1 00:00:03,128 --> 00:00:06,798 À 7 h 52, la fréquence cardiaque fœtale a chuté, 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,718 et j'ai senti un prolapsus du cordon par examen vaginal, 3 00:00:09,718 --> 00:00:11,970 donc je l'ai aussitôt emmenée au bloc. 4 00:00:11,970 --> 00:00:13,054 Score Apgar ? 5 00:00:13,555 --> 00:00:16,391 Six après une minute, huit après cinq minutes. 6 00:00:17,142 --> 00:00:19,394 Ça va aller. 7 00:00:19,394 --> 00:00:20,520 - Ça va aller. - Oui. 8 00:00:20,520 --> 00:00:22,439 Toi, tu vas là-dedans. 9 00:00:23,732 --> 00:00:28,153 Et maman est enfin prête à se blanchir pour revenir à l'essentiel. 10 00:00:28,153 --> 00:00:29,779 J'adore te voir déterminée. 11 00:00:29,779 --> 00:00:33,908 Et je vais adorer quand tout sera fini. Tant de temps et d'énergie perdus... 12 00:00:33,908 --> 00:00:35,994 Je sais. Mais essaie de rester calme. 13 00:00:35,994 --> 00:00:37,495 - OK. - OK. 14 00:00:39,330 --> 00:00:41,958 N'oublie pas l'alarme pour l'injection de hCG. 15 00:00:41,958 --> 00:00:44,502 Il faut la faire à 16 h, sinon... 16 00:00:44,502 --> 00:00:48,757 Mes ovocytes ne seront pas assez mûrs pour être prélevés sous 36 heures. 17 00:00:48,757 --> 00:00:52,385 Et toi, n'oublie pas de changer tes patchs hormonaux. 18 00:00:52,969 --> 00:00:53,970 Super. 19 00:00:54,804 --> 00:00:55,805 OK. 20 00:01:05,690 --> 00:01:10,945 Et si on gardait certains de ces trucs à la maison ? 21 00:01:11,780 --> 00:01:13,698 - Hé. - Oui. 22 00:01:13,698 --> 00:01:15,283 OK. Hé. 23 00:01:17,619 --> 00:01:21,122 On dirait que tout le monde a besoin d'inspirer à fond. 24 00:01:21,623 --> 00:01:24,209 - Mes gènes vont nuire à ce bébé. - Hein ? 25 00:01:24,209 --> 00:01:26,836 Désolée, je... C'est l'injection qui m'angoisse. 26 00:01:26,836 --> 00:01:29,714 La cruauté de ton père n'est pas génétique. 27 00:01:30,215 --> 00:01:32,550 C'est nul que tu bosses aujourd'hui. 28 00:01:32,550 --> 00:01:34,719 Je fais juste des inspections, ça ira. 29 00:01:36,513 --> 00:01:38,389 - Ça va aller. - OK. 30 00:01:39,682 --> 00:01:43,061 Inspire jusqu'à quatre. Et expire jusqu'à quatre. 31 00:01:43,061 --> 00:01:45,647 Et allons botter des fesses. 32 00:01:48,233 --> 00:01:49,984 Tu vas où ? Tu vas où ? 33 00:01:49,984 --> 00:01:51,736 Et la deuxième manche ? 34 00:01:51,736 --> 00:01:53,029 Non, non, non, non. 35 00:01:53,029 --> 00:01:55,115 - Ça suffit. - Tu es en congé. 36 00:01:55,115 --> 00:01:56,908 Arrête. OK. Allez. 37 00:01:56,908 --> 00:02:01,621 J'ai une liste de choses à faire qui nécessitent d'être debout. 38 00:02:02,664 --> 00:02:04,916 T'as déjà fait des pompes avec moi. 39 00:02:04,916 --> 00:02:06,417 Il t'en faut encore ? 40 00:02:07,752 --> 00:02:09,379 Je vais soulever des poids, 41 00:02:09,379 --> 00:02:12,090 puis c'est toi que je soulèverai demain matin. 42 00:02:12,090 --> 00:02:13,174 - Arrête. - Non. 43 00:02:13,174 --> 00:02:15,135 Qu'est-ce que je vais faire de toi ? 44 00:02:15,135 --> 00:02:18,471 - Tout ce que tu veux. - Mon Dieu. 45 00:02:26,354 --> 00:02:29,357 C'est pas sympa d'étaler ton métabolisme rajeuni, Warren. 46 00:02:29,357 --> 00:02:32,026 - Que veux-tu ? Je suis un homme neuf. - Derrière toi. 47 00:02:33,903 --> 00:02:35,238 - Montgomery... - Désolé. 48 00:02:35,238 --> 00:02:38,658 Ces injections me donnent l'impression que mes tétons vont exploser. 49 00:02:38,658 --> 00:02:40,618 Ouah, c'est quoi cette histoire ? 50 00:02:40,618 --> 00:02:42,704 Quelqu'un a les hormones en feu. 51 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 C'est génial de savoir 52 00:02:45,707 --> 00:02:48,418 que tu vas transmettre ce caractère radieux. 53 00:02:49,085 --> 00:02:50,587 Dit-il pour plaisanter. 54 00:02:52,255 --> 00:02:53,256 Comment tu te sens ? 55 00:02:53,965 --> 00:02:56,134 Je me sens, c'est déjà bien. 56 00:02:56,134 --> 00:02:57,218 C'est super. 57 00:02:58,428 --> 00:03:01,598 - Encore des coupes budgétaires ? - T'inquiète. Je gère. 58 00:03:01,598 --> 00:03:03,016 Que se passe-t-il ? 59 00:03:03,016 --> 00:03:04,851 Ta copine continue l'écrémage. 60 00:03:04,851 --> 00:03:05,935 Sa fiancée. 61 00:03:05,935 --> 00:03:09,022 Demande fourgon au 415, Peat Road... 62 00:03:09,022 --> 00:03:11,691 - C'est pour nous. En route. - ...à l'angle de Tallman Park. 63 00:03:15,069 --> 00:03:18,072 Grâce aux témoignages de Mme Wilson et des experts, 64 00:03:18,072 --> 00:03:21,409 nous démontrerons qu'un diagnostic tardif et un accouchement raté 65 00:03:21,409 --> 00:03:24,078 ont causé la paralysie cérébrale de la petite Nina, 66 00:03:24,078 --> 00:03:27,832 et que, par sa négligence, la Dre Carina DeLuca est responsable 67 00:03:27,832 --> 00:03:31,419 du fardeau émotionnel et financier dont pâtit Mme Wilson. 68 00:03:34,547 --> 00:03:36,132 Mme Reed, votre introduction. 69 00:03:48,186 --> 00:03:51,522 Sortez le matériel. On doit surveiller ce feu. Allez. 70 00:04:02,533 --> 00:04:04,535 - Hé, tu m'écoutes ? - Oui. 71 00:04:04,535 --> 00:04:07,872 - Tu peux pas faire ça. - Allez, on est en live sur KidCam. 72 00:04:08,915 --> 00:04:11,584 J'espère qu'on fera pas ça pour Carina. 73 00:04:11,584 --> 00:04:15,213 - Bishop détesterait. - Donc, tu crois qu'on devrait le faire ? 74 00:04:15,713 --> 00:04:17,340 Pardon, on peut vous aider ? 75 00:04:17,340 --> 00:04:21,010 Capitaine Herrera du SFD. On nous a signalé de la fumée. 76 00:04:21,010 --> 00:04:24,055 - C'est un évènement privé. - Un feu dans un parc, c'est pas privé. 77 00:04:24,055 --> 00:04:25,890 Va chercher Elliott. 78 00:04:25,890 --> 00:04:27,100 Donnez-nous un moment. 79 00:04:27,100 --> 00:04:28,977 D'ici-là, le parc sera en flammes. 80 00:04:28,977 --> 00:04:31,562 C'est une cérémonie, nous avons un permis. 81 00:04:31,562 --> 00:04:32,814 OK, arrêtez. 82 00:04:32,814 --> 00:04:36,401 Nous faisons une cérémonie de prière pour un ancien en soins intensifs. 83 00:04:36,401 --> 00:04:38,736 On ne peut pas l'interrompre. 84 00:04:38,736 --> 00:04:41,906 Vous allez devoir nous passer sur le corps 85 00:04:41,906 --> 00:04:43,241 pour y accéder. 86 00:04:44,701 --> 00:04:47,370 Vous avez une minute pour produire votre permis. 87 00:04:47,370 --> 00:04:50,290 Après, on fera notre travail quoi qu'il en coûte. 88 00:04:50,290 --> 00:04:54,377 GREY'S ANATOMY : STATION 19 89 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 {\an8}- Non. - Allez. 90 00:05:05,722 --> 00:05:06,973 {\an8}Non, non, non, non ! 91 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 {\an8}Et top. Impressionnant. 92 00:05:09,642 --> 00:05:10,810 {\an8}Une minute 49. 93 00:05:11,311 --> 00:05:13,730 {\an8}- Mon record est intact ! - T'es dopé. 94 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 {\an8}- Il se dope. - Je sais. 95 00:05:19,652 --> 00:05:20,653 {\an8}Rangez-moi ça. 96 00:05:22,030 --> 00:05:24,073 Dégagez les respirateurs. 97 00:05:24,991 --> 00:05:26,534 Incendies & Ambulances 98 00:05:26,534 --> 00:05:29,037 - C'est Ruiz. - J'ai essayé de vous joindre. 99 00:05:29,037 --> 00:05:31,581 - Que fais-tu là ? - J'amène une patiente. 100 00:05:31,581 --> 00:05:33,666 {\an8}Paula Kelly, 42 ans, ouvrière de chantier. 101 00:05:33,666 --> 00:05:36,502 {\an8}Je l'ai trouvée qui essayait d'extraire ce clou. 102 00:05:36,502 --> 00:05:40,256 {\an8}Et j'aurais déjà fini si vous m'aviez laissé faire. 103 00:05:40,256 --> 00:05:43,509 {\an8}Perte de sang minime et pas de souvenir d'une injection anti-tétanos. 104 00:05:43,509 --> 00:05:47,096 {\an8}Ruiz a suggéré de l'amener ici. Vous jouiez avec vos gros tuyaux ? 105 00:05:48,139 --> 00:05:49,390 {\an8}Non, je... 106 00:05:50,433 --> 00:05:52,602 {\an8}Je vous présente Dominic Amaya. 107 00:05:52,602 --> 00:05:55,938 {\an8}Le clou est tordu, mais il n'a perforé aucune artère. 108 00:05:55,938 --> 00:05:58,733 {\an8}Vous avez un échographe dans votre belle ambulance privée ? 109 00:05:58,733 --> 00:06:01,819 {\an8}On a plein de gros joujoux dans notre belle ambulance. 110 00:06:02,653 --> 00:06:04,739 {\an8}- Fallait aller au Grey-Sloan. - La patiente... 111 00:06:04,739 --> 00:06:06,074 {\an8}La patiente est ici 112 00:06:06,074 --> 00:06:08,659 {\an8}et ne peut pas déclarer d'accident de travail. 113 00:06:08,659 --> 00:06:09,994 {\an8}Mon boss me virerait. 114 00:06:09,994 --> 00:06:11,829 {\an8}Vous n'aurez peut-être pas le choix. 115 00:06:11,829 --> 00:06:13,831 {\an8}Ne dites pas que c'est arrivé au boulot. 116 00:06:13,831 --> 00:06:16,000 {\an8}Les hôpitaux aiment bien tout consigner. 117 00:06:16,000 --> 00:06:17,210 {\an8}Vous savez quoi ? Je... 118 00:06:17,710 --> 00:06:19,587 {\an8}OK, je vais le sortir moi-même. 119 00:06:19,587 --> 00:06:21,547 {\an8}Je l'ai déjà fait. 120 00:06:21,547 --> 00:06:23,549 {\an8}Du moins, avec des échardes. 121 00:06:23,549 --> 00:06:26,135 {\an8}- Vous pourriez ralentir... - Du calme, Paula. 122 00:06:26,135 --> 00:06:29,430 {\an8}Vous êtes entre de bonnes mains. Dante, une chaise. 123 00:06:29,931 --> 00:06:32,183 {\an8}On va s'occuper de vous, ça va aller. 124 00:06:32,183 --> 00:06:34,268 {\an8}J'aime pas être tributaire d'un homme. 125 00:06:34,268 --> 00:06:36,896 {\an8}OK, mais vous avez un clou dans le bras. 126 00:06:46,864 --> 00:06:49,200 {\an8}Tu prends l'ouest, je m'occupe de l'est. 127 00:06:49,700 --> 00:06:51,702 {\an8}- Ça me va. On se retrouve ici. - Oui. 128 00:07:02,880 --> 00:07:04,382 {\an8}Formulaire de Rapport d'Incident 129 00:07:04,382 --> 00:07:05,800 {\an8}Adresse : 115, Crespo Road 130 00:07:32,201 --> 00:07:33,202 {\an8}Maya ? 131 00:07:35,538 --> 00:07:36,789 {\an8}Que fais-tu là ? 132 00:07:38,249 --> 00:07:39,750 {\an8}Je voulais te parler. 133 00:07:41,377 --> 00:07:42,712 {\an8}J'ai rien à te dire. 134 00:07:43,212 --> 00:07:45,423 {\an8}T'as pas dix minutes pour ta propre sœur ? 135 00:08:01,105 --> 00:08:02,607 STOP AU MASCULINICIDE 136 00:08:03,900 --> 00:08:05,151 Tu veux quoi, Maya ? 137 00:08:07,987 --> 00:08:11,824 Je sais pas. Après la parade, j'ai eu envie de te parler. 138 00:08:12,575 --> 00:08:14,076 C'est quoi, ces conneries ? 139 00:08:14,702 --> 00:08:18,706 - C'est une question ? - Tu crois à ces conneries, maintenant ? 140 00:08:18,706 --> 00:08:20,625 Pourquoi "maintenant" ? 141 00:08:22,793 --> 00:08:26,047 Je te connais depuis toujours, Mason. T'es désorienté ou... 142 00:08:26,047 --> 00:08:29,383 Tu me crois incapable de penser par moi-même ? 143 00:08:30,843 --> 00:08:34,597 T'es pas le genre à... T'es pas quelqu'un de haineux. 144 00:08:35,139 --> 00:08:37,975 - On a grandi ensemble, je te connais. - Non. 145 00:08:37,975 --> 00:08:41,062 Tu te connais toi-même. C'est tout ce qui t'importe. 146 00:08:44,357 --> 00:08:46,692 - C'est de toi, ça ? - Ouais. 147 00:08:49,737 --> 00:08:51,739 Bien. Alors, dis-moi qui tu es. 148 00:08:51,739 --> 00:08:53,991 - Je veux comprendre. - Laisse tomber. 149 00:08:53,991 --> 00:08:57,328 - Je partirai quand tu m'auras parlé... - OK. Arrête, Maya. 150 00:08:57,328 --> 00:08:58,454 Fiche-moi la paix. 151 00:08:59,539 --> 00:09:00,957 Bon sang ! 152 00:09:00,957 --> 00:09:02,124 Désolée, je vais... 153 00:09:03,334 --> 00:09:05,086 Pars, s'il te plait. 154 00:09:05,586 --> 00:09:07,922 Non, je veux t'aider. Laisse-moi faire. 155 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 La minute est écoulée. 156 00:09:11,509 --> 00:09:14,220 Pitié. Juste une minute de plus. 157 00:09:14,220 --> 00:09:16,514 Poussez-vous ou on va avoir un problème. 158 00:09:16,514 --> 00:09:18,099 - Je vous le dis, ils... - Stop ! 159 00:09:18,099 --> 00:09:19,850 Attendez, attendez ! Il arrive ! 160 00:09:19,850 --> 00:09:21,686 Il arrive, il arrive. Elliott est là. 161 00:09:21,686 --> 00:09:23,145 Qu'est-ce que vous faites ? 162 00:09:23,145 --> 00:09:24,897 On nous a signalé de la fumée. 163 00:09:25,856 --> 00:09:28,526 C'est moi qui ai appelé. Elliott Henderson, 164 00:09:28,526 --> 00:09:31,445 capitaine de caserne de la réserve Tulalip. 165 00:09:31,445 --> 00:09:33,364 C'est une cérémonie autorisée. 166 00:09:34,907 --> 00:09:36,784 Alors, pourquoi nous appeler ? 167 00:09:36,784 --> 00:09:39,662 C'est pour eux que je vous ai appelés. 168 00:09:39,662 --> 00:09:42,582 Ils ont des fumigènes et des feux d'artifice. 169 00:09:42,582 --> 00:09:45,585 J'essayais de leur dire de ne pas faire de bêtise. 170 00:09:45,585 --> 00:09:47,670 Pardon pour le malentendu, je... 171 00:09:47,670 --> 00:09:50,548 C'est un garçon ! 172 00:09:51,799 --> 00:09:52,883 C'est une blague. 173 00:09:52,883 --> 00:09:55,219 Lieutenant, éteignez ça avec Larsson et Wiggins. 174 00:09:55,219 --> 00:09:56,137 Oui, capitaine. 175 00:09:56,137 --> 00:09:57,513 Hughes, trouve-moi de l'eau. 176 00:09:57,513 --> 00:09:58,639 - Oui. - On bouge. 177 00:09:58,639 --> 00:10:01,350 Bougez le fourgon et installez des lignes d'eau. 178 00:10:01,350 --> 00:10:03,060 De quoi avez-vous besoin ? 179 00:10:03,060 --> 00:10:05,313 Donnez une tenue au capitaine Henderson. 180 00:10:06,689 --> 00:10:09,442 Bennett 104, revenez à l'adresse précédente. 181 00:10:09,442 --> 00:10:11,360 Il semble que l'odeur de fumée soit revenue. 182 00:10:12,111 --> 00:10:15,156 - Dom, éteins ça. - Oui, on n'a pas assez de problèmes. 183 00:10:15,156 --> 00:10:16,490 Toi comme moi. 184 00:10:16,490 --> 00:10:18,784 Bennett 107, répondez. 185 00:10:18,784 --> 00:10:21,037 - Zut, sa veine a pété. - Comment ça, pété ? 186 00:10:21,037 --> 00:10:22,622 Faut poser une autre perf. 187 00:10:22,622 --> 00:10:24,498 Vous deux, rendez-vous utiles. 188 00:10:24,498 --> 00:10:28,044 De la lidocaïne et un kit de suture. Ruiz sait où c'est. 189 00:10:30,046 --> 00:10:31,881 On va devoir le signaler tôt ou tard. 190 00:10:32,381 --> 00:10:36,218 OK, on le fera. Mais on doit s'assurer que la patiente va bien. 191 00:10:36,218 --> 00:10:39,055 On doit aussi le signaler et on ne peut pas. 192 00:10:39,055 --> 00:10:41,140 On risque notre travail pour le sien. 193 00:10:41,140 --> 00:10:42,725 Je dirai que c'était moi, OK ? 194 00:10:42,725 --> 00:10:45,311 Je suis adulte. Tu ne m'as forcé à rien. 195 00:10:45,811 --> 00:10:47,563 Ruiz t'a forcé à faire quoi ? 196 00:10:49,190 --> 00:10:52,693 C'est drôle, c'était lui qui était à cheval sur le règlement, ici. 197 00:10:53,277 --> 00:10:54,695 J'ai du mal à le croire. 198 00:10:55,613 --> 00:10:57,323 Je dois apporter ça à Warren. 199 00:10:58,991 --> 00:11:01,661 - Tu peux nettoyer ? - Tu fais quoi ? 200 00:11:04,997 --> 00:11:06,791 Vous procédez souvent comme ça ? 201 00:11:06,791 --> 00:11:10,503 Disons qu'on sort un peu du cadre, parfois. 202 00:11:10,503 --> 00:11:11,921 Comme des délinquants. 203 00:11:11,921 --> 00:11:14,715 On préfère se voir comme de bons samaritains. 204 00:11:14,715 --> 00:11:15,966 Des Bisounours, parfois. 205 00:11:17,843 --> 00:11:20,596 Je sais pourquoi Ruiz est comme ça, maintenant. 206 00:11:24,809 --> 00:11:27,645 - Le médecin qui l'a diagnostiquée... - Le Dr Hudson ? 207 00:11:27,645 --> 00:11:32,525 Oui. Il a déclaré que cela pouvait être dû à un manque d'oxygène durant le travail. 208 00:11:32,525 --> 00:11:35,194 Nina a manqué d'oxygène pendant le travail ? 209 00:11:35,695 --> 00:11:39,949 Je ne les ai pas vus la sortir, mais je l'ai entrevue après. 210 00:11:40,616 --> 00:11:44,537 Elle était bleue et n'a pas crié tout de suite. 211 00:11:45,955 --> 00:11:47,790 Elle a laissé suffoquer mon bébé, 212 00:11:47,790 --> 00:11:50,793 puis me l'a tendu en souriant comme si de rien n'était. 213 00:11:50,793 --> 00:11:52,378 - Objection. - Retenue. 214 00:11:54,463 --> 00:11:55,464 Et ensuite ? 215 00:11:56,382 --> 00:12:00,886 Beaucoup d'examens et de rendez-vous pour avoir un diagnostic. 216 00:12:02,304 --> 00:12:04,140 Je passe ma vie à l'hôpital. 217 00:12:04,140 --> 00:12:07,518 Objection. C'est sans lien avec le rôle de la Dre DeLuca. 218 00:12:07,518 --> 00:12:08,602 Retenue. 219 00:12:13,482 --> 00:12:14,483 L'état de Nina... 220 00:12:15,484 --> 00:12:17,111 - Ça vous coûte cher ? - Oui. 221 00:12:17,111 --> 00:12:20,197 - Objection, madame la juge. - Je suis ruinée... 222 00:12:20,197 --> 00:12:24,201 Il joue sur l'émotion pour vous orienter sur une négligence de ma cliente. 223 00:12:24,201 --> 00:12:25,786 - ...de soins constants. - Retenue. 224 00:12:28,831 --> 00:12:30,082 Pas d'autres questions. 225 00:12:34,712 --> 00:12:36,380 Je prépare les analgésiques. 226 00:12:36,380 --> 00:12:38,799 Dès que c'est prêt, on les injecte. 227 00:12:38,799 --> 00:12:40,885 OK. Et ensuite, vous retirez le clou. 228 00:12:40,885 --> 00:12:42,887 - Et ensuite, on le retire. - Dieu merci. 229 00:12:42,887 --> 00:12:45,014 Je parie que ça arrive souvent. 230 00:12:45,014 --> 00:12:48,434 Honnêtement, je ne vois pas pourquoi ils vous vireraient. 231 00:12:48,434 --> 00:12:49,518 C'est une blague ? 232 00:12:49,518 --> 00:12:52,480 Ils adorent ça. Presque autant qu'ils aiment l'argent. 233 00:12:52,480 --> 00:12:53,898 Oui. Un jour d'absence, 234 00:12:53,898 --> 00:12:57,526 un retard, né un mardi, ta mère s'appelle Brenda, tout est bon. 235 00:12:57,526 --> 00:13:01,071 Ils nous considèrent comme un coût. Mais ils m'auront pas. 236 00:13:01,071 --> 00:13:04,658 Ambulance Bennett 110 demandée au 9237, Cole Avenue. 237 00:13:05,993 --> 00:13:08,496 On pourrait nous appeler. Laisse-les gérer. 238 00:13:08,496 --> 00:13:10,456 On en fait quelques-uns et on revient. 239 00:13:10,456 --> 00:13:13,125 Et on la ramènera au chantier comme promis. 240 00:13:13,626 --> 00:13:15,753 - Ça ira. - On fait comme ça. 241 00:13:15,753 --> 00:13:17,004 OK. 242 00:13:17,004 --> 00:13:20,591 Fourgon demande grande échelle et véhicule d'assistance... 243 00:13:20,591 --> 00:13:22,676 - C'est pour nous, Montgomery. - Oui. 244 00:13:22,676 --> 00:13:24,261 Quelqu'un doit rester ici. 245 00:13:24,261 --> 00:13:25,596 - Vous gérez ? - Quoi ? 246 00:13:25,596 --> 00:13:27,014 Tiens. À deux mains. 247 00:13:31,811 --> 00:13:34,063 - Ça va aller, OK ? Détends-toi. - OK. 248 00:13:34,063 --> 00:13:36,065 - Tu m'aides pas. - C'est qu'un chiffon. 249 00:13:36,065 --> 00:13:37,316 C'est notre maison. 250 00:13:37,316 --> 00:13:38,400 Mes frères... 251 00:13:39,860 --> 00:13:42,112 Je suis chargé de l'entretenir, OK ? 252 00:13:42,696 --> 00:13:45,115 - T'es leur servant ? - On participe tous. 253 00:13:45,115 --> 00:13:47,576 À quoi ? Ce refuge pour garçons consternants ? 254 00:13:47,576 --> 00:13:49,578 On préserve les traditions de ce pays 255 00:13:49,578 --> 00:13:52,081 - et du peuple qui l'a bâti. - Ça veut dire quoi ? 256 00:13:52,081 --> 00:13:55,835 Avant, le salaire d'un homme suffisait à faire vivre sa famille. 257 00:13:55,835 --> 00:13:59,672 À cause des politiques communautaires et de l'immigration, on perd nos emplois. 258 00:13:59,672 --> 00:14:02,174 - Ils t'ont lavé le cerveau. - C'est ça. 259 00:14:02,174 --> 00:14:04,093 La bêtise dont m'ont averti mes frères. 260 00:14:04,093 --> 00:14:05,427 Hein ? 261 00:14:05,427 --> 00:14:07,513 On méprise les hommes comme nous. 262 00:14:07,513 --> 00:14:09,849 De quoi tu parles ? Qui te méprise ? 263 00:14:09,849 --> 00:14:12,935 C'est vous qui insultiez des innocents à... 264 00:14:20,067 --> 00:14:22,611 Écoute, je suis... 265 00:14:22,611 --> 00:14:25,197 Je comprends pas, OK ? Je... 266 00:14:33,831 --> 00:14:37,585 Le Mason que j'ai connu inventait des histoires avec moi. 267 00:14:39,295 --> 00:14:40,296 Tu t'en souviens ? 268 00:14:42,381 --> 00:14:45,885 Le Mason qui a insisté pour faire une cérémonie d'enterrement 269 00:14:47,678 --> 00:14:49,430 pour une souris morte. 270 00:14:50,890 --> 00:14:53,309 Il a un talent fou. 271 00:14:56,145 --> 00:14:57,146 Du talent ? 272 00:15:01,525 --> 00:15:04,445 Fallait dire ça à papa quand il a brûlé mes toiles. 273 00:15:06,947 --> 00:15:08,782 Et quand je voulais entrer en école d'art. 274 00:15:08,782 --> 00:15:11,619 Tout notre argent est passé dans ton entraînement olympique. 275 00:15:12,661 --> 00:15:14,246 Ces gens sont mes frères. 276 00:15:14,246 --> 00:15:15,581 SOIS UN HOMME, PAS UN SUIVEUR 277 00:15:16,081 --> 00:15:19,335 Ils m'ont aidé à me sevrer, ils ont accroché mes toiles. 278 00:15:20,502 --> 00:15:24,340 Ils ont de l'estime pour moi. Personne ne m'a jamais dit ça. 279 00:15:24,340 --> 00:15:26,342 J'ai de l'estime pour toi, Mason. 280 00:15:27,927 --> 00:15:32,014 Laisse-moi te sortir de cet endroit, voir comment tu te sens. 281 00:15:34,016 --> 00:15:35,851 - Pour aller où ? - Chez moi. 282 00:15:38,270 --> 00:15:40,356 Tu veux que je vive chez toi ? 283 00:15:41,690 --> 00:15:47,154 Laisse-moi te montrer ce que ça fait d'avoir une vraie famille. 284 00:15:50,407 --> 00:15:55,412 Et pourtant, vous avez laissé Mme Wilson accoucher par voie basse, 285 00:15:55,412 --> 00:15:57,915 malgré ses antécédents médicaux, 286 00:15:57,915 --> 00:16:00,417 et le risque encouru par elle et son bébé ? 287 00:16:00,417 --> 00:16:03,253 On a essayé de minimiser ce risque autant que possible. 288 00:16:03,253 --> 00:16:06,757 Je surveillais l'état du bébé via un moniteur fœtal, 289 00:16:06,757 --> 00:16:10,260 et au premier signe de détresse, j'ai lancé la procédure. 290 00:16:10,260 --> 00:16:14,223 Vous avez donc fermé la porte de l'écurie une fois le cheval enfui ? 291 00:16:14,974 --> 00:16:16,558 Je ne comprends pas. 292 00:16:17,977 --> 00:16:19,395 Vous avez agi trop tard. 293 00:16:19,395 --> 00:16:20,896 J'ai sauvé la vie du bébé. 294 00:16:20,896 --> 00:16:24,775 Et je respecte les vœux de mes patientes, car ce sont des personnes. 295 00:16:25,275 --> 00:16:27,611 Ce ne sont pas des utérus sur pattes. 296 00:16:27,611 --> 00:16:31,156 Donc, vous suivez leurs desiderata, peu importe le risque ? 297 00:16:31,156 --> 00:16:33,867 J'ai eu plusieurs patientes avec des problèmes similaires 298 00:16:33,867 --> 00:16:37,287 qui ont accouché par voie basse sans complication. 299 00:16:37,287 --> 00:16:42,376 J'ai apporté à Mme Wilson et sa fille les excellents soins qu'elles méritent. 300 00:16:42,376 --> 00:16:47,131 L'accouchement ne s'est pas bien passé, mais c'est la nature, aucune négligence. 301 00:16:47,131 --> 00:16:48,298 Comme c'est commode. 302 00:16:48,841 --> 00:16:52,469 Ce n'était pas votre faute, vous étiez simplement là à tirer les ficelles. 303 00:16:52,469 --> 00:16:55,931 - Objection. - Je retire. Pas d'autres questions. 304 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Maître, c'est à vous. 305 00:17:01,562 --> 00:17:02,813 - Dre DeLuca. - Oui. 306 00:17:03,772 --> 00:17:06,525 Si vous deviez refaire l'accouchement de Mme Wilson, 307 00:17:07,359 --> 00:17:09,028 changeriez-vous quelque chose ? 308 00:17:13,115 --> 00:17:14,116 Rien. 309 00:17:16,160 --> 00:17:20,664 Central, quand est-ce que l'échelle et le véhicule d'assistance 19 arrivent ? 310 00:17:20,664 --> 00:17:23,042 J'ai plusieurs départs de feux, le vent se lève, 311 00:17:23,042 --> 00:17:25,794 - et j'ai des civils à évacuer. - Dans une minute, Capitaine. 312 00:17:25,794 --> 00:17:28,088 - Pourquoi tant d'artifices ? - J'ai commandé. 313 00:17:28,088 --> 00:17:29,715 Je ne connaissais pas le sexe. 314 00:17:29,715 --> 00:17:32,301 - Commandé ? - Emma, détends-toi, chérie. 315 00:17:32,301 --> 00:17:35,471 Je ne vous le répéterai pas. Dégagez ce van d'ici. 316 00:17:35,471 --> 00:17:37,890 Capitaine, on a d'autres départs de feu. 317 00:17:37,890 --> 00:17:39,475 Il faut d'autres lignes d'eau ! 318 00:17:39,475 --> 00:17:42,102 Reçu, Hughes. Larsson, sors un autre tuyau. 319 00:17:42,102 --> 00:17:44,146 Wiggins, un kit pour Hughes. 320 00:17:49,068 --> 00:17:51,487 Grande échelle, outils et tuyaux. 321 00:17:51,487 --> 00:17:53,280 Le vent propage les braises. 322 00:17:53,280 --> 00:17:57,451 On doit mater ces feux au plus vite avant d'avoir un vrai problème. 323 00:17:57,451 --> 00:17:59,119 Tu te souviens de Disneyland ? 324 00:17:59,119 --> 00:18:02,372 - Éloignez-vous du van ! - Ça va ! On va bien. 325 00:18:02,372 --> 00:18:04,500 - On va bien ! - Éloignez-vous ! 326 00:18:04,500 --> 00:18:06,460 - Dégagez ! Bougez ! - À terre ! 327 00:18:06,460 --> 00:18:09,171 - Ça va exploser ! - Dégagez-les ! 328 00:18:09,963 --> 00:18:11,090 Attention ! 329 00:18:13,092 --> 00:18:14,093 À terre ! 330 00:18:26,897 --> 00:18:30,567 Ambulance Bennett 118 demandée au 6942, Ramsey Street. 331 00:18:31,068 --> 00:18:33,654 L'anesthésie locale ne suffit pas. 332 00:18:33,654 --> 00:18:36,281 J'ai des fourmis dans les doigts, c'est normal ? 333 00:18:36,281 --> 00:18:39,660 Non. Je vais devoir vous endormir le bras pour le sortir 334 00:18:39,660 --> 00:18:42,830 - avant qu'il n'abime vos nerfs. - Faites ce que vous voulez. 335 00:18:42,830 --> 00:18:45,082 Ambulance 118, vous me recevez ? 336 00:18:45,082 --> 00:18:47,668 - Reçu... - Central, ici Bennett 118. 337 00:18:47,668 --> 00:18:51,130 Notre moteur a surchauffé sur East Union Street. 338 00:18:51,130 --> 00:18:53,340 On est à la caserne 19 pour réparer ça. 339 00:18:53,340 --> 00:18:54,842 Redirigez tous nos appels. 340 00:18:54,842 --> 00:18:56,677 Bien reçu, ambulance 118. 341 00:18:56,677 --> 00:18:58,679 On a un sursis. Il te faut quoi ? 342 00:18:58,679 --> 00:19:01,056 Aidez-moi à l'emmener en salle de conf. 343 00:19:01,056 --> 00:19:04,726 L'équipe reviendra bientôt, j'ai pas envie d'être interrompu. 344 00:19:04,726 --> 00:19:07,729 Je vais faire un retrait sous guidage écho avec bloc nerveux. 345 00:19:07,729 --> 00:19:09,857 Bloc nerveux ? J'allais le dire. 346 00:19:10,482 --> 00:19:12,818 - Faites-moi confiance. - Dom ! Tu fais... 347 00:19:12,818 --> 00:19:14,903 - Ça va aller. - Allons-y, Dom. 348 00:19:17,531 --> 00:19:18,532 Tu fais quoi ? 349 00:19:20,284 --> 00:19:21,702 Au cas où ils vérifient. 350 00:19:22,369 --> 00:19:23,370 Passez devant. 351 00:19:24,163 --> 00:19:25,664 - Bien joué. - Beau gosse. 352 00:19:26,165 --> 00:19:30,169 Tu pourrais étudier l'art et trouver un travail. 353 00:19:31,170 --> 00:19:32,337 Tu veux un loyer ? 354 00:19:33,046 --> 00:19:37,634 Non, tu peux si tu veux, mais c'est pas nécessaire. 355 00:19:38,427 --> 00:19:40,637 Tu veux vraiment que je vienne vivre chez toi ? 356 00:19:45,809 --> 00:19:48,312 Je veux te montrer une autre voie. 357 00:19:48,896 --> 00:19:51,732 J'ai pas plus besoin de toi que quand j'étais à la rue. 358 00:19:51,732 --> 00:19:54,193 - Ces gens se moquent de toi. - C'est ma famille. 359 00:19:54,193 --> 00:19:56,570 - Qui harcèlent des innocents ? - Mon Dieu. 360 00:19:56,570 --> 00:19:58,155 - C'est ça, ta famille ? - Mon Dieu. 361 00:19:58,155 --> 00:20:01,950 Pourquoi cette fichue parade t'obsède tellement ? 362 00:20:01,950 --> 00:20:03,869 Parce que c'est ma famille, Mason ! 363 00:20:03,869 --> 00:20:06,288 Tu nous harcèles, ma communauté et moi ! 364 00:20:11,210 --> 00:20:12,294 Par ici, monsieur. 365 00:20:15,631 --> 00:20:17,799 Capitaine, on a un sérieux problème. 366 00:20:19,343 --> 00:20:22,095 Cet arbre mort peut embraser la canopée à tout moment, 367 00:20:22,095 --> 00:20:23,180 ce sera dangereux. 368 00:20:23,180 --> 00:20:25,641 - On n'est pas formés à ça. - Moi, si. 369 00:20:26,350 --> 00:20:27,351 OK. 370 00:20:30,145 --> 00:20:31,313 Capitaine. 371 00:20:31,313 --> 00:20:34,024 Capitaine, on manque d'eau et vous le savez. 372 00:20:34,024 --> 00:20:36,026 Notre ancien est important pour nous. 373 00:20:36,026 --> 00:20:39,112 Cette cérémonie nous permet de lui envoyer notre force. 374 00:20:40,322 --> 00:20:41,573 On ne peut pas le perdre. 375 00:20:43,367 --> 00:20:44,868 Je vais vous accompagner. 376 00:20:49,957 --> 00:20:53,543 OK, Paula. Vous allez devoir rester très calme. 377 00:20:54,127 --> 00:20:58,090 - Dites-moi, pourquoi la construction ? - Mon père était très manuel. 378 00:20:58,090 --> 00:21:00,884 Je n'avais pas de quoi faire des études, 379 00:21:00,884 --> 00:21:03,553 donc je me suis servie de mes mains. 380 00:21:03,553 --> 00:21:05,013 Je suis plutôt douée. 381 00:21:05,013 --> 00:21:09,017 Mais mes chefs me traitent comme un rouage dans une machine. 382 00:21:09,017 --> 00:21:12,187 J'en sais rien, c'est un métier. 383 00:21:13,897 --> 00:21:17,401 Je vous comprends. Je suis parti dans le privé pour l'argent. 384 00:21:17,401 --> 00:21:19,403 J'aime aider les gens et tout, 385 00:21:19,403 --> 00:21:22,197 mais après mon divorce, il m'a laissé sans rien. 386 00:21:22,197 --> 00:21:24,199 Ni un toit ni un lit. 387 00:21:24,199 --> 00:21:25,492 Pas même ma dignité. 388 00:21:25,492 --> 00:21:27,828 Votre ex devrait fréquenter mon ex-femme. 389 00:21:27,828 --> 00:21:30,455 Ils s'entendraient bien. Elle est horrible. 390 00:21:30,455 --> 00:21:31,540 OK. Ruiz. 391 00:21:31,540 --> 00:21:34,876 Ruiz, j'ai besoin que tu me tiennes ça ici sans bouger. 392 00:21:34,876 --> 00:21:36,211 - C'est bon. - OK. 393 00:21:36,211 --> 00:21:37,963 Paula, j'ai localisé le nerf, 394 00:21:37,963 --> 00:21:41,091 je vais y injecter de la lidocaïne pour arrêter la douleur. 395 00:21:41,091 --> 00:21:43,343 - Prête ? - Comme une galette, doc. 396 00:21:49,683 --> 00:21:51,685 D'autres rendez-vous ? 397 00:21:53,437 --> 00:21:58,400 Eh bien, je suis en plein... OK. Il y a une liste d'attente ? 398 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Oui. OK. Merci. 399 00:22:35,604 --> 00:22:41,193 Félicitations, Dre DeLuca, pour vos excellents soins. 400 00:22:42,027 --> 00:22:45,614 Je voulais vous dire que si vous gagnez aujourd'hui, 401 00:22:46,948 --> 00:22:48,200 c'est ma fille qui perd. 402 00:22:49,868 --> 00:22:50,869 Encore une fois. 403 00:23:01,797 --> 00:23:02,798 Et voilà. 404 00:23:04,007 --> 00:23:07,427 Vous ne voulez pas faire un métier moins dangereux ? 405 00:23:07,427 --> 00:23:09,137 Je vous retourne la question. 406 00:23:09,137 --> 00:23:12,349 J'essaie juste de rester entière jusqu'à la retraite. 407 00:23:13,058 --> 00:23:16,103 C'est génial, je ne sens plus rien. 408 00:23:16,728 --> 00:23:19,481 Warren a les mains les plus douces du Nord-Ouest Pacifique. 409 00:23:19,481 --> 00:23:20,899 OK, OK, OK. 410 00:23:20,899 --> 00:23:23,235 Bon, je vais faire une petite incision 411 00:23:23,235 --> 00:23:24,945 pour retirer le clou. 412 00:23:24,945 --> 00:23:28,281 - Vous devriez regarder ailleurs. - C'est mieux que la télé. 413 00:23:28,281 --> 00:23:29,408 Je trouve aussi. 414 00:23:54,433 --> 00:23:56,017 Oh, bébé ! 415 00:24:49,571 --> 00:24:51,740 OK. Allez, on l'arrose. 416 00:24:55,452 --> 00:24:57,370 En nous empêchant d'amener des experts... 417 00:24:57,370 --> 00:24:59,456 C'est dans le témoignage écrit. 418 00:24:59,456 --> 00:25:02,542 Nous n'avons aucune objection à la venue d'un expert. 419 00:25:02,542 --> 00:25:04,753 Un contre-interrogatoire sera le bienvenu. 420 00:25:04,753 --> 00:25:05,837 Je peux y aller ? 421 00:25:07,589 --> 00:25:08,840 Pardon ? 422 00:25:08,840 --> 00:25:10,425 Je peux y aller ? 423 00:25:10,425 --> 00:25:13,261 Normalement, le défendeur reste pendant tout le processus. 424 00:25:14,054 --> 00:25:16,932 Mais si l'avocat n'y voit pas d'objection... 425 00:25:16,932 --> 00:25:19,392 OK, je vous donne mes coordonnées. 426 00:25:23,396 --> 00:25:24,397 Appelez-moi. 427 00:25:24,397 --> 00:25:26,816 Je connais des gens qui peuvent vous aider. 428 00:25:26,816 --> 00:25:28,610 Tout cela n'a rien à voir avec nous. 429 00:25:29,402 --> 00:25:32,656 Le système fait ce qu'il fait toujours : déterminer des gagnants 430 00:25:32,656 --> 00:25:36,243 et des perdants, alors qu'en réalité, nous sommes tous perdants. 431 00:25:36,243 --> 00:25:40,664 Donc, je vais retourner travailler, et aider ceux qui en ont besoin. 432 00:25:40,664 --> 00:25:42,791 J'espère que vous m'appellerez. 433 00:25:42,791 --> 00:25:45,585 Je voudrais vous trouver de vraies solutions. 434 00:25:48,088 --> 00:25:49,339 Oui. 435 00:25:55,011 --> 00:25:58,056 T'es en train de me dire que t'es homo ? 436 00:25:58,056 --> 00:25:59,558 Je suis bisexuelle, oui. 437 00:25:59,558 --> 00:26:02,811 Tu es perdue à cause de tes problèmes avec notre père. 438 00:26:03,812 --> 00:26:07,232 J'ai une épouse. On essaie d'adopter un fils. 439 00:26:07,232 --> 00:26:09,776 Je me construis une famille. 440 00:26:10,485 --> 00:26:14,573 T'as une femme et un enfant ? Et tu voudrais que je vienne chez vous ? 441 00:26:18,827 --> 00:26:19,828 Appelle ta femme. 442 00:26:20,829 --> 00:26:21,830 Dis-lui. 443 00:26:21,830 --> 00:26:25,166 Cet enfant sans père aura besoin d'un modèle masculin, 444 00:26:25,166 --> 00:26:29,504 surtout quand il ira à l'école et parlera de ses deux mamans. 445 00:26:29,504 --> 00:26:34,551 Vas-y. Appelle-la. Dis-lui qu'oncle Mason débarque. Je vais faire mes valises. 446 00:26:39,222 --> 00:26:40,223 OK. 447 00:26:41,975 --> 00:26:46,354 Je veux que tu fasses partie de ma vie. Mais tu dois le vouloir aussi. 448 00:26:46,354 --> 00:26:50,900 Tu voudrais que moi, j'accepte tes choix de vie, 449 00:26:51,985 --> 00:26:53,778 mais pas accepter les miens ? 450 00:26:53,778 --> 00:26:56,865 On peut être en désaccord sur tout sauf mon humanité, Mason. 451 00:26:56,865 --> 00:26:59,618 Je veux juste exister et tes frères me détestent pour ça. 452 00:26:59,618 --> 00:27:01,703 Parce que tu empoisonnes le pays. 453 00:27:02,412 --> 00:27:05,915 Tu ne devrais pas avoir le droit de faire ça, d'avoir des enfants. 454 00:27:09,252 --> 00:27:10,503 Mon Dieu. 455 00:27:14,799 --> 00:27:17,636 On dirait papa. T'es devenu comme papa. 456 00:27:20,388 --> 00:27:23,475 Ne me sors pas ces conneries. 457 00:27:23,475 --> 00:27:27,520 Non, à vrai dire, t'es pas comme lui. 458 00:27:29,564 --> 00:27:30,565 T'es pire. 459 00:27:31,983 --> 00:27:37,989 Je suis venue ici pour essayer de t'aider, de te sauver, mais je comprends. 460 00:27:39,574 --> 00:27:41,242 C'est impossible. 461 00:27:41,242 --> 00:27:44,245 Tu ne pourras jamais faire partie de ma vie. 462 00:27:44,245 --> 00:27:45,330 Pas comme ça. 463 00:27:49,751 --> 00:27:54,589 Tu ne peux pas toucher la vie merveilleuse que je me suis faite, car tu la ruinerais. 464 00:27:56,591 --> 00:27:59,302 On m'aime comme nos parents ne nous ont jamais aimés. 465 00:27:59,302 --> 00:28:01,513 Je voulais que tu connaisses ça, mais... 466 00:28:04,015 --> 00:28:05,016 tu ne veux pas. 467 00:28:08,103 --> 00:28:10,105 Et je ne veux pas risquer de perdre ça... 468 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 {\an8}Alarme Injection 469 00:28:12,816 --> 00:28:14,901 Bon sang. Faut que j'y aille. 470 00:28:24,703 --> 00:28:25,704 Au revoir, Mason. 471 00:28:40,593 --> 00:28:43,096 Je ne voulais pas te créer de problèmes. 472 00:28:43,596 --> 00:28:44,597 Désolé, mec. 473 00:28:46,015 --> 00:28:49,018 - Je comprends pourquoi t'es heureux ici. - T'exagères. 474 00:28:49,018 --> 00:28:52,647 Même sans que Warren te le dise, tu savais ce qu'il voulait. 475 00:28:53,273 --> 00:28:55,942 Tu peux raccorder ça pendant que je fixe ça ? 476 00:28:59,070 --> 00:29:02,282 Non. Je l'ai cassé, mais je ne sais pas le réparer. 477 00:29:03,908 --> 00:29:04,909 Je sais. 478 00:29:06,453 --> 00:29:10,331 - Vous apprenez ça à l'entraînement ? - On s'entraîne dans la nature. 479 00:29:10,331 --> 00:29:12,917 Pour nous adapter au changement climatique. 480 00:29:13,418 --> 00:29:15,378 Ça nous serait utile aussi au SFD 481 00:29:15,378 --> 00:29:17,964 avec ces températures et le changement climatique. 482 00:29:17,964 --> 00:29:19,591 Venez vous entraîner avec nous. 483 00:29:19,591 --> 00:29:21,342 J'aimerais avoir le budget. 484 00:29:21,342 --> 00:29:23,803 Pas de problème. On a des subventions. 485 00:29:23,803 --> 00:29:26,848 Le tribu, la ville, l'État, le gouvernement. 486 00:29:26,848 --> 00:29:29,976 En échange, notre service prend soin de la tribu. 487 00:29:29,976 --> 00:29:33,062 On s'occupe les uns des autres, de notre communauté. 488 00:29:33,062 --> 00:29:36,649 Et maintenant, votre équipe aussi en fait partie. 489 00:29:37,358 --> 00:29:38,777 C'est notre travail. 490 00:29:40,820 --> 00:29:42,405 Voulez-vous bien nous suivre ? 491 00:30:02,342 --> 00:30:03,843 Mettez vos mains comme ça. 492 00:30:04,719 --> 00:30:05,929 Des mains vides. 493 00:30:08,389 --> 00:30:11,184 Seule la bonté de notre Créateur peut remplir ces mains. 494 00:30:13,311 --> 00:30:15,605 Vous nous avez honorés en protégeant notre cérémonie. 495 00:30:16,731 --> 00:30:18,983 C'est notre manière de vous honorer. 496 00:30:55,019 --> 00:30:57,939 Ruiz. Tu te plais avec les riches et les paranos ? 497 00:30:57,939 --> 00:31:01,234 Pas trop, vu qu'il peut pas s'empêcher de jouer les héros. 498 00:31:01,234 --> 00:31:04,571 Paula a un joli souvenir à ramener chez elle. 499 00:31:05,071 --> 00:31:06,698 Je vais l'envoyer à mon ex. 500 00:31:06,698 --> 00:31:08,700 - Sans explication. - Dégoûtant. 501 00:31:09,284 --> 00:31:12,078 Victoria Hughes ? Enfin, je mets un visage sur le nom. 502 00:31:13,830 --> 00:31:15,915 On ne m'a dit que du bien. Pas d'inquiétude. 503 00:31:17,041 --> 00:31:19,460 La 19, au réfectoire dans dix minutes. 504 00:31:20,086 --> 00:31:21,504 Reçu, Capitaine. 505 00:31:21,504 --> 00:31:25,258 Ruiz, et si vous vous joigniez à nous demain matin chez Joe's ? 506 00:31:25,258 --> 00:31:28,928 Du calme, Hughes. J'ai survécu à la veillée de mon oncle, ça ira. 507 00:31:28,928 --> 00:31:30,555 Vous vous en chargez ? 508 00:31:31,723 --> 00:31:32,724 On sera là. 509 00:31:37,020 --> 00:31:38,021 Bon sang. 510 00:31:44,068 --> 00:31:47,071 La capitaine veut voir tout le monde dans le réfectoire. 511 00:31:49,866 --> 00:31:51,159 Quelle idiote. 512 00:31:53,453 --> 00:31:57,540 J'ai tout raté, tout fichu en l'air. 513 00:31:59,334 --> 00:32:00,710 J'ai raté le créneau. 514 00:32:01,419 --> 00:32:02,503 Je peux t'aider ? 515 00:32:04,422 --> 00:32:06,674 J'aidais mon ex à faire les siennes. 516 00:32:23,816 --> 00:32:26,819 J'ai trouvé mon frère. 517 00:32:28,363 --> 00:32:30,573 Il est plein de haine. 518 00:32:33,618 --> 00:32:34,619 J'ai pensé... 519 00:32:35,536 --> 00:32:39,999 Je me suis dit qu'il restait forcément un morceau de lui. 520 00:32:39,999 --> 00:32:42,085 Mais non. 521 00:32:45,463 --> 00:32:48,633 Je l'ai sorti de ma vie. Comment j'ai pu faire ça ? 522 00:32:48,633 --> 00:32:50,426 - Maya. - Je suis horrible. Je... 523 00:32:50,426 --> 00:32:52,387 T'as fait ce que tu devais faire. 524 00:32:56,391 --> 00:32:57,392 Pourquoi je... 525 00:32:59,727 --> 00:33:03,773 Pourquoi j'ai l'impression que quelqu'un est mort ? 526 00:33:03,773 --> 00:33:07,527 Il paraît que ça existe vraiment. 527 00:33:08,736 --> 00:33:12,115 Selon Hughes, ça s'appelle une perte ambiguë. 528 00:33:12,115 --> 00:33:13,199 - Je peux ? - Oui. 529 00:33:14,993 --> 00:33:19,914 C'est très douloureux, mais tu devais faire un choix. 530 00:33:19,914 --> 00:33:22,750 C'était lui... 531 00:33:24,752 --> 00:33:25,753 ou toi. 532 00:33:29,007 --> 00:33:30,508 Oui. Oui. 533 00:33:30,508 --> 00:33:31,592 Ça va aller. 534 00:33:32,218 --> 00:33:33,720 - Oui. - OK. 535 00:33:36,764 --> 00:33:38,057 T'es prête ? 536 00:33:41,644 --> 00:33:42,645 OK. 537 00:33:45,440 --> 00:33:46,774 Et Bishop. 538 00:33:47,442 --> 00:33:49,444 - Oui ? - Ça vaut ce que ça vaut... 539 00:33:54,949 --> 00:33:56,743 mais t'es déjà une super mère. 540 00:34:12,967 --> 00:34:14,385 Je vous explique. 541 00:34:16,054 --> 00:34:18,389 Je suis coincée. J'ai besoin d'aide. 542 00:34:18,389 --> 00:34:21,309 J'ai décidé d'être un capitaine qui demande de l'aide. 543 00:34:22,685 --> 00:34:25,188 J'ai épluché les analyses d'audit et... 544 00:34:26,606 --> 00:34:30,610 Notre PQ est déjà digne du papier de verre, donc je sèche. 545 00:34:30,610 --> 00:34:32,945 T'as besoin de retraites anticipées ? 546 00:34:32,945 --> 00:34:35,698 Non. On prend sa retraite quand on le décide. 547 00:34:35,698 --> 00:34:38,034 Le but, c'est de préserver la 19. 548 00:34:38,034 --> 00:34:42,455 OK. Ça ne me plaît pas de dire ça, vu tout ce qu'on a fait pour le sauver, 549 00:34:45,625 --> 00:34:46,959 mais pourquoi pas Crise Un ? 550 00:34:46,959 --> 00:34:48,669 Non, non, non. Attends. 551 00:34:48,669 --> 00:34:51,130 On doit dégager 10 % du budget total du SFD. 552 00:34:51,130 --> 00:34:52,048 Continue. 553 00:34:52,048 --> 00:34:54,133 Le capitaine tulalip dit que leur caserne 554 00:34:54,133 --> 00:34:55,802 reçoit plusieurs subventions. 555 00:34:55,802 --> 00:35:00,139 Imaginons que Crise Un ne fasse pas partie du budget du SFD. 556 00:35:00,139 --> 00:35:03,518 Qu'il soit financé par d'autres sources, fédérales ou non. 557 00:35:03,518 --> 00:35:04,560 Ça changerait tout. 558 00:35:04,560 --> 00:35:07,647 Miller a toujours voulu que Crise Un se développe. 559 00:35:07,647 --> 00:35:10,316 Oui. On a besoin de plus d'idées comme ça. 560 00:35:10,316 --> 00:35:12,568 Je peux appeler des contacts en politique. 561 00:35:12,568 --> 00:35:14,237 Je peux contacter mon syndicat. 562 00:35:14,237 --> 00:35:15,905 Et moi, des vétérans. 563 00:35:15,905 --> 00:35:19,325 J'ai un ami d'un ami au bureau du gouverneur. 564 00:35:41,389 --> 00:35:43,891 Laisse-moi dormir, pour une fois. 565 00:35:45,101 --> 00:35:47,603 Impossible. J'ai pensé à toi toute la journée. 566 00:35:47,603 --> 00:35:49,105 OK. Benjamin Warren. 567 00:35:49,105 --> 00:35:51,065 OK, ne te méprends pas. 568 00:35:51,065 --> 00:35:56,195 J'adore les câlins nocturnes, les câlins matinaux, tous les câlins. 569 00:35:56,195 --> 00:35:57,113 Oui. 570 00:35:57,113 --> 00:36:01,242 Mais, je vais avoir besoin de nouvelles rotules si ça continue. 571 00:36:01,242 --> 00:36:03,995 OK. Désolé, c'est juste que... 572 00:36:04,704 --> 00:36:07,456 Je déborde d'énergie, ces jours-ci. 573 00:36:07,456 --> 00:36:08,541 Je... 574 00:36:10,042 --> 00:36:11,127 Qu'y a-t-il ? 575 00:36:14,589 --> 00:36:15,590 Je... 576 00:36:18,551 --> 00:36:23,389 Je prends de la testostérone. 577 00:36:24,098 --> 00:36:26,100 Ça me fait vraiment du bien. 578 00:36:26,100 --> 00:36:29,604 Et beaucoup d'hommes qui ont eu un cancer testiculaire en prennent. 579 00:36:29,604 --> 00:36:32,523 Et côté effets secondaires, c'est surtout de l'acné. 580 00:36:32,523 --> 00:36:34,025 - C'est... - Tu plaisantes ? 581 00:36:35,610 --> 00:36:36,611 Non. 582 00:36:37,111 --> 00:36:40,114 Je suis ta femme et je suis médecin. 583 00:36:41,240 --> 00:36:44,410 Je l'ai su dès que je t'ai vu te réveiller comme un adolescent. 584 00:36:44,410 --> 00:36:45,536 Tu le savais ? 585 00:36:45,536 --> 00:36:48,581 Je pensais que tu me le dirais quand tu te sentirais prêt. 586 00:36:48,581 --> 00:36:50,499 Et moi qui angoissais de te le dire. 587 00:36:52,501 --> 00:36:56,756 Je sais que ça fait des miracles pour les gens qui en ont besoin. 588 00:36:56,756 --> 00:36:58,841 Même des femmes en prennent. 589 00:36:59,675 --> 00:37:05,848 Mais le vrai problème, c'est : pourquoi ne pas m'en avoir parlé ? 590 00:37:19,779 --> 00:37:21,030 - Salut. - Salut. 591 00:37:21,030 --> 00:37:22,949 - Ça va ? - Attention. 592 00:37:23,741 --> 00:37:25,243 Pardon, pardon. 593 00:37:26,452 --> 00:37:29,664 J'ai acheté des pâtisseries pour fêter l'injection. 594 00:37:30,164 --> 00:37:32,667 Ça se fêterait si j'avais pas merdé. 595 00:37:32,667 --> 00:37:34,502 T'as pas merdé. 596 00:37:34,502 --> 00:37:38,047 Je te l'ai dit, il te suffit d'attendre 30 minutes de plus 597 00:37:38,047 --> 00:37:39,966 avant la collecte, OK ? 598 00:37:39,966 --> 00:37:43,970 Et après avoir affronté ton frère, tu en as clairement besoin. 599 00:37:43,970 --> 00:37:48,557 C'est toi qui as quelque chose à fêter. Quand auras-tu le verdict ? 600 00:37:49,350 --> 00:37:50,351 Quelques semaines. 601 00:37:50,851 --> 00:37:54,105 Dans tous les cas, il n'y a pas de quoi se réjouir. 602 00:37:55,982 --> 00:37:56,983 Pâtisseries. 603 00:38:04,657 --> 00:38:08,160 T'as fait exprès d'en choisir qui ressemblent à des tétons explosés ? 604 00:38:08,786 --> 00:38:10,288 Mon Dieu, t'as raison. 605 00:38:15,167 --> 00:38:16,043 Mon pote. 606 00:38:16,043 --> 00:38:17,670 - Je reviens. - OK. 607 00:38:18,587 --> 00:38:20,339 - Il ne va pas revenir. - Non. 608 00:38:20,840 --> 00:38:23,092 - Cocktail sans alcool ? - Whisky, plutôt. 609 00:38:23,968 --> 00:38:27,471 - L'un de nos gars a arrêté de boire. - Alors, comme toi. 610 00:38:28,055 --> 00:38:29,015 Super. 611 00:38:30,474 --> 00:38:32,727 - On joue aux fléchettes ? - Oui. OK. 612 00:38:32,727 --> 00:38:34,145 Juste... Ouais. Désolé. 613 00:38:36,731 --> 00:38:40,192 - Il craque pour elle, hein ? - Oui, elle est plutôt géniale. 614 00:38:40,192 --> 00:38:41,986 Je suis biaisé, je l'adore. 615 00:38:41,986 --> 00:38:44,822 Je l'épouserais si je pouvais sans la priver de sexe. 616 00:38:44,822 --> 00:38:47,658 J'ai connu ça. Le divorce s'est mal terminé. 617 00:38:47,658 --> 00:38:49,869 N'épouse jamais ton meilleur ami, comme on dit. 618 00:38:49,869 --> 00:38:51,370 On dit le contraire, en fait. 619 00:38:51,370 --> 00:38:53,164 Car "on" ne l'a jamais fait. 620 00:38:53,164 --> 00:38:55,166 Moi, si. Meilleure décision de ma vie. 621 00:38:56,250 --> 00:38:57,585 Michael, c'est ça ? 622 00:38:57,585 --> 00:38:58,961 Theo m'a parlé de lui. 623 00:38:58,961 --> 00:39:00,296 Un mec super, selon lui. 624 00:39:00,296 --> 00:39:04,133 C'est vrai. Mais j'imagine que ça aurait pu se finir en divorce. 625 00:39:04,675 --> 00:39:07,678 J'espère que ça aurait été très moche et très long 626 00:39:07,678 --> 00:39:10,765 parce qu'au bout du compte, on s'aimait toujours. 627 00:39:11,766 --> 00:39:14,268 Tu rêves de divorcer de ton mari décédé ? 628 00:39:14,268 --> 00:39:16,645 Ouais. Non. 629 00:39:16,645 --> 00:39:21,484 J'aime bien penser à ce qu'on n'a jamais fait, ça me console. 630 00:39:26,113 --> 00:39:30,117 J'ai adoré comment t'as géré cette crise. Je savais que je faisais le bon choix. 631 00:39:30,826 --> 00:39:33,245 Sully m'a appelée. Il m'a parlé de ta réunion. 632 00:39:33,245 --> 00:39:36,332 Honnêtement, je devrais apprendre à faire ça. 633 00:39:36,332 --> 00:39:41,003 - Peut-être que je pourrais appeler... - Merci. J'apprécie énormément. 634 00:39:42,171 --> 00:39:44,423 - Santé. - Santé. 635 00:39:50,930 --> 00:39:52,765 J'ai reçu tes 52 messages. 636 00:39:54,934 --> 00:39:55,935 C'était trop ? 637 00:39:58,396 --> 00:40:02,775 J'étais un peu inquiet, vu la fessée que tu as mise au maire 638 00:40:02,775 --> 00:40:05,444 devant, tu sais, le monde entier. 639 00:40:05,444 --> 00:40:08,030 Ce n'était pas mon moment le plus glorieux. 640 00:40:08,531 --> 00:40:11,784 Mais merci de veiller sur moi. 641 00:40:11,784 --> 00:40:12,868 Vraiment. 642 00:40:13,744 --> 00:40:16,330 T'as toujours été là pour moi, 643 00:40:17,248 --> 00:40:20,751 même si j'ai été un petit ami horrible avec toi, 644 00:40:21,502 --> 00:40:23,337 surtout quand j'étais capitaine. 645 00:40:24,964 --> 00:40:27,383 Attends, tu veux jouer à ça maintenant ? 646 00:40:27,383 --> 00:40:29,093 Je ne suis pas parfaite, 647 00:40:29,093 --> 00:40:33,347 et je ne raconte à personne non plus comment je me sens. 648 00:40:33,347 --> 00:40:34,890 Non pas qu'on me le demande. 649 00:40:34,890 --> 00:40:39,228 Mais il a fallu que tu nous fasses un drame shakespearien 650 00:40:39,228 --> 00:40:42,314 - et que tu me trompes... - Non. 651 00:40:42,314 --> 00:40:43,816 ...avec Kate la tornade. 652 00:40:43,816 --> 00:40:45,901 - Techniquement, on était... - Hein ? 653 00:40:45,901 --> 00:40:51,574 Ça faisait cinq minutes qu'on avait rompu. Arrête. Pourquoi tu souris ? 654 00:40:51,574 --> 00:40:55,327 C'est juste que... C'est bon de te revoir, Hughes. 655 00:40:58,789 --> 00:41:00,124 Oui, c'est celle-là ! 656 00:42:21,622 --> 00:42:25,459 GREY'S ANATOMY : STATION 19 657 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 Sous-titres : Guerric Leroux