1 00:00:08,445 --> 00:00:13,409 ‫لن تعملي يوم الجمعة، صحيح؟‬ ‫حجزت في مطعم (بورميز) مع...‬ 2 00:00:13,575 --> 00:00:16,286 ‫- لا‬ ‫- تبدأ ورديتي بعد نصف ساعة‬ 3 00:00:16,745 --> 00:00:20,374 ‫حسناً، ليس لدي وقت لهذا الآن‬ ‫سأقابل (جاك)‬ 4 00:00:20,499 --> 00:00:25,546 ‫يمكن لـ(جاك) أن ينتظر، (جاك) صبور‬ ‫و(جاك) أقل متعة من زوجتك‬ 5 00:00:25,671 --> 00:00:28,882 ‫عليك أن تتوقفي عن قول اسم (جاك)‬ ‫وأنت عارية، حسناً؟‬ 6 00:00:30,259 --> 00:00:31,969 ‫أعتذر، هل تريدين أن تصفعيني؟‬ 7 00:00:34,972 --> 00:00:39,351 ‫حسناً، أنا امرأة ملتزمة بكلامي‬ ‫ولدي عمل اليوم، لذا لا يمكنني...‬ 8 00:00:39,476 --> 00:00:40,853 ‫لا‬ 9 00:00:43,897 --> 00:00:45,274 ‫لدي عشر دقائق فقط‬ 10 00:00:45,524 --> 00:00:47,734 ‫أمضيت عاماً من حياتك‬ ‫في دراسة نشوة الإناث‬ 11 00:00:47,860 --> 00:00:49,445 ‫يجب أن تكون العشر دقائق كافية‬ 12 00:00:52,156 --> 00:00:54,783 ‫"(فيك): بالتأكيد، ما رأيك بالغد‬ ‫بعد المناوبة؟"‬ 13 00:00:55,409 --> 00:00:56,952 ‫"(ديان): يبدو هذا جيداً"‬ 14 00:01:02,708 --> 00:01:04,418 ‫- ذكرى سنوية سعيدة‬ ‫- لا، لا تقل ذلك‬ 15 00:01:04,918 --> 00:01:08,630 ‫- ماذا؟ "ذكرى سنوية سعيدة"؟‬ ‫- لا، توقف، قلت لا تقل ذلك‬ 16 00:01:08,755 --> 00:01:10,632 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها تجلب الحظ السيئ‬ 17 00:01:10,757 --> 00:01:14,887 ‫- هل "عيد سنوي سعيد" تجلب الحظ السيئ؟‬ ‫- عجباً يا (ثيو)! لماذا تقول ذلك!‬ 18 00:01:15,012 --> 00:01:18,307 ‫- لأنها الذكرى السنوية الأولى!‬ ‫- لا، توقف، أنا...‬ 19 00:01:19,683 --> 00:01:21,185 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- هذا...‬ 20 00:01:21,310 --> 00:01:24,229 ‫- حسناً، هناك لعنة في عائلتي‬ ‫- لعنة؟‬ 21 00:01:24,396 --> 00:01:26,690 ‫أجل، إن احتفلت بالذكرى السنوية‬ ‫من دون أن تكون متزوجاً...‬ 22 00:01:28,400 --> 00:01:29,818 ‫ستنفصل عن شريكك‬ 23 00:01:29,943 --> 00:01:32,571 ‫تبدو كأنها وسيلة قوية‬ ‫لمنع الممارسة قبل الزواج‬ 24 00:01:33,989 --> 00:01:37,701 ‫لا، إنها مجرد لعنة‬ ‫لذا لن نحتفل، حسناً؟‬ 25 00:01:37,993 --> 00:01:40,871 ‫كما تعلمين، كان يجب أن تعطيني تنبيهاً‬ ‫بشأن ذلك قبل اليوم‬ 26 00:01:40,996 --> 00:01:43,540 ‫- ولكن... حسناً‬ ‫- حسناً، أعتذر، أنا...‬ 27 00:01:44,917 --> 00:01:48,003 ‫في كل مرة أراك‬ ‫أريد أن أفعل هذا‬ 28 00:01:53,175 --> 00:01:57,971 ‫ما رأيك في نقل صورة زفافك‬ ‫من غرفة النوم إلى غرفة المعيشة؟‬ 29 00:01:58,472 --> 00:02:02,351 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها أول ما أراه عندما أستيقظ‬ 30 00:02:02,893 --> 00:02:07,648 ‫وعندما أخلد إلى النوم‬ ‫وأحياناً عندما نكون...تعلم ما أعني‬ 31 00:02:07,773 --> 00:02:10,484 ‫أمي لا تستطيع إيجاد والدي‬ ‫والآن علي تحديد موقعه‬ 32 00:02:11,693 --> 00:02:14,947 ‫- شكراً على إثبات مشاعري يا (ترافيس)‬ ‫- ماذا؟‬ 33 00:02:15,072 --> 00:02:20,202 ‫لا بأس، سأستمر في التواصل بالعينين‬ ‫مع زوجك الميت في كل معاشرة بيننا‬ 34 00:02:20,786 --> 00:02:22,829 ‫أحب الأمر! إنه رائع‬ 35 00:02:25,332 --> 00:02:29,503 ‫"فلتتعاف يا ذيل الضفدع الصغير‬ ‫إن لم تشف اليوم، ستشفى غداً"‬ 36 00:02:29,753 --> 00:02:32,089 ‫تحسن جرحك، مرحباً!‬ 37 00:02:32,214 --> 00:02:34,800 ‫تم تجهيز مقعد السيارة‬ ‫شكراً لأخذها إلى الحضانة‬ 38 00:02:34,967 --> 00:02:38,220 ‫علي أن أكسب ما أحتاج إليه‬ ‫أقسم إنني سأجد مكاناً ما قريباً‬ 39 00:02:38,887 --> 00:02:43,559 ‫لا، هذا جيد، كلما طال وجودك هنا‬ ‫قل التعامل مع أمي ووجهها ذي الأحكام‬ 40 00:02:44,601 --> 00:02:48,272 ‫- موعد إفطار افتراضي؟‬ ‫- لا، بل شؤون (كرايسس ون)‬ 41 00:02:50,023 --> 00:02:52,693 ‫(أليكسا)، ما المدة التي تستغرقها الرحلة‬ ‫إلى حضانة (ساني فريندز)؟‬ 42 00:02:53,402 --> 00:02:57,197 ‫"حركة المرور خفيفة، يستغرق‬ ‫الطريق الأسرع حوالي ١٩ دقيقة"‬ 43 00:02:58,490 --> 00:03:01,201 ‫حسناً، ستذهبين يا عزيزتي‬ ‫وداعاً يا صغيرتي‬ 44 00:03:02,077 --> 00:03:03,453 ‫- أحبك‬ ‫- وأنا أيضاً أحبك‬ 45 00:03:05,038 --> 00:03:07,374 ‫- قولي "داعاً يا والدي، أراك لاحقاً"‬ ‫- وداعاً يا والدي‬ 46 00:03:07,499 --> 00:03:10,085 ‫- وداعاً‬ ‫- حسناً‬ 47 00:03:11,295 --> 00:03:13,505 ‫(أليكسا)، اتصلي بالرئيس (ديغز)‬ ‫في قسم إطفاء (أوكلاند)‬ 48 00:03:14,214 --> 00:03:15,716 ‫"جار الاتصال بالرئيس (ديغز)"‬ 49 00:03:18,343 --> 00:03:19,720 ‫حسناً‬ 50 00:03:20,679 --> 00:03:22,139 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 51 00:03:23,140 --> 00:03:26,310 ‫لدينا حدث طبخ في الخارج‬ ‫يوم الأحد، أيمكنك القدوم؟‬ 52 00:03:26,643 --> 00:03:28,729 ‫أجل، حتى لا يحترق المكان، بالتأكيد‬ 53 00:03:29,062 --> 00:03:33,859 ‫- سأل (جوي) إن كان بإمكانك القدوم‬ ‫- أجل، أخبره أنني سأكون هناك‬ 54 00:03:34,234 --> 00:03:37,988 ‫- رائع، هل لديك واجب مكتبي؟‬ ‫- أنتظر (كارينا)‬ 55 00:03:38,113 --> 00:03:40,532 ‫(كارينا)؟ منذ متى تزورك (كارينا)‬ ‫في القسم؟‬ 56 00:03:40,657 --> 00:03:43,493 ‫كنا نتراسل حول فكرة ما‬ ‫إنها ليست فكرة حقيقة‬ 57 00:03:43,619 --> 00:03:46,580 ‫بل مجرد لمحة، ونريد...‬ 58 00:03:48,999 --> 00:03:52,377 ‫- لقد عادت‬ ‫- أجل، لقد عادت‬ 59 00:03:52,502 --> 00:03:55,213 ‫- مرحباً، أعتذر! هذا أنا مجدداً‬ ‫- (أنغريد)‬ 60 00:03:55,797 --> 00:03:58,800 ‫- من المتجر‬ ‫- أجل‬ 61 00:03:59,926 --> 00:04:01,803 ‫هل أنت بحاجة إلى عناية طبية‬ ‫أو شيء من هذا القبيل؟‬ 62 00:04:01,928 --> 00:04:07,100 ‫- لا، أعتذر، لقد تركت مخططاتي معك‬ ‫- صحيح‬ 63 00:04:07,225 --> 00:04:08,935 ‫مخططات المتجر الجديد‬ ‫أعرف أنك منشغل‬ 64 00:04:09,061 --> 00:04:11,688 ‫أتعرفين، أعتذر‬ ‫لقد انشغلت...‬ 65 00:04:11,813 --> 00:04:15,984 ‫لا، لا مشكلة، الأمر أنني كنت‬ ‫أعمل هناك في الأيام الماضية‬ 66 00:04:16,109 --> 00:04:20,280 ‫أقصد في المتجر، وأعتقد أنني كنت‬ ‫أشم رائحة مثل حرق البلاستيك‬ 67 00:04:20,405 --> 00:04:23,408 ‫حسناً، قد تكون مشكلة كهربائية‬ ‫هل اتصلت بالطوارئ؟‬ 68 00:04:23,617 --> 00:04:27,954 ‫- لا، لهذا السبب أنا هنا‬ ‫- يجب عليك الاتصال بالطوارئ‬ 69 00:04:28,080 --> 00:04:29,998 ‫حسناً، أنت تعرفني‬ ‫وتعرف متجري‬ 70 00:04:30,123 --> 00:04:32,501 ‫أنا فقط سأشعر براحة أكبر‬ ‫إذا...‬ 71 00:04:34,586 --> 00:04:39,633 ‫ربما يكون هذا من اختلاق ذهني‬ ‫بسبب إصابتي بالذعر منذ الحريق‬ 72 00:04:39,758 --> 00:04:43,178 ‫- لا، إنه أمر طبيعي بعد ما مررت به‬ ‫- هل تحدثت إلى معالج نفسي؟‬ 73 00:04:45,430 --> 00:04:48,225 ‫أجل، تشكل الحرائق صدمة‬ ‫وحتى إذا لم تفقدي أحداً‬ 74 00:04:48,350 --> 00:04:50,727 ‫- فلا يزال من الممكن أن تكون مؤلمة‬ ‫- لا، لم أفعل‬ 75 00:04:52,813 --> 00:04:54,189 ‫لكنني خسرت أحداً‬ 76 00:04:54,940 --> 00:04:57,818 ‫- حقاً؟‬ ‫- زوجي (سكوت)‬ 77 00:04:58,360 --> 00:05:01,363 ‫حوالي عام قبل أن يحترق المتجر‬ ‫مات أثناء نومه‬ 78 00:05:02,280 --> 00:05:05,701 ‫يعتقدون أنه كان بسبب تسرب‬ ‫أول أكسيد الكربون من الفرن‬ 79 00:05:06,702 --> 00:05:08,078 ‫كنت خارج المدينة، لذلك...‬ 80 00:05:08,286 --> 00:05:10,539 ‫- أعتذر، لم تكن لدي فكرة‬ ‫- لا‬ 81 00:05:11,039 --> 00:05:13,375 ‫لا، أنصت، أعتذر لإزعاجكما‬ 82 00:05:13,500 --> 00:05:15,627 ‫- شكراً لوقتكما‬ ‫- لا! لا! ليس إزعاجاً...‬ 83 00:05:17,629 --> 00:05:20,507 ‫- بئساً، أعتقد أنك زدت الطين بلة‬ ‫- لا تتفوه بحرف‬ 84 00:05:21,341 --> 00:05:22,759 ‫- ماذا؟‬ ‫- "الأمان أولاً، الأمان دوماً"‬ 85 00:05:22,884 --> 00:05:24,970 ‫أبدو وكأنني أبيع العطور‬ 86 00:05:25,429 --> 00:05:29,850 ‫تظهر الدراسات أن الفك القوي‬ ‫يوحي بالأمان والقوة‬ 87 00:05:29,975 --> 00:05:31,435 ‫أنصت، يحب الناس (فاير زادي)‬ 88 00:05:31,560 --> 00:05:35,063 ‫وكلما رأوه أكثر‬ ‫وأنت بصفتك وجه قسم إطفاء (سياتل)‬ 89 00:05:35,188 --> 00:05:38,275 ‫- كان هذا أفضل لي‬ ‫- لا، بل أفضل للقسم‬ 90 00:05:38,400 --> 00:05:41,778 ‫وبالتالي أفضل لي ولك، ويستفيد الجميع‬ 91 00:05:42,320 --> 00:05:44,364 ‫إن كنت تريد شق طريقك‬ ‫لتعود ضابطاً أعلى؟‬ 92 00:05:44,865 --> 00:05:46,992 ‫سيوفر هذا الكثير من الوقت عليك‬ 93 00:05:47,617 --> 00:05:49,870 ‫مكتب الضابط الأعلى السابق!‬ 94 00:05:49,995 --> 00:05:52,497 ‫لا يتسكع الجنود هنا يا (سوليفان)‬ 95 00:05:52,873 --> 00:05:56,001 ‫أعمل مع (آري)‬ ‫وفق طلب من القسم، حسناً؟‬ 96 00:05:56,126 --> 00:05:59,755 ‫كما أنه حافز جيد له‬ ‫العمل من مكتبه القديم‬ 97 00:06:00,297 --> 00:06:04,801 ‫أجل، وجهك على الحافلات واللوحات‬ ‫يا لها من طريقة للعودة إلى المواعدة‬ 98 00:06:04,926 --> 00:06:07,095 ‫أجل، هذه ليست أولوليتي حالياً‬ 99 00:06:07,554 --> 00:06:11,600 ‫أنت تشق طريقك لتتجاوز مراتب القسم‬ ‫وترنو لهدف واحد‬ 100 00:06:11,850 --> 00:06:13,852 ‫لا أحد يريد أن يبقى برتبة منخفضة!‬ 101 00:06:14,060 --> 00:06:17,063 ‫للصدق، أفتقد ذلك‬ 102 00:06:18,231 --> 00:06:22,819 ‫يقتصر عمل ضابط الإطفاء‬ ‫على الأعمال الورقية وتذمر رجال الإطفاء‬ 103 00:06:23,278 --> 00:06:25,197 ‫لكنك تعرف هذا حق المعرفة‬ ‫يا (فاير زادي)‬ 104 00:06:30,035 --> 00:06:33,288 ‫"(ديان): أرجو الرد بأقصى سرعة بتوافرك‬ ‫للتدريب في قسم (كرايسس ون)"‬ 105 00:06:34,372 --> 00:06:37,959 ‫"(فيك): سأتفقد جدول الأعمال الآن"‬ 106 00:07:00,023 --> 00:07:01,399 ‫مرحباً!‬ 107 00:07:02,400 --> 00:07:04,694 ‫ستأتي (كارينا) وسيتبعها (وارن) أيضاً‬ 108 00:07:04,820 --> 00:07:07,197 ‫- أنت لها يا صديقي‬ ‫- فقط؟ هذا هو خطابك التحفيزي؟‬ 109 00:07:07,322 --> 00:07:10,200 ‫- هل تحتاج خطاباً تحفيزياً؟‬ ‫- لست رجلاً خلاقاً بطبعي‬ 110 00:07:10,325 --> 00:07:12,494 ‫وكل هذا جديد عليّ‬ 111 00:07:12,619 --> 00:07:15,705 ‫لذا من اللطيف أن أرى‬ ‫بعض الحماس ممن أوحى لي بالفكرة‬ 112 00:07:15,831 --> 00:07:17,499 ‫هل استلهمت فكرتك العظيمة مني؟‬ 113 00:07:17,833 --> 00:07:23,797 ‫كانت لديك فكرة عظيمة عارضها الجميع‬ ‫لكنك حققتها لذا ألهمتني بعض الشيء‬ 114 00:07:23,922 --> 00:07:26,925 ‫شكراً! حسناً، ها نحن نبدأ‬ 115 00:07:28,343 --> 00:07:30,679 ‫حين تتحدث أنت و(كارينا)‬ ‫مع الكابتن (وارن)‬ 116 00:07:30,804 --> 00:07:33,932 ‫حاولا قصارى جهدكما ألا تخفقا‬ 117 00:07:34,850 --> 00:07:37,561 ‫أنا جاد، لا تخفقا‬ 118 00:07:38,687 --> 00:07:40,897 ‫شكراً لك، ملهم جداً وعميق!‬ ‫شكراً لك‬ 119 00:07:41,022 --> 00:07:42,482 ‫أنت لها يا صاح‬ 120 00:07:42,607 --> 00:07:44,526 ‫عليك أن تبدأ بالإيمان بنفسك أكثر‬ 121 00:07:44,651 --> 00:07:46,820 ‫فكر ببداياتك ومكانتك الآن‬ 122 00:07:47,571 --> 00:07:51,199 ‫فعلت كل هذا بنفسك‬ ‫وليس بالأمر اليسير‬ 123 00:07:55,078 --> 00:07:56,496 ‫شخص قادم‬ 124 00:07:57,289 --> 00:08:00,166 ‫(هيوز)، انظري‬ ‫ثلاثة أوعية فارغة‬ 125 00:08:00,292 --> 00:08:02,377 ‫لماذا لا ينفكون يفعلون هذا؟‬ ‫تخلصوا منها فحسب‬ 126 00:08:02,502 --> 00:08:04,754 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أكتب ملاحظة شديدة اللهجة عن زبدة الفستق‬ 127 00:08:04,880 --> 00:08:07,424 ‫لا، أعني ماذا يجري معك؟‬ ‫ما الذي تخفيه عني؟‬ 128 00:08:07,674 --> 00:08:09,551 ‫- عم؟‬ ‫- حدثتني (ديان) مرتين حتى الآن‬ 129 00:08:09,676 --> 00:08:11,887 ‫عن تولي المزيد من المسؤوليات‬ ‫في قسم (كرايسس ون)‬ 130 00:08:12,012 --> 00:08:15,181 ‫- هذا جيد‬ ‫- لم تكن تهنئة بترقيتي‬ 131 00:08:15,307 --> 00:08:16,892 ‫بل المزيد من العمل لقلة اليد العاملة‬ 132 00:08:17,309 --> 00:08:21,271 ‫فسألتها "هل ستتركين قسم الأزمات؟‬ ‫تبدو هذه كاستراتيجية للتهرب"‬ 133 00:08:21,396 --> 00:08:26,985 ‫فأجابتني بإسهاب وتهرب ومراوغة‬ ‫وهذا ليس من شيم (ديان)‬ 134 00:08:27,110 --> 00:08:31,531 ‫ولاحظت للتو على جدول الأعمال‬ 135 00:08:31,656 --> 00:08:34,701 ‫أنه علينا تدريب المحطة ٥٢ الأسبوع التالي‬ 136 00:08:34,826 --> 00:08:36,786 ‫وتم شطب اسمك عن اللائحة‬ 137 00:08:39,539 --> 00:08:42,083 ‫لن تستقيل (ديان) بل أنت‬ 138 00:08:46,755 --> 00:08:48,173 ‫أنت من سيغادر الدائرة ١٩‬ 139 00:08:49,132 --> 00:08:51,468 ‫أعرف أنهم يريدونك في (أوكلاند)‬ ‫سمعت (ديان) تتحدث عن ذلك‬ 140 00:08:51,593 --> 00:08:54,220 ‫من سيتدبر العيش في (كاليفورنيا)‬ ‫بأجر رجل إطفاء؟‬ 141 00:08:54,346 --> 00:08:55,764 ‫أنت‬ 142 00:08:57,474 --> 00:09:01,186 ‫إن وعدتك بألا أستاء‬ ‫وألا أخبر الجميع‬ 143 00:09:01,311 --> 00:09:02,938 ‫هلا كنت صادقاً معي؟‬ 144 00:09:04,940 --> 00:09:06,358 ‫أخبرني فحسب‬ 145 00:09:08,735 --> 00:09:10,153 ‫هل ستنتقل إلى (كاليفورنيا)؟‬ 146 00:09:14,115 --> 00:09:16,993 ‫قدمت لي (أوكلاند) عرضاً هذا الصباح‬ ‫وأفكر ملياً في الأمر‬ 147 00:09:33,676 --> 00:09:36,471 ‫"قسم إطفاء (سياتل)‬ ‫الدائرة ٢٣"‬ 148 00:09:37,763 --> 00:09:39,307 ‫صباح الخير أيها الكابتن‬ 149 00:09:39,515 --> 00:09:42,351 ‫(هيريرا)، أنت الامرأة الوحيدة‬ ‫في الدائرة ٢٣‬ 150 00:09:43,144 --> 00:09:44,562 ‫لاحظت ذلك‬ 151 00:09:44,687 --> 00:09:48,316 ‫لفت أحدهم نظر القسم إلى ذلك‬ ‫وبات هذا مشكلة الآن‬ 152 00:09:48,441 --> 00:09:50,067 ‫لم أفعل ذلك يا سيدي‬ 153 00:09:50,193 --> 00:09:53,738 ‫بل (ديان لويس)‬ ‫بعد ما رأته في تدريب (كرايسس ون)‬ 154 00:09:53,905 --> 00:09:57,742 ‫هل تعني تصرفكم كطلاب مدرسة مقززين؟‬ 155 00:09:58,659 --> 00:10:03,456 {\pos(192,230)}‫كنت الآسيوي الوحيد في كل محطة‬ ‫عدا واحدة، في عملي لـ٢٤ عاماً‬ 156 00:10:03,581 --> 00:10:08,961 {\pos(192,230)}‫هل تعلمين كم لقباً متعلقاً بالسوشي‬ ‫والـ(كيمشي) و(تشوب سوي) أطلق علي؟‬ 157 00:10:09,086 --> 00:10:10,546 ‫- ألست من (الفلبين)؟‬ ‫- بلى‬ 158 00:10:10,671 --> 00:10:12,798 ‫لم يستطيعوا توجيه‬ ‫إهانة صحيحة ثقافياً حتى‬ 159 00:10:14,383 --> 00:10:15,927 ‫المغزى أنه كان يجب أن أتوقع ذلك‬ 160 00:10:16,677 --> 00:10:18,387 ‫ليس من الممتع أن تتفرد بصفة ما‬ 161 00:10:19,055 --> 00:10:20,515 ‫لذا سنضيف على الفريق‬ 162 00:10:20,806 --> 00:10:24,352 {\pos(192,230)}‫متدربة خريجة من الأكاديمية‬ ‫وستحتاج مرشداً‬ 163 00:10:27,230 --> 00:10:33,319 {\pos(192,230)}‫لمعالجة مشكلة الظلم‬ ‫ستكلفني بالمزيد من العمل، رائع‬ 164 00:10:34,237 --> 00:10:37,907 ‫- هذا...‬ ‫- أمازحك فقط، لا بأس‬ 165 00:10:38,491 --> 00:10:39,909 ‫يسرني إرشادها‬ 166 00:10:42,370 --> 00:10:44,080 ‫(آندي هيريرا)‬ ‫هذه (ديجا دوفال)‬ 167 00:10:45,373 --> 00:10:49,043 ‫(هيريرا)؟ هل ثمة قربى‬ ‫مع (برويت هيريرا)؟‬ 168 00:10:49,335 --> 00:10:51,462 ‫أجل، كان والدي‬ 169 00:10:51,921 --> 00:10:55,049 ‫في الأكاديمية، يتحدثون عنه‬ ‫وكأنه كان ملكاً‬ 170 00:10:56,801 --> 00:10:58,219 ‫لا بد أن ذلك يجعلك الأميرة‬ 171 00:10:58,719 --> 00:11:02,431 ‫في الحقيقة، أنا ملازم، تفضلي‬ 172 00:11:04,934 --> 00:11:06,686 ‫يجب أن تترك عاشقة الشرطة‬ ‫يا (وارن)‬ 173 00:11:06,811 --> 00:11:11,274 {\pos(192,230)}‫لا تصفها بهذا‬ ‫من الواضح أنها بحاجة إلى العون‬ 174 00:11:11,399 --> 00:11:13,359 ‫أجل، الكثير من العون‬ 175 00:11:13,484 --> 00:11:15,194 ‫نجت من حريق وفقدت زوجها‬ 176 00:11:15,361 --> 00:11:16,779 ‫أجل، وماذا في ذلك؟‬ 177 00:11:17,154 --> 00:11:19,365 ‫امرأة كهذه؟‬ ‫وفي حداد؟‬ 178 00:11:19,490 --> 00:11:21,075 ‫وتراك كبطل؟‬ 179 00:11:21,200 --> 00:11:23,578 ‫تأتي إلى كل فترات عملك لتراك‬ 180 00:11:23,703 --> 00:11:25,496 ‫أتت مرتين، حسناً؟ مرتين فقط‬ 181 00:11:26,956 --> 00:11:30,293 {\pos(192,230)}‫حسناً، ربما ثلاث مرات‬ ‫لكن إن كنت تلمح أنه من الممكن...‬ 182 00:11:30,418 --> 00:11:33,629 ‫لا! لا ألمح لشيء!‬ ‫أعرف معدنك كرجل‬ 183 00:11:33,921 --> 00:11:35,715 ‫لكنها لا تعرف‬ 184 00:11:39,176 --> 00:11:41,178 ‫- مرحباً! ها هي!‬ ‫- مرحباً‬ 185 00:11:41,304 --> 00:11:43,306 ‫(بن)! هل ستساعدنا في العيادة؟‬ 186 00:11:43,973 --> 00:11:47,518 {\pos(192,230)}‫- عيادة؟‬ ‫- لم أخبره بعد، كنت أمهد للأمر‬ 187 00:11:47,643 --> 00:11:50,605 ‫أنت رجل ناضج‬ ‫افعل ذلك بشكل أسرع‬ 188 00:11:50,730 --> 00:11:53,149 ‫حسناً، يا (وارن)‬ 189 00:11:55,943 --> 00:11:58,487 ‫ما رأيك بتقديم خدمات طبية هنا؟‬ 190 00:11:58,613 --> 00:12:00,573 ‫حاولت، جعلني مجلس البلدية‬ ‫أضعه في الخلف‬ 191 00:12:00,698 --> 00:12:05,328 {\pos(192,230)}‫لا، لا أتحدث عن العمليات الجراحية‬ ‫بل أقصد العيادات، هنا‬ 192 00:12:05,745 --> 00:12:07,788 ‫هل تعني حيث يتفقدون ضغط الدم؟‬ ‫وما شابه؟‬ 193 00:12:07,913 --> 00:12:11,208 {\pos(192,230)}‫- أجل‬ ‫- وأكثر من ذلك، هذا محترق!‬ 194 00:12:11,876 --> 00:12:13,294 ‫رأيت (أمين) صديق (جوي)‬ 195 00:12:13,711 --> 00:12:16,130 ‫احتاج العناية الطبية‬ ‫قبل أن نصل إليه بكثير‬ 196 00:12:16,422 --> 00:12:21,010 {\pos(192,230)}‫- أجل، لكن هذه مهمة عيادة المستشفى‬ ‫- لكن رجل مثل (أمين)؟ لن يدخل المستشفى‬ 197 00:12:21,135 --> 00:12:24,055 ‫النساء ذوات الدخل المحدود‬ ‫وبنسبة خمسة أضعاف‬ 198 00:12:24,180 --> 00:12:27,058 ‫لا يتلقين عناية قبل الولادة‬ ‫وما أحد الأسباب؟‬ 199 00:12:27,183 --> 00:12:28,684 ‫لا تثقن بالأطباء‬ 200 00:12:29,101 --> 00:12:32,021 ‫لكن يثق الجميع برجال الإطفاء‬ 201 00:12:32,772 --> 00:12:38,027 {\pos(192,230)}‫الذهاب إلى محطة الإطفاء المحلية‬ ‫لتلقي العناية الطبية أسهل من المستشفى‬ 202 00:12:39,111 --> 00:12:42,406 ‫صحيح، وانظر، (كرايسس ون)‬ ‫مخصصة للميدان‬ 203 00:12:42,531 --> 00:12:44,325 ‫لعلاج مشكلات الصحة الذهنية، صحيح؟‬ 204 00:12:44,450 --> 00:12:48,329 ‫لكن هذه للعناية بكل المشكلات‬ ‫وسيتوافد الناس إلى هنا‬ 205 00:12:48,829 --> 00:12:51,248 ‫وفكر بكل المكالمات عديمة الفطنة‬ ‫التي لن نضطر لتلبيتها‬ 206 00:12:51,374 --> 00:12:53,876 ‫سيوفر ذلك الوقت وجهد الرجال‬ 207 00:12:54,335 --> 00:12:55,753 ‫وجهد النساء‬ 208 00:12:56,337 --> 00:12:57,755 ‫تماماً‬ 209 00:12:57,922 --> 00:13:01,592 ‫سيتخلى عنا‬ ‫بعد كل شيء، سيتخلى عنا‬ 210 00:13:01,801 --> 00:13:04,220 ‫لم أقل يوماً أنه لا يمكننا نقل إطار الصورة‬ 211 00:13:04,345 --> 00:13:05,763 ‫ماذا؟‬ 212 00:13:05,888 --> 00:13:09,517 ‫ثار غضب (إيميت) بي‬ ‫ومن دون سبب هذا الصباح‬ 213 00:13:09,892 --> 00:13:13,104 ‫- أنا متأكدة أن هنالك سبباً‬ ‫- زوجتي مذهلة في السرير‬ 214 00:13:13,562 --> 00:13:15,398 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 215 00:13:15,940 --> 00:13:19,777 ‫هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟‬ ‫ظننت أنني أفكر في خلدي، أعتذر‬ 216 00:13:23,572 --> 00:13:29,745 ‫وقال "رائع، سأحدق في عيني‬ ‫زوجك المتوفى خلال علاقتنا الحميمة!"‬ 217 00:13:30,079 --> 00:13:32,707 ‫قال هذا فجأة!‬ 218 00:13:32,873 --> 00:13:36,335 ‫حقاً؟ أم لم تكن تصغي إليه؟‬ ‫لأنك لا تجيد الإصغاء دوماً‬ 219 00:13:36,460 --> 00:13:38,879 ‫- ما الذي تعنينه؟ أنا أصغي!‬ ‫- تصغي حين لا يتملكك الهوس حيال شيء ما‬ 220 00:13:39,004 --> 00:13:42,425 ‫- هذا خاطئ!‬ ‫- عم تذمرت قبل أن تغير الموضوع؟‬ 221 00:13:45,845 --> 00:13:49,849 ‫- أجل، تماماً‬ ‫- أنصتي، عائلتي تنهار، حسناً؟‬ 222 00:13:49,974 --> 00:13:53,144 ‫وأنا الوحيد الذي يحاول‬ ‫الحفاظ على أية قواسم مشتركة‬ 223 00:13:53,269 --> 00:13:55,479 ‫(ترافيس)! إن كانت عائلتك تنهار‬ 224 00:13:55,604 --> 00:13:57,606 ‫فهل يعني هذا ألا أفكار ومشاعر‬ ‫تهم سوى أفكارك ومشاعرك؟‬ 225 00:13:59,650 --> 00:14:03,237 ‫عائلتي تنهار أيضاً!‬ ‫عائلتنا! الدائرة ١٩‬ 226 00:14:05,531 --> 00:14:06,949 ‫ليس سياناً‬ 227 00:14:19,503 --> 00:14:23,591 ‫- أعرف لماذا تريد الذهاب إلى (كاليفورنيا)‬ ‫- حقاً؟‬ 228 00:14:23,716 --> 00:14:27,094 ‫أجل، بدأت عملاً ناجحاً وقوياً هنا‬ ‫وتريد أن تشاركه‬ 229 00:14:27,428 --> 00:14:30,431 ‫لا يجب أن يقتصر الأمر على (سياتل)‬ ‫بل يلزم قسم أزمات في كل مدينة‬ 230 00:14:30,931 --> 00:14:32,308 ‫- طموح كبير‬ ‫- بالطبع‬ 231 00:14:32,433 --> 00:14:36,145 ‫حسناً، ستطبق البرنامج في (أوكلاند)‬ ‫وماذا بعدها؟‬ 232 00:14:36,520 --> 00:14:38,314 ‫ستنتقل إلى (بوسطن)‬ ‫لتفعل الأمر ذاته هناك؟‬ 233 00:14:38,689 --> 00:14:40,107 ‫(بالتيمور)؟ (ميلووكي)؟‬ 234 00:14:40,608 --> 00:14:43,402 ‫أنت والد أعزب ولديه طفلة صغيرة‬ ‫هذا ليس أسلوب حياة مناسباً‬ 235 00:14:44,862 --> 00:14:48,657 ‫لكن ماذا لو أتت المدن إليك؟‬ 236 00:14:49,366 --> 00:14:52,787 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- حسناً، إن بقيت في (سياتل)‬ 237 00:14:52,912 --> 00:14:55,331 ‫ثم أرسلت إليك المدن أشخاصاً‬ ‫يتدربون معك‬ 238 00:14:56,040 --> 00:14:59,251 ‫يمكنني تولي المعاينات اليومية‬ ‫مع (ديان) لتركز على التوسع‬ 239 00:14:59,376 --> 00:15:03,506 ‫ويمكنك زيارة هذه المدن‬ ‫لتتابع تقدم الأمور‬ 240 00:15:03,631 --> 00:15:06,634 ‫ربما تعدل بعض اللمسات على برنامجهم بما يلزم‬ ‫لكن لن يكون عليك الانتقال‬ 241 00:15:08,344 --> 00:15:12,848 ‫هناك جدال حيال ذلك‬ ‫أن اصطحاب (برو) في أنحاء البلاد‬ 242 00:15:13,265 --> 00:15:16,435 ‫لترى كيف يعيش مختلف الناس‬ ‫سيوسع ذلك آفاقها‬ 243 00:15:17,228 --> 00:15:22,566 ‫سيجعلها ذلك إنسانة أعمق‬ ‫وأكثر تعاطفاً وغنى فكرياً‬ 244 00:15:22,691 --> 00:15:27,947 ‫أجل، ربما هناك وجهة نظر‬ ‫لكن لا تستخدمها لتتخلى عن الجميع‬ 245 00:15:31,826 --> 00:15:33,244 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 246 00:15:34,036 --> 00:15:35,538 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 247 00:15:36,455 --> 00:15:37,832 ‫هل كان هذا زلزالاً؟‬ 248 00:15:37,957 --> 00:15:39,416 ‫أو قنبلة‬ 249 00:15:39,708 --> 00:15:41,460 ‫"مطلوب شاحنة وسلم وسيارة نجدة‬ ‫رقم ١٩ إلى جادة (رايت ٦٤٧)"‬ 250 00:15:41,752 --> 00:15:43,170 ‫عجباً، ها هو‬ 251 00:15:49,760 --> 00:15:51,804 ‫لماذا آتي إلى هنا حتى؟ لماذا؟‬ 252 00:15:55,765 --> 00:15:57,392 ‫انظر‬ 253 00:16:00,186 --> 00:16:03,982 ‫إذا بقيت هنا وتوسعنا‬ 254 00:16:05,024 --> 00:16:07,569 ‫يمكننا تغيير اسم البرنامج‬ ‫إلى (كرايسيس ون ناشيونال)‬ 255 00:16:07,986 --> 00:16:10,321 ‫(كون) كاختصار؟ لا‬ 256 00:16:13,324 --> 00:16:16,661 ‫- (كرايسيس ون غلوبال)‬ ‫- لتصبح (كوغ) كاختصار‬ 257 00:16:16,786 --> 00:16:18,162 ‫هذا أكثر غباءً‬ 258 00:16:22,166 --> 00:16:23,710 ‫تعالي معي‬ 259 00:16:25,837 --> 00:16:27,213 ‫ماذا؟‬ 260 00:16:27,964 --> 00:16:32,927 ‫أنا أحب (كرايسيس ون)‬ ‫وأريد التوسع به‬ 261 00:16:34,053 --> 00:16:37,557 ‫وكلانا نعلم أنّ أفضل طريقة لذلك‬ ‫لا تتمثل بجلب الناس إلى هنا‬ 262 00:16:37,682 --> 00:16:40,059 ‫بل بالذهاب إلى حيث يكونون‬ ‫ومساعدتهم في ترسيخه‬ 263 00:16:40,184 --> 00:16:43,021 ‫أريد تغيير هذه البلاد، يا (هيوي)‬ 264 00:16:44,272 --> 00:16:50,528 ‫وأحب بصدق فكرة‬ ‫أن أري (برو) هذه البلاد أكثر‬ 265 00:16:50,653 --> 00:16:55,783 ‫لكنني لا أريد...‬ ‫لكنني لا أريد تركك‬ 266 00:16:57,160 --> 00:16:58,536 ‫أنا...‬ 267 00:17:00,246 --> 00:17:01,998 ‫لا أريد تركك‬ 268 00:17:05,627 --> 00:17:07,003 ‫تعالي معي‬ 269 00:17:13,384 --> 00:17:17,972 ‫لقد طردتني‬ ‫أخبرتني بأنني كنت أربك (برو)‬ 270 00:17:18,097 --> 00:17:19,891 ‫قلت ذلك، فعلت‬ 271 00:17:27,440 --> 00:17:31,027 ‫أعني، لا أريدك أن تذهب يا (ميلر)‬ 272 00:17:31,694 --> 00:17:34,781 ‫لكنني لا أستطيع الذهاب معك‬ 273 00:17:35,448 --> 00:17:39,118 ‫توقعت هذا‬ 274 00:17:41,913 --> 00:17:43,331 ‫لكنني سألت‬ 275 00:17:48,252 --> 00:17:49,629 ‫سألت‬ 276 00:17:55,385 --> 00:17:59,263 ‫- هل سترحل حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 277 00:18:20,076 --> 00:18:24,288 ‫بلاغ من وحدة السيطرة على الحوادث ١٩‬ ‫ستتلقون الكثير من الاتصالات بشأن هذا‬ 278 00:18:25,707 --> 00:18:29,043 ‫حسناً، دعونا نخرج الجميع‬ ‫تحركوا بسرعة ولكن بدقة‬ 279 00:18:29,168 --> 00:18:32,380 ‫- هذه الأبنية متضررة بالكامل‬ ‫- حسناً‬ 280 00:18:33,506 --> 00:18:35,883 ‫(هيوز)، (ميلر)، (كاتلر)، جهزوا السلم‬ 281 00:18:36,009 --> 00:18:38,469 ‫وادخلوا المنازل من الأعلى‬ ‫حالما نتلقى إشارة الدخول‬ 282 00:18:38,636 --> 00:18:40,763 ‫ابقوا متيقظين، أيها الوحدة ١٩‬ 283 00:18:40,972 --> 00:18:44,350 ‫(وارن)، (سوليفان)، أريد وحدة فرز‬ ‫لمعالجة الجرحى القادرين على السير‬ 284 00:18:44,517 --> 00:18:47,645 ‫- أتوقع أننا سنرى ضحايا أيضاً‬ ‫- علم، حضرة النقيب‬ 285 00:18:48,021 --> 00:18:51,190 ‫حضرة النقيب، علينا الحد من انتشار الحريق‬ ‫ووضع رشاش الماء على الأبنية المعرضة للخطر‬ 286 00:18:51,315 --> 00:18:55,611 ‫سيتولى فريق الدعم الأبنية المعرضة للخطر‬ ‫يا (سوليفان)، أولويتنا هي الإخلاء‬ 287 00:18:56,029 --> 00:18:59,323 ‫- انظر، إذا انتشرت النيران، هذا...‬ ‫- إلى وحدة الفرز يا (سوليفان)، الآن!‬ 288 00:19:10,501 --> 00:19:14,630 ‫- وحدة مكافحة الحرائق! دائرة (سياتل)‬ ‫- هل يوجد أحد؟‬ 289 00:19:22,012 --> 00:19:23,389 ‫(مونتغمري)!‬ 290 00:19:24,181 --> 00:19:27,685 ‫لا تقلقا! سنخرجكما من هنا‬ 291 00:19:28,102 --> 00:19:33,315 ‫أمسكي بيدي! دعينا نخرج!‬ 292 00:19:35,025 --> 00:19:36,569 ‫لا بأس، سأخرجك‬ 293 00:19:38,279 --> 00:19:39,989 ‫سيعتنون بك هناك، حسناً؟‬ 294 00:19:41,615 --> 00:19:43,784 ‫لا يزال أمامنا إخلاء منزل آخر‬ 295 00:19:44,910 --> 00:19:47,496 ‫- أجل، سأذهب معك، خذه يا (مونتغمري)‬ ‫- سأتولى الأمر‬ 296 00:19:47,871 --> 00:19:52,376 ‫أنصتوا، سنذهب إلى تلك الخيمة هناك‬ ‫لتفقد إصاباتكم، المكان خالٍ حضرة النقيب‬ 297 00:19:52,501 --> 00:19:56,505 ‫حسناً، إلى أفراد الدائرة ١٩‬ ‫انتهى إخلاء المنزلين ٦٤٧ و٦٤٩‬ 298 00:19:56,630 --> 00:19:59,466 ‫دعونا نبدأ بإخماد الحريق‬ ‫بدءاً من الجهة الجنوبية‬ 299 00:19:59,592 --> 00:20:02,428 ‫"حضرة النقيب، نواجه بعض الصعوبات هنا"‬ 300 00:20:02,553 --> 00:20:05,097 ‫(مونتغمري)، ابقَ مع (وارن)‬ ‫و(سوليفان) في وحدة الفرز‬ 301 00:20:05,222 --> 00:20:06,640 ‫"علم، حضرة النقيب"‬ 302 00:20:06,765 --> 00:20:09,476 ‫سيدي، هل كنت هنا عندما حدث ذلك؟‬ 303 00:20:09,893 --> 00:20:12,855 ‫لم يكن من المفترض أن يكون الأنبوب‬ ‫هناك، حسناً؟ تفقدت الخريطة‬ 304 00:20:12,980 --> 00:20:14,982 ‫نحن هنا للمساعدة‬ ‫أخبرني بما حدث فحسب‬ 305 00:20:15,649 --> 00:20:19,278 ‫كنت أحفر خندق ري بواسطة جرار‬ ‫فعلت ذلك آلاف المرات‬ 306 00:20:19,403 --> 00:20:21,322 ‫- وبعد ذلك؟‬ ‫- لا بد من أنني خدشت خط غاز‬ 307 00:20:21,447 --> 00:20:24,742 ‫انفجر الأنبوب كأنه قنبلة‬ ‫قلب الجرار وأنا بداخله‬ 308 00:20:24,867 --> 00:20:27,870 ‫- وتمكنت من النجاة؟‬ ‫- يتمتع الجرار بتصميم متين للغاية‬ 309 00:20:27,995 --> 00:20:30,247 ‫امتص الصدمة الناجمة عن الانفجار‬ ‫حالفني الحظ‬ 310 00:20:30,831 --> 00:20:34,084 ‫لكنّ عقلي مشوش للغاية‬ ‫ولا يزال صوت الطنين يغمر أذنيّ‬ 311 00:20:34,209 --> 00:20:37,212 ‫بلاغ من نقيب الوحدة ١٩‬ ‫هنالك خط غاز متفجر‬ 312 00:20:37,338 --> 00:20:40,049 ‫وبالنظر إلى مدى اشتعاله‬ ‫يبدو أنه خط نقل كبير للغاية‬ 313 00:20:40,174 --> 00:20:43,302 ‫- لم يكن له أي تواجد على الخريطة‬ ‫- لست في ورطة، يا سيدي‬ 314 00:20:43,469 --> 00:20:45,638 ‫أحتاج سيارة شحن وسيارة إطفاء مزودة‬ ‫بمضخة ماء ثانية وأخرى مزودة بسلم‬ 315 00:20:45,763 --> 00:20:49,808 ‫كما أطلب من قسم الشرطة تأمين المنطقة‬ ‫والمساعدة في عملية إخلاء محتملة‬ 316 00:20:50,434 --> 00:20:53,771 ‫سيأخذك هذا الشاب إلى وحدة الفرز، حسناً؟‬ ‫سيعالج رجالي إصابة رأسك‬ 317 00:20:53,896 --> 00:20:55,397 ‫- دعني أساعدك‬ ‫- حسناً؟‬ 318 00:21:00,444 --> 00:21:01,987 ‫سيزداد الوضع سوءاً‬ 319 00:21:03,489 --> 00:21:07,201 ‫(هيوز)! جهزي خرطوم رش هناك‬ ‫حالما ننتهي من تعبئته بالماء‬ 320 00:21:07,326 --> 00:21:08,911 ‫(ميلر)، أنت ستتولى خط الإمداد‬ 321 00:21:17,127 --> 00:21:18,587 ‫- من هنا‬ ‫- حسناَ، عظيم‬ 322 00:21:18,712 --> 00:21:20,422 ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً‬ 323 00:21:20,714 --> 00:21:23,342 ‫- أيتها المبتدئة، هذا (رويز)‬ ‫- أملك اسماً‬ 324 00:21:23,467 --> 00:21:26,178 ‫ليس قبل أن تعملي هنا‬ ‫مدة ثلاثة أشهر على الأقل‬ 325 00:21:26,303 --> 00:21:28,347 ‫يصادف اليوم الذكرى السنوية المهمة، صحيح؟‬ 326 00:21:28,722 --> 00:21:33,102 ‫يبدو أنه لا يسمح لنا بالاحتفال بها‬ ‫ولم يخبرني أحد، لذا...‬ 327 00:21:34,186 --> 00:21:37,106 ‫حسناً، هذه خزانتك‬ 328 00:21:37,272 --> 00:21:39,858 ‫لا تضعي أي شيء قيم فيها‬ ‫وبالأخص، الطعام‬ 329 00:21:39,983 --> 00:21:43,946 ‫سيأكله أفراد المناوبتين (بي) و(سي)‬ ‫تقع خزانتي هناك‬ 330 00:21:45,155 --> 00:21:46,657 ‫ما هذا؟‬ 331 00:21:49,785 --> 00:21:51,495 ‫- حقاً؟‬ ‫- (هيريرا)‬ 332 00:21:51,620 --> 00:21:54,289 ‫- إنه أنا، "وسيم مكافحة الحرائق"‬ ‫- هل نحن في الثانوية؟‬ 333 00:21:54,415 --> 00:21:58,460 ‫- كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬ ‫- تجاهليه، هو معجب بزوجي‬ 334 00:22:00,421 --> 00:22:03,716 ‫- أنت متزوجة من "وسيم مكافحة الحرائق"؟‬ ‫- أجل، لكنني لن أبقى كذلك‬ 335 00:22:03,841 --> 00:22:06,677 ‫هذا مؤسف، لأنه جذاب للغاية‬ 336 00:22:07,511 --> 00:22:10,305 ‫عجباً! هل ستتعاركان؟‬ 337 00:22:13,225 --> 00:22:14,768 ‫ليس عليك فعل ذلك‬ 338 00:22:15,269 --> 00:22:18,439 ‫ليس عليك أن تضحكي على دعاباته‬ ‫كي يعتقد أنك فتاة لطيفة‬ 339 00:22:18,897 --> 00:22:21,859 ‫- ربما أراه مضحكاً‬ ‫- هذا غير صحيح‬ 340 00:22:22,860 --> 00:22:28,574 ‫أنصتي يا (هيريرا)‬ ‫أقدر حسن النية الذي أراه منك‬ 341 00:22:28,699 --> 00:22:33,495 ‫لكنّ والدي لم يكن رجل إطفاء‬ ‫ولست متزوجة من "وسيم مكافحة الحرائق"‬ 342 00:22:33,620 --> 00:22:38,167 ‫لذا، إن كان عليّ الضحك‬ ‫على دعابات عنصرية للانسجام مع محيطي‬ 343 00:22:38,292 --> 00:22:42,087 ‫- فسأضحك عليها‬ ‫- "وحدة الإطفاء ٢٣ ووحدة الدعم ٢٣"‬ 344 00:22:42,212 --> 00:22:44,923 ‫- هذه وحدتنا، لنذهب‬ ‫- "مطلوبتان إلى الشارع (٦٤٧ رايت أفينيو)"‬ 345 00:22:54,349 --> 00:22:57,227 ‫- انظر، بدأ خط الدعم يفرغ‬ ‫- ماذا يحدث، بحق السماء؟‬ 346 00:22:57,352 --> 00:22:59,855 ‫(كيرتز)، أغلق الصمام‬ ‫أغلقي رشاش المياه‬ 347 00:23:04,234 --> 00:23:05,611 ‫(غيبسون)، ماذا يحدث؟‬ 348 00:23:05,736 --> 00:23:07,571 ‫أمامنا دقيقتان أو ثلاثة‬ ‫قبل أن ينفد الماء منا‬ 349 00:23:07,696 --> 00:23:09,782 ‫دمر الانفجار خط الإمداد الرئيسي‬ ‫رأيته من الأعلى‬ 350 00:23:09,907 --> 00:23:13,327 ‫حسناً، شارع (سبرينغفيلد) جنوباً غير بعيد‬ ‫الصنابير هناك موصولة على خط مختلف‬ 351 00:23:13,994 --> 00:23:15,370 ‫حسناً، سنتولى الأمر‬ 352 00:23:15,496 --> 00:23:18,040 ‫- (بيشوب)!‬ ‫- ذاهبة على الفور‬ 353 00:23:20,167 --> 00:23:22,920 ‫الوحدة ١٩ في الموقع بالفعل‬ ‫ويعملون على إتمام عملية الإنقاذ‬ 354 00:23:23,045 --> 00:23:24,922 ‫ما التالي، أيتها المبتدئة؟‬ ‫تذكري المصطلح (آر إي سي إي أو)‬ 355 00:23:25,047 --> 00:23:27,800 ‫أجل، أعلم ذلك، تركز (آر) للإنقاذ‬ ‫و(إي) لاحتمال انتشار الحريق‬ 356 00:23:27,925 --> 00:23:29,468 ‫سنأخذ خرطوم مياه احترازي‬ ‫إلى موقع الحريق‬ 357 00:23:29,593 --> 00:23:31,595 ‫جيد، تم إرسالك إلى قلب الحدث‬ ‫في أول يوم لك‬ 358 00:23:31,720 --> 00:23:34,348 ‫من المهم أن تنصتي وتتبعي الأوامر‬ ‫لا تتحذلقي‬ 359 00:23:34,473 --> 00:23:36,433 ‫فات الأوان، لقد ولدت هكذا‬ 360 00:23:38,936 --> 00:23:42,147 ‫أيتها المبتدئة، أحتاج منك الإنصات‬ ‫كي لا تتعرضي للأذى‬ 361 00:23:42,272 --> 00:23:44,399 ‫لا تريدين أن يدعوك أحد بالأميرة‬ ‫ولا أريد أن يدعوني أحد بالمبتدئة‬ 362 00:23:44,525 --> 00:23:46,318 ‫لكنك مبتدئة بالفعل‬ 363 00:23:46,652 --> 00:23:51,114 ‫- أحب هذه الفتاة، إنها جريئة‬ ‫- ليست كلب (تشيواوا)‬ 364 00:23:51,490 --> 00:23:53,700 ‫كلا، أنا امرأة ناضجة‬ ‫يمكنها قبول المديح‬ 365 00:23:59,456 --> 00:24:02,334 ‫أحضراها إلى هنا‬ ‫ضعاها على الأرض‬ 366 00:24:08,465 --> 00:24:11,885 ‫- لا يراودني شعور جيد على الإطلاق‬ ‫- تعانين من الجفاف، لنبدأ بحل هذا‬ 367 00:24:14,263 --> 00:24:15,806 ‫مهلاً‬ 368 00:24:18,016 --> 00:24:20,060 ‫حضرة النقيب‬ ‫سنحتاج المزيد من سيارات النجدة‬ 369 00:24:20,185 --> 00:24:23,146 ‫"جميعها في الخارج، يا (وارن)‬ ‫وهنالك ازدحام مروري"‬ 370 00:24:23,272 --> 00:24:26,900 ‫أشعر بتوعك‬ ‫وأنا حامل في الأسبوع ٣٢‬ 371 00:24:27,025 --> 00:24:29,194 ‫وصلت إلى هذا الحد‬ ‫رجاءً لا تدعني أفقد طفلي‬ 372 00:24:32,948 --> 00:24:36,577 ‫أنصت! ربما تستطيع (كارينا) القدوم مشياً‬ ‫بالكاد تبعد نصف ميل من هنا‬ 373 00:24:36,702 --> 00:24:38,245 ‫هذا جيد، أجل اتصل بها‬ 374 00:24:41,874 --> 00:24:43,458 ‫حسناً‬ 375 00:25:00,601 --> 00:25:02,185 ‫ضخ المياه جارٍ، يا (هيوز)‬ 376 00:25:04,605 --> 00:25:06,815 ‫مرحى!‬ 377 00:25:20,621 --> 00:25:22,080 ‫(هيوز)!‬ 378 00:25:24,166 --> 00:25:25,542 ‫(فيكتوريا)!‬ 379 00:25:27,535 --> 00:25:31,331 ‫- (فيكتوريا)!‬ ‫- (ميلر)!‬ 380 00:25:32,915 --> 00:25:35,793 ‫(فيك)! (فيكتوريا)!‬ 381 00:25:36,044 --> 00:25:38,463 ‫بلاغ من نقيب الوحدة ١٩‬ ‫تعرضت إطفائية للإصابة‬ 382 00:25:38,588 --> 00:25:41,257 ‫- نحتاج سيارة نجدة إضافية في الحال!‬ ‫- (فيكتوريا)!‬ 383 00:25:41,716 --> 00:25:44,344 ‫- من هذه ؟‬ ‫- من في الأعلى؟‬ 384 00:25:44,969 --> 00:25:47,013 ‫- أحضر المساعدة على الفور‬ ‫- (فيكتوريا)!‬ 385 00:25:47,138 --> 00:25:48,973 ‫فليؤمن أحد ذلك السلك!‬ 386 00:25:51,142 --> 00:25:53,561 ‫- الخرطوم جاهز‬ ‫- حسناً‬ 387 00:25:54,729 --> 00:25:56,898 ‫بروية، يا (ميلر)‬ 388 00:26:14,040 --> 00:26:15,583 ‫(هيوز)...‬ 389 00:26:19,587 --> 00:26:21,839 ‫هيا يا (هيوز)، استفيقي‬ 390 00:26:26,177 --> 00:26:28,721 ‫من فضلك، من فضلك استفيقي‬ 391 00:26:28,888 --> 00:26:30,431 ‫أنصتي إلي، أنا هنا، استفيقي‬ 392 00:26:30,723 --> 00:26:33,893 ‫هيا (فيكتوريا)، أتسمعينني؟‬ 393 00:26:34,143 --> 00:26:37,855 ‫أنا إلى جانبك‬ ‫أخبرتك أنني سأظل إلى جانبك‬ 394 00:26:38,022 --> 00:26:40,817 ‫أنا إلى جانبك‬ 395 00:26:40,942 --> 00:26:42,318 ‫أنزل السلم!‬ 396 00:26:43,569 --> 00:26:46,906 ‫لا بأس، لا تغيبي عن الوعي‬ ‫أنا إلى جانبك‬ 397 00:26:52,412 --> 00:26:55,707 ‫- مرحباً، أنا...‬ ‫- أحد مزايا العلاقة بإطفائي‬ 398 00:26:55,832 --> 00:26:58,835 ‫أجل، أنت محقة‬ ‫هل (ترافيس) موجود؟‬ 399 00:26:58,960 --> 00:27:01,462 ‫لقد غادروا جميعاً‬ ‫في مهمة لإنقاذ المدينة‬ 400 00:27:01,629 --> 00:27:06,300 ‫- اتفقنا‬ ‫- قد تكون الميزة الوحيدة لمحبة إطفائي‬ 401 00:27:06,426 --> 00:27:09,929 ‫- فالباقي...‬ ‫- عذاب يومي؟‬ 402 00:27:10,054 --> 00:27:12,223 ‫أجل، عذاب ورعب‬ 403 00:27:12,807 --> 00:27:16,769 ‫أنا... خائفة قليلاً، طوال الوقت‬ 404 00:27:17,061 --> 00:27:19,981 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- عندما يطلبون للنجدة...‬ 405 00:27:20,106 --> 00:27:24,068 ‫- يسوء الأمر أكثر حتى‬ ‫- أنت خائف أيضاً‬ 406 00:27:24,569 --> 00:27:26,154 ‫لست بمفردي‬ 407 00:27:27,363 --> 00:27:31,451 ‫- خفت عندما أخبرتك أنهم في مهمة‬ ‫- لقد ارتعبت كلياً‬ 408 00:27:32,577 --> 00:27:37,123 ‫خفت قليلاً، فأنا أعلم كم هم متمرسون‬ ‫وكم يعملون جاهدين‬ 409 00:27:37,790 --> 00:27:42,920 ‫أعلم كيف يأخذون الأمر‬ ‫على محمل الجدية وبتساهل في آن واحد‬ 410 00:27:43,045 --> 00:27:44,505 ‫- بالمرة، صحيح‬ ‫- بطريقة ما‬ 411 00:27:44,630 --> 00:27:46,966 ‫أعلم كم يحبون عملهم أيضاً‬ 412 00:27:47,383 --> 00:27:49,510 ‫لذا ينتابني خوف مستمر‬ 413 00:27:50,470 --> 00:27:52,972 ‫لكنني أحاول ألا أخبره بذلك‬ 414 00:27:53,931 --> 00:27:55,349 ‫هذا ما أفعله‬ 415 00:27:59,854 --> 00:28:04,108 ‫يحتاجوني في موقع الحادث‬ ‫هناك امرأة حامل وزحام سيارات‬ 416 00:28:04,358 --> 00:28:09,197 ‫سأرافقك، لكن علينا أن نسرع‬ ‫يبدو أنك لن تنهي تدريبك‬ 417 00:28:09,322 --> 00:28:10,698 ‫أنت محق‬ 418 00:28:24,754 --> 00:28:28,049 ‫أيها النقيب طالما الغاز مستمر في التسرب‬ ‫يزداد خطر انفجار خط الأنابيب‬ 419 00:28:28,174 --> 00:28:30,885 ‫مما سيجعل كل المنازل‬ ‫تبدو على هذا النحو‬ 420 00:28:31,010 --> 00:28:36,432 ‫- أدرك خطورة الوضع يا (سوليفان)‬ ‫- لا يمكننا انتظار فريق استجابة الطوارئ‬ 421 00:28:36,557 --> 00:28:40,144 ‫- يمكنني إيقاف الصمام‬ ‫- هذا ليس وقت انتحال دور البطل أمام الإعلام‬ 422 00:28:40,269 --> 00:28:44,106 ‫- أين فريق الاستجابة؟‬ ‫- يشقون طرقاً مزدحمة بسبب حريق المجمع‬ 423 00:28:44,232 --> 00:28:47,568 ‫إن لم ينفجر الصمام بالفعل‬ ‫فهو يقبع على الجهة المشتعلة من الأنبوب‬ 424 00:28:47,693 --> 00:28:49,153 ‫ستكون درجة حرارته مرتفعة جداً‬ 425 00:28:49,278 --> 00:28:53,074 ‫يشكل الخرطوم في وضع الرش حماية كافية‬ ‫يحتاج من يحمله فقط، يمكنني فعل ذلك‬ 426 00:28:53,574 --> 00:28:57,036 ‫حسناً، بالطبع النقيب السابق النجم‬ ‫يود تنفيذ مهمة اقتحام أنبوب مشتعل‬ 427 00:28:57,161 --> 00:29:01,541 ‫إن كان الصمام محطماً فسنتراجع، اتفقنا؟‬ ‫وسننتظر فريق الاستجابة حينها‬ 428 00:29:04,001 --> 00:29:08,756 ‫إليك التعليمات ستأخذين (ميلر) و(غيبسون)‬ ‫مع أقنعة التنفس المستقل وزجاجات ماء‬ 429 00:29:08,881 --> 00:29:11,759 ‫كدنا نفقد شخصاً اليوم بالفعل‬ ‫لا نريد أعمالاً بطولية‬ 430 00:29:11,884 --> 00:29:13,886 ‫- أمرك سيدي!‬ ‫- هل تفهمان؟‬ 431 00:29:18,724 --> 00:29:21,060 ‫"(مونتغمري)، (وارن) لدينا حالة خطرة"‬ 432 00:29:21,310 --> 00:29:24,564 ‫- (فيك)! ما الذي حدث؟‬ ‫- إصابة كهربائية بفعل سلك حي‬ 433 00:29:24,814 --> 00:29:27,608 ‫- أصيبت بسكتة تنفسية‬ ‫- لم أر السلك‬ 434 00:29:27,984 --> 00:29:30,319 ‫- لا تتحدثي‬ ‫- لم أر السلك‬ 435 00:29:36,325 --> 00:29:37,743 ‫نبضها متخبط‬ 436 00:29:38,828 --> 00:29:40,663 ‫سوف أقلبها باتجاهك‬ ‫اتفقنا؟ لدى العد إلى ثلاثة‬ 437 00:29:40,788 --> 00:29:42,582 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 438 00:29:46,502 --> 00:29:49,964 ‫بروية، سنقلبها باتجاهي‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 439 00:29:54,260 --> 00:29:56,095 ‫هذا جيد، أحسنت‬ 440 00:29:56,470 --> 00:29:58,681 ‫سنجد جهاز مسجل قلب كهربائي لك‬ ‫وفور وصول سيارة نجدة‬ 441 00:29:58,806 --> 00:30:00,558 ‫أنت أول من سنرسله إلى (غراي سلون)‬ 442 00:30:00,808 --> 00:30:02,935 ‫(ميلر)!‬ 443 00:30:04,145 --> 00:30:05,521 ‫لقد أنقذت حياتي‬ 444 00:30:05,688 --> 00:30:09,942 ‫أحبك، أنت شقيقي وأنا أحبك‬ ‫هل تفهمني؟‬ 445 00:30:11,986 --> 00:30:14,530 ‫أجل، أحبك أيضاً‬ 446 00:30:15,281 --> 00:30:16,657 ‫أحبك يا (هيوز)‬ 447 00:30:22,496 --> 00:30:24,540 ‫عندما رأيتك معلقة رأساً على عقب...‬ 448 00:30:24,916 --> 00:30:28,085 ‫أنا بخير!‬ 449 00:30:28,544 --> 00:30:30,463 ‫أنا بخير...‬ 450 00:30:30,588 --> 00:30:31,964 ‫أنا بخير، حافظ على حياتك، اتفقنا؟‬ 451 00:30:32,757 --> 00:30:35,092 ‫إياك...‬ 452 00:30:37,219 --> 00:30:41,933 ‫(تراف) أنا بخير‬ ‫أنا أتألم بشدة لكنني بخير‬ 453 00:30:43,100 --> 00:30:45,061 ‫أريد وقت الوصول التقديري‬ ‫لسيارة النجدة‬ 454 00:30:47,229 --> 00:30:51,025 ‫تأكدوا أن ضغط الماء الموجه‬ ‫يشكل درعاً من غير فراغات‬ 455 00:30:56,197 --> 00:30:57,573 ‫بروية وحذر!‬ 456 00:31:07,458 --> 00:31:08,960 ‫استعد يا (سوليفان)‬ 457 00:31:30,606 --> 00:31:31,983 ‫- انبته!‬ ‫- (بيشوب)!‬ 458 00:31:32,108 --> 00:31:34,276 ‫حافظ على تدفق الماء‬ ‫وإلا سنشوى أحياءً‬ 459 00:31:40,157 --> 00:31:42,493 ‫- هيا!‬ ‫- لا بد أن الحرارة عطلت حركته‬ 460 00:31:42,743 --> 00:31:45,329 ‫- حاول من جديد، سأساعدك!‬ ‫- يمكنني فعلها!‬ 461 00:31:45,454 --> 00:31:48,332 ‫دعنا نحاول للمرة الأخيرة، هيا‬ 462 00:31:51,377 --> 00:31:52,753 ‫ادفعه!‬ 463 00:32:08,811 --> 00:32:12,481 ‫تراجعي أيتها الدائرة ١٩‬ ‫نحن خارجان، بروية وحذر‬ 464 00:32:18,821 --> 00:32:21,449 ‫أين سيارة النجدة اللعينة؟‬ ‫إنها تعاني من انقباض بطيني سابق لأوانه‬ 465 00:32:21,991 --> 00:32:24,201 ‫أيها النقيب نحتاج سيارة نجدة‬ ‫من أجل (هيوز)، حالاً‬ 466 00:32:24,326 --> 00:32:27,288 ‫أريدك أن تستلقي إلى جانبك‬ ‫سيساعد في تحرك دورتك الدموية‬ 467 00:32:27,621 --> 00:32:31,375 ‫أنا أصلي، أصلي كل يوم‬ ‫من أجل بطني وطفلي‬ 468 00:32:31,500 --> 00:32:34,795 ‫أخاف كل يوم‬ ‫قد يسوء الكثير‬ 469 00:32:35,212 --> 00:32:38,340 ‫تشوهات خلقية وطلق سابق لأوانه‬ ‫وانخفاض ضغط الدم‬ 470 00:32:38,466 --> 00:32:41,385 ‫قد يسوء الكثير‬ ‫لكنني لم أتوقع حدوث هذا قط‬ 471 00:32:42,386 --> 00:32:45,389 ‫لم أتوقع أن الحي بأكمله سينفجر‬ 472 00:32:45,931 --> 00:32:47,683 ‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬ ‫- (كارينا)‬ 473 00:32:48,059 --> 00:32:50,770 ‫إنها حامل في أسبوعها الـ٣٢‬ ‫وارتفع ضغط دمها‬ 474 00:32:52,229 --> 00:32:54,607 ‫هذه صديقتي الطبيبة (ديلوكا)‬ ‫إنها طبيبة نسائية‬ 475 00:32:55,066 --> 00:32:56,525 ‫مرحباً، كيف تشعرين؟‬ 476 00:32:57,234 --> 00:33:00,071 ‫- ما الذي حدث لـ(فيك)؟‬ ‫- تعرضت لصدمة كهربائية‬ 477 00:33:00,946 --> 00:33:02,448 ‫هذا أمر ممكن الحدوث‬ 478 00:33:03,741 --> 00:33:06,702 ‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬ ‫- لقد أتيت!‬ 479 00:33:06,911 --> 00:33:09,497 ‫من الجيد أنك أتيت‬ ‫من الجيد أنه أتى يا (ترافيس)‬ 480 00:33:09,747 --> 00:33:11,248 ‫ظننت أنكم قد تحتاجون العون...‬ 481 00:33:11,540 --> 00:33:13,167 ‫- (إيميت)‬ ‫- أجل؟‬ 482 00:33:13,709 --> 00:33:17,546 ‫- سأحرك الصورة‬ ‫- هذا أسلوب جبان في الاعتراف بالحب‬ 483 00:33:17,671 --> 00:33:20,424 ‫- (فيك)‬ ‫- كدت أموت ولربما سأموت حتى الآن‬ 484 00:33:20,549 --> 00:33:24,470 ‫لست مضطرة للانتباه إلى كلامي‬ ‫إن كنت تحب شخصاً أخبره ببساطة‬ 485 00:33:25,012 --> 00:33:30,101 ‫أخبره لا يمكنك طردهم وإنقاذ حياتهم‬ ‫ومن ثم الانتقال ببساطة‬ 486 00:33:31,602 --> 00:33:32,978 ‫أخبره...‬ 487 00:33:33,104 --> 00:33:35,022 ‫- هل هي منتشية؟‬ ‫- أعطيتها بعض المسكنات‬ 488 00:33:35,147 --> 00:33:37,900 ‫إن تعرضت لصدمة كهربائية‬ ‫فلماذا لا تزال هنا؟‬ 489 00:33:38,025 --> 00:33:39,485 ‫ننتظر سيارة نجدة‬ 490 00:33:39,735 --> 00:33:42,238 ‫هناك سيارتان على بعد حي‬ ‫عالقة في زحام شبكي‬ 491 00:33:42,905 --> 00:33:44,406 ‫حسناً، أجل أنا أحبك‬ 492 00:33:44,907 --> 00:33:47,952 ‫- هلا ساعدتني في حملها؟‬ ‫- أجل، أحبك أيضاً‬ 493 00:33:49,537 --> 00:33:51,038 ‫- هذا لطيف...‬ ‫- أحتاج المساعدة‬ 494 00:33:51,163 --> 00:33:52,706 ‫ضعي ساقك هنا‬ 495 00:33:53,040 --> 00:33:55,918 ‫- حسناً يا (فيكتوريا)، تنتظرك عربتك‬ ‫- حسناً‬ 496 00:33:56,043 --> 00:33:58,087 ‫لدى العد إلى ثلاثة‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 497 00:34:04,510 --> 00:34:06,053 ‫من اللطف مجيئهم أخيراً‬ 498 00:34:07,304 --> 00:34:09,849 ‫- لم نسيطر على الوضع بعد، سيدي‬ ‫- هناك أعراض تآكل على الأنبوب‬ 499 00:34:09,974 --> 00:34:13,185 ‫- مع هذا الكم من الجمر وسرعة الرياح...‬ ‫- إن انفجر سيحرق الحي بأكمله‬ 500 00:34:13,310 --> 00:34:15,563 ‫أجل، كانت هذه نهاية حديثي، سيدي‬ 501 00:34:15,688 --> 00:34:17,273 ‫(بيشوب) و(سوليفان)‬ ‫علينا إخلاء المكان أحضرا (غيبسون)‬ 502 00:34:17,398 --> 00:34:19,733 ‫وأنهيا الأوامر الأولية‬ ‫سأحضر (ميلر) وننهي الأوامر الثانوية‬ 503 00:34:19,859 --> 00:34:21,402 ‫كلا يا (بيكيت)‬ ‫أنت القائد المسؤول عن الحوادث...‬ 504 00:34:21,527 --> 00:34:24,446 ‫مع كل احترامي، سيدي هذه رتبتك الآن‬ ‫أما أنا أعمل في موقع الحادث‬ 505 00:34:24,572 --> 00:34:27,116 ‫هيا، فلنخلي الحي بأكمله، تحركوا!‬ 506 00:34:27,283 --> 00:34:29,034 ‫(أكينو)، اذهب مع (بيكيت)‬ 507 00:34:31,078 --> 00:34:32,955 ‫"لديكما حالات طارئة"‬ 508 00:34:33,164 --> 00:34:36,792 ‫"(بويد) و(موريس) مهمتكما إخلاء‬ ‫المنازل ٦٤٣ و٦٤٥"‬ 509 00:34:37,418 --> 00:34:39,670 ‫حسناً، أين موقعي؟‬ 510 00:34:40,796 --> 00:34:42,715 ‫لا يمكنني تركك‬ ‫تتباهي علي مجدداً يا (بيكيت)‬ 511 00:34:42,840 --> 00:34:44,800 ‫"استعد أيها النقيب، هيا"‬ 512 00:34:48,179 --> 00:34:50,181 ‫قسم إطفاء (سياتل)‬ ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 513 00:34:50,639 --> 00:34:52,057 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 514 00:34:54,018 --> 00:34:55,394 ‫أظن أنهم أعلموا بالفعل‬ ‫أيها النقيب‬ 515 00:34:55,519 --> 00:35:00,191 ‫قسم إطفاء (سياتل)‬ ‫على الجميع إخلاء المكان حالاً‬ 516 00:35:00,941 --> 00:35:02,359 ‫"قسم إطفاء (سياتل)‬ ‫فليخلي الجميع المكان"‬ 517 00:35:03,652 --> 00:35:06,405 ‫أظن أن الانفجار‬ ‫حطم أساس المنزل‬ 518 00:35:07,114 --> 00:35:08,490 ‫هناك أنابيب ماء محطمة‬ 519 00:35:08,741 --> 00:35:11,660 ‫- قسم إطفاء (سياتل)!‬ ‫- "إن تحطمت أساسات أخرى"‬ 520 00:35:11,785 --> 00:35:13,454 ‫"قد يكون هناك تجمع غاز داخلها"‬ 521 00:35:16,415 --> 00:35:17,833 ‫(أكينو)! توقف!‬ 522 00:36:05,922 --> 00:36:08,675 ‫عاينوا (أكينو)!‬ 523 00:36:23,982 --> 00:36:27,194 ‫كلا، لا يمكنك فعل هذا...‬ 524 00:36:30,238 --> 00:36:32,365 ‫أحتاج نقالة في الحديقة الخلفية‬ ‫في أسرع وقت ممكن‬ 525 00:36:41,041 --> 00:36:42,417 ‫(ميلر)!‬ 526 00:36:55,180 --> 00:36:57,557 ‫لدينا رجل مصاب هنا‬ ‫أحتاج نقالة في أسرع وقت ممكن!‬ 527 00:39:08,939 --> 00:39:10,315 ‫تحقق من الضغط‬ 528 00:39:11,358 --> 00:39:13,693 ‫لا يزال متوقفاً، لقد مرت ٣٤ دقيقة‬ 529 00:39:14,569 --> 00:39:16,112 ‫هيا يا (ميلر)، هيا!‬ 530 00:39:16,488 --> 00:39:19,032 ‫لقد نجوت من عمق البحر‬ ‫يمكنك النجاة من هذا!‬ 531 00:39:37,050 --> 00:39:38,843 ‫هل كان ذلك...‬ ‫- طبيعي؟‬ 532 00:39:40,845 --> 00:39:43,556 ‫كلا، لم يكن يوماً طبيعياً‬ 533 00:39:46,643 --> 00:39:48,019 ‫(هيريرا)...‬ 534 00:39:49,980 --> 00:39:53,942 ‫- آسفة من أجل زميلك في الفريق‬ ‫- كلا، لا داعي للأسف سينقل إلى المشفى‬ 535 00:39:59,656 --> 00:40:03,576 ‫كلا، لا داعي للأسف، اتفقنا؟‬ 536 00:40:04,285 --> 00:40:09,082 ‫لأن (بن وران) طبيب‬ ‫وسوف ينقذ (ميلر)‬ 537 00:40:09,916 --> 00:40:11,376 ‫اتفقنا؟ سوف ينقذ (ميلر)‬ 538 00:40:12,502 --> 00:40:19,926 ‫لأنه لن يكون عالماً تتخلى أم أخرى‬ ‫عن طفلة تفقد والدها في حريق!‬ 539 00:40:20,051 --> 00:40:22,595 ‫لا يمكن أن يحدث ذلك، كلا!‬ 540 00:40:24,597 --> 00:40:27,726 ‫لا يمكن أن يحدث ذلك، كلا‬ 541 00:40:31,855 --> 00:40:33,398 ‫شغل الصفارة‬ 542 00:40:34,065 --> 00:40:36,151 ‫- لكنها ليست حالة...‬ ‫- شغل الصفارة يا رجل‬ 543 00:41:09,142 --> 00:41:10,977 ‫(وران)، هل تريد التناوب؟‬ 544 00:41:11,978 --> 00:41:14,481 ‫- (وارن)، هل تريد التناوب؟‬ ‫- كلا‬ 545 00:41:47,379 --> 00:41:48,797 ‫"يعرض المسلسل عالماً متخيلاً بعد انتهاء الجائحة‬ ‫وهو عالم يمثل آمالنا المستقبلية"‬ 546 00:41:48,922 --> 00:41:50,340 ‫"أما في الحياة الواقعية فالجائحة‬ ‫ما زالت تفتك بالمستجيبين الأوائل"‬ 547 00:41:50,882 --> 00:41:54,882 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية