1 00:00:05,338 --> 00:00:07,924 Ne kérdezgesd már, hogy jól vagyok-e, Travis! 2 00:00:07,924 --> 00:00:09,968 Lejárattad a polgármestert. 3 00:00:09,968 --> 00:00:13,263 - Csak... - Nem akarok beszélni róla. Érthető? 4 00:00:13,263 --> 00:00:14,347 Semmi hír. 5 00:00:14,848 --> 00:00:20,145 A parancsnokkal mindent megteszünk, hogy maradhass, de a polgármesteren múlik. 6 00:00:22,689 --> 00:00:23,690 {\an8}SEATTLE VÁROSHÁZA 7 00:00:23,690 --> 00:00:29,112 {\an8}Hughes a csapat nélkülözhetetlen tagja. Személyesen kötődik az Egyes Krízishez. 8 00:00:29,112 --> 00:00:32,032 Képes volt nyilvánosan meg is alázni miatta. 9 00:00:32,032 --> 00:00:34,117 Mert harcolni is képes miatta. 10 00:00:34,868 --> 00:00:40,081 A fő döntéshozók látták mindezt. A maguk sikerével érvelni tudtam volna 11 00:00:40,081 --> 00:00:44,627 - a programjaik támogatása mellett. - Valóban? Mellette érvelt volna? 12 00:00:45,754 --> 00:00:48,089 Hughes fegyelmi eljárásáról van szó. 13 00:00:48,089 --> 00:00:50,842 - Nem az Egyes Krízisről... - Épp ellenkezőleg. 14 00:00:50,842 --> 00:00:52,594 A közösségünkről van szó. 15 00:00:53,094 --> 00:00:56,431 Azokról az emberekről, akiknek nap mint nap segítünk. 16 00:00:56,431 --> 00:00:58,933 Ezt próbálom megértetni magával. 17 00:01:02,395 --> 00:01:06,775 19-ES KÖRZET 18 00:01:07,692 --> 00:01:08,693 MÚLT TAVASSZAL 19 00:01:08,693 --> 00:01:12,238 {\an8}Segítene valaki? Megbotlott és üvegre esett. 20 00:01:12,238 --> 00:01:16,034 {\an8}De ez nem tűzeset. A fiú szerint már ilyenekkel is foglalkoznak. 21 00:01:16,034 --> 00:01:18,203 {\an8}Mindig is foglalkoztunk. 22 00:01:18,203 --> 00:01:22,624 {\an8}- Az én időmben nem. - Még most is a maga ideje, hisz itt van. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,627 {\an8}Hetvennégy éves vagyok. De mintha 200 lennék. 24 00:01:25,627 --> 00:01:29,214 - Remekül fest. - Az étrendemnek köszönhető. 25 00:01:29,214 --> 00:01:30,298 - Valóban? - Igen. 26 00:01:30,298 --> 00:01:32,509 - Milyen étrend? - Mindenből keveset. 27 00:01:33,176 --> 00:01:37,388 {\an8}Egy hajléktalan és egy modell hasonló étrendet követ. Hát nem elképesztő? 28 00:01:37,388 --> 00:01:41,518 {\an8}Ezért mondtam, hogy jöjjünk el ide. Hallottam a klinikáról. 29 00:01:41,518 --> 00:01:44,479 {\an8}Egy veterándokinak sem ilyen puha a keze. 30 00:01:44,479 --> 00:01:45,897 {\an8}Kesztyűt viselek. 31 00:01:45,897 --> 00:01:49,442 {\an8}- Csak szórakozik. Azt hiszi, vicces. - Az vagyok. 32 00:01:49,442 --> 00:01:50,777 {\an8}- Veterán? - Igen. 33 00:01:50,777 --> 00:01:53,113 {\an8}Én kétszer jártam meg Afganisztánt. 34 00:01:54,030 --> 00:01:56,032 {\an8}A fiú is. Én pedig Vietnámot. 35 00:01:57,283 --> 00:02:00,078 {\an8}Hát maga nem akarja szolgálni a hazáját? 36 00:02:00,078 --> 00:02:01,162 {\an8}GIBSON HADNAGY 37 00:02:01,162 --> 00:02:02,664 {\an8}Tűzoltó vagyok. 38 00:02:04,207 --> 00:02:09,379 {\an8}Jól van, meg is volnánk. Tartsa szárazon! Le ne essen a kötszer, mert elfertőződhet! 39 00:02:09,379 --> 00:02:11,881 {\an8}Adok még valamit. 40 00:02:13,466 --> 00:02:14,467 {\an8}Jól van. 41 00:02:14,968 --> 00:02:18,012 {\an8}- Értem ám. - Én is megjártam az utcát. 42 00:02:18,012 --> 00:02:24,435 {\an8}Hasznos, ha van az embernél ilyen. Nem olyan finom, de legalább nem hal éhen. 43 00:02:24,936 --> 00:02:28,356 - Hajléktalan volt? - Igen. 44 00:02:29,357 --> 00:02:33,319 - Ránk bármikor számíthat, uram. - Várjon, segítek! 45 00:02:33,820 --> 00:02:35,071 {\an8}- Jól van. - Így ni! 46 00:02:35,572 --> 00:02:39,909 {\an8}Még jövünk, ha nem olyan finom müzliszeletre lesz szükségünk. 47 00:02:40,410 --> 00:02:41,411 {\an8}Tessék! 48 00:02:47,375 --> 00:02:52,964 {\an8}- Ácsi! Te két ujjal pötyögsz? - Nem két ujjal pötyögök. 49 00:02:53,464 --> 00:02:54,465 {\an8}Valóban? 50 00:02:54,465 --> 00:02:59,637 {\an8}Két hajléktalan veterán jött be a minap. Egy öregember és egy srác. 51 00:03:00,346 --> 00:03:05,185 {\an8}Más-más háború, ugyanaz a végkifejlet. Hogyhogy nem gondoskodunk róluk? 52 00:03:06,686 --> 00:03:10,440 {\an8}Segítenék az elszállásolásukban, de ezek a kormányzati oldalak... 53 00:03:12,609 --> 00:03:15,445 {\an8}Hol laknak most? Mert ha egyszer nyomuk vész... 54 00:03:15,945 --> 00:03:18,698 {\an8}A 11. utcai kereszteződésnél, a park mellett. 55 00:03:18,698 --> 00:03:22,702 {\an8}Akkor jó. Mármint nem jó, de az egy viszonylag biztonságos tábor. 56 00:03:22,702 --> 00:03:24,037 {\an8}Honnan tudod? 57 00:03:25,455 --> 00:03:29,876 {\an8}A bátyám is került hasonló helyzetbe, szóval... 58 00:03:35,173 --> 00:03:36,424 {\an8}Éves SPAGETTIVACSORA 59 00:03:36,424 --> 00:03:40,178 {\an8}Ácsi, engem se hagyjatok ki! 60 00:03:40,178 --> 00:03:41,512 {\an8}- Na! - Nem hölgytéma. 61 00:03:41,512 --> 00:03:44,849 {\an8}A közvetett nőgyűlölet viszont az? 62 00:03:44,849 --> 00:03:47,227 {\an8}- Mocskos versikéket tanít nekünk. - Oké. 63 00:03:47,227 --> 00:03:48,603 {\an8}- Jöhet egy? - Persze. 64 00:03:48,603 --> 00:03:50,188 {\an8}- Mondom akkor. - Ki vele! 65 00:03:51,481 --> 00:03:55,985 {\an8}Volt egyszer egy leedsi vénember, ki szüntelen dacolt a renddel. 66 00:03:55,985 --> 00:03:58,613 {\an8}Megpróbált jó útra térni, 67 00:03:58,613 --> 00:04:01,574 {\an8}- de nem sikerült neki, nem kell félni. - Ez jó. 68 00:04:02,700 --> 00:04:04,118 {\an8}Tud valaki jobbat? 69 00:04:04,118 --> 00:04:07,205 {\an8}- Biztos tudtok. - Ezt egy csapostól tanultam. 70 00:04:08,039 --> 00:04:10,541 {\an8}- Volt egyszer egy Max nevű fickó... - Nem! 71 00:04:10,541 --> 00:04:12,210 {\an8}- De ez olyan jó! - Nem. 72 00:04:12,210 --> 00:04:14,337 {\an8}Ezt már hallottam. Inkább hagyjuk! 73 00:04:14,337 --> 00:04:18,216 {\an8}- Apa, légyszi! - Ez egy közösségi esemény. Ne mondd el! 74 00:04:19,592 --> 00:04:20,927 {\an8}Jól van, uram, halljuk! 75 00:04:20,927 --> 00:04:24,555 {\an8}Volt egyszer egy lovag, peckes és hetyke, ám a hidegben összement a teste. 76 00:04:24,555 --> 00:04:29,310 {\an8}De elég volt egy kacér kis lányka tompora, és rögtön megbokrosodott a lova. 77 00:04:30,687 --> 00:04:34,816 {\an8}A középkori farlovag! Ez tetszett. Jól van, én jövök. 78 00:04:34,816 --> 00:04:38,569 {\an8}A leányzó szeretője nem volt egy zseni, ezért kincses térképet rajzolt neki. 79 00:04:38,569 --> 00:04:44,200 Ám meglepte, merre tekergett, mert az „X” az ölébe vezetett. 80 00:04:48,830 --> 00:04:50,957 - Ez volt a legjobb! - Nagyon jó! 81 00:04:50,957 --> 00:04:52,125 Köszönöm! 82 00:04:52,125 --> 00:04:53,960 Igen. Pihenj, közlegény! 83 00:05:03,803 --> 00:05:06,055 Hallottál a varjak kiváló memóriájáról? 84 00:05:06,055 --> 00:05:09,392 Ha felbosszantasz egyet, évekig emlékezni fog rád. 85 00:05:10,101 --> 00:05:13,438 - Nem terveztem bosszantani őket. - És az epigenetikájuk! 86 00:05:13,438 --> 00:05:17,942 Ha az ük-ük-ükapjuk, akivel sosem találkoztak, 87 00:05:17,942 --> 00:05:23,364 és sosem éltek egy időben, valamilyen, akkor jó eséllyel ők is olyanok lesznek. 88 00:05:23,364 --> 00:05:25,283 - Értem. - Tessék! 89 00:05:25,283 --> 00:05:27,368 - Köszönöm! - Hát nem elképesztő? 90 00:05:27,368 --> 00:05:31,622 - És ijesztő. Meg durva. - Oké, bella, mi a baj? 91 00:05:32,206 --> 00:05:35,460 Miért iszol ennyi whiskey-t és beszélsz varjakról? 92 00:05:36,044 --> 00:05:37,420 A bátyámon jár az eszem. 93 00:05:38,004 --> 00:05:42,175 Illetve a családomon. Öröklés és környezet viszonyán. 94 00:05:42,175 --> 00:05:44,844 - Aha. - Aggódom miatta. 95 00:05:45,845 --> 00:05:47,096 Történt valami? 96 00:05:48,014 --> 00:05:52,518 Nem. Csak a szokásos. Hagyom, hogy az utcán éljen. 97 00:05:52,518 --> 00:05:54,228 Nem hagyod. 98 00:05:55,146 --> 00:06:00,735 De nem kényszerítheted semmire. Én sem kényszeríthettem Andreát. 99 00:06:00,735 --> 00:06:02,070 Hát nem borzasztó? 100 00:06:02,904 --> 00:06:05,531 Egy családból származunk a testvérünkkel. 101 00:06:05,531 --> 00:06:07,367 - De mások vagyunk. - Most még. 102 00:06:07,367 --> 00:06:11,454 De mi van, ha bennünk is 103 00:06:12,497 --> 00:06:15,333 időzített bomba ketyeg, ami még nem robbant fel? 104 00:06:15,333 --> 00:06:18,920 Vagy ami még rosszabb, ha bombát ásunk el a gyerekünkben? 105 00:06:18,920 --> 00:06:23,674 Jól van. Először is, a mentális egészség nem időzített bomba, 106 00:06:23,674 --> 00:06:29,097 és amúgy is figyelünk rá, éppen a családi hátterünk miatt. 107 00:06:30,098 --> 00:06:32,350 A gyerekünk esetében is így járunk el. 108 00:06:34,644 --> 00:06:36,813 - Nagyon értesz ehhez. - Tudom. 109 00:06:37,647 --> 00:06:38,898 De te is. 110 00:06:38,898 --> 00:06:42,151 - Mihez? A bárban stresszeléshez? - Nem. 111 00:06:42,151 --> 00:06:46,364 Már most a jövőbeli gyerekünk jóléte az elsődleges számodra. 112 00:06:46,364 --> 00:06:48,866 Egyikünk anyukája sem volt ilyen. 113 00:06:49,826 --> 00:06:51,327 Remek anya leszel. 114 00:06:54,497 --> 00:06:55,498 Mi az? 115 00:06:56,874 --> 00:06:59,127 Nem is tudtam, hogy ezt hallanom kell. 116 00:07:00,920 --> 00:07:03,965 Ez az igazság. Fenébe a varjakkal! 117 00:07:05,675 --> 00:07:06,676 Fenébe velük! 118 00:07:09,429 --> 00:07:14,559 Warren! Segítsen! Nem tudom, vett-e be valamit, de furcsán viselkedik. 119 00:07:14,559 --> 00:07:16,936 - Nem vettem. - Arlo, hall engem? 120 00:07:16,936 --> 00:07:19,230 Ha bevett valamit, el kell árulnia! 121 00:07:19,230 --> 00:07:22,400 Nem, tiszta. Nehéz időszakon megy keresztül, de nem... 122 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 - Acetonos a lehelete. - Nem cukorbeteg? 123 00:07:25,069 --> 00:07:28,948 - De. Egy ideje tartogatta az inzulinját. - Menjen arrébb, Morris! 124 00:07:28,948 --> 00:07:32,743 - Jöjjön, Morris! Maradjon itt velem! - Tartson ki, Arlo! 125 00:07:32,743 --> 00:07:37,498 - Gyerünk! - Morris! Jól van? Oké. 126 00:07:45,047 --> 00:07:49,385 - Huszonöt felett van a cukra. - Kiszáradt és lehet, hogy hiperkalémiás. 127 00:07:49,385 --> 00:07:51,220 - Rohamkocsit kérek! - Máris. 128 00:07:51,220 --> 00:07:52,305 Defibrillátor? 129 00:07:52,305 --> 00:07:54,140 - Menjünk! - Csatlakoztatva. 130 00:07:54,140 --> 00:07:57,477 - Hova viszik? - Kórházba kell vinnünk Arlót, Morris. 131 00:07:57,477 --> 00:08:00,062 Mióta tartogatta az inzulinját? 132 00:08:00,062 --> 00:08:05,276 Pár hete. Tudta, hogy kifogyóban van, és úgy gondolta, nem tud többet szerezni. 133 00:08:05,276 --> 00:08:07,695 - Nem jöhet velünk. - Utál egyedül lenni. 134 00:08:07,695 --> 00:08:09,280 - Pánikba fog esni. - Vele leszek. 135 00:08:09,280 --> 00:08:10,865 - Engem ismer. - Semmi baj. 136 00:08:10,865 --> 00:08:16,704 Utánuk megyünk. Utánuk fogunk menni, jó? Üljünk le! 137 00:08:16,704 --> 00:08:18,581 Jöjjön! 138 00:08:31,511 --> 00:08:36,140 - Nincs pulzusa. Szívmasszázs kell. - Gyerünk, Arlo! Bírja ki! 139 00:08:38,976 --> 00:08:40,645 Rajta! 140 00:08:43,689 --> 00:08:45,316 Nincs messze a kórház. 141 00:08:46,442 --> 00:08:47,443 Jól van. 142 00:08:48,945 --> 00:08:49,946 Warren? 143 00:08:55,785 --> 00:08:56,786 Értem. 144 00:09:01,123 --> 00:09:02,124 Oké. 145 00:09:13,886 --> 00:09:14,887 Elment. 146 00:09:15,972 --> 00:09:16,973 Meghalt. 147 00:09:17,890 --> 00:09:18,975 Nagyon sajnálom. 148 00:09:20,393 --> 00:09:21,644 Őszinte részvétem! 149 00:09:25,439 --> 00:09:26,691 Sajnálom. 150 00:09:30,403 --> 00:09:34,156 {\an8}Elképesztően könnyedén tud kapcsolatot kialakítani másokkal. 151 00:09:34,156 --> 00:09:36,993 És a többieket is erre tanítja. 152 00:09:36,993 --> 00:09:41,664 Akkor bőven lesz, aki betöltse az űrt, miután a programjaival együtt távozott. 153 00:09:41,664 --> 00:09:44,000 Az Egyes Krízis nem az ő programja, 154 00:09:44,000 --> 00:09:47,545 hanem egy városszintű kezdeményezés, ami hozzájárult 155 00:09:47,545 --> 00:09:49,755 a sikeres mentőakcióhoz a Space Needle-nél. 156 00:09:50,590 --> 00:09:54,260 A tűzoltóságnak továbbra is végeznie kell a munkáját, 157 00:09:54,260 --> 00:09:57,096 pont mint azelőtt, hogy külön neve lett volna. 158 00:09:57,096 --> 00:09:59,473 A megszorítások tükrében is? 159 00:10:05,396 --> 00:10:07,982 Tegyük későbbre a 11:30-as megbeszélést! 160 00:10:08,482 --> 00:10:11,193 MÚLT NYÁRON 161 00:10:19,201 --> 00:10:22,371 Várakoztatnak. A Veterántámogató Szervez... 162 00:10:22,371 --> 00:10:28,794 Halló? Igen, pont most beszéltem vele. Segítene... Ne várakoztasson, kérem! 163 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 Ne várakoztasson! 164 00:10:34,550 --> 00:10:39,472 Tavasz óta próbálom elintézni Morris elszállásolását, de folyton elakadok. 165 00:10:40,014 --> 00:10:43,851 Még csak elindítani sem tudom a jelentkezési folyamatot. 166 00:10:43,851 --> 00:10:48,189 Aminek a kormányzathoz van köze, az nem előre visz, csak hátráltat. 167 00:10:50,024 --> 00:10:53,027 Mi lett volna, ha nem kerülünk a tűzoltósághoz? 168 00:10:53,944 --> 00:10:58,532 Ez rólunk is szólhatna, vagy egy csomó, általunk ismert emberről. 169 00:10:58,532 --> 00:11:02,536 Biztos nem boldogultam volna az üzleti világban, vagy egy ügyfélszolgálaton 170 00:11:02,536 --> 00:11:05,122 a katonai felfogásommal. 171 00:11:05,623 --> 00:11:10,878 Egyszer talán te is levetkőzöd ezt az eszetlen merevséget. 172 00:11:11,379 --> 00:11:12,380 Bagoly mondja. 173 00:11:12,380 --> 00:11:15,383 Végre én vagyok a lazább fél egy párkapcsolatban. 174 00:11:15,383 --> 00:11:17,677 A lazább... Dehogy vagy az! 175 00:11:17,677 --> 00:11:19,845 - Dehogynem. - Ugyan! 176 00:11:19,845 --> 00:11:23,015 - Én vagyok a lazább. - Hát jó. 177 00:11:23,015 --> 00:11:25,685 Te vagy a lazább, én meg a viccesebb. 178 00:11:25,685 --> 00:11:30,439 Igen, ezt nem tagadom. És tudod, hogy mi vagy még? 179 00:11:30,439 --> 00:11:33,359 A figyelmesebb, a türelmesebb, 180 00:11:33,859 --> 00:11:37,530 az állhatatosabb, a kedvesebb... 181 00:11:40,282 --> 00:11:42,535 és akinek a legkönnyebb hízelegni. 182 00:11:43,369 --> 00:11:44,370 Ez így van. 183 00:11:46,330 --> 00:11:48,165 - Halló? - Igen! 184 00:11:50,376 --> 00:11:51,877 - Halló? - Kérem, tartsa! 185 00:11:56,006 --> 00:11:58,342 Dean Miller EMLÉKKLINIKA 186 00:12:03,305 --> 00:12:08,144 Egészen hihetetlen érzés, hogy talán egy baba növekszik odabent. 187 00:12:08,144 --> 00:12:10,730 - A mi babánk. - Oké, ezt fejezd be! 188 00:12:10,730 --> 00:12:12,606 De annyira izgatott vagyok! 189 00:12:12,606 --> 00:12:17,111 Olyan régóta vágyok erre, hogy ha hagyom magam belelovalni, 190 00:12:17,111 --> 00:12:20,781 mielőtt biztos lenne, félek, nem tudom majd feldolgozni, ha... 191 00:12:20,781 --> 00:12:24,452 - Semmi „ha”! - Egyelőre ne beszéljünk róla! 192 00:12:27,037 --> 00:12:30,624 Komolyan mondom. Beszéljünk valami másról! Bármi másról! 193 00:12:31,125 --> 00:12:32,626 Nem tudom, miről lehetne. 194 00:12:32,626 --> 00:12:37,465 Jó, akkor... Beszéljünk arról, milyen pocsék kapitány Beckett, 195 00:12:37,465 --> 00:12:39,091 vagy Jack hiányáról! 196 00:12:40,009 --> 00:12:42,678 Morris bejött ma, miközben terepen voltatok. 197 00:12:42,678 --> 00:12:44,597 - Minden rendben? - Igen. 198 00:12:44,597 --> 00:12:48,684 Sullivan odaadta neki a régi, kempingezéshez használt hálózsákját. 199 00:12:48,684 --> 00:12:52,021 Pedig Sullivan nem tűnik valami nagy kempingezőnek. 200 00:12:52,021 --> 00:12:53,898 Annyira nem volt régi. 201 00:12:56,734 --> 00:12:57,818 Hát igen. 202 00:12:59,737 --> 00:13:02,031 - Nem mondtam semmit. - De gondoltál. 203 00:13:02,031 --> 00:13:05,618 - Tudom, hogy gondoltál! - Nem tudhatod, mire gondolok. 204 00:13:06,702 --> 00:13:08,954 Gyerünk, emberek! 205 00:13:10,206 --> 00:13:14,794 Tudom, azt hiszitek, fiatalok vagytok, és előttetek az élet, de én nem így érzem. 206 00:13:15,461 --> 00:13:19,548 A sebességen kívül a testtartáson is dolgoznunk kell. Erről van szó! 207 00:13:20,424 --> 00:13:22,593 Jól van. Köszönöm, Herrera! 208 00:13:22,593 --> 00:13:26,096 Ma délután a merülőegységgel fogunk gyakorlatozni... 209 00:13:26,096 --> 00:13:28,557 Egyes Krízis a 11. és a Central sarkához! 210 00:13:28,557 --> 00:13:32,061 Tovább jutott volna, ha nem imádná ennyire a saját hangját. 211 00:13:32,061 --> 00:13:35,147 Ezek mi vagyunk Herrerával. További jó mulatást! 212 00:13:40,110 --> 00:13:44,532 Mindenkit elkapok! Húzzatok innen! Mindannyiótokat elkaplak! 213 00:13:44,532 --> 00:13:45,699 - Ne! - Morris! 214 00:13:45,699 --> 00:13:51,455 Morris! Figyeljen ide! A barátai vagyunk, Vic és Andy a 19-es állomásról. 215 00:13:51,455 --> 00:13:53,082 - Mi? - Vigyük innen! 216 00:13:53,082 --> 00:13:54,625 - Mi vagyunk azok! - Nem! 217 00:13:54,625 --> 00:13:56,085 - Morris! Nyugalom! - Ne! 218 00:13:56,085 --> 00:13:59,088 Szívja be a levegőt négy másodpercig! 219 00:13:59,088 --> 00:14:01,465 - Négy másodpercig? - Mutasd meg neki! 220 00:14:01,465 --> 00:14:08,305 Aztán tartsa is bent addig! Lélegezzen! Ne! Fejezze ezt be! 221 00:14:08,305 --> 00:14:10,975 - Engedje el! Ő Andy! - Tűnjenek innen! 222 00:14:10,975 --> 00:14:13,519 - Morris! Elég legyen! - Nem veszítem el! 223 00:14:13,519 --> 00:14:15,646 Engedje el! Ő itt Andy! 224 00:14:15,646 --> 00:14:16,897 Nem veszítem el! 225 00:14:16,897 --> 00:14:18,482 - Morris! - Nem fogom! 226 00:14:18,482 --> 00:14:21,569 Elég! Nem Vietnámban vagyunk. Nem Vietnámban van. 227 00:14:21,569 --> 00:14:23,320 Itt van Seattle-ben. 228 00:14:23,320 --> 00:14:26,407 Ő itt Andy. Engedje el! Mondd meg neki, ki vagy! 229 00:14:26,407 --> 00:14:28,242 Andy vagyok. Biztonságban van. 230 00:14:28,242 --> 00:14:30,786 - Csak lélegezzen! - Ez az! 231 00:14:30,786 --> 00:14:31,871 Üljünk le! 232 00:14:32,371 --> 00:14:33,664 - Belégzés! - Menjünk! 233 00:14:33,664 --> 00:14:36,959 - Kettő, három, négy! Tartsa bent! - Jöjjön! Jól van. 234 00:14:36,959 --> 00:14:38,878 Kettő, három, négy! 235 00:14:38,878 --> 00:14:40,963 - Üljön le! - Itt vagyunk. 236 00:14:40,963 --> 00:14:42,798 - Fogom. - Vigyázunk magára. 237 00:14:43,549 --> 00:14:44,550 Jól van. 238 00:14:45,843 --> 00:14:49,138 - Magamra hagynának egy kicsit? - Persze. 239 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 - Hogyne. - Oké. 240 00:14:50,639 --> 00:14:52,057 - Jól van. - Jó. 241 00:14:52,057 --> 00:14:55,853 Ott leszünk a rohamkocsinál. Hozunk magának egy kis vizet. 242 00:14:56,645 --> 00:14:57,646 Rendben. 243 00:14:58,981 --> 00:15:00,649 Csak lélegezzen! 244 00:15:06,947 --> 00:15:08,532 Honnan tudtad, mit mondott? 245 00:15:09,199 --> 00:15:13,871 Saigon Grill. Travisszel onnan szoktunk kaját rendelni. Azt jelenti, „siess”. 246 00:15:19,668 --> 00:15:23,255 Csak romlani fog az állapota. Míg Arlo élt, jól volt. 247 00:15:23,255 --> 00:15:25,758 - Nyilván nem tökéletesen... - Igen. 248 00:15:25,758 --> 00:15:28,844 - ...de azért elvolt. - Az elszigeteltség teszi tönkre. 249 00:15:28,844 --> 00:15:31,096 Többre van szükségük a veteránoknak. 250 00:15:31,096 --> 00:15:33,766 - Barát kell nekik. - Lehetünk a barátai. 251 00:15:34,433 --> 00:15:35,559 Nem? 252 00:15:36,393 --> 00:15:40,898 - Félek, hogy az nem lesz elég. - Tessék, Morris! 253 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 - Jól van. - Üdv! 254 00:15:46,946 --> 00:15:51,575 {\an8}Kössünk alkut! Hughes elbocsátása után szétoszthatja a fizetését. 255 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 - Kizárt. - Maga nem igazán tud alkut kötni. 256 00:15:54,161 --> 00:15:59,708 Olyannal nem, aki úgyis megszegi. Ráadásul ez rossz ajánlat. 257 00:16:00,626 --> 00:16:01,627 Én megpróbáltam. 258 00:16:02,419 --> 00:16:06,924 Szerencsére sok embert betanított. Nem fog hiányozni. 259 00:16:08,509 --> 00:16:10,844 MÚLT ŐSSZEL 260 00:16:13,722 --> 00:16:16,725 Morris! Megtaláltam magának a tökéletes kabátot. 261 00:16:16,725 --> 00:16:19,311 Nem, mert én találtam meg. 262 00:16:19,311 --> 00:16:21,897 - Ugyan már! - Maguk aztán nem semmik! 263 00:16:22,606 --> 00:16:26,193 - Mindkettőt elviheti. - Úgyis van hely a gardróbomban. 264 00:16:26,694 --> 00:16:28,070 - Ne már! - Oké. 265 00:16:28,070 --> 00:16:33,826 - Valakinek ma összetöröm a szívét. - Az én kabátomban női szív az esélyes. 266 00:16:35,244 --> 00:16:36,328 Tessék! 267 00:16:37,538 --> 00:16:39,665 Tényleg hálás vagyok, fiúk. 268 00:16:40,165 --> 00:16:45,421 Mindkettő csodálatos, de Ruizét választom. 269 00:16:46,839 --> 00:16:50,592 - Ezt nem hiszem el! - Bölcs döntés, Morris. Tessék! 270 00:16:50,592 --> 00:16:52,761 - Bújjon csak bele! - Jól van. 271 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 Így ni! 272 00:16:55,055 --> 00:16:58,392 Mintha magára öntötték volna! Szükségem volt erre. 273 00:16:58,392 --> 00:17:01,729 - Nekem meg egy kabátra. - Nagyon jól fest benne. 274 00:17:02,479 --> 00:17:04,148 - Bizony. Nincs harag. - Menő. 275 00:17:04,148 --> 00:17:07,151 - Jól van. - Az a lényeg, hogy jól áll. 276 00:17:07,151 --> 00:17:08,986 - Nézzenek csak rám! - Bizony! 277 00:17:12,114 --> 00:17:17,369 Azt hittem, Arlo generációjának könnyebb a visszatérés után, de talán tévedtem. 278 00:17:18,162 --> 00:17:23,667 Azt mondta, amikor visszajöttek, lufikkal és transzparensekkel fogadták őket. 279 00:17:23,667 --> 00:17:27,921 De hol voltak azok a lufis emberek, amikor szenvedett? 280 00:17:28,505 --> 00:17:34,011 Minket is tömeg várt Vietnámból hazatérve, de ők csak köpdöstek ránk. 281 00:17:34,011 --> 00:17:35,345 - Istenem! - Hát igen. 282 00:17:36,764 --> 00:17:42,770 {\an8}„Vivianne emlékére, aki imádta a parkot. Szeretettel, Hal és a lányok.” 283 00:17:42,770 --> 00:17:45,272 Vajon kik azok „a lányok”? 284 00:17:45,272 --> 00:17:49,276 A lányai az első házasságából? Furcsa megfogalmazás. 285 00:17:49,276 --> 00:17:52,196 {\an8}- Csak a saját nevét íratta ide? - Ő fizette. 286 00:17:53,489 --> 00:17:55,908 {\an8}- Értem. - Legalább megemlítette őket. 287 00:17:56,492 --> 00:18:00,496 {\an8}Talán a nő kutyái, akiket a fickó utált, vagy a barátai, akiket utált. 288 00:18:00,496 --> 00:18:05,417 Látom, a végeredmény mindig ugyanaz. 289 00:18:05,417 --> 00:18:09,004 {\an8}Ha az állna itt, hogy „Morris emlékére, aki imádta a parkot”, 290 00:18:09,505 --> 00:18:15,344 {\an8}sosem találnák ki, hogy azért imádta, mert itt legalább nem piszkálták a zsaruk. 291 00:18:16,678 --> 00:18:19,765 Én azért jobban fogalmaznék. Nem úgy, mint Hal. 292 00:18:21,016 --> 00:18:23,852 Aki leül erre a padra, tudná, hogy Morris Hapgood 293 00:18:24,603 --> 00:18:29,608 egy éles eszű, hűséges, bölcs barát volt. 294 00:18:30,859 --> 00:18:32,361 Maga motiváló személyiség. 295 00:18:33,654 --> 00:18:34,905 - De tényleg. - Aha. 296 00:18:35,948 --> 00:18:39,868 - A „bölcs” csak öregít. - Értem. 297 00:18:39,868 --> 00:18:43,122 Akkor még finomítok rajta. Maga győzött. Oké? 298 00:18:45,124 --> 00:18:48,377 {\an8}Mennem kell órára. Jól van. 299 00:18:48,877 --> 00:18:51,380 {\an8}Tudja, mit? Ezeket tartsa csak meg! 300 00:18:51,380 --> 00:18:53,132 {\an8}- Oké. - Majd találkozunk. 301 00:18:53,132 --> 00:18:54,383 - Rendben. - Viszlát! 302 00:18:54,383 --> 00:18:55,467 Viszlát! 303 00:18:57,970 --> 00:18:59,805 {\an8}SEATTLE-I TŰZOLTÓSÁG 304 00:19:09,106 --> 00:19:10,107 Minden rendben? 305 00:19:10,107 --> 00:19:15,112 Igen, csak nem volt sikeres Carina mesterséges megtermékenyítése. 306 00:19:15,946 --> 00:19:18,532 Nem estünk teherbe. Ezúttal sem. 307 00:19:19,366 --> 00:19:20,367 Úgy sajnálom. 308 00:19:21,660 --> 00:19:22,661 Halihó! 309 00:19:24,163 --> 00:19:25,164 Ez meg... 310 00:19:25,164 --> 00:19:26,999 - Mi van? - Gyere csak! 311 00:19:26,999 --> 00:19:28,333 - Mi ez? - Ez az! 312 00:19:28,333 --> 00:19:32,337 Sokkal ijesztőbb, ha felszabadult vagy, mint amikor basáskodsz. 313 00:19:33,172 --> 00:19:35,924 De rossz lesz neki, ha megtudja, mit értem el! 314 00:19:35,924 --> 00:19:37,009 Miért, mit? 315 00:19:37,009 --> 00:19:41,013 Bejuttattam Morrist egy meghallgatásra. Átmeneti szállást kaphat. 316 00:19:41,013 --> 00:19:43,640 Ez az, szép volt! 317 00:19:43,640 --> 00:19:48,145 Már bánom, hogy ijesztőnek neveztelek, pedig te vagy a legnagyobb! 318 00:19:49,188 --> 00:19:52,232 - Ez remek! - Már értem a táncot. 319 00:19:52,232 --> 00:19:55,903 - De tetszett. Köszi! - Nincs is más teendőnk? 320 00:19:55,903 --> 00:19:57,196 - Nincs. - Szép volt! 321 00:19:57,779 --> 00:20:00,949 - Tűnés az útról! - El onnan! 322 00:20:00,949 --> 00:20:02,075 Húzás! 323 00:20:02,659 --> 00:20:03,660 Mozgás, papa! 324 00:20:04,745 --> 00:20:07,039 - Dolgozni mennék! - Várjanak kicsit! 325 00:20:07,039 --> 00:20:09,041 - Morris! - Arrébb, tata! 326 00:20:09,041 --> 00:20:13,086 Várjanak már egy kicsit, oké? Morris! 327 00:20:14,213 --> 00:20:16,798 Mit csinál, Morris? Mit művel? 328 00:20:17,633 --> 00:20:20,052 - Kimerültnek tűnik, Mo. - Az vagyok. 329 00:20:20,052 --> 00:20:23,680 A dudáló autók csak rontanak rajta. Menjünk innen! 330 00:20:24,181 --> 00:20:28,018 Menjünk az útról! Még a végén elütik. 331 00:20:28,018 --> 00:20:29,937 - Az se baj. - Ugyan már! 332 00:20:29,937 --> 00:20:32,856 Teljesen le lennék sújtva akkor, Morris. 333 00:20:32,856 --> 00:20:35,442 - Üljön szépen le! - Túl lassan mennek. 334 00:20:36,401 --> 00:20:38,904 - Túlélném. - Foglaljon helyet! 335 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 Mi történt, Morris? Kiürítették a hajléktalan tábort? 336 00:20:46,078 --> 00:20:50,165 Mindent elvittek. Most mitévő legyek? 337 00:20:51,291 --> 00:20:54,711 A meghallgatáshoz szükséges irataim a sátorban voltak. 338 00:20:55,754 --> 00:20:57,798 A kukásautó jött és elvitt mindent. 339 00:20:59,007 --> 00:21:00,509 Elvitte mindenemet. 340 00:21:13,689 --> 00:21:15,440 {\an8}Elegem van már ebből. 341 00:21:15,440 --> 00:21:18,151 - Az a baj... - A maga egójával van a baj. 342 00:21:18,151 --> 00:21:19,987 Ezért akarja kirúgni Hughest. 343 00:21:19,987 --> 00:21:25,158 Amit ő tett magával, azt akarja maga is tenni a pénzosztó emberekkel, 344 00:21:25,158 --> 00:21:29,329 a féleszű lobbistákkal, a várost irányító bürokratákkal, 345 00:21:29,830 --> 00:21:34,376 akik ellen oly hevesen kampányolt, de most már a markukban van. 346 00:21:35,127 --> 00:21:40,966 És ki akar törni, csak fél. Azért utálja Hughest, mert ő nem félt. 347 00:21:40,966 --> 00:21:42,050 Hallgasson ide! 348 00:21:43,176 --> 00:21:47,180 Ne rúgja ki azt, aki magával van, hogy azok kedvére tegyen, akik nincsenek! 349 00:21:47,180 --> 00:21:49,766 Így veszíthet el mindent a leggyorsabban. 350 00:21:51,101 --> 00:21:55,772 Fegyelemsértés. Elismerésem. Magától tanulta ezt Hughes? 351 00:21:55,772 --> 00:21:57,733 - Én csak segítek... - Üljön le! 352 00:21:58,400 --> 00:21:59,901 Ezt ma rövidre zárjuk. 353 00:22:01,987 --> 00:22:04,906 MÚLT TÉLEN 354 00:22:09,244 --> 00:22:10,495 Mindene odalett Morrisnak. 355 00:22:12,331 --> 00:22:15,334 Annyira dühítő, hogy újra kell kezdenünk mindent. 356 00:22:16,043 --> 00:22:21,631 Igen, ráadásul a tajkártyája és a születési anyakönyvi kivonata nélkül... 357 00:22:22,382 --> 00:22:24,217 Még nehezebb lesz. 358 00:22:26,219 --> 00:22:28,388 - Ne költözzön ide hozzánk? - Micsoda? 359 00:22:28,388 --> 00:22:33,727 Tudom, ez nem oldja meg a problémát, de én szívesen befogadnám. 360 00:22:35,771 --> 00:22:36,772 Mi az? 361 00:22:37,439 --> 00:22:38,440 Mi van? 362 00:22:39,608 --> 00:22:42,819 - Csak nem össze akarsz költözni? - Oké. 363 00:22:43,779 --> 00:22:49,618 Tudom, hogy erről még nem beszéltünk, de nem ebbe az irányba haladunk? 364 00:22:49,618 --> 00:22:53,872 Persze nem holnap. Mitől lettem ilyen öntudatos? 365 00:22:53,872 --> 00:22:57,042 És miért érzem magam 22 évesnek ettől a témától? 366 00:22:57,709 --> 00:23:01,630 Mert annyi idősek voltunk, amikor legutóbb ilyesmiről beszéltünk. 367 00:23:01,630 --> 00:23:03,715 - Idősebbek voltunk. - Egy kicsivel. 368 00:23:04,216 --> 00:23:07,302 - Akkor könnyebb volt. - Mert most nehéz? 369 00:23:07,803 --> 00:23:13,475 Nem, ez nem. Csak ami körülveszi. Ami körülvesz minket. 370 00:23:18,897 --> 00:23:20,148 Mit csinálsz? 371 00:23:20,148 --> 00:23:26,154 Nevetségesnek akarok tűnni, hogy amikor azt mondom, szeretlek és költözzünk össze, 372 00:23:26,154 --> 00:23:29,241 soha többé nem érzed majd öntudatosnak magad emiatt. 373 00:23:29,241 --> 00:23:32,077 - Leszakad. - Sokszor fog leszakadni alattunk. 374 00:23:32,077 --> 00:23:35,163 - Elég ebből! - Nem. 375 00:23:36,832 --> 00:23:37,833 Na? 376 00:23:38,500 --> 00:23:40,335 Jól van. 377 00:23:40,836 --> 00:23:42,421 - De előtte... - Na tessék! 378 00:23:42,421 --> 00:23:46,675 Előtte intézzünk új iratokat Morrisnak, hogy legyen esélye a szállásra. 379 00:23:53,640 --> 00:23:57,352 Tudom, nem szívesen vagy itt, de mindenkit beosztanak az Egyes Krízisbe. 380 00:23:57,352 --> 00:23:59,312 Légy türelmes ezzel a fickóval! 381 00:23:59,312 --> 00:24:01,815 - Oké. - Üdv! 382 00:24:01,815 --> 00:24:04,818 Ha tudtam, hogy jönnek, összetakarítottam volna. 383 00:24:05,318 --> 00:24:07,320 De majd most megteszem. 384 00:24:07,988 --> 00:24:09,990 Oké. Kedves magától. 385 00:24:09,990 --> 00:24:14,035 Tudom, elvitték a cuccait, Morris, szóval hoztam helyettük újat. 386 00:24:14,035 --> 00:24:16,413 - Igazán nem kellett volna. - Nézze meg! 387 00:24:16,913 --> 00:24:18,582 Egy Solaire Rambler 300-as? 388 00:24:18,582 --> 00:24:21,168 - „A sátrak Rolls Royce-a!” - „A sátrak Rolls Royce-a!” 389 00:24:21,168 --> 00:24:23,753 - Erre vágyott, ugye? - Köszönöm! 390 00:24:23,753 --> 00:24:27,549 De van egy szálló a Monroe-n, ott intézhetek magának egy ágyat. 391 00:24:27,549 --> 00:24:30,635 - Nem mehetek megint szállóra. - Értem. 392 00:24:32,804 --> 00:24:36,725 Elnézést! Befejezné? A barátommal beszélgetek. 393 00:24:36,725 --> 00:24:39,060 Kérdezhetnék a jótékonysági munkáról? 394 00:24:39,060 --> 00:24:40,896 - Nem. - A cikkemhez kéne. 395 00:24:40,896 --> 00:24:42,898 - Azt mondta, nem. - Bocsánat! 396 00:24:43,523 --> 00:24:44,691 Vettem. 397 00:24:46,276 --> 00:24:49,946 Nagyon sajnálom, Morris. Ez nem valamiféle reklámfogás volt. 398 00:24:49,946 --> 00:24:52,282 - Persze. - Nem tudtam, hogy itt lesz. 399 00:24:52,282 --> 00:24:56,995 Tudom, ez a nő mindig itt van. De legalább a jobbik oldalamat kapta le. 400 00:24:56,995 --> 00:24:58,079 Oké. 401 00:24:59,039 --> 00:25:01,374 - Állítsuk ezt fel! - Rendben. 402 00:25:01,374 --> 00:25:03,835 - Jól van. - Istenem! 403 00:25:04,085 --> 00:25:06,171 MA 404 00:25:10,050 --> 00:25:11,635 - Mi van veled? - Miért? 405 00:25:11,635 --> 00:25:15,222 Furcsán viselkedsz, dolgokat rejtegetsz a szekrényedben. 406 00:25:15,222 --> 00:25:16,306 Csak... 407 00:25:17,766 --> 00:25:18,934 Csak egy kis T. 408 00:25:19,768 --> 00:25:20,769 Tesztoszteron. 409 00:25:21,269 --> 00:25:25,774 Múlt hét óta szedem. Mióta helyreállt a szintem, kezdek magamhoz térni. 410 00:25:26,274 --> 00:25:29,110 A 20 éves magamhoz. 411 00:25:29,110 --> 00:25:31,696 - Minden szempontból, ha érted... - Oké. 412 00:25:32,906 --> 00:25:34,491 De miért rejtegeted? 413 00:25:34,491 --> 00:25:37,536 - Mirandának még nem szóltam róla. - Miről? 414 00:25:38,036 --> 00:25:40,288 - Hogy tesztoszteront tol. - Haver! 415 00:25:40,288 --> 00:25:43,625 Nem nagy ügy. Remekül érzi magát tőle. 416 00:25:44,459 --> 00:25:48,046 „Gyorsabb egy repülő puskagolyónál, több ereje van, mint egy mozdonynak, 417 00:25:48,046 --> 00:25:51,424 és képes átugrani hatalmas épületeket egyetlen elrugaszkodással.” 418 00:25:52,968 --> 00:25:56,555 Nem érti az utalást. Oké, mi csak... 419 00:25:59,975 --> 00:26:00,976 Így ni! 420 00:26:04,896 --> 00:26:09,317 Értem már. A te kezelésed szupererővel ruház fel, míg az enyém, 421 00:26:09,818 --> 00:26:15,740 az én kezelésem, a kezeléseim csak annyit érnek, hogy szörnyen érzem magam. 422 00:26:18,785 --> 00:26:22,247 Lombikkezelésre járunk. Az én petém kerül az ő kemencéjébe. 423 00:26:23,039 --> 00:26:26,209 Szörnyű. Rettenetes. 424 00:26:26,209 --> 00:26:33,300 Szinte érzem, ahogy a tüszőimben érnek a petéim. 425 00:26:33,800 --> 00:26:36,511 Mint a szőlőzselé. 426 00:26:36,511 --> 00:26:41,182 Itt bennem tekergőzik a szőlőzselé. 427 00:26:42,267 --> 00:26:43,268 Miért pont szőlő? 428 00:26:45,061 --> 00:26:46,062 Persze, értem. 429 00:26:47,230 --> 00:26:53,486 Nagyon jó, hogy te istenien érzed magad az injekcióidtól, 430 00:26:53,486 --> 00:26:57,073 míg én csak egy felfúvódott békának érzem magam. 431 00:26:57,574 --> 00:26:58,825 Békának? 432 00:26:58,825 --> 00:27:03,538 Mert csak egy petegyár vagyok, Beckett! Lombikkezelésre járunk. Nem rémlik? 433 00:27:04,331 --> 00:27:07,000 A volt feleségemnél a borsmenta vált be. 434 00:27:07,000 --> 00:27:11,087 Rohamkocsi és létrás egység a 11. és a Central sarkához! 435 00:27:14,174 --> 00:27:19,638 Az Morris hajléktalan tábora. Menjek én is? Ismerem a terepet. 436 00:27:19,638 --> 00:27:23,725 Most nem lehet, Hughes. Próbaidőn vagy, míg nem szól a parancsnok. 437 00:27:24,225 --> 00:27:27,020 Nemsokára jövünk. Gyerünk, emberek, mozgás! 438 00:27:30,273 --> 00:27:33,735 - Beckett, Wiggins, halad a déli oldal? - Intézzük. 439 00:27:33,735 --> 00:27:37,781 - Bishop, Green, északi oldal rendben? - Oltjuk a tüzet, kapitány. 440 00:27:37,781 --> 00:27:40,367 Warren, Cutler, még több sérült érkezik. 441 00:27:41,159 --> 00:27:43,411 - Vettem. - Sullivan, Montgomery, hogy álltok? 442 00:27:43,411 --> 00:27:44,871 Jelentsetek! 443 00:27:49,709 --> 00:27:53,004 Valaki hozza ki Morrist a sátrából! 444 00:28:24,994 --> 00:28:29,582 - Tényként közlöm vele. Könnyebb lesz... - Majd én. Együtt toltuk az Egyes Krízist. 445 00:28:29,582 --> 00:28:31,292 - Nem, majd én! - Hughes! 446 00:28:34,713 --> 00:28:35,714 Morris... 447 00:28:39,551 --> 00:28:41,511 Nagyon sajnálom. 448 00:28:44,848 --> 00:28:48,351 Intézek stresszkezelő beszélgetést. 449 00:28:48,935 --> 00:28:51,146 - Felhívom Diane-t. - Majd én. 450 00:28:54,232 --> 00:28:57,444 - Megyek. - Persze, te is jössz. 451 00:28:57,444 --> 00:29:01,364 Nem voltál ott, de nyilvánvalóan sokat jelentett számodra. 452 00:29:01,364 --> 00:29:03,783 Mármint én vezetném a beszélgetést. 453 00:29:05,326 --> 00:29:07,829 Megvan a képesítésem, és tudom, mennyit jelentett nekünk. 454 00:29:07,829 --> 00:29:10,165 - Várjunk! Kapitány... - Képes vagyok rá. 455 00:29:13,793 --> 00:29:15,211 Szükségem van rá. 456 00:29:16,045 --> 00:29:20,884 Warren, hívd a központot! Jelentsd be, hogy korlátozottan leszünk elérhetőek! 457 00:29:21,885 --> 00:29:22,886 Rendben. 458 00:29:32,187 --> 00:29:34,689 A munkánk nehéz. 459 00:29:38,318 --> 00:29:41,738 Amit nap mint nap látunk és tapasztalunk, az nehéz. 460 00:29:42,614 --> 00:29:45,867 Ezt fel kell dolgoznunk, és itt most beszélhetünk erről, 461 00:29:46,868 --> 00:29:48,369 szóval ki vele! 462 00:29:49,954 --> 00:29:52,957 Ne az öngyógyítás veszélyes eszközeivel éljünk! 463 00:29:55,460 --> 00:29:58,880 Hogy még évekig aktívak lehessünk. Van valakinek kérdése? 464 00:30:01,049 --> 00:30:04,135 A beszélgetésünket négy kérdés fogja meghatározni. 465 00:30:04,719 --> 00:30:05,929 Mit csináltunk jól? 466 00:30:06,429 --> 00:30:11,309 Minek kellett volna történnie? Mi történt valójában? 467 00:30:12,060 --> 00:30:14,813 És mit szeretnénk, ha másképp tettünk volna? 468 00:30:15,772 --> 00:30:18,775 Ezek a kérdések felkavaróak... 469 00:30:20,443 --> 00:30:24,697 de mindent megbeszélünk. Szóval, mit csináltunk jól? 470 00:30:31,830 --> 00:30:37,085 Megérkezésünk után rögtön megkezdtük a víztovábbítást. 471 00:30:41,714 --> 00:30:46,719 Két vízsugárral oltottuk a tüzet, lefedve a területet. 472 00:30:47,762 --> 00:30:50,765 Hatékonyan szerveztük meg a sérültek ellátását. 473 00:30:53,268 --> 00:30:54,769 Megfékeztük a tüzet. 474 00:30:59,732 --> 00:31:02,235 Nagyon csendben vagytok. Mondanátok valamit? 475 00:31:03,736 --> 00:31:07,073 - Oké. Travis? - Szerintem semmit sem csináltunk jól. 476 00:31:10,326 --> 00:31:12,370 Ezt kifejtenéd? 477 00:31:14,664 --> 00:31:16,666 Jöjjön, Morris! 478 00:31:16,666 --> 00:31:19,752 - Jöjjön! - Nem, ez az enyém! Ez az én sátram! 479 00:31:19,752 --> 00:31:22,755 - Értem, de velünk kell jönnie. - Nem, hagyjanak! 480 00:31:22,755 --> 00:31:25,592 Akármi is van a sátorban, az élete fontosabb annál. 481 00:31:25,592 --> 00:31:26,676 Értjük. 482 00:31:27,176 --> 00:31:29,012 - Jól van? - Nem hagyom itt! 483 00:31:29,012 --> 00:31:30,346 - Morris! - Ne! 484 00:31:43,735 --> 00:31:44,736 Oké. 485 00:31:47,155 --> 00:31:48,156 Jól van. 486 00:31:48,156 --> 00:31:51,242 - Minek kellett volna történnie? - Ott lett volna a helyed. 487 00:31:54,412 --> 00:31:56,164 Ott kellett volna lenned. 488 00:31:56,164 --> 00:31:59,959 Nem hibáztatlak, amiért ez történt, vagy hogy nem engedted, hogy jöjjön. 489 00:31:59,959 --> 00:32:03,588 - Nem Herrera miatt nem mentem. - Igen, tudom. 490 00:32:03,588 --> 00:32:06,424 De hogy minek kellett volna történnie szerintem? 491 00:32:06,424 --> 00:32:08,009 - Hát ennek. - Igen, tudom. 492 00:32:08,009 --> 00:32:11,596 Csak őszintén válaszoltál, és ez így helyes. 493 00:32:13,890 --> 00:32:15,558 Miért lett volna szükség rám? 494 00:32:15,558 --> 00:32:18,895 Mert meg tudtad volna győzni, hogy hagyja ott a sátrát. 495 00:32:27,028 --> 00:32:28,029 És még miért? 496 00:32:28,029 --> 00:32:34,118 Mert akkor nem lenne ekkora bűntudatom, amiért nem tudtuk megmenteni őt. 497 00:32:36,162 --> 00:32:39,415 És legalább nem egyedül érezném ezt, mert... 498 00:32:40,583 --> 00:32:43,670 - Mert? - Mert ha kettőnkön van ez a teher, 499 00:32:43,670 --> 00:32:47,715 még a legkilátástalanabbnak tűnő helyzet sem tűnik lehetetlennek. 500 00:32:56,808 --> 00:32:57,976 Nem voltam ott. 501 00:33:00,520 --> 00:33:04,023 De most itt vagyok. Most már közös a teher. 502 00:33:04,774 --> 00:33:06,275 Mindannyiunk közös terhe. 503 00:33:07,902 --> 00:33:12,156 Senki sincs egyedül. Az ittlévők megértenek téged. 504 00:33:12,156 --> 00:33:18,121 Megértik a fájdalmadat, a veszteségedet, a bűntudatodat és a dühödet is. 505 00:33:18,705 --> 00:33:21,791 Ők segítenek neked túljutni ezen. 506 00:33:23,084 --> 00:33:24,585 Neked is segítünk. 507 00:33:29,424 --> 00:33:33,094 Morris régóta nem számíthatott senkire. 508 00:33:35,430 --> 00:33:36,931 De tudom... 509 00:33:38,933 --> 00:33:41,185 hogy az utolsó időszakában ránk számíthatott. 510 00:33:51,738 --> 00:33:55,408 Küldök mindenkinek olvasnivalót, de én is itt vagyok, ha kellek. 511 00:33:55,408 --> 00:34:00,747 Szóval a beszélgetésnek most vége, de bármikor számíthattok rám. Oké? 512 00:34:02,123 --> 00:34:04,625 Megint sikerült neki, emberek! 513 00:34:07,837 --> 00:34:10,131 De megmentettük. Ja, nem, meghalt. 514 00:34:12,592 --> 00:34:16,679 - Hékás! - Nem, Travis, meghalt. 515 00:34:16,679 --> 00:34:18,598 Pedig mindent megtettünk. 516 00:34:20,475 --> 00:34:23,644 Az ország, amit szolgált, teljesen hátat fordított neki. 517 00:34:23,644 --> 00:34:26,814 Egy olyan világot próbált megóvni, ami őt már nem óvta meg. 518 00:34:27,315 --> 00:34:31,069 Mert az ember csak ad és ad, 519 00:34:31,069 --> 00:34:34,906 és amint szükséged van valamire, amint gyengévé vált... 520 00:34:34,906 --> 00:34:39,660 Amint nem volt többé boldog, gondtalan, vicces, erős... 521 00:34:41,120 --> 00:34:46,375 Hogy is lehetett volna? Tudta, milyen szörnyű tud lenni a világ. 522 00:34:47,001 --> 00:34:52,090 - Vic, még mindig Morrisról van szó? - Ezt hogy érted? 523 00:34:52,673 --> 00:34:57,303 - Szerintem Travis csak... - Persze hogy magamról beszélek! 524 00:34:57,887 --> 00:35:01,599 Egész életemben csak másokról gondoskodtam. 525 00:35:01,599 --> 00:35:07,188 Sosem beszélek az érzéseimről, a szomorúságomról, a félelmeimről, 526 00:35:08,564 --> 00:35:12,902 de viccel próbálom oldani a hangulatot, pedig az én hangulatom sem túl rózsás. 527 00:35:12,902 --> 00:35:15,321 Alig kapok levegőt, annyira félek. 528 00:35:15,905 --> 00:35:16,906 A... 529 00:35:17,782 --> 00:35:19,784 A mellkasom... 530 00:35:20,618 --> 00:35:25,289 És alig látok. A ködön keresztül sem látok, pedig... 531 00:35:26,290 --> 00:35:29,418 - Hozzám ne érj! - Hagyjuk békén! 532 00:35:29,418 --> 00:35:33,339 Morrisról beszélek. Még szép. Meg rólam. Meg mindannyiunkról. 533 00:35:33,339 --> 00:35:37,552 Ez mindannyiunkról szól, nem csak rólam. Biztos más is érez így. 534 00:35:37,552 --> 00:35:39,303 Persze, mi is. 535 00:35:39,303 --> 00:35:41,806 Amikor kellett volna, senki sem segített. 536 00:35:41,806 --> 00:35:44,976 Ez nem igaz, ott voltunk neki. Ezt te is tudod. 537 00:35:44,976 --> 00:35:48,688 - Ő is tudta. - Mégsem volt elég, Ben. Nem volt elég. 538 00:35:48,688 --> 00:35:53,109 Nemsokára elveszik, amivel megpróbáltuk megmenteni, mert mindent elvesznek! 539 00:35:53,109 --> 00:35:55,278 - El fogják venni. - Nem hagyjuk. 540 00:35:55,278 --> 00:35:57,405 Nem fogjuk hagyni. 541 00:35:57,405 --> 00:35:59,615 Nem vehetik el az Egyes Krízist. 542 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 Te jó ég! 543 00:36:07,498 --> 00:36:09,083 - Sajnálom. - Semmi baj. 544 00:36:09,083 --> 00:36:11,419 Nagyon sajnálom. Istenem! 545 00:36:11,419 --> 00:36:14,630 - Ne... - Bocsássatok meg! Elnézést! 546 00:36:43,701 --> 00:36:47,455 Azért kicsit hasson már meg! Majdnem három percet vártam. 547 00:36:48,539 --> 00:36:49,540 Tudod... 548 00:36:52,376 --> 00:36:56,881 mindenkit megmentettél egy komplett ideg-összeroppanástól. 549 00:37:00,259 --> 00:37:03,971 - Mármint az enyém előtt? - Ugyan már! 550 00:37:07,683 --> 00:37:09,185 Travis, hónapokig nem... 551 00:37:12,605 --> 00:37:16,943 Semmit sem éreztem. Aztán viszont... 552 00:37:20,905 --> 00:37:22,406 Nem is tudom, melyik rosszabb. 553 00:37:25,243 --> 00:37:31,415 A beszélgetés egészen elképesztő volt, meg hasonló dicsérő szavak, amiket utálsz. 554 00:37:31,415 --> 00:37:35,002 De őszintén szólva az volt az egészben a legjobb, amikor... 555 00:37:35,503 --> 00:37:37,338 Tudod, amikor... 556 00:37:42,677 --> 00:37:45,680 Mindenki szereti látni, ha egy erős nő sírva fakad. 557 00:37:45,680 --> 00:37:48,349 - Komolyan beszélek. - Tudom. 558 00:37:48,349 --> 00:37:52,103 Mint a filmekben, amikor megszületik a kisbaba, 559 00:37:52,937 --> 00:37:57,024 de nem sír fel és mindenki bepánikol, mert biztos valami nagy baj van. 560 00:37:57,024 --> 00:38:01,195 Persze próbálják ezt nem mutatni, hogy ne zaklassák fel az anyát, 561 00:38:01,195 --> 00:38:04,282 és furcsa pillantások követik egymást. 562 00:38:04,282 --> 00:38:09,870 Aztán végül felsír a baba, és megkönnyebbült pillantások cikáznak. 563 00:38:09,870 --> 00:38:11,455 Hála istennek! 564 00:38:14,125 --> 00:38:20,464 Igen, tudom, milyen ez a való világban, mivel elsődleges beavatkozók vagyunk. 565 00:38:20,965 --> 00:38:23,217 - Nem tetszik ez a hangnem. - Nem? 566 00:38:24,218 --> 00:38:25,469 De olyan volt. 567 00:38:29,807 --> 00:38:32,059 Olyan volt, amikor elsírtad magad. 568 00:38:34,979 --> 00:38:38,816 Azt mondtuk: „Jól van a baba. 569 00:38:40,484 --> 00:38:41,485 Életben van.” 570 00:38:47,658 --> 00:38:48,909 - Én vagyok a baba? - Igen. 571 00:38:51,495 --> 00:38:53,497 Néha lehetsz te a baba... 572 00:38:55,791 --> 00:38:57,877 és mások gondoskodnak rólad. 573 00:39:04,091 --> 00:39:05,092 Szeretlek. 574 00:39:09,513 --> 00:39:11,515 És mindig gondoskodni fogok rólad. 575 00:39:14,185 --> 00:39:17,188 - Fel fog puffadni a szemed. - Fogd be! 576 00:39:17,188 --> 00:39:18,939 Nagyon gáz lesz. 577 00:39:22,109 --> 00:39:23,361 Ezt szereted. 578 00:39:29,158 --> 00:39:31,035 Tessék, kapitány! Imádni fogod. 579 00:39:31,035 --> 00:39:32,620 - Köszönöm! - Parancsnok! 580 00:39:32,620 --> 00:39:38,084 Üljenek csak le! Egy ilyen nap után nyugodtan lazítsanak! 581 00:39:40,628 --> 00:39:42,463 Sullivan hadnagy felhívott. 582 00:39:44,715 --> 00:39:46,133 Sajnálom a történteket. 583 00:39:47,343 --> 00:39:51,514 Tudom, milyen sokat jelentett maguknak. És maguk mennyit jelentettek neki. 584 00:39:53,391 --> 00:39:56,143 Ez nem fogja teljesen helyrehozni a mai napot, 585 00:39:57,186 --> 00:39:58,938 de jó hírt hoztam. 586 00:40:01,565 --> 00:40:04,318 Az Egyes Krízis megmenekült. Egyelőre. 587 00:40:05,820 --> 00:40:12,201 - És Vic? Maradhat Hughes? - Ki más vezetné az Egyes Krízist? 588 00:40:17,957 --> 00:40:19,458 Megmentette az állását. 589 00:40:21,168 --> 00:40:22,628 A munkája mentette meg. 590 00:40:23,587 --> 00:40:25,840 A maguk kiváló munkája mentette meg. 591 00:40:27,091 --> 00:40:28,759 Az Egyes Krízis mentette meg. 592 00:40:31,846 --> 00:40:34,098 - Igen... - Hozok magának is gumbót. 593 00:40:34,098 --> 00:40:36,559 - Foglaljon helyet! - Hoz tányért. 594 00:40:36,559 --> 00:40:41,772 Ez a Warren család világhírű gumbója. Ez vidított volna fel mindenkit. 595 00:41:12,052 --> 00:41:17,057 Volt egyszer egy Morris nevű katona, és amit értünk tett, maga volt a csoda. 596 00:41:18,058 --> 00:41:21,562 Élete emléktáblára való, így lesz mindig látható. 597 00:41:22,062 --> 00:41:25,065 Maradjon velünk örökké a mosolya! 598 00:42:08,317 --> 00:42:12,071 19-ES KÖRZET 599 00:42:39,181 --> 00:42:41,183 A feliratot fordította: Fekete Márk