1
00:00:03,128 --> 00:00:06,798
À 7 h 52,
la fréquence cardiaque fœtale a chuté,
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,718
et j'ai senti un prolapsus du cordon
par examen vaginal,
3
00:00:09,718 --> 00:00:11,970
donc je l'ai aussitôt emmenée au bloc.
4
00:00:11,970 --> 00:00:13,054
Score Apgar ?
5
00:00:13,555 --> 00:00:16,391
Six après une minute,
huit après cinq minutes.
6
00:00:17,142 --> 00:00:19,394
Ça va aller.
7
00:00:19,394 --> 00:00:20,520
- Ça va aller.
- Oui.
8
00:00:20,520 --> 00:00:22,439
Toi, tu vas là-dedans.
9
00:00:23,732 --> 00:00:28,153
Et maman est enfin prête à se blanchir
pour revenir à l'essentiel.
10
00:00:28,153 --> 00:00:29,779
J'adore te voir déterminée.
11
00:00:29,779 --> 00:00:33,908
Et je vais adorer quand tout sera fini.
Tant de temps et d'énergie perdus...
12
00:00:33,908 --> 00:00:35,994
Je sais. Mais essaie de rester calme.
13
00:00:35,994 --> 00:00:37,495
- OK.
- OK.
14
00:00:39,330 --> 00:00:41,958
N'oublie pas l'alarme
pour l'injection de hCG.
15
00:00:41,958 --> 00:00:44,502
Il faut la faire à 16 h, sinon...
16
00:00:44,502 --> 00:00:48,757
Mes ovocytes ne seront pas assez mûrs
pour être prélevés sous 36 heures.
17
00:00:48,757 --> 00:00:52,385
Et toi, n'oublie pas de changer
tes patchs hormonaux.
18
00:00:52,969 --> 00:00:53,970
Super.
19
00:00:54,804 --> 00:00:55,805
OK.
20
00:01:05,690 --> 00:01:10,945
Et si on gardait certains
de ces trucs à la maison ?
21
00:01:11,780 --> 00:01:13,698
- Hé.
- Oui.
22
00:01:13,698 --> 00:01:15,283
OK. Hé.
23
00:01:17,619 --> 00:01:21,122
On dirait que tout le monde a besoin
d'inspirer à fond.
24
00:01:21,623 --> 00:01:24,209
- Mes gènes vont nuire à ce bébé.
- Hein ?
25
00:01:24,209 --> 00:01:26,836
Désolée, je...
C'est l'injection qui m'angoisse.
26
00:01:26,836 --> 00:01:29,714
La cruauté de ton père
n'est pas génétique.
27
00:01:30,215 --> 00:01:32,550
C'est nul que tu bosses aujourd'hui.
28
00:01:32,550 --> 00:01:34,719
Je fais juste des inspections, ça ira.
29
00:01:36,513 --> 00:01:38,389
- Ça va aller.
- OK.
30
00:01:39,682 --> 00:01:43,061
Inspire jusqu'à quatre.
Et expire jusqu'à quatre.
31
00:01:43,061 --> 00:01:45,647
Et allons botter des fesses.
32
00:01:48,233 --> 00:01:49,984
Tu vas où ? Tu vas où ?
33
00:01:49,984 --> 00:01:51,736
Et la deuxième manche ?
34
00:01:51,736 --> 00:01:53,029
Non, non, non, non.
35
00:01:53,029 --> 00:01:55,115
- Ça suffit.
- Tu es en congé.
36
00:01:55,115 --> 00:01:56,908
Arrête. OK. Allez.
37
00:01:56,908 --> 00:02:01,621
J'ai une liste de choses à faire
qui nécessitent d'être debout.
38
00:02:02,664 --> 00:02:04,916
T'as déjà fait des pompes avec moi.
39
00:02:04,916 --> 00:02:06,417
Il t'en faut encore ?
40
00:02:07,752 --> 00:02:09,379
Je vais soulever des poids,
41
00:02:09,379 --> 00:02:12,090
puis c'est toi que je soulèverai
demain matin.
42
00:02:12,090 --> 00:02:13,174
- Arrête.
- Non.
43
00:02:13,174 --> 00:02:15,135
Qu'est-ce que je vais faire de toi ?
44
00:02:15,135 --> 00:02:18,471
- Tout ce que tu veux.
- Mon Dieu.
45
00:02:26,354 --> 00:02:29,357
C'est pas sympa d'étaler
ton métabolisme rajeuni, Warren.
46
00:02:29,357 --> 00:02:32,026
- Que veux-tu ? Je suis un homme neuf.
- Derrière toi.
47
00:02:33,903 --> 00:02:35,238
- Montgomery...
- Désolé.
48
00:02:35,238 --> 00:02:38,658
Ces injections me donnent l'impression
que mes tétons vont exploser.
49
00:02:38,658 --> 00:02:40,618
Ouah, c'est quoi cette histoire ?
50
00:02:40,618 --> 00:02:42,704
Quelqu'un a les hormones en feu.
51
00:02:44,455 --> 00:02:45,707
C'est génial de savoir
52
00:02:45,707 --> 00:02:48,418
que tu vas transmettre
ce caractère radieux.
53
00:02:49,085 --> 00:02:50,587
Dit-il pour plaisanter.
54
00:02:52,255 --> 00:02:53,256
Comment tu te sens ?
55
00:02:53,965 --> 00:02:56,134
Je me sens, c'est déjà bien.
56
00:02:56,134 --> 00:02:57,218
C'est super.
57
00:02:58,428 --> 00:03:01,598
- Encore des coupes budgétaires ?
- T'inquiète. Je gère.
58
00:03:01,598 --> 00:03:03,016
Que se passe-t-il ?
59
00:03:03,016 --> 00:03:04,851
Ta copine continue l'écrémage.
60
00:03:04,851 --> 00:03:05,935
Sa fiancée.
61
00:03:05,935 --> 00:03:09,022
Demande fourgon au 415, Peat Road...
62
00:03:09,022 --> 00:03:11,691
- C'est pour nous. En route.
- ...à l'angle de Tallman Park.
63
00:03:15,069 --> 00:03:18,072
Grâce aux témoignages de Mme Wilson
et des experts,
64
00:03:18,072 --> 00:03:21,409
nous démontrerons qu'un diagnostic tardif
et un accouchement raté
65
00:03:21,409 --> 00:03:24,078
ont causé la paralysie cérébrale
de la petite Nina,
66
00:03:24,078 --> 00:03:27,832
et que, par sa négligence,
la Dre Carina DeLuca est responsable
67
00:03:27,832 --> 00:03:31,419
du fardeau émotionnel et financier
dont pâtit Mme Wilson.
68
00:03:34,547 --> 00:03:36,132
Mme Reed, votre introduction.
69
00:03:48,186 --> 00:03:51,522
Sortez le matériel.
On doit surveiller ce feu. Allez.
70
00:04:02,533 --> 00:04:04,535
- Hé, tu m'écoutes ?
- Oui.
71
00:04:04,535 --> 00:04:07,872
- Tu peux pas faire ça.
- Allez, on est en live sur KidCam.
72
00:04:08,915 --> 00:04:11,584
J'espère qu'on fera pas ça pour Carina.
73
00:04:11,584 --> 00:04:15,213
- Bishop détesterait.
- Donc, tu crois qu'on devrait le faire ?
74
00:04:15,713 --> 00:04:17,340
Pardon, on peut vous aider ?
75
00:04:17,340 --> 00:04:21,010
Capitaine Herrera du SFD.
On nous a signalé de la fumée.
76
00:04:21,010 --> 00:04:24,055
- C'est un évènement privé.
- Un feu dans un parc, c'est pas privé.
77
00:04:24,055 --> 00:04:25,890
Va chercher Elliott.
78
00:04:25,890 --> 00:04:27,100
Donnez-nous un moment.
79
00:04:27,100 --> 00:04:28,977
D'ici-là, le parc sera en flammes.
80
00:04:28,977 --> 00:04:31,562
C'est une cérémonie, nous avons un permis.
81
00:04:31,562 --> 00:04:32,814
OK, arrêtez.
82
00:04:32,814 --> 00:04:36,401
Nous faisons une cérémonie de prière
pour un ancien en soins intensifs.
83
00:04:36,401 --> 00:04:38,736
On ne peut pas l'interrompre.
84
00:04:38,736 --> 00:04:41,906
Vous allez devoir nous passer sur le corps
85
00:04:41,906 --> 00:04:43,241
pour y accéder.
86
00:04:44,701 --> 00:04:47,370
Vous avez une minute
pour produire votre permis.
87
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
Après, on fera notre travail
quoi qu'il en coûte.
88
00:04:50,290 --> 00:04:54,377
GREY'S ANATOMY : STATION 19
89
00:04:54,377 --> 00:04:55,878
{\an8}- Non.
- Allez.
90
00:05:05,722 --> 00:05:06,973
{\an8}Non, non, non, non !
91
00:05:07,932 --> 00:05:09,642
{\an8}Et top. Impressionnant.
92
00:05:09,642 --> 00:05:10,810
{\an8}Une minute 49.
93
00:05:11,311 --> 00:05:13,730
{\an8}- Mon record est intact !
- T'es dopé.
94
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
{\an8}- Il se dope.
- Je sais.
95
00:05:19,652 --> 00:05:20,653
{\an8}Rangez-moi ça.
96
00:05:22,030 --> 00:05:24,073
Dégagez les respirateurs.
97
00:05:24,991 --> 00:05:26,534
Incendies & Ambulances
98
00:05:26,534 --> 00:05:29,037
- C'est Ruiz.
- J'ai essayé de vous joindre.
99
00:05:29,037 --> 00:05:31,581
- Que fais-tu là ?
- J'amène une patiente.
100
00:05:31,581 --> 00:05:33,666
{\an8}Paula Kelly, 42 ans, ouvrière de chantier.
101
00:05:33,666 --> 00:05:36,502
{\an8}Je l'ai trouvée
qui essayait d'extraire ce clou.
102
00:05:36,502 --> 00:05:40,256
{\an8}Et j'aurais déjà fini
si vous m'aviez laissé faire.
103
00:05:40,256 --> 00:05:43,509
{\an8}Perte de sang minime et pas de souvenir
d'une injection anti-tétanos.
104
00:05:43,509 --> 00:05:47,096
{\an8}Ruiz a suggéré de l'amener ici.
Vous jouiez avec vos gros tuyaux ?
105
00:05:48,139 --> 00:05:49,390
{\an8}Non, je...
106
00:05:50,433 --> 00:05:52,602
{\an8}Je vous présente Dominic Amaya.
107
00:05:52,602 --> 00:05:55,938
{\an8}Le clou est tordu,
mais il n'a perforé aucune artère.
108
00:05:55,938 --> 00:05:58,733
{\an8}Vous avez un échographe
dans votre belle ambulance privée ?
109
00:05:58,733 --> 00:06:01,819
{\an8}On a plein de gros joujoux
dans notre belle ambulance.
110
00:06:02,653 --> 00:06:04,739
{\an8}- Fallait aller au Grey-Sloan.
- La patiente...
111
00:06:04,739 --> 00:06:06,074
{\an8}La patiente est ici
112
00:06:06,074 --> 00:06:08,659
{\an8}et ne peut pas déclarer
d'accident de travail.
113
00:06:08,659 --> 00:06:09,994
{\an8}Mon boss me virerait.
114
00:06:09,994 --> 00:06:11,829
{\an8}Vous n'aurez peut-être pas le choix.
115
00:06:11,829 --> 00:06:13,831
{\an8}Ne dites pas que c'est arrivé au boulot.
116
00:06:13,831 --> 00:06:16,000
{\an8}Les hôpitaux aiment bien tout consigner.
117
00:06:16,000 --> 00:06:17,210
{\an8}Vous savez quoi ? Je...
118
00:06:17,710 --> 00:06:19,587
{\an8}OK, je vais le sortir moi-même.
119
00:06:19,587 --> 00:06:21,547
{\an8}Je l'ai déjà fait.
120
00:06:21,547 --> 00:06:23,549
{\an8}Du moins, avec des échardes.
121
00:06:23,549 --> 00:06:26,135
{\an8}- Vous pourriez ralentir...
- Du calme, Paula.
122
00:06:26,135 --> 00:06:29,430
{\an8}Vous êtes entre de bonnes mains.
Dante, une chaise.
123
00:06:29,931 --> 00:06:32,183
{\an8}On va s'occuper de vous, ça va aller.
124
00:06:32,183 --> 00:06:34,268
{\an8}J'aime pas être tributaire d'un homme.
125
00:06:34,268 --> 00:06:36,896
{\an8}OK, mais vous avez un clou dans le bras.
126
00:06:46,864 --> 00:06:49,200
{\an8}Tu prends l'ouest, je m'occupe de l'est.
127
00:06:49,700 --> 00:06:51,702
{\an8}- Ça me va. On se retrouve ici.
- Oui.
128
00:07:02,880 --> 00:07:04,382
{\an8}Formulaire de Rapport d'Incident
129
00:07:04,382 --> 00:07:05,800
{\an8}Adresse :
115, Crespo Road
130
00:07:32,201 --> 00:07:33,202
{\an8}Maya ?
131
00:07:35,538 --> 00:07:36,789
{\an8}Que fais-tu là ?
132
00:07:38,249 --> 00:07:39,750
{\an8}Je voulais te parler.
133
00:07:41,377 --> 00:07:42,712
{\an8}J'ai rien à te dire.
134
00:07:43,212 --> 00:07:45,423
{\an8}T'as pas dix minutes pour ta propre sœur ?
135
00:08:01,105 --> 00:08:02,607
STOP AU MASCULINICIDE
136
00:08:03,900 --> 00:08:05,151
Tu veux quoi, Maya ?
137
00:08:07,987 --> 00:08:11,824
Je sais pas. Après la parade,
j'ai eu envie de te parler.
138
00:08:12,575 --> 00:08:14,076
C'est quoi, ces conneries ?
139
00:08:14,702 --> 00:08:18,706
- C'est une question ?
- Tu crois à ces conneries, maintenant ?
140
00:08:18,706 --> 00:08:20,625
Pourquoi "maintenant" ?
141
00:08:22,793 --> 00:08:26,047
Je te connais depuis toujours, Mason.
T'es désorienté ou...
142
00:08:26,047 --> 00:08:29,383
Tu me crois incapable
de penser par moi-même ?
143
00:08:30,843 --> 00:08:34,597
T'es pas le genre à...
T'es pas quelqu'un de haineux.
144
00:08:35,139 --> 00:08:37,975
- On a grandi ensemble, je te connais.
- Non.
145
00:08:37,975 --> 00:08:41,062
Tu te connais toi-même.
C'est tout ce qui t'importe.
146
00:08:44,357 --> 00:08:46,692
- C'est de toi, ça ?
- Ouais.
147
00:08:49,737 --> 00:08:51,739
Bien. Alors, dis-moi qui tu es.
148
00:08:51,739 --> 00:08:53,991
- Je veux comprendre.
- Laisse tomber.
149
00:08:53,991 --> 00:08:57,328
- Je partirai quand tu m'auras parlé...
- OK. Arrête, Maya.
150
00:08:57,328 --> 00:08:58,454
Fiche-moi la paix.
151
00:08:59,539 --> 00:09:00,957
Bon sang !
152
00:09:00,957 --> 00:09:02,124
Désolée, je vais...
153
00:09:03,334 --> 00:09:05,086
Pars, s'il te plait.
154
00:09:05,586 --> 00:09:07,922
Non, je veux t'aider. Laisse-moi faire.
155
00:09:10,258 --> 00:09:11,509
La minute est écoulée.
156
00:09:11,509 --> 00:09:14,220
Pitié. Juste une minute de plus.
157
00:09:14,220 --> 00:09:16,514
Poussez-vous ou on va avoir un problème.
158
00:09:16,514 --> 00:09:18,099
- Je vous le dis, ils...
- Stop !
159
00:09:18,099 --> 00:09:19,850
Attendez, attendez ! Il arrive !
160
00:09:19,850 --> 00:09:21,686
Il arrive, il arrive. Elliott est là.
161
00:09:21,686 --> 00:09:23,145
Qu'est-ce que vous faites ?
162
00:09:23,145 --> 00:09:24,897
On nous a signalé de la fumée.
163
00:09:25,856 --> 00:09:28,526
C'est moi qui ai appelé.
Elliott Henderson,
164
00:09:28,526 --> 00:09:31,445
capitaine de caserne
de la réserve Tulalip.
165
00:09:31,445 --> 00:09:33,364
C'est une cérémonie autorisée.
166
00:09:34,907 --> 00:09:36,784
Alors, pourquoi nous appeler ?
167
00:09:36,784 --> 00:09:39,662
C'est pour eux que je vous ai appelés.
168
00:09:39,662 --> 00:09:42,582
Ils ont des fumigènes
et des feux d'artifice.
169
00:09:42,582 --> 00:09:45,585
J'essayais de leur dire
de ne pas faire de bêtise.
170
00:09:45,585 --> 00:09:47,670
Pardon pour le malentendu, je...
171
00:09:47,670 --> 00:09:50,548
C'est un garçon !
172
00:09:51,799 --> 00:09:52,883
C'est une blague.
173
00:09:52,883 --> 00:09:55,219
Lieutenant, éteignez ça
avec Larsson et Wiggins.
174
00:09:55,219 --> 00:09:56,137
Oui, capitaine.
175
00:09:56,137 --> 00:09:57,513
Hughes, trouve-moi de l'eau.
176
00:09:57,513 --> 00:09:58,639
- Oui.
- On bouge.
177
00:09:58,639 --> 00:10:01,350
Bougez le fourgon
et installez des lignes d'eau.
178
00:10:01,350 --> 00:10:03,060
De quoi avez-vous besoin ?
179
00:10:03,060 --> 00:10:05,313
Donnez une tenue au capitaine Henderson.
180
00:10:06,689 --> 00:10:09,442
Bennett 104,
revenez à l'adresse précédente.
181
00:10:09,442 --> 00:10:11,360
Il semble que
l'odeur de fumée soit revenue.
182
00:10:12,111 --> 00:10:15,156
- Dom, éteins ça.
- Oui, on n'a pas assez de problèmes.
183
00:10:15,156 --> 00:10:16,490
Toi comme moi.
184
00:10:16,490 --> 00:10:18,784
Bennett 107, répondez.
185
00:10:18,784 --> 00:10:21,037
- Zut, sa veine a pété.
- Comment ça, pété ?
186
00:10:21,037 --> 00:10:22,622
Faut poser une autre perf.
187
00:10:22,622 --> 00:10:24,498
Vous deux, rendez-vous utiles.
188
00:10:24,498 --> 00:10:28,044
De la lidocaïne et un kit de suture.
Ruiz sait où c'est.
189
00:10:30,046 --> 00:10:31,881
On va devoir le signaler tôt ou tard.
190
00:10:32,381 --> 00:10:36,218
OK, on le fera. Mais on doit s'assurer
que la patiente va bien.
191
00:10:36,218 --> 00:10:39,055
On doit aussi le signaler
et on ne peut pas.
192
00:10:39,055 --> 00:10:41,140
On risque notre travail pour le sien.
193
00:10:41,140 --> 00:10:42,725
Je dirai que c'était moi, OK ?
194
00:10:42,725 --> 00:10:45,311
Je suis adulte. Tu ne m'as forcé à rien.
195
00:10:45,811 --> 00:10:47,563
Ruiz t'a forcé à faire quoi ?
196
00:10:49,190 --> 00:10:52,693
C'est drôle, c'était lui qui était
à cheval sur le règlement, ici.
197
00:10:53,277 --> 00:10:54,695
J'ai du mal à le croire.
198
00:10:55,613 --> 00:10:57,323
Je dois apporter ça à Warren.
199
00:10:58,991 --> 00:11:01,661
- Tu peux nettoyer ?
- Tu fais quoi ?
200
00:11:04,997 --> 00:11:06,791
Vous procédez souvent comme ça ?
201
00:11:06,791 --> 00:11:10,503
Disons qu'on sort un peu
du cadre, parfois.
202
00:11:10,503 --> 00:11:11,921
Comme des délinquants.
203
00:11:11,921 --> 00:11:14,715
On préfère se voir
comme de bons samaritains.
204
00:11:14,715 --> 00:11:15,966
Des Bisounours, parfois.
205
00:11:17,843 --> 00:11:20,596
Je sais pourquoi
Ruiz est comme ça, maintenant.
206
00:11:24,809 --> 00:11:27,645
- Le médecin qui l'a diagnostiquée...
- Le Dr Hudson ?
207
00:11:27,645 --> 00:11:32,525
Oui. Il a déclaré que cela pouvait être dû
à un manque d'oxygène durant le travail.
208
00:11:32,525 --> 00:11:35,194
Nina a manqué d'oxygène
pendant le travail ?
209
00:11:35,695 --> 00:11:39,949
Je ne les ai pas vus la sortir,
mais je l'ai entrevue après.
210
00:11:40,616 --> 00:11:44,537
Elle était bleue
et n'a pas crié tout de suite.
211
00:11:45,955 --> 00:11:47,790
Elle a laissé suffoquer mon bébé,
212
00:11:47,790 --> 00:11:50,793
puis me l'a tendu en souriant
comme si de rien n'était.
213
00:11:50,793 --> 00:11:52,378
- Objection.
- Retenue.
214
00:11:54,463 --> 00:11:55,464
Et ensuite ?
215
00:11:56,382 --> 00:12:00,886
Beaucoup d'examens et de rendez-vous
pour avoir un diagnostic.
216
00:12:02,304 --> 00:12:04,140
Je passe ma vie à l'hôpital.
217
00:12:04,140 --> 00:12:07,518
Objection. C'est sans lien
avec le rôle de la Dre DeLuca.
218
00:12:07,518 --> 00:12:08,602
Retenue.
219
00:12:13,482 --> 00:12:14,483
L'état de Nina...
220
00:12:15,484 --> 00:12:17,111
- Ça vous coûte cher ?
- Oui.
221
00:12:17,111 --> 00:12:20,197
- Objection, madame la juge.
- Je suis ruinée...
222
00:12:20,197 --> 00:12:24,201
Il joue sur l'émotion pour vous orienter
sur une négligence de ma cliente.
223
00:12:24,201 --> 00:12:25,786
- ...de soins constants.
- Retenue.
224
00:12:28,831 --> 00:12:30,082
Pas d'autres questions.
225
00:12:34,712 --> 00:12:36,380
Je prépare les analgésiques.
226
00:12:36,380 --> 00:12:38,799
Dès que c'est prêt, on les injecte.
227
00:12:38,799 --> 00:12:40,885
OK. Et ensuite, vous retirez le clou.
228
00:12:40,885 --> 00:12:42,887
- Et ensuite, on le retire.
- Dieu merci.
229
00:12:42,887 --> 00:12:45,014
Je parie que ça arrive souvent.
230
00:12:45,014 --> 00:12:48,434
Honnêtement, je ne vois pas
pourquoi ils vous vireraient.
231
00:12:48,434 --> 00:12:49,518
C'est une blague ?
232
00:12:49,518 --> 00:12:52,480
Ils adorent ça.
Presque autant qu'ils aiment l'argent.
233
00:12:52,480 --> 00:12:53,898
Oui. Un jour d'absence,
234
00:12:53,898 --> 00:12:57,526
un retard, né un mardi,
ta mère s'appelle Brenda, tout est bon.
235
00:12:57,526 --> 00:13:01,071
Ils nous considèrent comme un coût.
Mais ils m'auront pas.
236
00:13:01,071 --> 00:13:04,658
Ambulance Bennett 110
demandée au 9237, Cole Avenue.
237
00:13:05,993 --> 00:13:08,496
On pourrait nous appeler.
Laisse-les gérer.
238
00:13:08,496 --> 00:13:10,456
On en fait quelques-uns et on revient.
239
00:13:10,456 --> 00:13:13,125
Et on la ramènera au chantier
comme promis.
240
00:13:13,626 --> 00:13:15,753
- Ça ira.
- On fait comme ça.
241
00:13:15,753 --> 00:13:17,004
OK.
242
00:13:17,004 --> 00:13:20,591
Fourgon demande grande échelle
et véhicule d'assistance...
243
00:13:20,591 --> 00:13:22,676
- C'est pour nous, Montgomery.
- Oui.
244
00:13:22,676 --> 00:13:24,261
Quelqu'un doit rester ici.
245
00:13:24,261 --> 00:13:25,596
- Vous gérez ?
- Quoi ?
246
00:13:25,596 --> 00:13:27,014
Tiens. À deux mains.
247
00:13:31,811 --> 00:13:34,063
- Ça va aller, OK ? Détends-toi.
- OK.
248
00:13:34,063 --> 00:13:36,065
- Tu m'aides pas.
- C'est qu'un chiffon.
249
00:13:36,065 --> 00:13:37,316
C'est notre maison.
250
00:13:37,316 --> 00:13:38,400
Mes frères...
251
00:13:39,860 --> 00:13:42,112
Je suis chargé de l'entretenir, OK ?
252
00:13:42,696 --> 00:13:45,115
- T'es leur servant ?
- On participe tous.
253
00:13:45,115 --> 00:13:47,576
À quoi ?
Ce refuge pour garçons consternants ?
254
00:13:47,576 --> 00:13:49,578
On préserve les traditions de ce pays
255
00:13:49,578 --> 00:13:52,081
- et du peuple qui l'a bâti.
- Ça veut dire quoi ?
256
00:13:52,081 --> 00:13:55,835
Avant, le salaire d'un homme
suffisait à faire vivre sa famille.
257
00:13:55,835 --> 00:13:59,672
À cause des politiques communautaires
et de l'immigration, on perd nos emplois.
258
00:13:59,672 --> 00:14:02,174
- Ils t'ont lavé le cerveau.
- C'est ça.
259
00:14:02,174 --> 00:14:04,093
La bêtise dont m'ont averti mes frères.
260
00:14:04,093 --> 00:14:05,427
Hein ?
261
00:14:05,427 --> 00:14:07,513
On méprise les hommes comme nous.
262
00:14:07,513 --> 00:14:09,849
De quoi tu parles ? Qui te méprise ?
263
00:14:09,849 --> 00:14:12,935
C'est vous qui insultiez des innocents à...
264
00:14:20,067 --> 00:14:22,611
Écoute, je suis...
265
00:14:22,611 --> 00:14:25,197
Je comprends pas, OK ? Je...
266
00:14:33,831 --> 00:14:37,585
Le Mason que j'ai connu
inventait des histoires avec moi.
267
00:14:39,295 --> 00:14:40,296
Tu t'en souviens ?
268
00:14:42,381 --> 00:14:45,885
Le Mason qui a insisté pour faire
une cérémonie d'enterrement
269
00:14:47,678 --> 00:14:49,430
pour une souris morte.
270
00:14:50,890 --> 00:14:53,309
Il a un talent fou.
271
00:14:56,145 --> 00:14:57,146
Du talent ?
272
00:15:01,525 --> 00:15:04,445
Fallait dire ça à papa
quand il a brûlé mes toiles.
273
00:15:06,947 --> 00:15:08,782
Et quand je voulais entrer
en école d'art.
274
00:15:08,782 --> 00:15:11,619
Tout notre argent est passé
dans ton entraînement olympique.
275
00:15:12,661 --> 00:15:14,246
Ces gens sont mes frères.
276
00:15:14,246 --> 00:15:15,581
SOIS UN HOMME, PAS UN SUIVEUR
277
00:15:16,081 --> 00:15:19,335
Ils m'ont aidé à me sevrer,
ils ont accroché mes toiles.
278
00:15:20,502 --> 00:15:24,340
Ils ont de l'estime pour moi.
Personne ne m'a jamais dit ça.
279
00:15:24,340 --> 00:15:26,342
J'ai de l'estime pour toi, Mason.
280
00:15:27,927 --> 00:15:32,014
Laisse-moi te sortir de cet endroit,
voir comment tu te sens.
281
00:15:34,016 --> 00:15:35,851
- Pour aller où ?
- Chez moi.
282
00:15:38,270 --> 00:15:40,356
Tu veux que je vive chez toi ?
283
00:15:41,690 --> 00:15:47,154
Laisse-moi te montrer
ce que ça fait d'avoir une vraie famille.
284
00:15:50,407 --> 00:15:55,412
Et pourtant, vous avez laissé Mme Wilson
accoucher par voie basse,
285
00:15:55,412 --> 00:15:57,915
malgré ses antécédents médicaux,
286
00:15:57,915 --> 00:16:00,417
et le risque encouru
par elle et son bébé ?
287
00:16:00,417 --> 00:16:03,253
On a essayé de minimiser ce risque
autant que possible.
288
00:16:03,253 --> 00:16:06,757
Je surveillais l'état du bébé
via un moniteur fœtal,
289
00:16:06,757 --> 00:16:10,260
et au premier signe de détresse,
j'ai lancé la procédure.
290
00:16:10,260 --> 00:16:14,223
Vous avez donc fermé la porte de l'écurie
une fois le cheval enfui ?
291
00:16:14,974 --> 00:16:16,558
Je ne comprends pas.
292
00:16:17,977 --> 00:16:19,395
Vous avez agi trop tard.
293
00:16:19,395 --> 00:16:20,896
J'ai sauvé la vie du bébé.
294
00:16:20,896 --> 00:16:24,775
Et je respecte les vœux de mes patientes,
car ce sont des personnes.
295
00:16:25,275 --> 00:16:27,611
Ce ne sont pas des utérus sur pattes.
296
00:16:27,611 --> 00:16:31,156
Donc, vous suivez leurs desiderata,
peu importe le risque ?
297
00:16:31,156 --> 00:16:33,867
J'ai eu plusieurs patientes
avec des problèmes similaires
298
00:16:33,867 --> 00:16:37,287
qui ont accouché par voie basse
sans complication.
299
00:16:37,287 --> 00:16:42,376
J'ai apporté à Mme Wilson et sa fille
les excellents soins qu'elles méritent.
300
00:16:42,376 --> 00:16:47,131
L'accouchement ne s'est pas bien passé,
mais c'est la nature, aucune négligence.
301
00:16:47,131 --> 00:16:48,298
Comme c'est commode.
302
00:16:48,841 --> 00:16:52,469
Ce n'était pas votre faute, vous étiez
simplement là à tirer les ficelles.
303
00:16:52,469 --> 00:16:55,931
- Objection.
- Je retire. Pas d'autres questions.
304
00:16:57,808 --> 00:16:59,435
Maître, c'est à vous.
305
00:17:01,562 --> 00:17:02,813
- Dre DeLuca.
- Oui.
306
00:17:03,772 --> 00:17:06,525
Si vous deviez refaire
l'accouchement de Mme Wilson,
307
00:17:07,359 --> 00:17:09,028
changeriez-vous quelque chose ?
308
00:17:13,115 --> 00:17:14,116
Rien.
309
00:17:16,160 --> 00:17:20,664
Central, quand est-ce que l'échelle
et le véhicule d'assistance 19 arrivent ?
310
00:17:20,664 --> 00:17:23,042
J'ai plusieurs départs de feux,
le vent se lève,
311
00:17:23,042 --> 00:17:25,794
- et j'ai des civils à évacuer.
- Dans une minute, Capitaine.
312
00:17:25,794 --> 00:17:28,088
- Pourquoi tant d'artifices ?
- J'ai commandé.
313
00:17:28,088 --> 00:17:29,715
Je ne connaissais pas le sexe.
314
00:17:29,715 --> 00:17:32,301
- Commandé ?
- Emma, détends-toi, chérie.
315
00:17:32,301 --> 00:17:35,471
Je ne vous le répéterai pas.
Dégagez ce van d'ici.
316
00:17:35,471 --> 00:17:37,890
Capitaine, on a d'autres départs de feu.
317
00:17:37,890 --> 00:17:39,475
Il faut d'autres lignes d'eau !
318
00:17:39,475 --> 00:17:42,102
Reçu, Hughes.
Larsson, sors un autre tuyau.
319
00:17:42,102 --> 00:17:44,146
Wiggins, un kit pour Hughes.
320
00:17:49,068 --> 00:17:51,487
Grande échelle, outils et tuyaux.
321
00:17:51,487 --> 00:17:53,280
Le vent propage les braises.
322
00:17:53,280 --> 00:17:57,451
On doit mater ces feux au plus vite
avant d'avoir un vrai problème.
323
00:17:57,451 --> 00:17:59,119
Tu te souviens de Disneyland ?
324
00:17:59,119 --> 00:18:02,372
- Éloignez-vous du van !
- Ça va ! On va bien.
325
00:18:02,372 --> 00:18:04,500
- On va bien !
- Éloignez-vous !
326
00:18:04,500 --> 00:18:06,460
- Dégagez ! Bougez !
- À terre !
327
00:18:06,460 --> 00:18:09,171
- Ça va exploser !
- Dégagez-les !
328
00:18:09,963 --> 00:18:11,090
Attention !
329
00:18:13,092 --> 00:18:14,093
À terre !
330
00:18:26,897 --> 00:18:30,567
Ambulance Bennett 118
demandée au 6942, Ramsey Street.
331
00:18:31,068 --> 00:18:33,654
L'anesthésie locale ne suffit pas.
332
00:18:33,654 --> 00:18:36,281
J'ai des fourmis dans les doigts,
c'est normal ?
333
00:18:36,281 --> 00:18:39,660
Non. Je vais devoir vous endormir
le bras pour le sortir
334
00:18:39,660 --> 00:18:42,830
- avant qu'il n'abime vos nerfs.
- Faites ce que vous voulez.
335
00:18:42,830 --> 00:18:45,082
Ambulance 118, vous me recevez ?
336
00:18:45,082 --> 00:18:47,668
- Reçu...
- Central, ici Bennett 118.
337
00:18:47,668 --> 00:18:51,130
Notre moteur a surchauffé
sur East Union Street.
338
00:18:51,130 --> 00:18:53,340
On est à la caserne 19 pour réparer ça.
339
00:18:53,340 --> 00:18:54,842
Redirigez tous nos appels.
340
00:18:54,842 --> 00:18:56,677
Bien reçu, ambulance 118.
341
00:18:56,677 --> 00:18:58,679
On a un sursis. Il te faut quoi ?
342
00:18:58,679 --> 00:19:01,056
Aidez-moi à l'emmener en salle de conf.
343
00:19:01,056 --> 00:19:04,726
L'équipe reviendra bientôt,
j'ai pas envie d'être interrompu.
344
00:19:04,726 --> 00:19:07,729
Je vais faire un retrait
sous guidage écho avec bloc nerveux.
345
00:19:07,729 --> 00:19:09,857
Bloc nerveux ? J'allais le dire.
346
00:19:10,482 --> 00:19:12,818
- Faites-moi confiance.
- Dom ! Tu fais...
347
00:19:12,818 --> 00:19:14,903
- Ça va aller.
- Allons-y, Dom.
348
00:19:17,531 --> 00:19:18,532
Tu fais quoi ?
349
00:19:20,284 --> 00:19:21,702
Au cas où ils vérifient.
350
00:19:22,369 --> 00:19:23,370
Passez devant.
351
00:19:24,163 --> 00:19:25,664
- Bien joué.
- Beau gosse.
352
00:19:26,165 --> 00:19:30,169
Tu pourrais étudier l'art
et trouver un travail.
353
00:19:31,170 --> 00:19:32,337
Tu veux un loyer ?
354
00:19:33,046 --> 00:19:37,634
Non, tu peux si tu veux,
mais c'est pas nécessaire.
355
00:19:38,427 --> 00:19:40,637
Tu veux vraiment
que je vienne vivre chez toi ?
356
00:19:45,809 --> 00:19:48,312
Je veux te montrer une autre voie.
357
00:19:48,896 --> 00:19:51,732
J'ai pas plus besoin de toi
que quand j'étais à la rue.
358
00:19:51,732 --> 00:19:54,193
- Ces gens se moquent de toi.
- C'est ma famille.
359
00:19:54,193 --> 00:19:56,570
- Qui harcèlent des innocents ?
- Mon Dieu.
360
00:19:56,570 --> 00:19:58,155
- C'est ça, ta famille ?
- Mon Dieu.
361
00:19:58,155 --> 00:20:01,950
Pourquoi cette fichue parade
t'obsède tellement ?
362
00:20:01,950 --> 00:20:03,869
Parce que c'est ma famille, Mason !
363
00:20:03,869 --> 00:20:06,288
Tu nous harcèles, ma communauté et moi !
364
00:20:11,210 --> 00:20:12,294
Par ici, monsieur.
365
00:20:15,631 --> 00:20:17,799
Capitaine, on a un sérieux problème.
366
00:20:19,343 --> 00:20:22,095
Cet arbre mort peut embraser
la canopée à tout moment,
367
00:20:22,095 --> 00:20:23,180
ce sera dangereux.
368
00:20:23,180 --> 00:20:25,641
- On n'est pas formés à ça.
- Moi, si.
369
00:20:26,350 --> 00:20:27,351
OK.
370
00:20:30,145 --> 00:20:31,313
Capitaine.
371
00:20:31,313 --> 00:20:34,024
Capitaine, on manque d'eau
et vous le savez.
372
00:20:34,024 --> 00:20:36,026
Notre ancien est important pour nous.
373
00:20:36,026 --> 00:20:39,112
Cette cérémonie nous permet
de lui envoyer notre force.
374
00:20:40,322 --> 00:20:41,573
On ne peut pas le perdre.
375
00:20:43,367 --> 00:20:44,868
Je vais vous accompagner.
376
00:20:49,957 --> 00:20:53,543
OK, Paula.
Vous allez devoir rester très calme.
377
00:20:54,127 --> 00:20:58,090
- Dites-moi, pourquoi la construction ?
- Mon père était très manuel.
378
00:20:58,090 --> 00:21:00,884
Je n'avais pas de quoi faire des études,
379
00:21:00,884 --> 00:21:03,553
donc je me suis servie de mes mains.
380
00:21:03,553 --> 00:21:05,013
Je suis plutôt douée.
381
00:21:05,013 --> 00:21:09,017
Mais mes chefs me traitent
comme un rouage dans une machine.
382
00:21:09,017 --> 00:21:12,187
J'en sais rien, c'est un métier.
383
00:21:13,897 --> 00:21:17,401
Je vous comprends.
Je suis parti dans le privé pour l'argent.
384
00:21:17,401 --> 00:21:19,403
J'aime aider les gens et tout,
385
00:21:19,403 --> 00:21:22,197
mais après mon divorce,
il m'a laissé sans rien.
386
00:21:22,197 --> 00:21:24,199
Ni un toit ni un lit.
387
00:21:24,199 --> 00:21:25,492
Pas même ma dignité.
388
00:21:25,492 --> 00:21:27,828
Votre ex devrait fréquenter mon ex-femme.
389
00:21:27,828 --> 00:21:30,455
Ils s'entendraient bien.
Elle est horrible.
390
00:21:30,455 --> 00:21:31,540
OK. Ruiz.
391
00:21:31,540 --> 00:21:34,876
Ruiz, j'ai besoin que tu me tiennes ça
ici sans bouger.
392
00:21:34,876 --> 00:21:36,211
- C'est bon.
- OK.
393
00:21:36,211 --> 00:21:37,963
Paula, j'ai localisé le nerf,
394
00:21:37,963 --> 00:21:41,091
je vais y injecter de la lidocaïne
pour arrêter la douleur.
395
00:21:41,091 --> 00:21:43,343
- Prête ?
- Comme une galette, doc.
396
00:21:49,683 --> 00:21:51,685
D'autres rendez-vous ?
397
00:21:53,437 --> 00:21:58,400
Eh bien, je suis en plein... OK.
Il y a une liste d'attente ?
398
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Oui. OK. Merci.
399
00:22:35,604 --> 00:22:41,193
Félicitations, Dre DeLuca,
pour vos excellents soins.
400
00:22:42,027 --> 00:22:45,614
Je voulais vous dire
que si vous gagnez aujourd'hui,
401
00:22:46,948 --> 00:22:48,200
c'est ma fille qui perd.
402
00:22:49,868 --> 00:22:50,869
Encore une fois.
403
00:23:01,797 --> 00:23:02,798
Et voilà.
404
00:23:04,007 --> 00:23:07,427
Vous ne voulez pas faire
un métier moins dangereux ?
405
00:23:07,427 --> 00:23:09,137
Je vous retourne la question.
406
00:23:09,137 --> 00:23:12,349
J'essaie juste de rester entière
jusqu'à la retraite.
407
00:23:13,058 --> 00:23:16,103
C'est génial, je ne sens plus rien.
408
00:23:16,728 --> 00:23:19,481
Warren a les mains les plus douces
du Nord-Ouest Pacifique.
409
00:23:19,481 --> 00:23:20,899
OK, OK, OK.
410
00:23:20,899 --> 00:23:23,235
Bon, je vais faire une petite incision
411
00:23:23,235 --> 00:23:24,945
pour retirer le clou.
412
00:23:24,945 --> 00:23:28,281
- Vous devriez regarder ailleurs.
- C'est mieux que la télé.
413
00:23:28,281 --> 00:23:29,408
Je trouve aussi.
414
00:23:54,433 --> 00:23:56,017
Oh, bébé !
415
00:24:49,571 --> 00:24:51,740
OK. Allez, on l'arrose.
416
00:24:55,452 --> 00:24:57,370
En nous empêchant d'amener des experts...
417
00:24:57,370 --> 00:24:59,456
C'est dans le témoignage écrit.
418
00:24:59,456 --> 00:25:02,542
Nous n'avons aucune objection
à la venue d'un expert.
419
00:25:02,542 --> 00:25:04,753
Un contre-interrogatoire sera le bienvenu.
420
00:25:04,753 --> 00:25:05,837
Je peux y aller ?
421
00:25:07,589 --> 00:25:08,840
Pardon ?
422
00:25:08,840 --> 00:25:10,425
Je peux y aller ?
423
00:25:10,425 --> 00:25:13,261
Normalement, le défendeur reste
pendant tout le processus.
424
00:25:14,054 --> 00:25:16,932
Mais si l'avocat n'y voit pas d'objection...
425
00:25:16,932 --> 00:25:19,392
OK, je vous donne mes coordonnées.
426
00:25:23,396 --> 00:25:24,397
Appelez-moi.
427
00:25:24,397 --> 00:25:26,816
Je connais des gens
qui peuvent vous aider.
428
00:25:26,816 --> 00:25:28,610
Tout cela n'a rien à voir avec nous.
429
00:25:29,402 --> 00:25:32,656
Le système fait ce qu'il fait toujours :
déterminer des gagnants
430
00:25:32,656 --> 00:25:36,243
et des perdants, alors qu'en réalité,
nous sommes tous perdants.
431
00:25:36,243 --> 00:25:40,664
Donc, je vais retourner travailler,
et aider ceux qui en ont besoin.
432
00:25:40,664 --> 00:25:42,791
J'espère que vous m'appellerez.
433
00:25:42,791 --> 00:25:45,585
Je voudrais vous trouver
de vraies solutions.
434
00:25:48,088 --> 00:25:49,339
Oui.
435
00:25:55,011 --> 00:25:58,056
T'es en train de me dire que t'es homo ?
436
00:25:58,056 --> 00:25:59,558
Je suis bisexuelle, oui.
437
00:25:59,558 --> 00:26:02,811
Tu es perdue à cause
de tes problèmes avec notre père.
438
00:26:03,812 --> 00:26:07,232
J'ai une épouse.
On essaie d'adopter un fils.
439
00:26:07,232 --> 00:26:09,776
Je me construis une famille.
440
00:26:10,485 --> 00:26:14,573
T'as une femme et un enfant ?
Et tu voudrais que je vienne chez vous ?
441
00:26:18,827 --> 00:26:19,828
Appelle ta femme.
442
00:26:20,829 --> 00:26:21,830
Dis-lui.
443
00:26:21,830 --> 00:26:25,166
Cet enfant sans père
aura besoin d'un modèle masculin,
444
00:26:25,166 --> 00:26:29,504
surtout quand il ira à l'école
et parlera de ses deux mamans.
445
00:26:29,504 --> 00:26:34,551
Vas-y. Appelle-la. Dis-lui qu'oncle Mason
débarque. Je vais faire mes valises.
446
00:26:39,222 --> 00:26:40,223
OK.
447
00:26:41,975 --> 00:26:46,354
Je veux que tu fasses partie de ma vie.
Mais tu dois le vouloir aussi.
448
00:26:46,354 --> 00:26:50,900
Tu voudrais que moi,
j'accepte tes choix de vie,
449
00:26:51,985 --> 00:26:53,778
mais pas accepter les miens ?
450
00:26:53,778 --> 00:26:56,865
On peut être en désaccord sur tout
sauf mon humanité, Mason.
451
00:26:56,865 --> 00:26:59,618
Je veux juste exister
et tes frères me détestent pour ça.
452
00:26:59,618 --> 00:27:01,703
Parce que tu empoisonnes le pays.
453
00:27:02,412 --> 00:27:05,915
Tu ne devrais pas avoir le droit
de faire ça, d'avoir des enfants.
454
00:27:09,252 --> 00:27:10,503
Mon Dieu.
455
00:27:14,799 --> 00:27:17,636
On dirait papa. T'es devenu comme papa.
456
00:27:20,388 --> 00:27:23,475
Ne me sors pas ces conneries.
457
00:27:23,475 --> 00:27:27,520
Non, à vrai dire, t'es pas comme lui.
458
00:27:29,564 --> 00:27:30,565
T'es pire.
459
00:27:31,983 --> 00:27:37,989
Je suis venue ici pour essayer de t'aider,
de te sauver, mais je comprends.
460
00:27:39,574 --> 00:27:41,242
C'est impossible.
461
00:27:41,242 --> 00:27:44,245
Tu ne pourras jamais
faire partie de ma vie.
462
00:27:44,245 --> 00:27:45,330
Pas comme ça.
463
00:27:49,751 --> 00:27:54,589
Tu ne peux pas toucher la vie merveilleuse
que je me suis faite, car tu la ruinerais.
464
00:27:56,591 --> 00:27:59,302
On m'aime comme nos parents
ne nous ont jamais aimés.
465
00:27:59,302 --> 00:28:01,513
Je voulais que tu connaisses ça, mais...
466
00:28:04,015 --> 00:28:05,016
tu ne veux pas.
467
00:28:08,103 --> 00:28:10,105
Et je ne veux pas risquer de perdre ça...
468
00:28:11,356 --> 00:28:12,816
{\an8}Alarme Injection
469
00:28:12,816 --> 00:28:14,901
Bon sang. Faut que j'y aille.
470
00:28:24,703 --> 00:28:25,704
Au revoir, Mason.
471
00:28:40,593 --> 00:28:43,096
Je ne voulais pas te créer de problèmes.
472
00:28:43,596 --> 00:28:44,597
Désolé, mec.
473
00:28:46,015 --> 00:28:49,018
- Je comprends pourquoi t'es heureux ici.
- T'exagères.
474
00:28:49,018 --> 00:28:52,647
Même sans que Warren te le dise,
tu savais ce qu'il voulait.
475
00:28:53,273 --> 00:28:55,942
Tu peux raccorder ça
pendant que je fixe ça ?
476
00:28:59,070 --> 00:29:02,282
Non. Je l'ai cassé,
mais je ne sais pas le réparer.
477
00:29:03,908 --> 00:29:04,909
Je sais.
478
00:29:06,453 --> 00:29:10,331
- Vous apprenez ça à l'entraînement ?
- On s'entraîne dans la nature.
479
00:29:10,331 --> 00:29:12,917
Pour nous adapter
au changement climatique.
480
00:29:13,418 --> 00:29:15,378
Ça nous serait utile aussi au SFD
481
00:29:15,378 --> 00:29:17,964
avec ces températures
et le changement climatique.
482
00:29:17,964 --> 00:29:19,591
Venez vous entraîner avec nous.
483
00:29:19,591 --> 00:29:21,342
J'aimerais avoir le budget.
484
00:29:21,342 --> 00:29:23,803
Pas de problème. On a des subventions.
485
00:29:23,803 --> 00:29:26,848
Le tribu, la ville,
l'État, le gouvernement.
486
00:29:26,848 --> 00:29:29,976
En échange, notre service
prend soin de la tribu.
487
00:29:29,976 --> 00:29:33,062
On s'occupe les uns des autres,
de notre communauté.
488
00:29:33,062 --> 00:29:36,649
Et maintenant,
votre équipe aussi en fait partie.
489
00:29:37,358 --> 00:29:38,777
C'est notre travail.
490
00:29:40,820 --> 00:29:42,405
Voulez-vous bien nous suivre ?
491
00:30:02,342 --> 00:30:03,843
Mettez vos mains comme ça.
492
00:30:04,719 --> 00:30:05,929
Des mains vides.
493
00:30:08,389 --> 00:30:11,184
Seule la bonté de notre Créateur
peut remplir ces mains.
494
00:30:13,311 --> 00:30:15,605
Vous nous avez honorés
en protégeant notre cérémonie.
495
00:30:16,731 --> 00:30:18,983
C'est notre manière de vous honorer.
496
00:30:55,019 --> 00:30:57,939
Ruiz. Tu te plais
avec les riches et les paranos ?
497
00:30:57,939 --> 00:31:01,234
Pas trop, vu qu'il peut pas
s'empêcher de jouer les héros.
498
00:31:01,234 --> 00:31:04,571
Paula a un joli souvenir
à ramener chez elle.
499
00:31:05,071 --> 00:31:06,698
Je vais l'envoyer à mon ex.
500
00:31:06,698 --> 00:31:08,700
- Sans explication.
- Dégoûtant.
501
00:31:09,284 --> 00:31:12,078
Victoria Hughes ?
Enfin, je mets un visage sur le nom.
502
00:31:13,830 --> 00:31:15,915
On ne m'a dit que du bien.
Pas d'inquiétude.
503
00:31:17,041 --> 00:31:19,460
La 19, au réfectoire dans dix minutes.
504
00:31:20,086 --> 00:31:21,504
Reçu, Capitaine.
505
00:31:21,504 --> 00:31:25,258
Ruiz, et si vous vous joigniez à nous
demain matin chez Joe's ?
506
00:31:25,258 --> 00:31:28,928
Du calme, Hughes. J'ai survécu
à la veillée de mon oncle, ça ira.
507
00:31:28,928 --> 00:31:30,555
Vous vous en chargez ?
508
00:31:31,723 --> 00:31:32,724
On sera là.
509
00:31:37,020 --> 00:31:38,021
Bon sang.
510
00:31:44,068 --> 00:31:47,071
La capitaine veut voir
tout le monde dans le réfectoire.
511
00:31:49,866 --> 00:31:51,159
Quelle idiote.
512
00:31:53,453 --> 00:31:57,540
J'ai tout raté, tout fichu en l'air.
513
00:31:59,334 --> 00:32:00,710
J'ai raté le créneau.
514
00:32:01,419 --> 00:32:02,503
Je peux t'aider ?
515
00:32:04,422 --> 00:32:06,674
J'aidais mon ex à faire les siennes.
516
00:32:23,816 --> 00:32:26,819
J'ai trouvé mon frère.
517
00:32:28,363 --> 00:32:30,573
Il est plein de haine.
518
00:32:33,618 --> 00:32:34,619
J'ai pensé...
519
00:32:35,536 --> 00:32:39,999
Je me suis dit qu'il restait forcément
un morceau de lui.
520
00:32:39,999 --> 00:32:42,085
Mais non.
521
00:32:45,463 --> 00:32:48,633
Je l'ai sorti de ma vie.
Comment j'ai pu faire ça ?
522
00:32:48,633 --> 00:32:50,426
- Maya.
- Je suis horrible. Je...
523
00:32:50,426 --> 00:32:52,387
T'as fait ce que tu devais faire.
524
00:32:56,391 --> 00:32:57,392
Pourquoi je...
525
00:32:59,727 --> 00:33:03,773
Pourquoi j'ai l'impression
que quelqu'un est mort ?
526
00:33:03,773 --> 00:33:07,527
Il paraît que ça existe vraiment.
527
00:33:08,736 --> 00:33:12,115
Selon Hughes,
ça s'appelle une perte ambiguë.
528
00:33:12,115 --> 00:33:13,199
- Je peux ?
- Oui.
529
00:33:14,993 --> 00:33:19,914
C'est très douloureux,
mais tu devais faire un choix.
530
00:33:19,914 --> 00:33:22,750
C'était lui...
531
00:33:24,752 --> 00:33:25,753
ou toi.
532
00:33:29,007 --> 00:33:30,508
Oui. Oui.
533
00:33:30,508 --> 00:33:31,592
Ça va aller.
534
00:33:32,218 --> 00:33:33,720
- Oui.
- OK.
535
00:33:36,764 --> 00:33:38,057
T'es prête ?
536
00:33:41,644 --> 00:33:42,645
OK.
537
00:33:45,440 --> 00:33:46,774
Et Bishop.
538
00:33:47,442 --> 00:33:49,444
- Oui ?
- Ça vaut ce que ça vaut...
539
00:33:54,949 --> 00:33:56,743
mais t'es déjà une super mère.
540
00:34:12,967 --> 00:34:14,385
Je vous explique.
541
00:34:16,054 --> 00:34:18,389
Je suis coincée. J'ai besoin d'aide.
542
00:34:18,389 --> 00:34:21,309
J'ai décidé d'être un capitaine
qui demande de l'aide.
543
00:34:22,685 --> 00:34:25,188
J'ai épluché les analyses d'audit et...
544
00:34:26,606 --> 00:34:30,610
Notre PQ est déjà digne du papier
de verre, donc je sèche.
545
00:34:30,610 --> 00:34:32,945
T'as besoin de retraites anticipées ?
546
00:34:32,945 --> 00:34:35,698
Non. On prend sa retraite
quand on le décide.
547
00:34:35,698 --> 00:34:38,034
Le but, c'est de préserver la 19.
548
00:34:38,034 --> 00:34:42,455
OK. Ça ne me plaît pas de dire ça,
vu tout ce qu'on a fait pour le sauver,
549
00:34:45,625 --> 00:34:46,959
mais pourquoi pas Crise Un ?
550
00:34:46,959 --> 00:34:48,669
Non, non, non. Attends.
551
00:34:48,669 --> 00:34:51,130
On doit dégager 10 %
du budget total du SFD.
552
00:34:51,130 --> 00:34:52,048
Continue.
553
00:34:52,048 --> 00:34:54,133
Le capitaine tulalip dit que leur caserne
554
00:34:54,133 --> 00:34:55,802
reçoit plusieurs subventions.
555
00:34:55,802 --> 00:35:00,139
Imaginons que Crise Un
ne fasse pas partie du budget du SFD.
556
00:35:00,139 --> 00:35:03,518
Qu'il soit financé
par d'autres sources, fédérales ou non.
557
00:35:03,518 --> 00:35:04,560
Ça changerait tout.
558
00:35:04,560 --> 00:35:07,647
Miller a toujours voulu
que Crise Un se développe.
559
00:35:07,647 --> 00:35:10,316
Oui. On a besoin de plus d'idées comme ça.
560
00:35:10,316 --> 00:35:12,568
Je peux appeler des contacts en politique.
561
00:35:12,568 --> 00:35:14,237
Je peux contacter mon syndicat.
562
00:35:14,237 --> 00:35:15,905
Et moi, des vétérans.
563
00:35:15,905 --> 00:35:19,325
J'ai un ami d'un ami
au bureau du gouverneur.
564
00:35:41,389 --> 00:35:43,891
Laisse-moi dormir, pour une fois.
565
00:35:45,101 --> 00:35:47,603
Impossible.
J'ai pensé à toi toute la journée.
566
00:35:47,603 --> 00:35:49,105
OK. Benjamin Warren.
567
00:35:49,105 --> 00:35:51,065
OK, ne te méprends pas.
568
00:35:51,065 --> 00:35:56,195
J'adore les câlins nocturnes,
les câlins matinaux, tous les câlins.
569
00:35:56,195 --> 00:35:57,113
Oui.
570
00:35:57,113 --> 00:36:01,242
Mais, je vais avoir besoin
de nouvelles rotules si ça continue.
571
00:36:01,242 --> 00:36:03,995
OK. Désolé, c'est juste que...
572
00:36:04,704 --> 00:36:07,456
Je déborde d'énergie, ces jours-ci.
573
00:36:07,456 --> 00:36:08,541
Je...
574
00:36:10,042 --> 00:36:11,127
Qu'y a-t-il ?
575
00:36:14,589 --> 00:36:15,590
Je...
576
00:36:18,551 --> 00:36:23,389
Je prends de la testostérone.
577
00:36:24,098 --> 00:36:26,100
Ça me fait vraiment du bien.
578
00:36:26,100 --> 00:36:29,604
Et beaucoup d'hommes qui ont eu
un cancer testiculaire en prennent.
579
00:36:29,604 --> 00:36:32,523
Et côté effets secondaires,
c'est surtout de l'acné.
580
00:36:32,523 --> 00:36:34,025
- C'est...
- Tu plaisantes ?
581
00:36:35,610 --> 00:36:36,611
Non.
582
00:36:37,111 --> 00:36:40,114
Je suis ta femme et je suis médecin.
583
00:36:41,240 --> 00:36:44,410
Je l'ai su dès que je t'ai vu
te réveiller comme un adolescent.
584
00:36:44,410 --> 00:36:45,536
Tu le savais ?
585
00:36:45,536 --> 00:36:48,581
Je pensais que tu me le dirais
quand tu te sentirais prêt.
586
00:36:48,581 --> 00:36:50,499
Et moi qui angoissais de te le dire.
587
00:36:52,501 --> 00:36:56,756
Je sais que ça fait des miracles
pour les gens qui en ont besoin.
588
00:36:56,756 --> 00:36:58,841
Même des femmes en prennent.
589
00:36:59,675 --> 00:37:05,848
Mais le vrai problème, c'est :
pourquoi ne pas m'en avoir parlé ?
590
00:37:19,779 --> 00:37:21,030
- Salut.
- Salut.
591
00:37:21,030 --> 00:37:22,949
- Ça va ?
- Attention.
592
00:37:23,741 --> 00:37:25,243
Pardon, pardon.
593
00:37:26,452 --> 00:37:29,664
J'ai acheté des pâtisseries
pour fêter l'injection.
594
00:37:30,164 --> 00:37:32,667
Ça se fêterait si j'avais pas merdé.
595
00:37:32,667 --> 00:37:34,502
T'as pas merdé.
596
00:37:34,502 --> 00:37:38,047
Je te l'ai dit, il te suffit d'attendre
30 minutes de plus
597
00:37:38,047 --> 00:37:39,966
avant la collecte, OK ?
598
00:37:39,966 --> 00:37:43,970
Et après avoir affronté ton frère,
tu en as clairement besoin.
599
00:37:43,970 --> 00:37:48,557
C'est toi qui as quelque chose à fêter.
Quand auras-tu le verdict ?
600
00:37:49,350 --> 00:37:50,351
Quelques semaines.
601
00:37:50,851 --> 00:37:54,105
Dans tous les cas,
il n'y a pas de quoi se réjouir.
602
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Pâtisseries.
603
00:38:04,657 --> 00:38:08,160
T'as fait exprès d'en choisir
qui ressemblent à des tétons explosés ?
604
00:38:08,786 --> 00:38:10,288
Mon Dieu, t'as raison.
605
00:38:15,167 --> 00:38:16,043
Mon pote.
606
00:38:16,043 --> 00:38:17,670
- Je reviens.
- OK.
607
00:38:18,587 --> 00:38:20,339
- Il ne va pas revenir.
- Non.
608
00:38:20,840 --> 00:38:23,092
- Cocktail sans alcool ?
- Whisky, plutôt.
609
00:38:23,968 --> 00:38:27,471
- L'un de nos gars a arrêté de boire.
- Alors, comme toi.
610
00:38:28,055 --> 00:38:29,015
Super.
611
00:38:30,474 --> 00:38:32,727
- On joue aux fléchettes ?
- Oui. OK.
612
00:38:32,727 --> 00:38:34,145
Juste... Ouais. Désolé.
613
00:38:36,731 --> 00:38:40,192
- Il craque pour elle, hein ?
- Oui, elle est plutôt géniale.
614
00:38:40,192 --> 00:38:41,986
Je suis biaisé, je l'adore.
615
00:38:41,986 --> 00:38:44,822
Je l'épouserais
si je pouvais sans la priver de sexe.
616
00:38:44,822 --> 00:38:47,658
J'ai connu ça.
Le divorce s'est mal terminé.
617
00:38:47,658 --> 00:38:49,869
N'épouse jamais ton meilleur ami,
comme on dit.
618
00:38:49,869 --> 00:38:51,370
On dit le contraire, en fait.
619
00:38:51,370 --> 00:38:53,164
Car "on" ne l'a jamais fait.
620
00:38:53,164 --> 00:38:55,166
Moi, si. Meilleure décision de ma vie.
621
00:38:56,250 --> 00:38:57,585
Michael, c'est ça ?
622
00:38:57,585 --> 00:38:58,961
Theo m'a parlé de lui.
623
00:38:58,961 --> 00:39:00,296
Un mec super, selon lui.
624
00:39:00,296 --> 00:39:04,133
C'est vrai. Mais j'imagine
que ça aurait pu se finir en divorce.
625
00:39:04,675 --> 00:39:07,678
J'espère que ça aurait été
très moche et très long
626
00:39:07,678 --> 00:39:10,765
parce qu'au bout du compte,
on s'aimait toujours.
627
00:39:11,766 --> 00:39:14,268
Tu rêves de divorcer de ton mari décédé ?
628
00:39:14,268 --> 00:39:16,645
Ouais. Non.
629
00:39:16,645 --> 00:39:21,484
J'aime bien penser
à ce qu'on n'a jamais fait, ça me console.
630
00:39:26,113 --> 00:39:30,117
J'ai adoré comment t'as géré cette crise.
Je savais que je faisais le bon choix.
631
00:39:30,826 --> 00:39:33,245
Sully m'a appelée.
Il m'a parlé de ta réunion.
632
00:39:33,245 --> 00:39:36,332
Honnêtement,
je devrais apprendre à faire ça.
633
00:39:36,332 --> 00:39:41,003
- Peut-être que je pourrais appeler...
- Merci. J'apprécie énormément.
634
00:39:42,171 --> 00:39:44,423
- Santé.
- Santé.
635
00:39:50,930 --> 00:39:52,765
J'ai reçu tes 52 messages.
636
00:39:54,934 --> 00:39:55,935
C'était trop ?
637
00:39:58,396 --> 00:40:02,775
J'étais un peu inquiet, vu la fessée
que tu as mise au maire
638
00:40:02,775 --> 00:40:05,444
devant, tu sais, le monde entier.
639
00:40:05,444 --> 00:40:08,030
Ce n'était pas mon moment
le plus glorieux.
640
00:40:08,531 --> 00:40:11,784
Mais merci de veiller sur moi.
641
00:40:11,784 --> 00:40:12,868
Vraiment.
642
00:40:13,744 --> 00:40:16,330
T'as toujours été là pour moi,
643
00:40:17,248 --> 00:40:20,751
même si j'ai été
un petit ami horrible avec toi,
644
00:40:21,502 --> 00:40:23,337
surtout quand j'étais capitaine.
645
00:40:24,964 --> 00:40:27,383
Attends, tu veux jouer à ça maintenant ?
646
00:40:27,383 --> 00:40:29,093
Je ne suis pas parfaite,
647
00:40:29,093 --> 00:40:33,347
et je ne raconte à personne non plus
comment je me sens.
648
00:40:33,347 --> 00:40:34,890
Non pas qu'on me le demande.
649
00:40:34,890 --> 00:40:39,228
Mais il a fallu que tu nous fasses
un drame shakespearien
650
00:40:39,228 --> 00:40:42,314
- et que tu me trompes...
- Non.
651
00:40:42,314 --> 00:40:43,816
...avec Kate la tornade.
652
00:40:43,816 --> 00:40:45,901
- Techniquement, on était...
- Hein ?
653
00:40:45,901 --> 00:40:51,574
Ça faisait cinq minutes qu'on avait rompu.
Arrête. Pourquoi tu souris ?
654
00:40:51,574 --> 00:40:55,327
C'est juste que...
C'est bon de te revoir, Hughes.
655
00:40:58,789 --> 00:41:00,124
Oui, c'est celle-là !
656
00:42:21,622 --> 00:42:25,459
GREY'S ANATOMY : STATION 19
657
00:42:53,779 --> 00:42:55,781
Sous-titres : Guerric Leroux