1
00:00:05,338 --> 00:00:07,924
Ne kérdezgesd már,
hogy jól vagyok-e, Travis!
2
00:00:07,924 --> 00:00:09,968
Lejárattad a polgármestert.
3
00:00:09,968 --> 00:00:13,263
- Csak...
- Nem akarok beszélni róla. Érthető?
4
00:00:13,263 --> 00:00:14,347
Semmi hír.
5
00:00:14,848 --> 00:00:20,145
A parancsnokkal mindent megteszünk,
hogy maradhass, de a polgármesteren múlik.
6
00:00:22,689 --> 00:00:23,690
{\an8}SEATTLE
VÁROSHÁZA
7
00:00:23,690 --> 00:00:29,112
{\an8}Hughes a csapat nélkülözhetetlen tagja.
Személyesen kötődik az Egyes Krízishez.
8
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
Képes volt nyilvánosan
meg is alázni miatta.
9
00:00:32,032 --> 00:00:34,117
Mert harcolni is képes miatta.
10
00:00:34,868 --> 00:00:40,081
A fő döntéshozók látták mindezt.
A maguk sikerével érvelni tudtam volna
11
00:00:40,081 --> 00:00:44,627
- a programjaik támogatása mellett.
- Valóban? Mellette érvelt volna?
12
00:00:45,754 --> 00:00:48,089
Hughes fegyelmi eljárásáról van szó.
13
00:00:48,089 --> 00:00:50,842
- Nem az Egyes Krízisről...
- Épp ellenkezőleg.
14
00:00:50,842 --> 00:00:52,594
A közösségünkről van szó.
15
00:00:53,094 --> 00:00:56,431
Azokról az emberekről,
akiknek nap mint nap segítünk.
16
00:00:56,431 --> 00:00:58,933
Ezt próbálom megértetni magával.
17
00:01:02,395 --> 00:01:06,775
19-ES KÖRZET
18
00:01:07,692 --> 00:01:08,693
MÚLT TAVASSZAL
19
00:01:08,693 --> 00:01:12,238
{\an8}Segítene valaki?
Megbotlott és üvegre esett.
20
00:01:12,238 --> 00:01:16,034
{\an8}De ez nem tűzeset. A fiú szerint
már ilyenekkel is foglalkoznak.
21
00:01:16,034 --> 00:01:18,203
{\an8}Mindig is foglalkoztunk.
22
00:01:18,203 --> 00:01:22,624
{\an8}- Az én időmben nem.
- Még most is a maga ideje, hisz itt van.
23
00:01:22,624 --> 00:01:25,627
{\an8}Hetvennégy éves vagyok.
De mintha 200 lennék.
24
00:01:25,627 --> 00:01:29,214
- Remekül fest.
- Az étrendemnek köszönhető.
25
00:01:29,214 --> 00:01:30,298
- Valóban?
- Igen.
26
00:01:30,298 --> 00:01:32,509
- Milyen étrend?
- Mindenből keveset.
27
00:01:33,176 --> 00:01:37,388
{\an8}Egy hajléktalan és egy modell hasonló
étrendet követ. Hát nem elképesztő?
28
00:01:37,388 --> 00:01:41,518
{\an8}Ezért mondtam, hogy jöjjünk el ide.
Hallottam a klinikáról.
29
00:01:41,518 --> 00:01:44,479
{\an8}Egy veterándokinak sem ilyen puha a keze.
30
00:01:44,479 --> 00:01:45,897
{\an8}Kesztyűt viselek.
31
00:01:45,897 --> 00:01:49,442
{\an8}- Csak szórakozik. Azt hiszi, vicces.
- Az vagyok.
32
00:01:49,442 --> 00:01:50,777
{\an8}- Veterán?
- Igen.
33
00:01:50,777 --> 00:01:53,113
{\an8}Én kétszer jártam meg Afganisztánt.
34
00:01:54,030 --> 00:01:56,032
{\an8}A fiú is. Én pedig Vietnámot.
35
00:01:57,283 --> 00:02:00,078
{\an8}Hát maga nem akarja szolgálni a hazáját?
36
00:02:00,078 --> 00:02:01,162
{\an8}GIBSON HADNAGY
37
00:02:01,162 --> 00:02:02,664
{\an8}Tűzoltó vagyok.
38
00:02:04,207 --> 00:02:09,379
{\an8}Jól van, meg is volnánk. Tartsa szárazon!
Le ne essen a kötszer, mert elfertőződhet!
39
00:02:09,379 --> 00:02:11,881
{\an8}Adok még valamit.
40
00:02:13,466 --> 00:02:14,467
{\an8}Jól van.
41
00:02:14,968 --> 00:02:18,012
{\an8}- Értem ám.
- Én is megjártam az utcát.
42
00:02:18,012 --> 00:02:24,435
{\an8}Hasznos, ha van az embernél ilyen.
Nem olyan finom, de legalább nem hal éhen.
43
00:02:24,936 --> 00:02:28,356
- Hajléktalan volt?
- Igen.
44
00:02:29,357 --> 00:02:33,319
- Ránk bármikor számíthat, uram.
- Várjon, segítek!
45
00:02:33,820 --> 00:02:35,071
{\an8}- Jól van.
- Így ni!
46
00:02:35,572 --> 00:02:39,909
{\an8}Még jövünk, ha nem olyan finom
müzliszeletre lesz szükségünk.
47
00:02:40,410 --> 00:02:41,411
{\an8}Tessék!
48
00:02:47,375 --> 00:02:52,964
{\an8}- Ácsi! Te két ujjal pötyögsz?
- Nem két ujjal pötyögök.
49
00:02:53,464 --> 00:02:54,465
{\an8}Valóban?
50
00:02:54,465 --> 00:02:59,637
{\an8}Két hajléktalan veterán jött be a minap.
Egy öregember és egy srác.
51
00:03:00,346 --> 00:03:05,185
{\an8}Más-más háború, ugyanaz a végkifejlet.
Hogyhogy nem gondoskodunk róluk?
52
00:03:06,686 --> 00:03:10,440
{\an8}Segítenék az elszállásolásukban,
de ezek a kormányzati oldalak...
53
00:03:12,609 --> 00:03:15,445
{\an8}Hol laknak most?
Mert ha egyszer nyomuk vész...
54
00:03:15,945 --> 00:03:18,698
{\an8}A 11. utcai kereszteződésnél,
a park mellett.
55
00:03:18,698 --> 00:03:22,702
{\an8}Akkor jó. Mármint nem jó,
de az egy viszonylag biztonságos tábor.
56
00:03:22,702 --> 00:03:24,037
{\an8}Honnan tudod?
57
00:03:25,455 --> 00:03:29,876
{\an8}A bátyám is került
hasonló helyzetbe, szóval...
58
00:03:35,173 --> 00:03:36,424
{\an8}Éves SPAGETTIVACSORA
59
00:03:36,424 --> 00:03:40,178
{\an8}Ácsi, engem se hagyjatok ki!
60
00:03:40,178 --> 00:03:41,512
{\an8}- Na!
- Nem hölgytéma.
61
00:03:41,512 --> 00:03:44,849
{\an8}A közvetett nőgyűlölet viszont az?
62
00:03:44,849 --> 00:03:47,227
{\an8}- Mocskos versikéket tanít nekünk.
- Oké.
63
00:03:47,227 --> 00:03:48,603
{\an8}- Jöhet egy?
- Persze.
64
00:03:48,603 --> 00:03:50,188
{\an8}- Mondom akkor.
- Ki vele!
65
00:03:51,481 --> 00:03:55,985
{\an8}Volt egyszer egy leedsi vénember,
ki szüntelen dacolt a renddel.
66
00:03:55,985 --> 00:03:58,613
{\an8}Megpróbált jó útra térni,
67
00:03:58,613 --> 00:04:01,574
{\an8}- de nem sikerült neki, nem kell félni.
- Ez jó.
68
00:04:02,700 --> 00:04:04,118
{\an8}Tud valaki jobbat?
69
00:04:04,118 --> 00:04:07,205
{\an8}- Biztos tudtok.
- Ezt egy csapostól tanultam.
70
00:04:08,039 --> 00:04:10,541
{\an8}- Volt egyszer egy Max nevű fickó...
- Nem!
71
00:04:10,541 --> 00:04:12,210
{\an8}- De ez olyan jó!
- Nem.
72
00:04:12,210 --> 00:04:14,337
{\an8}Ezt már hallottam. Inkább hagyjuk!
73
00:04:14,337 --> 00:04:18,216
{\an8}- Apa, légyszi!
- Ez egy közösségi esemény. Ne mondd el!
74
00:04:19,592 --> 00:04:20,927
{\an8}Jól van, uram, halljuk!
75
00:04:20,927 --> 00:04:24,555
{\an8}Volt egyszer egy lovag, peckes és hetyke,
ám a hidegben összement a teste.
76
00:04:24,555 --> 00:04:29,310
{\an8}De elég volt egy kacér kis lányka tompora,
és rögtön megbokrosodott a lova.
77
00:04:30,687 --> 00:04:34,816
{\an8}A középkori farlovag!
Ez tetszett. Jól van, én jövök.
78
00:04:34,816 --> 00:04:38,569
{\an8}A leányzó szeretője nem volt egy zseni,
ezért kincses térképet rajzolt neki.
79
00:04:38,569 --> 00:04:44,200
Ám meglepte, merre tekergett,
mert az „X” az ölébe vezetett.
80
00:04:48,830 --> 00:04:50,957
- Ez volt a legjobb!
- Nagyon jó!
81
00:04:50,957 --> 00:04:52,125
Köszönöm!
82
00:04:52,125 --> 00:04:53,960
Igen. Pihenj, közlegény!
83
00:05:03,803 --> 00:05:06,055
Hallottál a varjak kiváló memóriájáról?
84
00:05:06,055 --> 00:05:09,392
Ha felbosszantasz egyet,
évekig emlékezni fog rád.
85
00:05:10,101 --> 00:05:13,438
- Nem terveztem bosszantani őket.
- És az epigenetikájuk!
86
00:05:13,438 --> 00:05:17,942
Ha az ük-ük-ükapjuk,
akivel sosem találkoztak,
87
00:05:17,942 --> 00:05:23,364
és sosem éltek egy időben, valamilyen,
akkor jó eséllyel ők is olyanok lesznek.
88
00:05:23,364 --> 00:05:25,283
- Értem.
- Tessék!
89
00:05:25,283 --> 00:05:27,368
- Köszönöm!
- Hát nem elképesztő?
90
00:05:27,368 --> 00:05:31,622
- És ijesztő. Meg durva.
- Oké, bella, mi a baj?
91
00:05:32,206 --> 00:05:35,460
Miért iszol ennyi whiskey-t
és beszélsz varjakról?
92
00:05:36,044 --> 00:05:37,420
A bátyámon jár az eszem.
93
00:05:38,004 --> 00:05:42,175
Illetve a családomon.
Öröklés és környezet viszonyán.
94
00:05:42,175 --> 00:05:44,844
- Aha.
- Aggódom miatta.
95
00:05:45,845 --> 00:05:47,096
Történt valami?
96
00:05:48,014 --> 00:05:52,518
Nem. Csak a szokásos.
Hagyom, hogy az utcán éljen.
97
00:05:52,518 --> 00:05:54,228
Nem hagyod.
98
00:05:55,146 --> 00:06:00,735
De nem kényszerítheted semmire.
Én sem kényszeríthettem Andreát.
99
00:06:00,735 --> 00:06:02,070
Hát nem borzasztó?
100
00:06:02,904 --> 00:06:05,531
Egy családból származunk a testvérünkkel.
101
00:06:05,531 --> 00:06:07,367
- De mások vagyunk.
- Most még.
102
00:06:07,367 --> 00:06:11,454
De mi van, ha bennünk is
103
00:06:12,497 --> 00:06:15,333
időzített bomba ketyeg,
ami még nem robbant fel?
104
00:06:15,333 --> 00:06:18,920
Vagy ami még rosszabb,
ha bombát ásunk el a gyerekünkben?
105
00:06:18,920 --> 00:06:23,674
Jól van. Először is,
a mentális egészség nem időzített bomba,
106
00:06:23,674 --> 00:06:29,097
és amúgy is figyelünk rá,
éppen a családi hátterünk miatt.
107
00:06:30,098 --> 00:06:32,350
A gyerekünk esetében is így járunk el.
108
00:06:34,644 --> 00:06:36,813
- Nagyon értesz ehhez.
- Tudom.
109
00:06:37,647 --> 00:06:38,898
De te is.
110
00:06:38,898 --> 00:06:42,151
- Mihez? A bárban stresszeléshez?
- Nem.
111
00:06:42,151 --> 00:06:46,364
Már most a jövőbeli gyerekünk jóléte
az elsődleges számodra.
112
00:06:46,364 --> 00:06:48,866
Egyikünk anyukája sem volt ilyen.
113
00:06:49,826 --> 00:06:51,327
Remek anya leszel.
114
00:06:54,497 --> 00:06:55,498
Mi az?
115
00:06:56,874 --> 00:06:59,127
Nem is tudtam, hogy ezt hallanom kell.
116
00:07:00,920 --> 00:07:03,965
Ez az igazság. Fenébe a varjakkal!
117
00:07:05,675 --> 00:07:06,676
Fenébe velük!
118
00:07:09,429 --> 00:07:14,559
Warren! Segítsen! Nem tudom,
vett-e be valamit, de furcsán viselkedik.
119
00:07:14,559 --> 00:07:16,936
- Nem vettem.
- Arlo, hall engem?
120
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
Ha bevett valamit, el kell árulnia!
121
00:07:19,230 --> 00:07:22,400
Nem, tiszta.
Nehéz időszakon megy keresztül, de nem...
122
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
- Acetonos a lehelete.
- Nem cukorbeteg?
123
00:07:25,069 --> 00:07:28,948
- De. Egy ideje tartogatta az inzulinját.
- Menjen arrébb, Morris!
124
00:07:28,948 --> 00:07:32,743
- Jöjjön, Morris! Maradjon itt velem!
- Tartson ki, Arlo!
125
00:07:32,743 --> 00:07:37,498
- Gyerünk!
- Morris! Jól van? Oké.
126
00:07:45,047 --> 00:07:49,385
- Huszonöt felett van a cukra.
- Kiszáradt és lehet, hogy hiperkalémiás.
127
00:07:49,385 --> 00:07:51,220
- Rohamkocsit kérek!
- Máris.
128
00:07:51,220 --> 00:07:52,305
Defibrillátor?
129
00:07:52,305 --> 00:07:54,140
- Menjünk!
- Csatlakoztatva.
130
00:07:54,140 --> 00:07:57,477
- Hova viszik?
- Kórházba kell vinnünk Arlót, Morris.
131
00:07:57,477 --> 00:08:00,062
Mióta tartogatta az inzulinját?
132
00:08:00,062 --> 00:08:05,276
Pár hete. Tudta, hogy kifogyóban van,
és úgy gondolta, nem tud többet szerezni.
133
00:08:05,276 --> 00:08:07,695
- Nem jöhet velünk.
- Utál egyedül lenni.
134
00:08:07,695 --> 00:08:09,280
- Pánikba fog esni.
- Vele leszek.
135
00:08:09,280 --> 00:08:10,865
- Engem ismer.
- Semmi baj.
136
00:08:10,865 --> 00:08:16,704
Utánuk megyünk.
Utánuk fogunk menni, jó? Üljünk le!
137
00:08:16,704 --> 00:08:18,581
Jöjjön!
138
00:08:31,511 --> 00:08:36,140
- Nincs pulzusa. Szívmasszázs kell.
- Gyerünk, Arlo! Bírja ki!
139
00:08:38,976 --> 00:08:40,645
Rajta!
140
00:08:43,689 --> 00:08:45,316
Nincs messze a kórház.
141
00:08:46,442 --> 00:08:47,443
Jól van.
142
00:08:48,945 --> 00:08:49,946
Warren?
143
00:08:55,785 --> 00:08:56,786
Értem.
144
00:09:01,123 --> 00:09:02,124
Oké.
145
00:09:13,886 --> 00:09:14,887
Elment.
146
00:09:15,972 --> 00:09:16,973
Meghalt.
147
00:09:17,890 --> 00:09:18,975
Nagyon sajnálom.
148
00:09:20,393 --> 00:09:21,644
Őszinte részvétem!
149
00:09:25,439 --> 00:09:26,691
Sajnálom.
150
00:09:30,403 --> 00:09:34,156
{\an8}Elképesztően könnyedén tud
kapcsolatot kialakítani másokkal.
151
00:09:34,156 --> 00:09:36,993
És a többieket is erre tanítja.
152
00:09:36,993 --> 00:09:41,664
Akkor bőven lesz, aki betöltse az űrt,
miután a programjaival együtt távozott.
153
00:09:41,664 --> 00:09:44,000
Az Egyes Krízis nem az ő programja,
154
00:09:44,000 --> 00:09:47,545
hanem egy városszintű kezdeményezés,
ami hozzájárult
155
00:09:47,545 --> 00:09:49,755
a sikeres mentőakcióhoz
a Space Needle-nél.
156
00:09:50,590 --> 00:09:54,260
A tűzoltóságnak továbbra is
végeznie kell a munkáját,
157
00:09:54,260 --> 00:09:57,096
pont mint azelőtt,
hogy külön neve lett volna.
158
00:09:57,096 --> 00:09:59,473
A megszorítások tükrében is?
159
00:10:05,396 --> 00:10:07,982
Tegyük későbbre a 11:30-as megbeszélést!
160
00:10:08,482 --> 00:10:11,193
MÚLT NYÁRON
161
00:10:19,201 --> 00:10:22,371
Várakoztatnak. A Veterántámogató Szervez...
162
00:10:22,371 --> 00:10:28,794
Halló? Igen, pont most beszéltem vele.
Segítene... Ne várakoztasson, kérem!
163
00:10:28,794 --> 00:10:30,546
Ne várakoztasson!
164
00:10:34,550 --> 00:10:39,472
Tavasz óta próbálom elintézni Morris
elszállásolását, de folyton elakadok.
165
00:10:40,014 --> 00:10:43,851
Még csak elindítani sem tudom
a jelentkezési folyamatot.
166
00:10:43,851 --> 00:10:48,189
Aminek a kormányzathoz van köze,
az nem előre visz, csak hátráltat.
167
00:10:50,024 --> 00:10:53,027
Mi lett volna,
ha nem kerülünk a tűzoltósághoz?
168
00:10:53,944 --> 00:10:58,532
Ez rólunk is szólhatna, vagy egy csomó,
általunk ismert emberről.
169
00:10:58,532 --> 00:11:02,536
Biztos nem boldogultam volna az üzleti
világban, vagy egy ügyfélszolgálaton
170
00:11:02,536 --> 00:11:05,122
a katonai felfogásommal.
171
00:11:05,623 --> 00:11:10,878
Egyszer talán te is levetkőzöd
ezt az eszetlen merevséget.
172
00:11:11,379 --> 00:11:12,380
Bagoly mondja.
173
00:11:12,380 --> 00:11:15,383
Végre én vagyok a lazább fél
egy párkapcsolatban.
174
00:11:15,383 --> 00:11:17,677
A lazább... Dehogy vagy az!
175
00:11:17,677 --> 00:11:19,845
- Dehogynem.
- Ugyan!
176
00:11:19,845 --> 00:11:23,015
- Én vagyok a lazább.
- Hát jó.
177
00:11:23,015 --> 00:11:25,685
Te vagy a lazább, én meg a viccesebb.
178
00:11:25,685 --> 00:11:30,439
Igen, ezt nem tagadom.
És tudod, hogy mi vagy még?
179
00:11:30,439 --> 00:11:33,359
A figyelmesebb, a türelmesebb,
180
00:11:33,859 --> 00:11:37,530
az állhatatosabb, a kedvesebb...
181
00:11:40,282 --> 00:11:42,535
és akinek a legkönnyebb hízelegni.
182
00:11:43,369 --> 00:11:44,370
Ez így van.
183
00:11:46,330 --> 00:11:48,165
- Halló?
- Igen!
184
00:11:50,376 --> 00:11:51,877
- Halló?
- Kérem, tartsa!
185
00:11:56,006 --> 00:11:58,342
Dean Miller
EMLÉKKLINIKA
186
00:12:03,305 --> 00:12:08,144
Egészen hihetetlen érzés,
hogy talán egy baba növekszik odabent.
187
00:12:08,144 --> 00:12:10,730
- A mi babánk.
- Oké, ezt fejezd be!
188
00:12:10,730 --> 00:12:12,606
De annyira izgatott vagyok!
189
00:12:12,606 --> 00:12:17,111
Olyan régóta vágyok erre,
hogy ha hagyom magam belelovalni,
190
00:12:17,111 --> 00:12:20,781
mielőtt biztos lenne,
félek, nem tudom majd feldolgozni, ha...
191
00:12:20,781 --> 00:12:24,452
- Semmi „ha”!
- Egyelőre ne beszéljünk róla!
192
00:12:27,037 --> 00:12:30,624
Komolyan mondom.
Beszéljünk valami másról! Bármi másról!
193
00:12:31,125 --> 00:12:32,626
Nem tudom, miről lehetne.
194
00:12:32,626 --> 00:12:37,465
Jó, akkor... Beszéljünk arról,
milyen pocsék kapitány Beckett,
195
00:12:37,465 --> 00:12:39,091
vagy Jack hiányáról!
196
00:12:40,009 --> 00:12:42,678
Morris bejött ma,
miközben terepen voltatok.
197
00:12:42,678 --> 00:12:44,597
- Minden rendben?
- Igen.
198
00:12:44,597 --> 00:12:48,684
Sullivan odaadta neki a régi,
kempingezéshez használt hálózsákját.
199
00:12:48,684 --> 00:12:52,021
Pedig Sullivan nem tűnik
valami nagy kempingezőnek.
200
00:12:52,021 --> 00:12:53,898
Annyira nem volt régi.
201
00:12:56,734 --> 00:12:57,818
Hát igen.
202
00:12:59,737 --> 00:13:02,031
- Nem mondtam semmit.
- De gondoltál.
203
00:13:02,031 --> 00:13:05,618
- Tudom, hogy gondoltál!
- Nem tudhatod, mire gondolok.
204
00:13:06,702 --> 00:13:08,954
Gyerünk, emberek!
205
00:13:10,206 --> 00:13:14,794
Tudom, azt hiszitek, fiatalok vagytok,
és előttetek az élet, de én nem így érzem.
206
00:13:15,461 --> 00:13:19,548
A sebességen kívül a testtartáson is
dolgoznunk kell. Erről van szó!
207
00:13:20,424 --> 00:13:22,593
Jól van. Köszönöm, Herrera!
208
00:13:22,593 --> 00:13:26,096
Ma délután a merülőegységgel
fogunk gyakorlatozni...
209
00:13:26,096 --> 00:13:28,557
Egyes Krízis a 11. és a Central sarkához!
210
00:13:28,557 --> 00:13:32,061
Tovább jutott volna,
ha nem imádná ennyire a saját hangját.
211
00:13:32,061 --> 00:13:35,147
Ezek mi vagyunk Herrerával.
További jó mulatást!
212
00:13:40,110 --> 00:13:44,532
Mindenkit elkapok! Húzzatok innen!
Mindannyiótokat elkaplak!
213
00:13:44,532 --> 00:13:45,699
- Ne!
- Morris!
214
00:13:45,699 --> 00:13:51,455
Morris! Figyeljen ide! A barátai vagyunk,
Vic és Andy a 19-es állomásról.
215
00:13:51,455 --> 00:13:53,082
- Mi?
- Vigyük innen!
216
00:13:53,082 --> 00:13:54,625
- Mi vagyunk azok!
- Nem!
217
00:13:54,625 --> 00:13:56,085
- Morris! Nyugalom!
- Ne!
218
00:13:56,085 --> 00:13:59,088
Szívja be a levegőt négy másodpercig!
219
00:13:59,088 --> 00:14:01,465
- Négy másodpercig?
- Mutasd meg neki!
220
00:14:01,465 --> 00:14:08,305
Aztán tartsa is bent addig!
Lélegezzen! Ne! Fejezze ezt be!
221
00:14:08,305 --> 00:14:10,975
- Engedje el! Ő Andy!
- Tűnjenek innen!
222
00:14:10,975 --> 00:14:13,519
- Morris! Elég legyen!
- Nem veszítem el!
223
00:14:13,519 --> 00:14:15,646
Engedje el! Ő itt Andy!
224
00:14:15,646 --> 00:14:16,897
Nem veszítem el!
225
00:14:16,897 --> 00:14:18,482
- Morris!
- Nem fogom!
226
00:14:18,482 --> 00:14:21,569
Elég! Nem Vietnámban vagyunk.
Nem Vietnámban van.
227
00:14:21,569 --> 00:14:23,320
Itt van Seattle-ben.
228
00:14:23,320 --> 00:14:26,407
Ő itt Andy. Engedje el!
Mondd meg neki, ki vagy!
229
00:14:26,407 --> 00:14:28,242
Andy vagyok. Biztonságban van.
230
00:14:28,242 --> 00:14:30,786
- Csak lélegezzen!
- Ez az!
231
00:14:30,786 --> 00:14:31,871
Üljünk le!
232
00:14:32,371 --> 00:14:33,664
- Belégzés!
- Menjünk!
233
00:14:33,664 --> 00:14:36,959
- Kettő, három, négy! Tartsa bent!
- Jöjjön! Jól van.
234
00:14:36,959 --> 00:14:38,878
Kettő, három, négy!
235
00:14:38,878 --> 00:14:40,963
- Üljön le!
- Itt vagyunk.
236
00:14:40,963 --> 00:14:42,798
- Fogom.
- Vigyázunk magára.
237
00:14:43,549 --> 00:14:44,550
Jól van.
238
00:14:45,843 --> 00:14:49,138
- Magamra hagynának egy kicsit?
- Persze.
239
00:14:49,638 --> 00:14:50,639
- Hogyne.
- Oké.
240
00:14:50,639 --> 00:14:52,057
- Jól van.
- Jó.
241
00:14:52,057 --> 00:14:55,853
Ott leszünk a rohamkocsinál.
Hozunk magának egy kis vizet.
242
00:14:56,645 --> 00:14:57,646
Rendben.
243
00:14:58,981 --> 00:15:00,649
Csak lélegezzen!
244
00:15:06,947 --> 00:15:08,532
Honnan tudtad, mit mondott?
245
00:15:09,199 --> 00:15:13,871
Saigon Grill. Travisszel onnan szoktunk
kaját rendelni. Azt jelenti, „siess”.
246
00:15:19,668 --> 00:15:23,255
Csak romlani fog az állapota.
Míg Arlo élt, jól volt.
247
00:15:23,255 --> 00:15:25,758
- Nyilván nem tökéletesen...
- Igen.
248
00:15:25,758 --> 00:15:28,844
- ...de azért elvolt.
- Az elszigeteltség teszi tönkre.
249
00:15:28,844 --> 00:15:31,096
Többre van szükségük a veteránoknak.
250
00:15:31,096 --> 00:15:33,766
- Barát kell nekik.
- Lehetünk a barátai.
251
00:15:34,433 --> 00:15:35,559
Nem?
252
00:15:36,393 --> 00:15:40,898
- Félek, hogy az nem lesz elég.
- Tessék, Morris!
253
00:15:40,898 --> 00:15:41,982
- Jól van.
- Üdv!
254
00:15:46,946 --> 00:15:51,575
{\an8}Kössünk alkut! Hughes elbocsátása után
szétoszthatja a fizetését.
255
00:15:51,575 --> 00:15:54,161
- Kizárt.
- Maga nem igazán tud alkut kötni.
256
00:15:54,161 --> 00:15:59,708
Olyannal nem, aki úgyis megszegi.
Ráadásul ez rossz ajánlat.
257
00:16:00,626 --> 00:16:01,627
Én megpróbáltam.
258
00:16:02,419 --> 00:16:06,924
Szerencsére sok embert betanított.
Nem fog hiányozni.
259
00:16:08,509 --> 00:16:10,844
MÚLT ŐSSZEL
260
00:16:13,722 --> 00:16:16,725
Morris!
Megtaláltam magának a tökéletes kabátot.
261
00:16:16,725 --> 00:16:19,311
Nem, mert én találtam meg.
262
00:16:19,311 --> 00:16:21,897
- Ugyan már!
- Maguk aztán nem semmik!
263
00:16:22,606 --> 00:16:26,193
- Mindkettőt elviheti.
- Úgyis van hely a gardróbomban.
264
00:16:26,694 --> 00:16:28,070
- Ne már!
- Oké.
265
00:16:28,070 --> 00:16:33,826
- Valakinek ma összetöröm a szívét.
- Az én kabátomban női szív az esélyes.
266
00:16:35,244 --> 00:16:36,328
Tessék!
267
00:16:37,538 --> 00:16:39,665
Tényleg hálás vagyok, fiúk.
268
00:16:40,165 --> 00:16:45,421
Mindkettő csodálatos, de Ruizét választom.
269
00:16:46,839 --> 00:16:50,592
- Ezt nem hiszem el!
- Bölcs döntés, Morris. Tessék!
270
00:16:50,592 --> 00:16:52,761
- Bújjon csak bele!
- Jól van.
271
00:16:52,761 --> 00:16:53,929
Így ni!
272
00:16:55,055 --> 00:16:58,392
Mintha magára öntötték volna!
Szükségem volt erre.
273
00:16:58,392 --> 00:17:01,729
- Nekem meg egy kabátra.
- Nagyon jól fest benne.
274
00:17:02,479 --> 00:17:04,148
- Bizony. Nincs harag.
- Menő.
275
00:17:04,148 --> 00:17:07,151
- Jól van.
- Az a lényeg, hogy jól áll.
276
00:17:07,151 --> 00:17:08,986
- Nézzenek csak rám!
- Bizony!
277
00:17:12,114 --> 00:17:17,369
Azt hittem, Arlo generációjának könnyebb
a visszatérés után, de talán tévedtem.
278
00:17:18,162 --> 00:17:23,667
Azt mondta, amikor visszajöttek, lufikkal
és transzparensekkel fogadták őket.
279
00:17:23,667 --> 00:17:27,921
De hol voltak azok a lufis emberek,
amikor szenvedett?
280
00:17:28,505 --> 00:17:34,011
Minket is tömeg várt Vietnámból hazatérve,
de ők csak köpdöstek ránk.
281
00:17:34,011 --> 00:17:35,345
- Istenem!
- Hát igen.
282
00:17:36,764 --> 00:17:42,770
{\an8}„Vivianne emlékére, aki imádta a parkot.
Szeretettel, Hal és a lányok.”
283
00:17:42,770 --> 00:17:45,272
Vajon kik azok „a lányok”?
284
00:17:45,272 --> 00:17:49,276
A lányai az első házasságából?
Furcsa megfogalmazás.
285
00:17:49,276 --> 00:17:52,196
{\an8}- Csak a saját nevét íratta ide?
- Ő fizette.
286
00:17:53,489 --> 00:17:55,908
{\an8}- Értem.
- Legalább megemlítette őket.
287
00:17:56,492 --> 00:18:00,496
{\an8}Talán a nő kutyái, akiket a fickó utált,
vagy a barátai, akiket utált.
288
00:18:00,496 --> 00:18:05,417
Látom, a végeredmény mindig ugyanaz.
289
00:18:05,417 --> 00:18:09,004
{\an8}Ha az állna itt, hogy
„Morris emlékére, aki imádta a parkot”,
290
00:18:09,505 --> 00:18:15,344
{\an8}sosem találnák ki, hogy azért imádta,
mert itt legalább nem piszkálták a zsaruk.
291
00:18:16,678 --> 00:18:19,765
Én azért jobban fogalmaznék.
Nem úgy, mint Hal.
292
00:18:21,016 --> 00:18:23,852
Aki leül erre a padra,
tudná, hogy Morris Hapgood
293
00:18:24,603 --> 00:18:29,608
egy éles eszű, hűséges, bölcs barát volt.
294
00:18:30,859 --> 00:18:32,361
Maga motiváló személyiség.
295
00:18:33,654 --> 00:18:34,905
- De tényleg.
- Aha.
296
00:18:35,948 --> 00:18:39,868
- A „bölcs” csak öregít.
- Értem.
297
00:18:39,868 --> 00:18:43,122
Akkor még finomítok rajta.
Maga győzött. Oké?
298
00:18:45,124 --> 00:18:48,377
{\an8}Mennem kell órára. Jól van.
299
00:18:48,877 --> 00:18:51,380
{\an8}Tudja, mit? Ezeket tartsa csak meg!
300
00:18:51,380 --> 00:18:53,132
{\an8}- Oké.
- Majd találkozunk.
301
00:18:53,132 --> 00:18:54,383
- Rendben.
- Viszlát!
302
00:18:54,383 --> 00:18:55,467
Viszlát!
303
00:18:57,970 --> 00:18:59,805
{\an8}SEATTLE-I TŰZOLTÓSÁG
304
00:19:09,106 --> 00:19:10,107
Minden rendben?
305
00:19:10,107 --> 00:19:15,112
Igen, csak nem volt sikeres
Carina mesterséges megtermékenyítése.
306
00:19:15,946 --> 00:19:18,532
Nem estünk teherbe. Ezúttal sem.
307
00:19:19,366 --> 00:19:20,367
Úgy sajnálom.
308
00:19:21,660 --> 00:19:22,661
Halihó!
309
00:19:24,163 --> 00:19:25,164
Ez meg...
310
00:19:25,164 --> 00:19:26,999
- Mi van?
- Gyere csak!
311
00:19:26,999 --> 00:19:28,333
- Mi ez?
- Ez az!
312
00:19:28,333 --> 00:19:32,337
Sokkal ijesztőbb, ha felszabadult vagy,
mint amikor basáskodsz.
313
00:19:33,172 --> 00:19:35,924
De rossz lesz neki,
ha megtudja, mit értem el!
314
00:19:35,924 --> 00:19:37,009
Miért, mit?
315
00:19:37,009 --> 00:19:41,013
Bejuttattam Morrist egy meghallgatásra.
Átmeneti szállást kaphat.
316
00:19:41,013 --> 00:19:43,640
Ez az, szép volt!
317
00:19:43,640 --> 00:19:48,145
Már bánom, hogy ijesztőnek neveztelek,
pedig te vagy a legnagyobb!
318
00:19:49,188 --> 00:19:52,232
- Ez remek!
- Már értem a táncot.
319
00:19:52,232 --> 00:19:55,903
- De tetszett. Köszi!
- Nincs is más teendőnk?
320
00:19:55,903 --> 00:19:57,196
- Nincs.
- Szép volt!
321
00:19:57,779 --> 00:20:00,949
- Tűnés az útról!
- El onnan!
322
00:20:00,949 --> 00:20:02,075
Húzás!
323
00:20:02,659 --> 00:20:03,660
Mozgás, papa!
324
00:20:04,745 --> 00:20:07,039
- Dolgozni mennék!
- Várjanak kicsit!
325
00:20:07,039 --> 00:20:09,041
- Morris!
- Arrébb, tata!
326
00:20:09,041 --> 00:20:13,086
Várjanak már egy kicsit, oké? Morris!
327
00:20:14,213 --> 00:20:16,798
Mit csinál, Morris? Mit művel?
328
00:20:17,633 --> 00:20:20,052
- Kimerültnek tűnik, Mo.
- Az vagyok.
329
00:20:20,052 --> 00:20:23,680
A dudáló autók csak rontanak rajta.
Menjünk innen!
330
00:20:24,181 --> 00:20:28,018
Menjünk az útról! Még a végén elütik.
331
00:20:28,018 --> 00:20:29,937
- Az se baj.
- Ugyan már!
332
00:20:29,937 --> 00:20:32,856
Teljesen le lennék sújtva akkor, Morris.
333
00:20:32,856 --> 00:20:35,442
- Üljön szépen le!
- Túl lassan mennek.
334
00:20:36,401 --> 00:20:38,904
- Túlélném.
- Foglaljon helyet!
335
00:20:42,616 --> 00:20:46,078
Mi történt, Morris?
Kiürítették a hajléktalan tábort?
336
00:20:46,078 --> 00:20:50,165
Mindent elvittek. Most mitévő legyek?
337
00:20:51,291 --> 00:20:54,711
A meghallgatáshoz szükséges irataim
a sátorban voltak.
338
00:20:55,754 --> 00:20:57,798
A kukásautó jött és elvitt mindent.
339
00:20:59,007 --> 00:21:00,509
Elvitte mindenemet.
340
00:21:13,689 --> 00:21:15,440
{\an8}Elegem van már ebből.
341
00:21:15,440 --> 00:21:18,151
- Az a baj...
- A maga egójával van a baj.
342
00:21:18,151 --> 00:21:19,987
Ezért akarja kirúgni Hughest.
343
00:21:19,987 --> 00:21:25,158
Amit ő tett magával, azt akarja
maga is tenni a pénzosztó emberekkel,
344
00:21:25,158 --> 00:21:29,329
a féleszű lobbistákkal,
a várost irányító bürokratákkal,
345
00:21:29,830 --> 00:21:34,376
akik ellen oly hevesen kampányolt,
de most már a markukban van.
346
00:21:35,127 --> 00:21:40,966
És ki akar törni, csak fél.
Azért utálja Hughest, mert ő nem félt.
347
00:21:40,966 --> 00:21:42,050
Hallgasson ide!
348
00:21:43,176 --> 00:21:47,180
Ne rúgja ki azt, aki magával van,
hogy azok kedvére tegyen, akik nincsenek!
349
00:21:47,180 --> 00:21:49,766
Így veszíthet el mindent a leggyorsabban.
350
00:21:51,101 --> 00:21:55,772
Fegyelemsértés. Elismerésem.
Magától tanulta ezt Hughes?
351
00:21:55,772 --> 00:21:57,733
- Én csak segítek...
- Üljön le!
352
00:21:58,400 --> 00:21:59,901
Ezt ma rövidre zárjuk.
353
00:22:01,987 --> 00:22:04,906
MÚLT TÉLEN
354
00:22:09,244 --> 00:22:10,495
Mindene odalett Morrisnak.
355
00:22:12,331 --> 00:22:15,334
Annyira dühítő,
hogy újra kell kezdenünk mindent.
356
00:22:16,043 --> 00:22:21,631
Igen, ráadásul a tajkártyája
és a születési anyakönyvi kivonata nélkül...
357
00:22:22,382 --> 00:22:24,217
Még nehezebb lesz.
358
00:22:26,219 --> 00:22:28,388
- Ne költözzön ide hozzánk?
- Micsoda?
359
00:22:28,388 --> 00:22:33,727
Tudom, ez nem oldja meg a problémát,
de én szívesen befogadnám.
360
00:22:35,771 --> 00:22:36,772
Mi az?
361
00:22:37,439 --> 00:22:38,440
Mi van?
362
00:22:39,608 --> 00:22:42,819
- Csak nem össze akarsz költözni?
- Oké.
363
00:22:43,779 --> 00:22:49,618
Tudom, hogy erről még nem beszéltünk,
de nem ebbe az irányba haladunk?
364
00:22:49,618 --> 00:22:53,872
Persze nem holnap.
Mitől lettem ilyen öntudatos?
365
00:22:53,872 --> 00:22:57,042
És miért érzem magam
22 évesnek ettől a témától?
366
00:22:57,709 --> 00:23:01,630
Mert annyi idősek voltunk,
amikor legutóbb ilyesmiről beszéltünk.
367
00:23:01,630 --> 00:23:03,715
- Idősebbek voltunk.
- Egy kicsivel.
368
00:23:04,216 --> 00:23:07,302
- Akkor könnyebb volt.
- Mert most nehéz?
369
00:23:07,803 --> 00:23:13,475
Nem, ez nem.
Csak ami körülveszi. Ami körülvesz minket.
370
00:23:18,897 --> 00:23:20,148
Mit csinálsz?
371
00:23:20,148 --> 00:23:26,154
Nevetségesnek akarok tűnni, hogy amikor
azt mondom, szeretlek és költözzünk össze,
372
00:23:26,154 --> 00:23:29,241
soha többé nem érzed majd
öntudatosnak magad emiatt.
373
00:23:29,241 --> 00:23:32,077
- Leszakad.
- Sokszor fog leszakadni alattunk.
374
00:23:32,077 --> 00:23:35,163
- Elég ebből!
- Nem.
375
00:23:36,832 --> 00:23:37,833
Na?
376
00:23:38,500 --> 00:23:40,335
Jól van.
377
00:23:40,836 --> 00:23:42,421
- De előtte...
- Na tessék!
378
00:23:42,421 --> 00:23:46,675
Előtte intézzünk új iratokat Morrisnak,
hogy legyen esélye a szállásra.
379
00:23:53,640 --> 00:23:57,352
Tudom, nem szívesen vagy itt,
de mindenkit beosztanak az Egyes Krízisbe.
380
00:23:57,352 --> 00:23:59,312
Légy türelmes ezzel a fickóval!
381
00:23:59,312 --> 00:24:01,815
- Oké.
- Üdv!
382
00:24:01,815 --> 00:24:04,818
Ha tudtam, hogy jönnek,
összetakarítottam volna.
383
00:24:05,318 --> 00:24:07,320
De majd most megteszem.
384
00:24:07,988 --> 00:24:09,990
Oké. Kedves magától.
385
00:24:09,990 --> 00:24:14,035
Tudom, elvitték a cuccait, Morris,
szóval hoztam helyettük újat.
386
00:24:14,035 --> 00:24:16,413
- Igazán nem kellett volna.
- Nézze meg!
387
00:24:16,913 --> 00:24:18,582
Egy Solaire Rambler 300-as?
388
00:24:18,582 --> 00:24:21,168
- „A sátrak Rolls Royce-a!”
- „A sátrak Rolls Royce-a!”
389
00:24:21,168 --> 00:24:23,753
- Erre vágyott, ugye?
- Köszönöm!
390
00:24:23,753 --> 00:24:27,549
De van egy szálló a Monroe-n,
ott intézhetek magának egy ágyat.
391
00:24:27,549 --> 00:24:30,635
- Nem mehetek megint szállóra.
- Értem.
392
00:24:32,804 --> 00:24:36,725
Elnézést! Befejezné?
A barátommal beszélgetek.
393
00:24:36,725 --> 00:24:39,060
Kérdezhetnék a jótékonysági munkáról?
394
00:24:39,060 --> 00:24:40,896
- Nem.
- A cikkemhez kéne.
395
00:24:40,896 --> 00:24:42,898
- Azt mondta, nem.
- Bocsánat!
396
00:24:43,523 --> 00:24:44,691
Vettem.
397
00:24:46,276 --> 00:24:49,946
Nagyon sajnálom, Morris.
Ez nem valamiféle reklámfogás volt.
398
00:24:49,946 --> 00:24:52,282
- Persze.
- Nem tudtam, hogy itt lesz.
399
00:24:52,282 --> 00:24:56,995
Tudom, ez a nő mindig itt van.
De legalább a jobbik oldalamat kapta le.
400
00:24:56,995 --> 00:24:58,079
Oké.
401
00:24:59,039 --> 00:25:01,374
- Állítsuk ezt fel!
- Rendben.
402
00:25:01,374 --> 00:25:03,835
- Jól van.
- Istenem!
403
00:25:04,085 --> 00:25:06,171
MA
404
00:25:10,050 --> 00:25:11,635
- Mi van veled?
- Miért?
405
00:25:11,635 --> 00:25:15,222
Furcsán viselkedsz,
dolgokat rejtegetsz a szekrényedben.
406
00:25:15,222 --> 00:25:16,306
Csak...
407
00:25:17,766 --> 00:25:18,934
Csak egy kis T.
408
00:25:19,768 --> 00:25:20,769
Tesztoszteron.
409
00:25:21,269 --> 00:25:25,774
Múlt hét óta szedem. Mióta helyreállt
a szintem, kezdek magamhoz térni.
410
00:25:26,274 --> 00:25:29,110
A 20 éves magamhoz.
411
00:25:29,110 --> 00:25:31,696
- Minden szempontból, ha érted...
- Oké.
412
00:25:32,906 --> 00:25:34,491
De miért rejtegeted?
413
00:25:34,491 --> 00:25:37,536
- Mirandának még nem szóltam róla.
- Miről?
414
00:25:38,036 --> 00:25:40,288
- Hogy tesztoszteront tol.
- Haver!
415
00:25:40,288 --> 00:25:43,625
Nem nagy ügy. Remekül érzi magát tőle.
416
00:25:44,459 --> 00:25:48,046
„Gyorsabb egy repülő puskagolyónál,
több ereje van, mint egy mozdonynak,
417
00:25:48,046 --> 00:25:51,424
és képes átugrani hatalmas épületeket
egyetlen elrugaszkodással.”
418
00:25:52,968 --> 00:25:56,555
Nem érti az utalást. Oké, mi csak...
419
00:25:59,975 --> 00:26:00,976
Így ni!
420
00:26:04,896 --> 00:26:09,317
Értem már. A te kezelésed
szupererővel ruház fel, míg az enyém,
421
00:26:09,818 --> 00:26:15,740
az én kezelésem, a kezeléseim csak
annyit érnek, hogy szörnyen érzem magam.
422
00:26:18,785 --> 00:26:22,247
Lombikkezelésre járunk.
Az én petém kerül az ő kemencéjébe.
423
00:26:23,039 --> 00:26:26,209
Szörnyű. Rettenetes.
424
00:26:26,209 --> 00:26:33,300
Szinte érzem,
ahogy a tüszőimben érnek a petéim.
425
00:26:33,800 --> 00:26:36,511
Mint a szőlőzselé.
426
00:26:36,511 --> 00:26:41,182
Itt bennem tekergőzik a szőlőzselé.
427
00:26:42,267 --> 00:26:43,268
Miért pont szőlő?
428
00:26:45,061 --> 00:26:46,062
Persze, értem.
429
00:26:47,230 --> 00:26:53,486
Nagyon jó, hogy te istenien
érzed magad az injekcióidtól,
430
00:26:53,486 --> 00:26:57,073
míg én csak egy felfúvódott békának
érzem magam.
431
00:26:57,574 --> 00:26:58,825
Békának?
432
00:26:58,825 --> 00:27:03,538
Mert csak egy petegyár vagyok, Beckett!
Lombikkezelésre járunk. Nem rémlik?
433
00:27:04,331 --> 00:27:07,000
A volt feleségemnél a borsmenta vált be.
434
00:27:07,000 --> 00:27:11,087
Rohamkocsi és létrás egység
a 11. és a Central sarkához!
435
00:27:14,174 --> 00:27:19,638
Az Morris hajléktalan tábora.
Menjek én is? Ismerem a terepet.
436
00:27:19,638 --> 00:27:23,725
Most nem lehet, Hughes.
Próbaidőn vagy, míg nem szól a parancsnok.
437
00:27:24,225 --> 00:27:27,020
Nemsokára jövünk.
Gyerünk, emberek, mozgás!
438
00:27:30,273 --> 00:27:33,735
- Beckett, Wiggins, halad a déli oldal?
- Intézzük.
439
00:27:33,735 --> 00:27:37,781
- Bishop, Green, északi oldal rendben?
- Oltjuk a tüzet, kapitány.
440
00:27:37,781 --> 00:27:40,367
Warren, Cutler, még több sérült érkezik.
441
00:27:41,159 --> 00:27:43,411
- Vettem.
- Sullivan, Montgomery, hogy álltok?
442
00:27:43,411 --> 00:27:44,871
Jelentsetek!
443
00:27:49,709 --> 00:27:53,004
Valaki hozza ki Morrist a sátrából!
444
00:28:24,994 --> 00:28:29,582
- Tényként közlöm vele. Könnyebb lesz...
- Majd én. Együtt toltuk az Egyes Krízist.
445
00:28:29,582 --> 00:28:31,292
- Nem, majd én!
- Hughes!
446
00:28:34,713 --> 00:28:35,714
Morris...
447
00:28:39,551 --> 00:28:41,511
Nagyon sajnálom.
448
00:28:44,848 --> 00:28:48,351
Intézek stresszkezelő beszélgetést.
449
00:28:48,935 --> 00:28:51,146
- Felhívom Diane-t.
- Majd én.
450
00:28:54,232 --> 00:28:57,444
- Megyek.
- Persze, te is jössz.
451
00:28:57,444 --> 00:29:01,364
Nem voltál ott,
de nyilvánvalóan sokat jelentett számodra.
452
00:29:01,364 --> 00:29:03,783
Mármint én vezetném a beszélgetést.
453
00:29:05,326 --> 00:29:07,829
Megvan a képesítésem,
és tudom, mennyit jelentett nekünk.
454
00:29:07,829 --> 00:29:10,165
- Várjunk! Kapitány...
- Képes vagyok rá.
455
00:29:13,793 --> 00:29:15,211
Szükségem van rá.
456
00:29:16,045 --> 00:29:20,884
Warren, hívd a központot! Jelentsd be,
hogy korlátozottan leszünk elérhetőek!
457
00:29:21,885 --> 00:29:22,886
Rendben.
458
00:29:32,187 --> 00:29:34,689
A munkánk nehéz.
459
00:29:38,318 --> 00:29:41,738
Amit nap mint nap
látunk és tapasztalunk, az nehéz.
460
00:29:42,614 --> 00:29:45,867
Ezt fel kell dolgoznunk,
és itt most beszélhetünk erről,
461
00:29:46,868 --> 00:29:48,369
szóval ki vele!
462
00:29:49,954 --> 00:29:52,957
Ne az öngyógyítás
veszélyes eszközeivel éljünk!
463
00:29:55,460 --> 00:29:58,880
Hogy még évekig aktívak lehessünk.
Van valakinek kérdése?
464
00:30:01,049 --> 00:30:04,135
A beszélgetésünket
négy kérdés fogja meghatározni.
465
00:30:04,719 --> 00:30:05,929
Mit csináltunk jól?
466
00:30:06,429 --> 00:30:11,309
Minek kellett volna történnie?
Mi történt valójában?
467
00:30:12,060 --> 00:30:14,813
És mit szeretnénk,
ha másképp tettünk volna?
468
00:30:15,772 --> 00:30:18,775
Ezek a kérdések felkavaróak...
469
00:30:20,443 --> 00:30:24,697
de mindent megbeszélünk.
Szóval, mit csináltunk jól?
470
00:30:31,830 --> 00:30:37,085
Megérkezésünk után
rögtön megkezdtük a víztovábbítást.
471
00:30:41,714 --> 00:30:46,719
Két vízsugárral oltottuk a tüzet,
lefedve a területet.
472
00:30:47,762 --> 00:30:50,765
Hatékonyan szerveztük meg
a sérültek ellátását.
473
00:30:53,268 --> 00:30:54,769
Megfékeztük a tüzet.
474
00:30:59,732 --> 00:31:02,235
Nagyon csendben vagytok.
Mondanátok valamit?
475
00:31:03,736 --> 00:31:07,073
- Oké. Travis?
- Szerintem semmit sem csináltunk jól.
476
00:31:10,326 --> 00:31:12,370
Ezt kifejtenéd?
477
00:31:14,664 --> 00:31:16,666
Jöjjön, Morris!
478
00:31:16,666 --> 00:31:19,752
- Jöjjön!
- Nem, ez az enyém! Ez az én sátram!
479
00:31:19,752 --> 00:31:22,755
- Értem, de velünk kell jönnie.
- Nem, hagyjanak!
480
00:31:22,755 --> 00:31:25,592
Akármi is van a sátorban,
az élete fontosabb annál.
481
00:31:25,592 --> 00:31:26,676
Értjük.
482
00:31:27,176 --> 00:31:29,012
- Jól van?
- Nem hagyom itt!
483
00:31:29,012 --> 00:31:30,346
- Morris!
- Ne!
484
00:31:43,735 --> 00:31:44,736
Oké.
485
00:31:47,155 --> 00:31:48,156
Jól van.
486
00:31:48,156 --> 00:31:51,242
- Minek kellett volna történnie?
- Ott lett volna a helyed.
487
00:31:54,412 --> 00:31:56,164
Ott kellett volna lenned.
488
00:31:56,164 --> 00:31:59,959
Nem hibáztatlak, amiért ez történt,
vagy hogy nem engedted, hogy jöjjön.
489
00:31:59,959 --> 00:32:03,588
- Nem Herrera miatt nem mentem.
- Igen, tudom.
490
00:32:03,588 --> 00:32:06,424
De hogy minek kellett volna
történnie szerintem?
491
00:32:06,424 --> 00:32:08,009
- Hát ennek.
- Igen, tudom.
492
00:32:08,009 --> 00:32:11,596
Csak őszintén válaszoltál,
és ez így helyes.
493
00:32:13,890 --> 00:32:15,558
Miért lett volna szükség rám?
494
00:32:15,558 --> 00:32:18,895
Mert meg tudtad volna győzni,
hogy hagyja ott a sátrát.
495
00:32:27,028 --> 00:32:28,029
És még miért?
496
00:32:28,029 --> 00:32:34,118
Mert akkor nem lenne ekkora bűntudatom,
amiért nem tudtuk megmenteni őt.
497
00:32:36,162 --> 00:32:39,415
És legalább nem egyedül érezném ezt, mert...
498
00:32:40,583 --> 00:32:43,670
- Mert?
- Mert ha kettőnkön van ez a teher,
499
00:32:43,670 --> 00:32:47,715
még a legkilátástalanabbnak tűnő helyzet
sem tűnik lehetetlennek.
500
00:32:56,808 --> 00:32:57,976
Nem voltam ott.
501
00:33:00,520 --> 00:33:04,023
De most itt vagyok.
Most már közös a teher.
502
00:33:04,774 --> 00:33:06,275
Mindannyiunk közös terhe.
503
00:33:07,902 --> 00:33:12,156
Senki sincs egyedül.
Az ittlévők megértenek téged.
504
00:33:12,156 --> 00:33:18,121
Megértik a fájdalmadat, a veszteségedet,
a bűntudatodat és a dühödet is.
505
00:33:18,705 --> 00:33:21,791
Ők segítenek neked túljutni ezen.
506
00:33:23,084 --> 00:33:24,585
Neked is segítünk.
507
00:33:29,424 --> 00:33:33,094
Morris régóta nem számíthatott senkire.
508
00:33:35,430 --> 00:33:36,931
De tudom...
509
00:33:38,933 --> 00:33:41,185
hogy az utolsó időszakában
ránk számíthatott.
510
00:33:51,738 --> 00:33:55,408
Küldök mindenkinek olvasnivalót,
de én is itt vagyok, ha kellek.
511
00:33:55,408 --> 00:34:00,747
Szóval a beszélgetésnek most vége,
de bármikor számíthattok rám. Oké?
512
00:34:02,123 --> 00:34:04,625
Megint sikerült neki, emberek!
513
00:34:07,837 --> 00:34:10,131
De megmentettük. Ja, nem, meghalt.
514
00:34:12,592 --> 00:34:16,679
- Hékás!
- Nem, Travis, meghalt.
515
00:34:16,679 --> 00:34:18,598
Pedig mindent megtettünk.
516
00:34:20,475 --> 00:34:23,644
Az ország, amit szolgált,
teljesen hátat fordított neki.
517
00:34:23,644 --> 00:34:26,814
Egy olyan világot próbált megóvni,
ami őt már nem óvta meg.
518
00:34:27,315 --> 00:34:31,069
Mert az ember csak ad és ad,
519
00:34:31,069 --> 00:34:34,906
és amint szükséged van valamire,
amint gyengévé vált...
520
00:34:34,906 --> 00:34:39,660
Amint nem volt többé boldog,
gondtalan, vicces, erős...
521
00:34:41,120 --> 00:34:46,375
Hogy is lehetett volna?
Tudta, milyen szörnyű tud lenni a világ.
522
00:34:47,001 --> 00:34:52,090
- Vic, még mindig Morrisról van szó?
- Ezt hogy érted?
523
00:34:52,673 --> 00:34:57,303
- Szerintem Travis csak...
- Persze hogy magamról beszélek!
524
00:34:57,887 --> 00:35:01,599
Egész életemben
csak másokról gondoskodtam.
525
00:35:01,599 --> 00:35:07,188
Sosem beszélek az érzéseimről,
a szomorúságomról, a félelmeimről,
526
00:35:08,564 --> 00:35:12,902
de viccel próbálom oldani a hangulatot,
pedig az én hangulatom sem túl rózsás.
527
00:35:12,902 --> 00:35:15,321
Alig kapok levegőt, annyira félek.
528
00:35:15,905 --> 00:35:16,906
A...
529
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
A mellkasom...
530
00:35:20,618 --> 00:35:25,289
És alig látok.
A ködön keresztül sem látok, pedig...
531
00:35:26,290 --> 00:35:29,418
- Hozzám ne érj!
- Hagyjuk békén!
532
00:35:29,418 --> 00:35:33,339
Morrisról beszélek. Még szép.
Meg rólam. Meg mindannyiunkról.
533
00:35:33,339 --> 00:35:37,552
Ez mindannyiunkról szól, nem csak rólam.
Biztos más is érez így.
534
00:35:37,552 --> 00:35:39,303
Persze, mi is.
535
00:35:39,303 --> 00:35:41,806
Amikor kellett volna, senki sem segített.
536
00:35:41,806 --> 00:35:44,976
Ez nem igaz, ott voltunk neki.
Ezt te is tudod.
537
00:35:44,976 --> 00:35:48,688
- Ő is tudta.
- Mégsem volt elég, Ben. Nem volt elég.
538
00:35:48,688 --> 00:35:53,109
Nemsokára elveszik, amivel megpróbáltuk
megmenteni, mert mindent elvesznek!
539
00:35:53,109 --> 00:35:55,278
- El fogják venni.
- Nem hagyjuk.
540
00:35:55,278 --> 00:35:57,405
Nem fogjuk hagyni.
541
00:35:57,405 --> 00:35:59,615
Nem vehetik el az Egyes Krízist.
542
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Te jó ég!
543
00:36:07,498 --> 00:36:09,083
- Sajnálom.
- Semmi baj.
544
00:36:09,083 --> 00:36:11,419
Nagyon sajnálom. Istenem!
545
00:36:11,419 --> 00:36:14,630
- Ne...
- Bocsássatok meg! Elnézést!
546
00:36:43,701 --> 00:36:47,455
Azért kicsit hasson már meg!
Majdnem három percet vártam.
547
00:36:48,539 --> 00:36:49,540
Tudod...
548
00:36:52,376 --> 00:36:56,881
mindenkit megmentettél
egy komplett ideg-összeroppanástól.
549
00:37:00,259 --> 00:37:03,971
- Mármint az enyém előtt?
- Ugyan már!
550
00:37:07,683 --> 00:37:09,185
Travis, hónapokig nem...
551
00:37:12,605 --> 00:37:16,943
Semmit sem éreztem. Aztán viszont...
552
00:37:20,905 --> 00:37:22,406
Nem is tudom, melyik rosszabb.
553
00:37:25,243 --> 00:37:31,415
A beszélgetés egészen elképesztő volt,
meg hasonló dicsérő szavak, amiket utálsz.
554
00:37:31,415 --> 00:37:35,002
De őszintén szólva
az volt az egészben a legjobb, amikor...
555
00:37:35,503 --> 00:37:37,338
Tudod, amikor...
556
00:37:42,677 --> 00:37:45,680
Mindenki szereti látni,
ha egy erős nő sírva fakad.
557
00:37:45,680 --> 00:37:48,349
- Komolyan beszélek.
- Tudom.
558
00:37:48,349 --> 00:37:52,103
Mint a filmekben,
amikor megszületik a kisbaba,
559
00:37:52,937 --> 00:37:57,024
de nem sír fel és mindenki bepánikol,
mert biztos valami nagy baj van.
560
00:37:57,024 --> 00:38:01,195
Persze próbálják ezt nem mutatni,
hogy ne zaklassák fel az anyát,
561
00:38:01,195 --> 00:38:04,282
és furcsa pillantások követik egymást.
562
00:38:04,282 --> 00:38:09,870
Aztán végül felsír a baba,
és megkönnyebbült pillantások cikáznak.
563
00:38:09,870 --> 00:38:11,455
Hála istennek!
564
00:38:14,125 --> 00:38:20,464
Igen, tudom, milyen ez a való világban,
mivel elsődleges beavatkozók vagyunk.
565
00:38:20,965 --> 00:38:23,217
- Nem tetszik ez a hangnem.
- Nem?
566
00:38:24,218 --> 00:38:25,469
De olyan volt.
567
00:38:29,807 --> 00:38:32,059
Olyan volt, amikor elsírtad magad.
568
00:38:34,979 --> 00:38:38,816
Azt mondtuk: „Jól van a baba.
569
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
Életben van.”
570
00:38:47,658 --> 00:38:48,909
- Én vagyok a baba?
- Igen.
571
00:38:51,495 --> 00:38:53,497
Néha lehetsz te a baba...
572
00:38:55,791 --> 00:38:57,877
és mások gondoskodnak rólad.
573
00:39:04,091 --> 00:39:05,092
Szeretlek.
574
00:39:09,513 --> 00:39:11,515
És mindig gondoskodni fogok rólad.
575
00:39:14,185 --> 00:39:17,188
- Fel fog puffadni a szemed.
- Fogd be!
576
00:39:17,188 --> 00:39:18,939
Nagyon gáz lesz.
577
00:39:22,109 --> 00:39:23,361
Ezt szereted.
578
00:39:29,158 --> 00:39:31,035
Tessék, kapitány! Imádni fogod.
579
00:39:31,035 --> 00:39:32,620
- Köszönöm!
- Parancsnok!
580
00:39:32,620 --> 00:39:38,084
Üljenek csak le!
Egy ilyen nap után nyugodtan lazítsanak!
581
00:39:40,628 --> 00:39:42,463
Sullivan hadnagy felhívott.
582
00:39:44,715 --> 00:39:46,133
Sajnálom a történteket.
583
00:39:47,343 --> 00:39:51,514
Tudom, milyen sokat jelentett maguknak.
És maguk mennyit jelentettek neki.
584
00:39:53,391 --> 00:39:56,143
Ez nem fogja teljesen
helyrehozni a mai napot,
585
00:39:57,186 --> 00:39:58,938
de jó hírt hoztam.
586
00:40:01,565 --> 00:40:04,318
Az Egyes Krízis megmenekült. Egyelőre.
587
00:40:05,820 --> 00:40:12,201
- És Vic? Maradhat Hughes?
- Ki más vezetné az Egyes Krízist?
588
00:40:17,957 --> 00:40:19,458
Megmentette az állását.
589
00:40:21,168 --> 00:40:22,628
A munkája mentette meg.
590
00:40:23,587 --> 00:40:25,840
A maguk kiváló munkája mentette meg.
591
00:40:27,091 --> 00:40:28,759
Az Egyes Krízis mentette meg.
592
00:40:31,846 --> 00:40:34,098
- Igen...
- Hozok magának is gumbót.
593
00:40:34,098 --> 00:40:36,559
- Foglaljon helyet!
- Hoz tányért.
594
00:40:36,559 --> 00:40:41,772
Ez a Warren család világhírű gumbója.
Ez vidított volna fel mindenkit.
595
00:41:12,052 --> 00:41:17,057
Volt egyszer egy Morris nevű katona,
és amit értünk tett, maga volt a csoda.
596
00:41:18,058 --> 00:41:21,562
Élete emléktáblára való,
így lesz mindig látható.
597
00:41:22,062 --> 00:41:25,065
Maradjon velünk örökké a mosolya!
598
00:42:08,317 --> 00:42:12,071
19-ES KÖRZET
599
00:42:39,181 --> 00:42:41,183
A feliratot fordította: Fekete Márk