1179
01:15:45,477 --> 01:15:47,112
Şu an topallayarak yürüyor,
1180
01:15:47,146 --> 01:15:49,481
ama hayatı ve sağlığı yerinde.
1181
01:15:49,515 --> 01:15:52,117
Jimmy yaşıyor.
1182
01:15:54,319 --> 01:15:56,989
Az önce Axis Sally şovdan
öğrendim.
1183
01:15:58,490 --> 01:16:01,193
Amerika'da izlediği filmlerden
bahsetti.
1184
01:16:01,226 --> 01:16:04,229
Film, Almanya'daki barbarlığı
1185
01:16:04,263 --> 01:16:05,731
ve Amerikalı mahkumlara
1186
01:16:05,764 --> 01:16:08,001
yapılan muameleyi konu alıyor.
1187
01:16:08,034 --> 01:16:11,104
Ama onun yaşadığı bu değildi.
1188
01:16:11,137 --> 01:16:14,574
Bugün bunun sadece propaganda
olduğunu anladığını söyledi.
1189
01:16:14,607 --> 01:16:16,543
Yüzlerce adam geliyor.
1190
01:16:16,576 --> 01:16:20,447
Bu Amerikalı çocuklar,
gün be gün,
1191
01:16:20,480 --> 01:16:23,216
Avrupa'nın üzerinde uçuyor,
1192
01:16:23,249 --> 01:16:25,718
terör baskınlarında bütün bir ırkı
yok etmeye çalışıyor,
1193
01:16:25,752 --> 01:16:29,322
acımasız bir şekilde çaresiz kadınları
ve çocukları öldürüyorlar.
1194
01:16:29,355 --> 01:16:31,992
Amerikalı kadınlar size soruyorum,
1195
01:16:32,026 --> 01:16:35,062
oğullarınızı katil olsunlar diye mi
büyüttünüz?
1196
01:16:35,095 --> 01:16:37,765
Çünkü bu hale geliyorlar.
1197
01:16:37,798 --> 01:16:41,068
Bu çocuklardan gençliklerini
ve geleceklerini
1198
01:16:41,101 --> 01:16:44,238
feda etmeleri istendi...
peki ya ne için?
1199
01:16:45,739 --> 01:16:48,576
Şimdi Midge,
Noel Arifesi.
1200
01:16:48,609 --> 01:16:52,213
Eminim tüm bu cinayetler
bir an için durdurulacaktır.
1201
01:16:52,246 --> 01:16:54,114
Çocuklar ailelerini,
1202
01:16:54,148 --> 01:16:56,485
aileleri de onları özlüyor.
1203
01:16:56,518 --> 01:16:59,020
Neden onlara bu
Noel şarkısını vermiyoruz?
1204
01:16:59,054 --> 01:17:00,355
İyi fikir, Charlie.
1205
01:17:10,198 --> 01:17:15,637
♪ Noel için evde olmayı
tercih etmez miyiz? ♪
1206
01:17:18,073 --> 01:17:23,379
♪ Seneyi sevdiklerimizle
bitirmek ♪
1207
01:17:25,581 --> 01:17:29,585
♪ Sevinç de ne kış
gününde ♪
1208
01:17:29,619 --> 01:17:33,589
♪ Çocuklarım uzaktayken ♪
1209
01:17:33,623 --> 01:17:39,762
♪ Noel zamanı eve geldi ♪
1210
01:17:42,231 --> 01:17:48,338
♪ Noel zamanı,
eğlenmek içindir ♪
1211
01:17:49,740 --> 01:17:55,546
♪ Londra'dan Berlin'e
savaşma ♪
1212
01:17:58,148 --> 01:18:01,552
♪ Ren geyiği,
öncülük edersen ♪
1213
01:18:01,585 --> 01:18:07,190
♪ söz veriyorum
sonsuza kadar evde kalacağım ♪
1214
01:18:07,224 --> 01:18:13,665
♪ Noel için ♪
1215
01:18:13,698 --> 01:18:20,672
♪ Evde kalma vakti ♪
1216
01:18:25,643 --> 01:18:27,512
Daha çok askerin
1217
01:18:27,545 --> 01:18:30,648
tıbbi raporu için dinlemede kalın.
1218
01:18:30,682 --> 01:18:33,986
Bildiğiniz gibi,
sık sık güncelliyoruz.
1219
01:18:35,187 --> 01:18:37,723
Mutlu Noeller, Amerika...
1220
01:18:37,756 --> 01:18:39,325
..Berlin'den.
1221
01:18:42,661 --> 01:18:45,297
Soruyu cevaplar mısınız lütfen?
1222
01:18:45,331 --> 01:18:46,565
Hayatını kurtarmak için
1223
01:18:46,599 --> 01:18:48,167
bağlılık yeminini imzaladın,
doğru mu?
1224
01:18:50,269 --> 01:18:52,738
Evet. Yaşamak için yemini
imzaladım.
1225
01:18:55,609 --> 01:18:58,879
Defalarca Müttefiklerin Almanya'ya
1226
01:18:58,913 --> 01:19:00,814
teslim olması gerektiğini söyledin.
1227
01:19:02,248 --> 01:19:03,617
Sözlerinin gerçekte neye
1228
01:19:03,650 --> 01:19:05,685
sebep olacağını düşündün mü?
Sadece teslim olmak mı?
1229
01:19:05,719 --> 01:19:07,721
Eğlencesineydi.
1230
01:19:07,754 --> 01:19:11,224
Şarkılar söyledik.
Şakalaştık.
1231
01:19:11,257 --> 01:19:13,293
Askerler için eğlenceli hale
getirmeye çalıştık.
1232
01:19:13,326 --> 01:19:14,628
Eğlenceli diyorsun.
1233
01:19:16,796 --> 01:19:19,500
Bazen Amerika'daki
kız arkadaşlardan,
1234
01:19:19,533 --> 01:19:20,936
elverişsiz raporu alarak
1235
01:19:20,969 --> 01:19:23,471
evlerine dönen eşleriyle
gezen kadınlardan bahsettin.
1236
01:19:23,504 --> 01:19:26,240
Bunun ön cephedekiler için
eğlenceli olduğunu mu düşündün?
1237
01:19:26,273 --> 01:19:28,477
Soytarılık yaptığımı biliyorlardı.
1238
01:19:29,510 --> 01:19:31,313
Bir annenin adını söyleyip
1239
01:19:31,347 --> 01:19:33,347
oğlunun yeni öldüğünü bildirdiğin
1240
01:19:33,381 --> 01:19:37,383
tıbbi raporları okurken de mi
soytarılık yapıyordun?
1241
01:19:37,585 --> 01:19:38,519
Hayır.
1242
01:19:38,552 --> 01:19:40,621
Ya da o anneye oğlunun
ölümünden önce
1243
01:19:40,655 --> 01:19:43,458
çektiği acıları anlatırken?
1244
01:19:43,492 --> 01:19:44,894
Bu da mı soytarılıktı?
1245
01:19:44,927 --> 01:19:46,294
Olmadığını biliyorsunuz.
1246
01:19:47,562 --> 01:19:50,298
Bayan Gillars, Axis Sally olarak,
1247
01:19:50,332 --> 01:19:53,835
Birleşik Devletler'in savaşı kaybetmesini
gerçekten istiyor muydunuz?
1248
01:19:54,703 --> 01:19:55,737
Hayır.
1249
01:20:03,679 --> 01:20:04,813
Tabi.
1250
01:20:08,952 --> 01:20:13,222
Bay Max Otto Koischwitz'e
aşık mıydınız?
1251
01:20:16,426 --> 01:20:18,661
Bu kişisel bir soru.
1252
01:20:18,695 --> 01:20:21,597
Kişisel.
Evet, biliyorum.
1253
01:20:21,631 --> 01:20:23,700
Ama yine de soruma
cevap verir misin?
1254
01:20:26,636 --> 01:20:27,905
Evet, aşıktım.
1255
01:20:29,973 --> 01:20:32,810
Onu New York City'deki
1256
01:20:32,843 --> 01:20:35,412
Hunter Koleji'nde öğrenciyken
tanıyordum.
1257
01:20:37,715 --> 01:20:40,651
Onunla Almanya'da birlikte
çalışmaya başlayınca
1258
01:20:40,684 --> 01:20:42,286
tekrar bir araya geldik.
1259
01:20:42,319 --> 01:20:43,922
Peki Prof. Koischwitz'in
1260
01:20:43,955 --> 01:20:46,356
hayatınız üzerinde herhangi bir
etkisi oldu mu?
1261
01:20:47,892 --> 01:20:51,361
Onu kaderim gibi gördüm.
1262
01:20:51,395 --> 01:20:55,433
Kaderim derken ne demek istediniz?
1263
01:20:55,467 --> 01:20:58,803
Hayatımda Prof. Koischwitz olmasaydı,
1264
01:20:58,837 --> 01:21:00,572
bugün burada yaşıyor
1265
01:21:00,605 --> 01:21:03,808
ve hayatım için mücadele ediyor
olamazdım.
1266
01:21:03,842 --> 01:21:08,680
Ve birlikte geçirdiğimiz o yılların
1267
01:21:08,713 --> 01:21:11,449
her şeye değdiğine inanıyorum.
1268
01:21:11,483 --> 01:21:13,518
Daha sonra gelen tüm bu
ızdırap bile.
1269
01:21:17,822 --> 01:21:19,358
Bu sizin değişmez inancınız mı?
1270
01:21:19,391 --> 01:21:21,494
Onu tüm kalbimle sevdim
1271
01:21:22,828 --> 01:21:24,363
ve yine severdim.
1272
01:21:36,675 --> 01:21:39,012
Ateşi çok yüksek.
1273
01:21:39,045 --> 01:21:42,281
Enfeksiyon kontrol edilemeyecek
şekilde yayıldı.
1274
01:21:44,351 --> 01:21:46,921
Bu noktada artık onun için
yapabileceğimiz pek bir şey yok.
1275
01:21:49,723 --> 01:21:52,059
Tüberküloz çok bulaşıcıdır.
1276
01:21:52,093 --> 01:21:54,494
Belki de kontrol edilmelisiniz.
1277
01:21:56,130 --> 01:21:57,664
Teşekkürler, Doktor.
1278
01:22:12,747 --> 01:22:17,752
Tatlı Max,
sensiz nasıl yaşayacağım?
1279
01:22:21,957 --> 01:22:23,391
Şövalyem benim.
1280
01:22:26,094 --> 01:22:30,665
Çok akıllı, çok tatlı
ve her zaman
1281
01:22:30,698 --> 01:22:33,569
bana inandı, beni sevdi.
1282
01:22:36,172 --> 01:22:38,440
Şimdiye kadar sevdiğim tek adam...
1283
01:22:40,442 --> 01:22:42,411
..ve beni seven tek kişi.
1284
01:22:48,044 --> 01:22:49,350
Üzgünüm.
1285
01:22:49,551 --> 01:22:50,853
Olma.
1286
01:22:52,155 --> 01:22:55,592
Olma, Max. Lütfen.
1287
01:23:04,201 --> 01:23:06,536
Seni seviyorum.
1288
01:23:06,569 --> 01:23:08,771
Her zaman seveceğim.
1289
01:23:22,195 --> 01:23:26,395
8 Mayıs 1945
1290
01:23:27,758 --> 01:23:30,828
İyi akşamlar, Amerika'nın kadınları.
1291
01:23:30,861 --> 01:23:35,934
Bildiğiniz gibi, zaman geçtikçe
sizi daha çok düşünüyorum.
1292
01:23:35,967 --> 01:23:39,436
Sizi bir türlü aklımdan
çıkaramıyorum.
1293
01:23:40,871 --> 01:23:43,608
Tüm bunlardan sadece
en iyisini umabiliriz.
1294
01:23:45,777 --> 01:23:50,649
Ve Amerikan askerleri için,
umarım yayınlarım
1295
01:23:50,682 --> 01:23:55,922
onları bir şekilde savaştan biraz
uzaklaştırmıştır.
1296
01:23:55,955 --> 01:24:02,794
Avrupa ya da Kuzey Amerika'da
nerede olursanız olun,
1297
01:24:03,996 --> 01:24:07,700
bir şekilde, zihinlerinizi
cinayetten arındırmaya yardım ettim
1298
01:24:07,733 --> 01:24:10,971
ve sadece birkaç dakikalığına da olsa,
1299
01:24:11,004 --> 01:24:12,705
daha iyi bir hale getirdim.
1300
01:24:17,077 --> 01:24:18,946
Bu benim son yayınım.
1301
01:24:22,615 --> 01:24:26,920
Ve umarım
güvende ve iyi olursunuz.
1302
01:25:01,656 --> 01:25:04,159
İstifan çok profesyonelce.
1303
01:25:04,193 --> 01:25:05,760
Teşekkür ederim.
1304
01:25:05,793 --> 01:25:07,595
Senin yerini kim alacak?
1305
01:25:07,628 --> 01:25:10,165
Bilmiyorum.
Değiştirmek çok zor.
1306
01:25:10,199 --> 01:25:11,233
Kesinlikle.
1307
01:25:13,068 --> 01:25:15,870
Pekala.
1308
01:25:18,107 --> 01:25:19,508
Senin için.
1309
01:25:22,979 --> 01:25:24,080
Ayrılık hediyesi.
1310
01:25:25,982 --> 01:25:27,917
Hazır ol.
1311
01:25:27,951 --> 01:25:29,585
Hazırmış gibi görünme.
1312
01:25:31,221 --> 01:25:32,755
Gördün mü?
1313
01:25:32,788 --> 01:25:37,492
Daima iddia makamının sana karşı
sahip olduğu şeyi taşı.
1314
01:25:37,927 --> 01:25:38,928
Bakalım.
1315
01:25:42,098 --> 01:25:43,134
Hiçbir şey.
1316
01:26:01,762 --> 01:26:03,062
Kapanış Konuşmaları
Gillars, Birleşik Devletler'e Karşı
1317
01:26:03,087 --> 01:26:04,621
Savunma, Bayan Gillars'ın
1318
01:26:04,654 --> 01:26:07,591
bir kurban olduğuna
inanmanızı isterdi,
1319
01:26:07,625 --> 01:26:12,130
ama kanıtlar aksini gösteriyor.
1320
01:26:12,164 --> 01:26:16,001
Arkadaşları Nazi,
nişanlısı Nazi,
1321
01:26:16,034 --> 01:26:18,270
etrafındaki herkes, Nazi.
1322
01:26:18,303 --> 01:26:20,638
Orada olmayı seçti.
1323
01:26:20,671 --> 01:26:22,706
Kaybetmeyeceklerini hissetti.
1324
01:26:22,740 --> 01:26:23,741
Doğru taraftaydı,
1325
01:26:23,774 --> 01:26:26,744
ve tek umursadığı kendi hırsları,
1326
01:26:26,777 --> 01:26:29,181
bencil şöhretiydi.
1327
01:26:29,214 --> 01:26:30,681
Ve zaman geçtikçe,
1328
01:26:30,714 --> 01:26:34,287
yanlış yaptığını fark etti.
1329
01:26:34,320 --> 01:26:38,391
O kadar ki,
savaş bittiğinde,
1330
01:26:38,424 --> 01:26:40,326
biz onu bulana kadar
1331
01:26:40,359 --> 01:26:42,295
sahte bir isim kullandı.
1332
01:26:42,328 --> 01:26:45,364
Şimdi, bu masum bir kurbanın mı...
1333
01:26:47,133 --> 01:26:49,768
..yoksa yalancı,
fırsatçı bir hainin mi davranışı?
1334
01:26:55,375 --> 01:26:58,744
Yaptığı şey askerlerimizin
cesaretini kırmak,
1335
01:26:58,778 --> 01:27:03,183
düşmanlarımıza gizlice
yardım etmek oldu.
1336
01:27:03,217 --> 01:27:05,785
Anayasaya göre,
1337
01:27:05,818 --> 01:27:08,754
ihanetin tanımı budur.
1338
01:27:09,957 --> 01:27:15,594
Size söylüyorum,
yalvarırım, o kadını,
1339
01:27:15,627 --> 01:27:17,830
yüce topraklarımıza karşı
1340
01:27:17,864 --> 01:27:20,902
işlediği iğrenç suçlardan
dolayı suçlu bulun.
1341
01:27:30,311 --> 01:27:31,312
Pekala.
1342
01:27:33,081 --> 01:27:34,215
Evet.
1343
01:27:35,849 --> 01:27:37,285
Jürideki bayanlar ve baylar,
1344
01:27:37,318 --> 01:27:42,290
iddia makamının salonda bıraktığı
bilinmeyen koku için
1345
01:27:42,323 --> 01:27:44,960
sizden özür dilemek zorundayım.
1346
01:27:44,994 --> 01:27:47,829
Şey, at gübresi.
Geçecek.
1347
01:27:50,166 --> 01:27:52,468
Beklediğim kahkahaları alamadım.
1348
01:27:52,501 --> 01:27:54,937
Ben asla yapmam.
1349
01:27:54,970 --> 01:28:00,142
"Düşünen herkes,
bu savaşa intihar edeceklermiş gibi
1350
01:28:00,176 --> 01:28:02,978
girmeyi düşünmelidir."
1351
01:28:03,012 --> 01:28:05,047
Bunu Eleanor Roosevelt demiş.
1352
01:28:06,415 --> 01:28:10,987
"Ne kadar haklı olursa olsun,
bu savaşın bir suç olmadığını
1353
01:28:11,021 --> 01:28:12,989
asla düşünmeyin."
1354
01:28:13,023 --> 01:28:16,126
"Asla bunun bir suç olmadığını
düşünmeyin."
1355
01:28:16,159 --> 01:28:18,962
Bunu da Ernest Hemingway.
1356
01:28:22,765 --> 01:28:25,834
Ama hiçbiri vatana ihanetten
yargılanmıyor.
1357
01:28:25,868 --> 01:28:27,504
Neden?
1358
01:28:27,537 --> 01:28:32,376
Bayan Gillars gibi,
savaşa dahil olmamıza karşı çıktılar.
1359
01:28:32,410 --> 01:28:35,745
Ve Bayan Gillars gibi
onlar da bundan bahsettiler.
1360
01:28:36,880 --> 01:28:38,216
Ama Bayan Gillars'ın aksine,
1361
01:28:39,984 --> 01:28:42,119
kafalarına silah dayanmamıştı.
1362
01:28:42,153 --> 01:28:44,222
Ve Miss Gillars'ın aksine,
1363
01:28:44,255 --> 01:28:50,027
sözleri Naziler tarafından
kaşıkla ağızlarına verilmiyordu.
1364
01:28:50,061 --> 01:28:56,001
Bayan Gillars, yazmadığı bir
senaryoyu okuduğu,
1365
01:28:56,034 --> 01:29:00,138
inanmadığı kelimeleri söylediği,
1366
01:29:00,172 --> 01:29:04,842
ve bu sözleri söylememesi durumunda
1367
01:29:04,875 --> 01:29:08,146
ölüm cezasına çarptırılacağı için
1368
01:29:08,180 --> 01:29:11,182
sekiz kez vatana ihanet
suçundan yargılanıyor.
1369
01:29:11,416 --> 01:29:14,785
Ve şimdi bu iddia makamı
onu astıracak.
1370
01:29:15,853 --> 01:29:21,027
"Kongre, ifade özgürlüğünü kısıtlayan
1371
01:29:21,060 --> 01:29:25,265
hiçbir yasa çıkarmaz."
1372
01:29:25,298 --> 01:29:28,834
Bunu daha önce de duymuştum.
Bu Birinci Anayasa Değişikliği.
1373
01:29:31,604 --> 01:29:35,841
Bayan Roosevelt,
Hemingway ve diğerleri
1374
01:29:35,874 --> 01:29:37,543
istedikleri her şeyi söylediler
1375
01:29:37,577 --> 01:29:42,148
ve Amerikan yasalarımız
onları korudu.
1376
01:29:42,181 --> 01:29:44,485
Jürinin bayanları ve bayları,
1377
01:29:44,518 --> 01:29:47,121
anlamanız gerekiyor.
1378
01:29:47,154 --> 01:29:49,223
Amerika izliyor.
1379
01:29:50,057 --> 01:29:54,094
Dünya bizi, hepimizi izliyor.
1380
01:29:54,827 --> 01:29:58,132
Bayan Gillars suçlu bulunursa,
1381
01:29:58,165 --> 01:30:02,002
ifade özgürlüğü artık hakkımız
olmayabilir.
1382
01:30:02,036 --> 01:30:03,604
Bu bir ayrıcalık olacak
1383
01:30:03,637 --> 01:30:09,177
ve bir ayrıcalık, herhangi bir nedenle,
herhangi bir zamanda iptal edilebilir.
1384
01:30:09,210 --> 01:30:11,913
Ama dürüst olalım, hemen şimdi,
1385
01:30:11,946 --> 01:30:15,984
Axis Sally bir insan değildi.
1386
01:30:16,884 --> 01:30:20,588
Axis Sally, Miss Gillars'ın
1387
01:30:20,622 --> 01:30:25,627
radyo programında
canlandırdığı bir karakterdi.
1388
01:30:25,660 --> 01:30:27,861
Uzun lafın kısası,
1389
01:30:28,229 --> 01:30:29,397
kimse ölmedi.
1390
01:30:31,600 --> 01:30:36,238
Bayan Gillars'ın radyo yayını yüzünden
1391
01:30:36,272 --> 01:30:40,309
tek bir Amerikalı hayatını kaybetmedi,
bir tane bile.
1392
01:30:41,410 --> 01:30:42,478
İşte gerçek bu.
1393
01:30:43,979 --> 01:30:48,484
Öte yandan, endişe içindeki
ebeveynlerin çoğu,
1394
01:30:48,517 --> 01:30:53,356
Amerikalı anneler, babalar,
hepsi rahatladı,
1395
01:30:53,389 --> 01:30:56,126
çünkü oğullarının nerede olduğunu
1396
01:30:56,159 --> 01:30:59,029
radyo programları aracılığıyla
duyuyorlardı.
1397
01:30:59,062 --> 01:31:04,034
Milyonlarca insan, her hafta,
her yayını dinledi.
1398
01:31:04,067 --> 01:31:08,505
Ancak haksız yere karalanan
ve suçlanan bu kadın,
1399
01:31:08,538 --> 01:31:12,676
yayınlarından herhangi birinde
1400
01:31:12,709 --> 01:31:15,512
bu ülkeye zararlı olduğuna
1401
01:31:15,545 --> 01:31:19,951
veya savaşan askerlerimizin
1402
01:31:19,984 --> 01:31:25,390
morallerini baltaladığına dair
tek bir kanıt olmamasına rağmen
1403
01:31:25,423 --> 01:31:29,927
bugün burada hayatı için
mücadele ediyor.
1404
01:31:29,961 --> 01:31:32,330
Ah, şaka mı yapıyorsun?
1405
01:31:32,363 --> 01:31:35,099
Savaşların zorluklarıyla
uğraşan çocuklarımız
1406
01:31:35,133 --> 01:31:39,869
Mildred Gillars ya da Axis Sally'nin
bir radyo programında
1407
01:31:39,903 --> 01:31:41,139
söylediklerine kaale bile almıyorlar.
1408
01:31:41,172 --> 01:31:46,278
Saçma sapan bir şarkı.
Duydunuz mu?
1409
01:31:46,311 --> 01:31:48,280
"Almanya kıçını tekmeler"
ya da onun gibi
1410
01:31:48,313 --> 01:31:51,550
saçma sapan bir şıngırtıydı!
1411
01:31:51,583 --> 01:31:54,386
Hokkabaz parodisi!
1412
01:31:54,420 --> 01:31:57,022
Tabii ki, saçma buldular.
1413
01:31:58,157 --> 01:31:59,491
Gülüyorlar, alay ediyorlar,
1414
01:31:59,525 --> 01:32:01,994
evlerine, " Geçen gün Axis Sally'nin
ne dediğini duydun mu?"
1415
01:32:02,027 --> 01:32:04,329
diye mektup yazıyorlar.
1416
01:32:04,363 --> 01:32:07,066
Ha-ha-ha, şaka.
1417
01:32:07,100 --> 01:32:08,568
Anladınız mı?
Bu bir şaka.
1418
01:32:10,703 --> 01:32:13,306
Elbette sevmediğimiz şeyler
söyledi.
1419
01:32:13,339 --> 01:32:15,208
Elbette söyledi.
1420
01:32:15,241 --> 01:32:17,477
Ama canlandırdığı karakterdi.
1421
01:32:17,510 --> 01:32:21,414
O Axis Sally'ydi,
Mildred Gillars değil.
1422
01:32:21,448 --> 01:32:27,387
Unutma, bu onun oynamak zorunda
olduğu bir roldü.
1423
01:32:27,420 --> 01:32:31,492
Bu sözlerin asıl sorumlusu kim?
1424
01:32:31,525 --> 01:32:36,764
Üçüncü Reich'ın
çirkin propaganda makinesi
1425
01:32:36,797 --> 01:32:39,099
Goebbels ve Hitler'in sözleriydi,
1426
01:32:39,133 --> 01:32:41,735
Bayan Mildred Gillars'ın değil.
Hayır.
1427
01:32:43,337 --> 01:32:45,072
Bir dakikalığına duralım.
1428
01:32:47,141 --> 01:32:49,376
Ve burada gerçekte
neler olduğuna bir bakalım.
1429
01:32:51,645 --> 01:32:54,281
Milyonlarca hayat kaybedildi.
1430
01:32:55,050 --> 01:32:57,385
Bilmiyorum.
1431
01:32:57,419 --> 01:33:01,523
Bu kadar pahalıya mal olan
bir savaşı kazanabilir misin, bilmiyorum.
1432
01:33:02,424 --> 01:33:03,525
Bilmiyorum.
1433
01:33:03,558 --> 01:33:07,229
Ama bu salonda
bu savaştan etkilenmeyen
1434
01:33:07,262 --> 01:33:10,665
tek bir kişi bile olmadığını
biliyorum.
1435
01:33:13,602 --> 01:33:15,036
Peki biz ne yapıyoruz?
1436
01:33:17,439 --> 01:33:19,108
Bazıları arkadaşlarını kaybetti.
1437
01:33:19,842 --> 01:33:22,211
Bazıları tüm ailesini.
1438
01:33:24,413 --> 01:33:28,184
Akrabalarını, kardeşlerini,
oğullarını kaybetti.
1439
01:33:31,654 --> 01:33:33,055
Oğlum.
1440
01:33:40,229 --> 01:33:42,098
Bunu sizin için okuyacağım.
1441
01:33:43,267 --> 01:33:45,769
"Eğer bir zarar varsa,
1442
01:33:49,273 --> 01:33:53,110
o zaman ömür boyu hayatınla
ödeyeceksiniz."
1443
01:33:54,811 --> 01:33:59,249
"Göze göz, dişe diş."
1444
01:33:59,283 --> 01:34:01,218
Hepimiz bunu biliyoruz.
Daha önce duymuştuk.
1445
01:34:02,252 --> 01:34:04,187
Bu savaş için adalet istiyoruz.
1446
01:34:05,455 --> 01:34:09,127
Düşmanlarımızın bizden
aldıklarının bedelini
1447
01:34:10,528 --> 01:34:14,132
çok ağır ödemelerini istiyoruz.
1448
01:34:14,165 --> 01:34:16,801
Ve bunu istemekte haksız değiliz.
1449
01:34:16,834 --> 01:34:18,303
Ama ara vermeliyiz.
1450
01:34:20,238 --> 01:34:24,576
Parmağımızla nereyi gösterdiğimize
dikkat etmeliyiz.
1451
01:34:24,609 --> 01:34:27,745
Burada,
bu sandalyede oturan kadın
1452
01:34:27,779 --> 01:34:30,549
düşmanınız değil.
1453
01:34:30,583 --> 01:34:32,618
Hiç olmadı.
1454
01:34:32,651 --> 01:34:38,557
Kaybımızın, duygularımızın verdiği acının,
1455
01:34:40,559 --> 01:34:42,828
muhakememizi gölgelemesine izin veremeyiz.
1456
01:34:42,861 --> 01:34:46,732
Kör adalet, kör intikam ile karışır.
1457
01:34:46,765 --> 01:34:52,104
Söylemeliyim ki,
bana intikam gibi geliyor.
1458
01:34:54,239 --> 01:35:00,780
Bu kadını vatanseverliğin
kutsal mihrabında kurban etmemeliyiz.
1459
01:35:00,814 --> 01:35:07,687
Yargısız infazı kolayca örtbas
edilebilen bir vatanseverlik!
1460
01:35:12,225 --> 01:35:17,864
O zaman yıllarca savaştığımız zorba
1461
01:35:18,799 --> 01:35:20,501
biz oluruz.
1462
01:35:24,805 --> 01:35:26,207
Mildred Gillars.
1463
01:35:27,675 --> 01:35:30,277
Duruşma boyunca onu gördük.
1464
01:35:30,311 --> 01:35:32,246
Onu tanıdık.
1465
01:35:32,279 --> 01:35:33,581
Hayat hikayesini dinledik.
1466
01:35:33,614 --> 01:35:35,182
Onunla ilgili ufak tefek şeyler,
1467
01:35:35,216 --> 01:35:37,318
imalar falan dinledik.
1468
01:35:37,351 --> 01:35:40,655
İddia makamının her zamanki gibi
1469
01:35:40,688 --> 01:35:43,358
sert darbeler indirdiğini duyduk.
1470
01:35:43,392 --> 01:35:45,627
Pasaportsuz, yabancı bir ülkede,
1471
01:35:45,661 --> 01:35:48,630
gidecek yerin olmadan yalnız kalmak.
1472
01:35:48,664 --> 01:35:52,734
Bir savaş bölgesinde, yaşam alanı
haline gelen bir savaş bölgesinde.
1473
01:35:53,769 --> 01:35:54,803
Ne yaparsınız?
1474
01:35:57,572 --> 01:36:01,376
Bunu yaşamak zorunda
kalan birine ne olur?
1475
01:36:04,346 --> 01:36:09,252
Platon'dan Freud'a,
filozoflar, psikiyatristler şunu söyler:
1476
01:36:09,285 --> 01:36:13,423
"Temel insani içgüdülerimiz arasında
en önemlisi,
1477
01:36:13,456 --> 01:36:16,426
hayatta kalma refleksidir."
1478
01:36:19,262 --> 01:36:21,764
Mildred Gillars'ın yaptığı buydu.
1479
01:36:21,798 --> 01:36:23,633
Yaptığı tek şey,
1480
01:36:24,467 --> 01:36:26,569
hayatta kalmak.
1481
01:36:26,602 --> 01:36:28,571
Sormama izin verin,
siz ne yapardınız?
1482
01:36:29,272 --> 01:36:30,741
Herhangi biriniz?
1483
01:36:30,774 --> 01:36:31,976
Bunu bir düşünün.
1484
01:36:32,910 --> 01:36:34,979
Her günün her anında,
1485
01:36:35,013 --> 01:36:39,683
hayatınızın başınıza sıkılacak
bir kurşunla
1486
01:36:39,717 --> 01:36:45,789
sona ereceği korkusunu
bilerek yaşasaydınız,
1487
01:36:46,857 --> 01:36:48,425
siz ne yapardınız?
1488
01:36:50,894 --> 01:36:51,930
Ya da fırına atılarak?
1489
01:36:53,731 --> 01:36:56,367
Kendinizi bu durumda resmedin.
1490
01:36:56,401 --> 01:36:58,037
Hayal edin.
1491
01:36:58,070 --> 01:36:59,939
Kelimenin tam anlamıyla
1492
01:36:59,972 --> 01:37:02,942
kafanızda bir silah varken
ne yapardınız?
1493
01:37:02,975 --> 01:37:04,743
Ne yapardınız?
1494
01:37:04,776 --> 01:37:09,848
Bir an için seçimlerinizin onunkinden
farklı olacağını düşünürseniz,
1495
01:37:11,382 --> 01:37:15,420
şu an nefes alıyor olacağınızı
sanmıyorum.
1496
01:37:16,688 --> 01:37:17,957
Sanmam.
1497
01:37:20,559 --> 01:37:23,629
Axis Sally karakteri sona erdi,
1498
01:37:23,662 --> 01:37:26,832
tıpkı savaşın sona erdiği gibi.
1499
01:37:26,866 --> 01:37:33,439
Mildred Gillars, kişi,
insan olarak hala burada.
1500
01:37:33,472 --> 01:37:39,478
Hayatta kalmak için akla hayale gelmez
olasılıkları yenmeyi başaran bir kişi,
1501
01:37:39,512 --> 01:37:41,447
burada.
1502
01:37:41,480 --> 01:37:43,784
Bayan Gillars'a hayatını,
1503
01:37:43,817 --> 01:37:45,052
özgürlüğünü geri verin.
1504
01:37:46,053 --> 01:37:47,621
O bir Amerikalı.
1505
01:37:48,822 --> 01:37:50,423
Her zaman öyleydi.
1506
01:37:52,726 --> 01:37:54,327
Ona öyle davranalım.
1507
01:37:56,630 --> 01:37:58,099
Bir şekilde
1508
01:37:58,132 --> 01:38:02,335
hayatta kalmayı başardığı için
bu kadını öldürmeyeceğiz, değil mi?
1509
01:38:03,770 --> 01:38:04,972
Bunu yapacak mıyız?
1510
01:38:07,909 --> 01:38:09,377
Sanmıyorum.
1511
01:38:12,680 --> 01:38:13,781
Umarım değildir.
1512
01:38:16,851 --> 01:38:18,920
Çok teşekkür ederim.
1513
01:38:22,824 --> 01:38:23,959
Dinlenin, Sayın Yargıç.
1514
01:38:59,429 --> 01:39:00,998
Küçüklüğümden beri,
1515
01:39:03,867 --> 01:39:05,602
en güzeli
1516
01:39:07,437 --> 01:39:10,840
ya da en iyisi olmadığımı
biliyordum.
1517
01:39:16,713 --> 01:39:18,816
Bulduğum her başarı için,
1518
01:39:20,151 --> 01:39:23,854
herkesten daha çok çalıştım.
1519
01:39:31,196 --> 01:39:32,998
Babam ayyaşın tekiydi.
1520
01:39:35,566 --> 01:39:38,402
Önce annemi,
sonra beni taciz etti.
1521
01:39:41,239 --> 01:39:44,576
Annem onu terk edip aynı karakterde
biriyle evlendi.
1522
01:39:48,180 --> 01:39:50,515
Üvey babam bana yıllarca
tecavüz etti.
1523
01:39:54,486 --> 01:39:55,921
Çok üzüldüm, Mildred.
1524
01:39:59,992 --> 01:40:01,593
Senin merhametine ihtiyacım yok.
1525
01:40:05,963 --> 01:40:09,600
Ben hayatta kalmak için
mücadele eden biriyim.
1526
01:40:10,137 --> 01:40:12,471
O kadar hızlı, o kadar genç yaşta
büyümek zorunda kaldığında,
1527
01:40:12,505 --> 01:40:13,839
olmak zorundasın.
1528
01:40:19,079 --> 01:40:22,548
Erkekler hayatım boyunca
benden yararlandı.
1529
01:40:25,551 --> 01:40:26,786
Ama Max hariç.
1530
01:40:33,894 --> 01:40:35,595
Ben hasarlı malım.
1531
01:40:41,835 --> 01:40:44,738
Ama O,..
1532
01:40:46,707 --> 01:40:48,709
..gereken her şeye sahip olduğumu
söylerdi.
1533
01:40:54,984 --> 01:40:56,952
İnsanların onun hakkında
1534
01:40:56,986 --> 01:40:58,988
korkunç biriymiş gibi konuştuğunu duymak,
1535
01:41:01,056 --> 01:41:02,890
kalbimi kırıyor.
1536
01:41:12,034 --> 01:41:13,701
Onu sevdim.
1537
01:41:17,940 --> 01:41:22,878
Öldüğünde,
bir parçam onunla birlikte öldü.
1538
01:41:51,042 --> 01:41:52,842
Bay Foreman,
1539
01:41:52,876 --> 01:41:54,311
jüri, sekiz suçlamanın
her biri için
1540
01:41:54,345 --> 01:41:56,180
bir karara vardı mı?
1541
01:41:56,213 --> 01:41:57,814
Evet vardık, Sayın Yargıç.
1542
01:41:57,847 --> 01:41:59,682
Sanık lütfen ayağa kalkabilir mi?
1543
01:42:06,191 --> 01:42:07,892
Ne diyorsunuz?
1544
01:42:07,925 --> 01:42:10,362
Birinci suçlamada, jüri olarak,
1545
01:42:10,395 --> 01:42:13,764
sanık Mildred Gillars'ı
1546
01:42:19,237 --> 01:42:20,738
suçsuz buluyoruz.
1547
01:42:25,776 --> 01:42:28,712
İkinci--
1548
01:42:28,746 --> 01:42:30,183
Mahkeme düzeni.
1549
01:42:33,685 --> 01:42:34,954
Lütfen devam edin.
1550
01:42:34,987 --> 01:42:37,789
İkinci suçlamada, suçsuz.
1551
01:42:38,424 --> 01:42:42,128
Üçüncü suçlamada, suçsuz.
1552
01:42:42,161 --> 01:42:45,264
Dödüncü suçlamada, suçsuz.
1553
01:42:45,298 --> 01:42:48,234
Beşinci suçlamada, suçsuz.
1554
01:42:48,267 --> 01:42:50,769
Altıncı suçlamada, suçsuz.
1555
01:42:50,802 --> 01:42:53,805
Yedinci suçlamada, suçsuz.
1556
01:42:53,839 --> 01:42:55,076
Ve sekinci suçlamada,
1557
01:42:55,110 --> 01:42:58,178
Alman propaganda radyo
yayınındaki
1558
01:42:58,211 --> 01:43:00,347
"İstila Vizyonu" adlı oyundaki
rolü nedeniyle
1559
01:43:00,380 --> 01:43:02,983
jüri olarak onu suçlu bulduk.
1560
01:43:25,706 --> 01:43:27,075
Grounder.
1561
01:43:27,108 --> 01:43:28,376
Sanırım böyle dediniz?
1562
01:43:30,011 --> 01:43:32,080
Zor bir vuruştu
1563
01:43:32,113 --> 01:43:33,881
oyundan çıktı.
1564
01:43:33,914 --> 01:43:35,682
İngiliz dostlarımız
kendi Axis Sally'lerini astılar
1565
01:43:35,716 --> 01:43:37,152
ve duruşma üç gün sürdü.
1566
01:43:38,353 --> 01:43:39,853
Onları tebrik ederim,
1567
01:43:44,193 --> 01:43:46,195
Elinde mahkumiyet var.
1568
01:43:46,228 --> 01:43:48,197
30 yıl aldı. Kazandın.
1569
01:43:48,230 --> 01:43:50,065
Oldukça iyi, he?
1570
01:43:50,099 --> 01:43:54,203
Başka bir davan var,
Herbert John Burgman.
1571
01:43:54,236 --> 01:43:55,904
Radyo yayıncısı.
1572
01:43:55,937 --> 01:43:57,739
Altmış dokuz vatana ihanet suçlaması.
Berlin'e gidiyorsun.
1573
01:44:00,075 --> 01:44:01,210
Tamam, sorun değil.
1574
01:44:02,411 --> 01:44:04,213
Güle güle, Bay Laughlin.
1575
01:44:04,246 --> 01:44:06,849
Evet, şimdilik.
1576
01:44:07,350 --> 01:44:08,418
Öyle değil mi?
1577
01:44:11,488 --> 01:44:12,922
Pekala.
1578
01:44:18,461 --> 01:44:20,729
Yok artık.
1579
01:44:20,753 --> 01:44:28,753
Çeviri: tolgaconger
tolga_conger@hotmail.com
@DaPitch
1580
01:44:45,423 --> 01:44:47,123
Aklıma
1581
01:44:47,147 --> 01:44:51,028
gazetede okuduğum
Axis Sally'yi savunan
1582
01:44:51,062 --> 01:44:56,401
bu çok ünlü avukatla
irtibata geçme fikri geldiğinde,
1583
01:44:56,435 --> 01:44:58,869
beni hiç önemsemedi.
1584
01:44:58,903 --> 01:45:01,806
Kısa bir süre sonra yanıma gelip:
1585
01:45:01,839 --> 01:45:04,476
"Sabah 9.30'da adliyede olabilir misin?"
diye sordu,
1586
01:45:06,044 --> 01:45:07,812
ben de, "Olabilirim." dedim.
1587
01:45:07,845 --> 01:45:11,350
Ve bu en ünlü duruşmada
1588
01:45:11,383 --> 01:45:13,518
beni avukat masasına oturttu.
1589
01:45:13,552 --> 01:45:15,920
Daha önce hiç mahkeme salonuna
gitmemiştim.
1590
01:45:16,644 --> 01:45:25,444
Billy Owen'ın başarılı bir hukuk kariyeri yaptı,
hepsi avukat olan dört çocuğu oldu.
2018 yılında 93 yaşında vefat etti.