1
00:00:42,776 --> 00:00:43,610
Được rồi.
2
00:00:45,362 --> 00:00:46,655
Ôi, Chúa ơi.
3
00:00:48,406 --> 00:00:49,241
Mau nào.
4
00:00:53,578 --> 00:00:55,080
Xin chào.
5
00:00:55,413 --> 00:00:56,790
Chào mọi người!
6
00:00:57,499 --> 00:01:01,086
- Chào chị! Chị tới rồi.
- Đúng vậy đó.
7
00:01:02,045 --> 00:01:04,505
- Xin chào.
- Trông bảnh bao đó Will.
8
00:01:04,880 --> 00:01:08,677
- Chị không biết em cũng giúp!
- Em muốn giúp mà.
9
00:01:09,094 --> 00:01:11,388
Renee vẫn giúp bọn em
chăm sóc bố mẹ.
10
00:01:11,513 --> 00:01:12,472
Có gì đâu.
11
00:01:13,223 --> 00:01:14,307
Có gì mới không?
12
00:01:16,559 --> 00:01:19,437
- Chào em trai.
- Chào chị.
13
00:01:19,938 --> 00:01:21,606
- Em vui thế.
- Được rồi.
14
00:01:22,732 --> 00:01:24,317
Em vui. Em đính hôn rồi.
15
00:01:24,568 --> 00:01:26,987
- Chúc mừng em!
- Cảm ơn chị.
16
00:01:30,073 --> 00:01:31,658
Chị ấy không ưa cô ấy.
17
00:01:32,033 --> 00:01:33,577
- Sao?
- Làm với A.J.
18
00:01:33,785 --> 00:01:35,245
Và cũng không ưa cô ta.
19
00:01:36,204 --> 00:01:38,665
- Chúc mừng em.
- Cảm ơn anh.
20
00:01:40,375 --> 00:01:42,919
- Em kể chị nghe sau.
- Chắc chắn rồi.
21
00:01:43,587 --> 00:01:47,340
- Trông đẹp quá.
- Renee mang hoa tới.
22
00:01:47,882 --> 00:01:50,844
- Mẹ sẽ thích chúng lắm.
- Đúng. Và bố cũng vậy.
23
00:01:52,429 --> 00:01:53,972
Cảm ơn em đã giúp, Renee.
24
00:01:54,222 --> 00:01:56,391
Em luôn sẵn lòng vì bố mẹ chị.
25
00:01:56,850 --> 00:01:58,435
- Em quí họ.
- Phải.
26
00:01:58,602 --> 00:02:02,105
- Em vẫn luôn như thế.
- Vậy, em sẽ đi lấy bánh chứ?
27
00:02:02,230 --> 00:02:04,691
Không. Ông Heathrow cử người đi làm rồi.
28
00:02:05,358 --> 00:02:07,569
Sao cơ? Không đời nào. Thôi chết rồi.
29
00:02:07,903 --> 00:02:09,528
- Không được.
- Sao vậy?
30
00:02:10,030 --> 00:02:12,157
- Ông ấy dở hơi.
- Nghe thấy rồi.
31
00:02:13,992 --> 00:02:16,202
Ông Heathrow! Ai đi lấy bánh vậy?
32
00:02:16,411 --> 00:02:17,370
Đừng lo.
33
00:02:17,495 --> 00:02:19,414
Ông muốn giúp nên đã có cách rồi.
34
00:02:20,123 --> 00:02:21,041
Được thôi.
35
00:02:23,126 --> 00:02:24,461
Đừng để ông ấy làm.
36
00:02:25,587 --> 00:02:28,298
Hay ông đi lấy bánh qui đi?
37
00:02:28,632 --> 00:02:30,759
- Ông sẽ mua bánh.
- Kệ đi.
38
00:02:31,509 --> 00:02:33,470
Ngày kỉ niệm bố mẹ rất quan trọng.
39
00:02:33,595 --> 00:02:36,473
- Cho ông ấy công việc.
- Bánh sẽ đồi truỵ lắm.
40
00:02:36,806 --> 00:02:40,143
Đúng, cái bánh sẽ rất đồi truỵ.
Có con gà dúi con mèo.
41
00:02:41,269 --> 00:02:44,689
- Thôi rồi. Để chị gọi Donovan.
- Sẽ có kế hoạch dự phòng.
42
00:02:46,149 --> 00:02:47,025
Tất nhiên.
43
00:02:47,567 --> 00:02:51,363
Vợ chưa cưới của em sẽ tới dự tiệc chứ?
44
00:02:51,905 --> 00:02:54,157
- Vâng.
- Tốt, mọi người được gặp rồi.
45
00:02:54,532 --> 00:02:58,578
Đúng vậy. Cảm ơn anh
Mà chị đừng gây sự với em nhé?
46
00:02:59,246 --> 00:03:00,080
Được rồi.
47
00:03:00,872 --> 00:03:01,748
Và cô ấy.
48
00:03:02,958 --> 00:03:03,833
Cảm ơn chị.
49
00:03:04,584 --> 00:03:06,836
Cô ấy luôn bảo vệ chúng ta mà.
50
00:03:07,170 --> 00:03:09,589
Em hiểu. Đôi khi quan tâm hơi quá.
51
00:03:11,132 --> 00:03:13,343
Có đứa cần rửa mông kìa.
52
00:03:14,552 --> 00:03:15,553
Đùa hay thật đấy?
53
00:03:15,679 --> 00:03:17,847
Em biết mà. Ông ấy có gì nói đấy.
54
00:03:18,098 --> 00:03:19,266
Ông vui tính mà.
55
00:03:19,599 --> 00:03:22,310
Khi bực bội, cháu hãy cười
và cà sát người,
56
00:03:22,811 --> 00:03:25,146
- và quan hệ...
- Ông Heathrow này.
57
00:03:25,355 --> 00:03:27,357
- Cháu khoẻ không?
- Cháu khoẻ.
58
00:03:27,524 --> 00:03:29,568
Thế thì tốt. Cháu là ai thế?
59
00:03:30,026 --> 00:03:34,364
Cháu là Sylvia, cháu gái ông.
Kia là Will, chồng cháu.
60
00:03:36,741 --> 00:03:38,577
Cháu làm tan nát trái tim ông.
61
00:03:41,037 --> 00:03:43,873
- Madea và Joe tới chưa?
- Ông mời họ sao?
62
00:03:44,165 --> 00:03:45,417
Tất nhiên rồi.
63
00:03:46,501 --> 00:03:47,836
Chỉ có gia đình thôi.
64
00:03:48,003 --> 00:03:51,256
Họ là người nhà cả.
Cháu là con dâu, không phải người nhà.
65
00:03:51,423 --> 00:03:53,633
- Cháu là dâu.
- Họ tới là đúng.
66
00:03:53,800 --> 00:03:55,468
Chị biết bố không ưa họ mà.
67
00:03:55,677 --> 00:03:57,762
Họ là người nhà. Và còn vui tính.
68
00:03:58,513 --> 00:03:59,764
Thế nào cũng được.
69
00:04:00,473 --> 00:04:02,350
Đây là một dịp đặc biệt.
70
00:04:03,018 --> 00:04:06,021
Kỉ niệm ngày cưới kinh khủng lắm.
Đừng bao giờ kết hôn.
71
00:04:06,479 --> 00:04:09,816
- Phí phạm thời gian.
- Cháu sắp cưới rồi.
72
00:04:10,442 --> 00:04:13,236
Xin chúc mừng. Tên cậu ta là gì?
73
00:04:14,362 --> 00:04:17,573
- Cháu không đồng tính, ông Heathrow.
- Sao lại mặc quần bó?
74
00:04:19,409 --> 00:04:24,623
- Thế đấy. Ông ra chỗ khác đi!
- Đúng vậy, bộc lộ sự đồng tính ra đi.
75
00:04:25,957 --> 00:04:28,627
Vợ chưa cưới của cháu đẹp lắm, được chưa?
76
00:04:29,169 --> 00:04:31,504
Ông sẽ được gặp cô ấy cuối tuần này.
77
00:04:31,963 --> 00:04:34,424
Cháu yêu cô ấy, như ông yêu bà chúng cháu.
78
00:04:35,091 --> 00:04:36,801
Lúc bà ấy chết, ông mừng lắm.
79
00:04:37,177 --> 00:04:40,639
Mất đôi chân này còn dễ
hơn đối đầu với bà ấy mỗi ngày.
80
00:04:40,972 --> 00:04:42,891
Bà ấy hôi như nhà vệ sinh.
81
00:04:43,141 --> 00:04:45,769
- Thôi đi mà.
- Ông đang gọi ai vậy?
82
00:04:46,645 --> 00:04:48,355
Đừng nói là trùm thuốc phiện nhé.
83
00:04:48,521 --> 00:04:50,941
Alô. Vâng, tôi sắp hết thuốc rồi.
84
00:04:51,232 --> 00:04:52,192
Cháu nói thật đấy!
85
00:04:54,527 --> 00:04:55,403
Ông nói gì?
86
00:04:55,695 --> 00:04:58,073
Cháu biến ngay không ông đánh đòn giờ.
87
00:05:02,994 --> 00:05:03,954
- Ôi.
- Ai?
88
00:05:04,329 --> 00:05:07,499
- Là Heathrow.
- Anh em của chúng ta đấy. Nghe máy đi.
89
00:05:07,707 --> 00:05:10,627
Tôi không thích nói chuyện với Heathrow
qua điện thoại.
90
00:05:10,835 --> 00:05:12,003
Thứ cậu ta dùng,
91
00:05:12,254 --> 00:05:14,256
- nó rung tai tôi.
- Hiểu rồi.
92
00:05:14,506 --> 00:05:16,716
Làm tai tôi hứng tình chết.
93
00:05:16,883 --> 00:05:19,010
- Đưa đây tôi nghe.
- Không được.
94
00:05:19,386 --> 00:05:22,764
Cả nhà không ai muốn nghe hay nhìn
bà hứng tình đâu.
95
00:05:23,223 --> 00:05:25,850
Đúng quá đi mất. Đừng làm vậy ở đây.
96
00:05:26,434 --> 00:05:28,270
Không thấy bà có nội tạng gì.
97
00:05:28,603 --> 00:05:30,981
Cái đó thì tôi không biết,
Bam, bà có thể...
98
00:05:31,690 --> 00:05:33,566
- Tôi lại muốn thấy đấy.
- Joe.
99
00:05:35,151 --> 00:05:36,987
Heathrow lại đang gọi tôi.
100
00:05:37,195 --> 00:05:38,363
Joe nghe máy đi.
101
00:05:38,572 --> 00:05:40,365
Tôi bật loa ngoài vì tôi không...
102
00:05:40,615 --> 00:05:42,909
- Alô?
- Mọi người sắp tới chưa?
103
00:05:43,201 --> 00:05:46,621
- Thấy chưa?
- Hơi rợn tóc chút.
104
00:05:46,913 --> 00:05:48,832
- Khoan.
- Thấy khó ở đúng không?
105
00:05:49,040 --> 00:05:50,417
- Alô?
- Nghe đấy.
106
00:05:50,542 --> 00:05:54,421
- Làm vú tôi cứng cả lại.
- Bọn tôi ở nhà Brian,
107
00:05:54,546 --> 00:05:56,756
đang đợi thằng bé về, chở bọn tôi sang.
108
00:05:56,923 --> 00:06:00,427
- Sao ông không tự lái?
- Rung hết cả người.
109
00:06:00,594 --> 00:06:02,762
Tôi làm gì có bằng lái xe.
110
00:06:02,887 --> 00:06:05,807
Không ai có bằng lái.
Bọn tôi không lái đâu xa được.
111
00:06:06,057 --> 00:06:07,017
Tôi tới rồi.
112
00:06:07,642 --> 00:06:10,687
Tôi biết, Heathrow.
Ông đâu có đi đâu xa được.
113
00:06:10,854 --> 00:06:12,814
Nếu hết pin, ông chẳng đi đâu được.
114
00:06:12,939 --> 00:06:15,734
Lúc nào đến, ông mang cho tôi
cái món ngon ngon.
115
00:06:15,901 --> 00:06:19,613
Heathrow, ông bị ung thư vì hút thuốc.
Nên mới có cái lỗ ở cổ.
116
00:06:19,905 --> 00:06:23,116
- Đừng hòng hút cái gì.
- Chết đều có nguyên do cả.
117
00:06:23,491 --> 00:06:26,578
- Điên thật. Ngồi chờ chết.
- Tôi thấy vài cô gái
118
00:06:26,703 --> 00:06:28,997
từng giết vài thằng đàn ông, hiểu chứ?
119
00:06:29,164 --> 00:06:32,375
- Ông vẫn đang nói chuyện với Joe?
- Đang nói với gái.
120
00:06:32,542 --> 00:06:34,336
Được, gặp nói chuyện sau.
121
00:06:34,544 --> 00:06:35,712
Dập máy ngay!
122
00:06:36,087 --> 00:06:38,298
Đôi khi tôi không chịu nổi ông ta.
123
00:06:38,548 --> 00:06:40,467
- Ông ta luôn...
- Sao cơ.
124
00:06:41,259 --> 00:06:44,179
Vẫn còn đây à. Được rồi...
tôi không nói về ông.
125
00:06:45,555 --> 00:06:48,224
- Không hề đâu.
- Gặp nói chuyện sau.
126
00:06:48,391 --> 00:06:49,643
- Cảm ơn.
- Được.
127
00:06:49,893 --> 00:06:51,561
Sao bà không nhắc tôi dập máy?
128
00:06:51,686 --> 00:06:52,729
Tưởng ông dập rồi.
129
00:06:52,854 --> 00:06:55,398
Ông ta ngồi đó nghe lỏm. Tai có lãng đâu.
130
00:06:55,523 --> 00:06:57,525
- Hắn nói sao?
- Bật loa mà.
131
00:06:57,651 --> 00:06:58,485
Không nghe à?
132
00:06:58,735 --> 00:07:01,071
Ông ta giục: "Đến nhanh"
và muốn hút thuốc.
133
00:07:01,404 --> 00:07:02,572
Họ cưới được bao lâu?
134
00:07:02,822 --> 00:07:04,658
Họ bảo tôi 40 năm gì đó.
135
00:07:05,075 --> 00:07:09,454
Bốn mươi năm. Tôi không hình dung nổi
mỗi sáng dậy nhìn đúng một người.
136
00:07:09,621 --> 00:07:11,748
Phải thay đổi mấy năm một lần chứ.
137
00:07:11,873 --> 00:07:14,000
Chẳng ai thèm cưới ông quá 40 giây.
138
00:07:14,167 --> 00:07:18,380
- Ông biết mình bốc mùi gì không?
- Hôn nhân thiêng liêng. Tôi thích lắm.
139
00:07:18,797 --> 00:07:21,800
- Tôi thích lắm.
- Bà ta phấn khích quá.
140
00:07:22,092 --> 00:07:24,427
Tôi muốn được kết hôn.
141
00:07:24,552 --> 00:07:27,180
Hattie, bà giết chồng ba lần.
Tái hôn làm gì?
142
00:07:27,347 --> 00:07:31,559
Bà biết lão ta có gan nói chuyện với tôi
về mấy con ả khác không?
143
00:07:32,060 --> 00:07:32,978
Bọn tôi hiểu.
144
00:07:33,144 --> 00:07:34,104
- Đúng.
- Hiểu.
145
00:07:34,229 --> 00:07:36,648
Sao? Tôi đâu làm gì ngoại trừ cho lão...
146
00:07:38,316 --> 00:07:40,360
nếm mùi chống đông không đau đớn.
147
00:07:40,485 --> 00:07:43,947
Bà ta chống đông chồng mình.
Chống đông hết nội tạng.
148
00:07:44,573 --> 00:07:46,366
May là tôi độc thân.
149
00:07:46,491 --> 00:07:48,910
Lâu rồi không gặp Heathrow.
150
00:07:49,160 --> 00:07:51,079
Tôi mong được gặp ông ấy quá.
151
00:07:51,746 --> 00:07:53,707
Nghe nói vợ ông ấy qua đời.
152
00:07:53,873 --> 00:07:56,585
Bà ta chết nhưng có thứ khác
cũng chết theo.
153
00:07:56,751 --> 00:08:00,171
Khoan đã. Ông ta có đôi chân đẹp nhất
154
00:08:00,297 --> 00:08:01,673
ở phía này thiên đường.
155
00:08:01,965 --> 00:08:04,968
- Ông ta không có chân luôn, Hattie.
- Khoan đã, Bam.
156
00:08:05,385 --> 00:08:09,264
Tuổi già đâu có ngăn người ta
có được cặp chân quyến rũ.
157
00:08:10,015 --> 00:08:11,224
Nhưng bác sĩ thì có.
158
00:08:12,809 --> 00:08:13,685
Không vui đâu.
159
00:08:13,977 --> 00:08:16,229
Joe, việc bác sĩ làm không đùa được đâu.
160
00:08:16,396 --> 00:08:18,732
- Ông nói sao?
- Hattie, ông ấy...
161
00:08:18,898 --> 00:08:20,734
Không có gì. Đừng lo. Tiếp tục,
162
00:08:20,901 --> 00:08:22,485
- mơ về Heathrow.
- Đúng.
163
00:08:22,652 --> 00:08:23,612
Chào cả nhà!
164
00:08:23,945 --> 00:08:25,739
- Chào Brian!
- Chào Madea!
165
00:08:25,906 --> 00:08:27,490
- Brian.
- Cô đẹp quá.
166
00:08:27,782 --> 00:08:29,075
Đừng ngồi đó bốc phét.
167
00:08:29,242 --> 00:08:31,786
Nhìn bà ấy kìa, ngồi như một túi bột.
168
00:08:32,037 --> 00:08:35,040
- Đừng nghe. Cô rất tuyệt.
- Là váy cổ của tôi.
169
00:08:35,332 --> 00:08:37,751
Ông không biết chứ
tôi mượn Aretha Franklin đấy.
170
00:08:37,958 --> 00:08:40,545
Cô Hattie, cô Bam, hai cô trông cũng đẹp.
171
00:08:40,837 --> 00:08:43,548
- Cảm ơn Brian.
- Ôi con trai.
172
00:08:44,049 --> 00:08:45,592
Sao con nói dối mấy bà...
173
00:08:45,967 --> 00:08:50,555
Brian, cháu luôn nói những điều
vừa tai nhất với cô.
174
00:08:50,889 --> 00:08:52,891
Cháu không tán tỉnh. Cháu chỉ nói thật.
175
00:08:53,016 --> 00:08:58,897
Đây là áo lông của cô. Mua hồi 1976.
Cô sẽ mặc vào những dịp đặc biệt.
176
00:08:59,439 --> 00:09:01,566
Cô nghĩ đây sẽ là dịp đặc biệt.
177
00:09:01,691 --> 00:09:03,276
Lông giả phải không ạ?
178
00:09:03,985 --> 00:09:05,654
- Bốn gì?
- Bốn đô la.
179
00:09:06,154 --> 00:09:09,282
- Bốn đô la gì?
- Ý là mua áo bốn đô la.
180
00:09:09,449 --> 00:09:11,159
Cô Bam, cô mặc áo lông thật?
181
00:09:11,660 --> 00:09:14,746
L-Ô-N-G... "Lông."
182
00:09:14,913 --> 00:09:18,416
Không được, cô biết bao nhiêu động vật
phải chết để may áo cô?
183
00:09:18,917 --> 00:09:21,544
Nhưng, thì sao chứ? Cô có giết chúng đâu.
184
00:09:22,170 --> 00:09:24,673
- Quan tâm làm gì?
- Thế thì tệ quá.
185
00:09:24,798 --> 00:09:28,343
Khi tôi vừa đủ tiền mua áo lông,
thì mấy người nói:
186
00:09:28,510 --> 00:09:30,845
"Bà không thể mua nó, không thể mặc nó."
187
00:09:30,971 --> 00:09:32,639
Mặc kệ mấy người nói gì.
188
00:09:32,806 --> 00:09:35,684
Có vẻ như bà chỉ đủ tiền mua cổ áo.
189
00:09:35,976 --> 00:09:38,144
Đừng mặc. Cô biết người ta làm gì không?
190
00:09:38,270 --> 00:09:40,146
Khi cô ra phố, họ đổ sơn...
191
00:09:40,272 --> 00:09:41,481
vào áo lông của cô.
192
00:09:41,648 --> 00:09:46,111
Cứ để họ đổ sơn lên áo lông cô.
Sơn con thỏ của cô đi.
193
00:09:46,236 --> 00:09:48,989
Không hiểu sao bà làm tôi hứng tình quá.
194
00:09:49,781 --> 00:09:52,576
Tôi muốn đổ sơn lên con thỏ của bà.
195
00:09:53,159 --> 00:09:54,202
Ôi Chúa ơi.
196
00:09:55,120 --> 00:09:55,954
Ông bệnh quá.
197
00:09:56,705 --> 00:09:57,664
Tôi làm nó nhảy.
198
00:09:57,789 --> 00:10:00,709
Được rồi! Xăng đã đổ đầy bình.
199
00:10:00,834 --> 00:10:02,294
- Mau đi thôi.
- Này.
200
00:10:02,544 --> 00:10:03,878
Sao con khen bọn họ,
201
00:10:04,004 --> 00:10:05,755
mà không để tâm gì tới bố?
202
00:10:05,880 --> 00:10:06,756
Bố thế nào?
203
00:10:08,216 --> 00:10:10,594
- Bố vẫn thế.
- Đúng là ghét nhau.
204
00:10:10,719 --> 00:10:12,178
Nhìn bố bảnh bao mà.
205
00:10:12,345 --> 00:10:14,222
Con ngửi thấy bố từ ngoài cửa.
206
00:10:14,347 --> 00:10:15,724
Con không ngửi thấy bố.
207
00:10:16,266 --> 00:10:17,559
Bố nói cho mà nghe.
208
00:10:18,768 --> 00:10:20,020
Cái tay này này.
209
00:10:20,854 --> 00:10:25,066
Nó có mùi như dâu tươi và mùa xuân,
210
00:10:25,233 --> 00:10:28,028
với chút hương quế ở lòng bàn tay.
211
00:10:28,278 --> 00:10:30,614
Giống mông người già và hạt dẻ nướng ấy.
212
00:10:33,199 --> 00:10:34,618
Thôi nào.
213
00:10:34,784 --> 00:10:37,287
Brian, cảm ơn cháu vì chở mọi người đi.
214
00:10:37,454 --> 00:10:39,122
Bác không lái được. Bằng lái hỏng.
215
00:10:39,414 --> 00:10:41,458
Cháu đã bảo cháu giúp được bác mà.
216
00:10:41,625 --> 00:10:43,710
Nhưng cháu cũng bảo bác phải ra toà.
217
00:10:43,877 --> 00:10:47,505
Đúng, Madea. Bác có vé phạt,
lệnh bắt giữ và đủ thứ.
218
00:10:47,631 --> 00:10:50,216
Lệnh bắt giữ đấy! Bác phải ra toà thôi.
219
00:10:50,383 --> 00:10:53,845
Bác không ra toà đâu nhé.
Bác bị lôi đi thì có.
220
00:10:54,012 --> 00:10:56,556
Bác sẽ không ra toà vì thẩm phán ra lệnh.
221
00:10:56,890 --> 00:10:58,058
Bác là đầu gấu mà.
222
00:10:58,308 --> 00:11:00,185
Lũ trẻ chẳng biết đầu gấu đâu.
223
00:11:00,393 --> 00:11:03,355
Bác là đầu gấu thứ thiệt. O-G-M-A-D-E-A.
224
00:11:03,813 --> 00:11:06,274
Mẹ cố bắt bố ra toà suốt 42 năm.
225
00:11:06,399 --> 00:11:10,654
Bố nói: "Tôi không ra toà gì hết."
Không trợ cấp con cái. Rồi đổi địa chỉ.
226
00:11:10,779 --> 00:11:13,240
Bố dùng thẻ an sinh của con.
Bà ấy chịu.
227
00:11:13,448 --> 00:11:15,617
Mỗi khi họ truy lùng và tìm ra bố,
228
00:11:15,909 --> 00:11:17,244
đều là ở nhà con.
229
00:11:18,245 --> 00:11:19,788
Xin lỗi uy tín của con.
230
00:11:20,455 --> 00:11:22,123
- Ta đi chứ?
- Nhìn kìa.
231
00:11:22,249 --> 00:11:23,291
Đi mất bao lâu?
232
00:11:23,625 --> 00:11:26,378
- Tầm ba tiếng.
- Mong là có nhà vệ sinh,
233
00:11:26,503 --> 00:11:29,339
vì có thể cô phải đi vệ sinh.
Một lần thôi.
234
00:11:29,464 --> 00:11:31,549
Chỉ một thôi. Mà cũng có thể hai.
235
00:11:32,133 --> 00:11:34,010
Cháu hiểu rồi. Mau đi thôi.
236
00:11:34,177 --> 00:11:36,721
- Mau lên xe nào.
- Nhanh lên nào.
237
00:11:37,514 --> 00:11:39,224
Mau nào mọi người.
238
00:11:39,349 --> 00:11:40,558
Đi nào, Mabel.
239
00:11:40,725 --> 00:11:41,935
Hattie, ta sắp đến rồi.
240
00:11:42,060 --> 00:11:43,353
Bà nên đi vệ sinh.
241
00:11:44,437 --> 00:11:45,480
Nhìn họ kìa.
242
00:11:45,730 --> 00:11:48,900
Họ thật tình cảm.
Nhìn kìa, vẫn còn nắm tay nhau.
243
00:11:49,693 --> 00:11:51,486
- Ai cơ?
- Bố và mẹ.
244
00:11:51,653 --> 00:11:54,948
Sao? Họ không nên ở đây.
245
00:11:55,198 --> 00:11:57,033
Sao chứ? À, đúng rồi.
246
00:12:01,079 --> 00:12:03,582
- Xin chào.
- Mẹ không nên ở đây.
247
00:12:04,666 --> 00:12:05,750
Bố nữa.
248
00:12:05,875 --> 00:12:07,794
- Bố bảo rồi.
- Mau đi đi.
249
00:12:08,837 --> 00:12:12,465
- Được. Mẹ sẽ làm việc ở nhà thờ.
- Bố sẽ đi mua sắm.
250
00:12:12,924 --> 00:12:14,426
Bố đã quên ngày kỉ niệm.
251
00:12:14,884 --> 00:12:16,761
- Không đâu.
- Thật sao? Đúng vậy.
252
00:12:17,387 --> 00:12:19,431
Mong là khu mua sắm còn mở cửa.
253
00:12:20,181 --> 00:12:21,349
Ôi thôi nào.
254
00:12:23,518 --> 00:12:26,771
- Về nhà sau bảy giờ.
- Mẹ luôn xếp lịch cho con.
255
00:12:31,776 --> 00:12:33,904
- Đường xa như cái mông.
- Đúng.
256
00:12:34,029 --> 00:12:35,322
Đúng vậy đó.
257
00:12:35,488 --> 00:12:37,282
Ông dừng nói từ đó được không?
258
00:12:37,449 --> 00:12:41,161
Mỗi lần ông nói vậy,
tôi lại muốn đi vệ sinh.
259
00:12:41,328 --> 00:12:43,496
Tôi ước bà không phải dừng lần nữa.
260
00:12:43,622 --> 00:12:44,831
Năm phút dừng một lần,
261
00:12:44,998 --> 00:12:46,374
vì bà phải đi tiểu.
262
00:12:46,499 --> 00:12:49,336
Ta đã dừng chín lần rồi.
Còn bao xa hả Brian?
263
00:12:49,878 --> 00:12:51,463
Chín dặm nữa.
264
00:12:51,755 --> 00:12:55,050
- Cứ một dặm bà tiểu một lần.
- Tôi không kìm được.
265
00:12:55,342 --> 00:12:57,802
Chắc bà nên mua một cái này.
266
00:12:59,262 --> 00:13:02,265
- Cái gì đấy?
- Bà ta lôi ra một cái bỉm.
267
00:13:02,390 --> 00:13:03,892
Tôi đã không phải đi nhiều,
268
00:13:04,059 --> 00:13:07,270
- nếu Brian không lái chậm đến thế.
- Đúng, lái nhanh lên.
269
00:13:07,395 --> 00:13:11,900
Cháu lái trong tốc độ cho phép mà.
Đó gọi là tuân thủ luật pháp!
270
00:13:12,067 --> 00:13:14,903
Con lúc nào cũng lái đúng tốc độ, hèn thế.
271
00:13:15,070 --> 00:13:16,196
Cô giúp tăng tốc.
272
00:13:17,447 --> 00:13:19,658
Này dừng lại!
273
00:13:19,991 --> 00:13:21,034
- Này!
- Joe!
274
00:13:21,201 --> 00:13:22,744
- Chết tiệt.
- Madea, không.
275
00:13:23,119 --> 00:13:23,954
Lái nhanh lên.
276
00:13:24,537 --> 00:13:26,790
Cảnh sát đấy. Ném hết đồ ra cửa sổ.
277
00:13:26,915 --> 00:13:28,583
CẢNH SÁT
278
00:13:29,084 --> 00:13:30,835
Đưa tôi, Joe. Tôi hợp pháp mà.
279
00:13:31,002 --> 00:13:33,922
Được, Betty. Cầm giúp tôi.
Chỉ là một. Hoặc 30 điếu thôi.
280
00:13:34,256 --> 00:13:36,341
Đừng nói là có cần sa trên xe.
281
00:13:36,633 --> 00:13:38,843
Hợp pháp mà. Vì cô có đơn thuốc.
282
00:13:39,219 --> 00:13:41,846
- Để tôi chỉnh lại trang điểm.
- Để làm gì?
283
00:13:42,889 --> 00:13:44,140
Tôi sẽ tán tỉnh hắn.
284
00:13:44,307 --> 00:13:47,143
Tán tỉnh sao? Bà sẽ làm cả lũ vào tù mất.
285
00:13:47,310 --> 00:13:48,520
Cháu làm gì vậy?
286
00:13:48,687 --> 00:13:50,313
- Cháu dừng xe.
- Không!
287
00:13:50,480 --> 00:13:53,316
Dừng xe? Ý cháu là sao? Dừng xe làm gì?
288
00:13:53,608 --> 00:13:55,318
- Cảnh sát?
- Bác điên à.
289
00:13:55,694 --> 00:13:57,737
Nếu nhìn thấy đèn đỏ thì dừng lại.
290
00:13:57,988 --> 00:13:59,739
Nếu thấy đèn xanh thì đi.
291
00:14:00,073 --> 00:14:03,618
Nếu thấy đèn xanh nước biển,
tức là cháu nên nổ máy
292
00:14:03,743 --> 00:14:04,953
và cố thoát khỏi họ.
293
00:14:05,120 --> 00:14:10,333
- Cháu sẽ thể hiện cho bác thấy, nhé?
- Cháu sắp bị bắn thì có.
294
00:14:10,458 --> 00:14:13,503
Madea, đây chính là vấn đề
khiến nhiều người bị bắn.
295
00:14:13,878 --> 00:14:16,381
Vì họ không tuân thủ luật pháp,
không hợp tác.
296
00:14:16,506 --> 00:14:19,926
Không phải cảnh sát nào cũng xấu,
nên cứ dừng xe thôi.
297
00:14:20,135 --> 00:14:22,887
Bố sẽ viết dòng này lên bia mộ của con.
298
00:14:23,054 --> 00:14:26,808
"Không phải mọi cảnh sát đều xấu,
trừ cái gã bắn vào mông tôi."
299
00:14:27,183 --> 00:14:30,228
- Mọi người thôi đi được không?
- Ta sắp chết rồi.
300
00:14:30,353 --> 00:14:33,106
Không ngờ mình chết thế này.
Ở sàn nhảy thích hơn.
301
00:14:33,273 --> 00:14:35,025
Cháu muốn dừng xe? Hãy nhìn này.
302
00:14:35,233 --> 00:14:38,111
Cô làm gì vậy? Đừng vứt đồ ra khỏi xe.
303
00:14:38,278 --> 00:14:39,529
Không ai vứt gì cả.
304
00:14:39,654 --> 00:14:42,324
Ta sẽ giơ tay đầu hàng
vì không muốn bị bắn.
305
00:14:42,657 --> 00:14:44,451
Bác biết không? Thật là điên rồ.
306
00:14:44,701 --> 00:14:46,494
Vì thế này nên họ bị bắn.
307
00:14:46,661 --> 00:14:48,288
Họ đã không hợp tác.
308
00:14:48,455 --> 00:14:49,623
Con điên rồi.
309
00:14:49,831 --> 00:14:52,792
Con không thấy người ta hợp tác
mà cảnh sát vẫn bắn?
310
00:14:53,001 --> 00:14:55,712
Có người giúp bệnh nhân trên đường
mà cũng bị bắn?
311
00:14:55,879 --> 00:14:57,213
Họ không bị điên đâu.
312
00:14:57,380 --> 00:15:00,425
Con sẽ chỉ cho mọi người cách tuân thủ
313
00:15:00,592 --> 00:15:02,594
khi cảnh sát tới cửa xe.
314
00:15:02,802 --> 00:15:05,555
- Cháu sẽ thấy.
- Mọi người sẽ thấy thì có.
315
00:15:05,722 --> 00:15:07,599
Ai đó lấy điện thoại ghi hình đi.
316
00:15:07,849 --> 00:15:09,434
Tôi không lấy điện thoại đâu.
317
00:15:09,559 --> 00:15:12,604
Họ lại tưởng tôi với lấy súng thì chết.
318
00:15:12,729 --> 00:15:14,606
Tốt! Để họ bắn chết ông đi,
319
00:15:14,773 --> 00:15:15,982
cho tôi đỡ khổ sở.
320
00:15:16,191 --> 00:15:19,569
- Ý bà là cho ông ấy bớt khổ.
- Không, tôi nói vậy
321
00:15:19,694 --> 00:15:21,529
vì ông chết, tôi sẽ bớt khổ.
322
00:15:21,655 --> 00:15:23,615
Tôi sẽ nhận chút tiền bảo hiểm.
323
00:15:23,740 --> 00:15:25,367
Tài xế, tắt máy đi.
324
00:15:25,575 --> 00:15:27,869
Lạ nhỉ. Họ không bao giờ nói vậy.
325
00:15:27,994 --> 00:15:31,164
Con trai, con chẳng biết gì
về cảnh sát cả.
326
00:15:31,289 --> 00:15:35,418
Tài xế, tôi nhắc lại. Hãy tắt máy đi.
327
00:15:35,627 --> 00:15:38,672
Anh ta đang tức. Nói hai lần liền.
Họ không thích thế.
328
00:15:38,838 --> 00:15:41,216
Con nên để máy chạy
rồi còn tẩu thoát chứ.
329
00:15:41,341 --> 00:15:43,343
Bố ơi, hãy dừng lại đi.
330
00:15:43,510 --> 00:15:45,470
Nhấc chân ra khỏi phanh.
331
00:15:45,637 --> 00:15:47,973
Brian, họ bảo cháu kìa. Nhả phanh ra.
332
00:15:49,766 --> 00:15:51,893
Giờ thì nhấn ga và biến khỏi đây.
333
00:15:52,018 --> 00:15:54,646
Đợi đã.
Sao anh ta biết cháu đang nhấn phanh?
334
00:15:55,063 --> 00:15:56,648
Cứ bình tĩnh. Khi đang phanh,
335
00:15:56,773 --> 00:15:58,566
đèn phanh trên xe sẽ sáng lên.
336
00:15:58,775 --> 00:16:00,277
Đèn đuôi xe nối với phanh?
337
00:16:00,443 --> 00:16:02,070
Đấy, họ tóm được là vì thế.
338
00:16:02,571 --> 00:16:04,447
Đó là cách họ tóm cô.
339
00:16:05,115 --> 00:16:07,867
Brian, cháu định hèn nhát cả đời sao?
Tẩu thoát đi.
340
00:16:08,076 --> 00:16:10,579
Con biết sao Tupac bị bắn không?
Dừng đèn đỏ.
341
00:16:10,829 --> 00:16:13,164
Biết sao Biggie bị bắn không? Dừng đèn đỏ.
342
00:16:13,373 --> 00:16:15,417
Nên con phải đi thôi. Lái đi!
343
00:16:15,750 --> 00:16:19,504
Vui lắm đấy, thót cả tim.
Cháu không muốn phạm lỗi một lần sao?
344
00:16:19,754 --> 00:16:22,632
- Sao cháu cứng nhắc thế?
- Madea, thôi nào.
345
00:16:22,966 --> 00:16:25,760
Cháu sẽ không chạy trốn cảnh sát.
Không phải hôm nay.
346
00:16:26,303 --> 00:16:27,470
Thật sao?
347
00:16:27,762 --> 00:16:29,598
Mọi người sẽ thấy không làm sao
348
00:16:29,764 --> 00:16:32,851
khi bị cảnh sát chặn xe.
Không sao cả. Mọi người sẽ thấy.
349
00:16:38,773 --> 00:16:39,983
Không vui đâu, Hattie.
350
00:16:41,526 --> 00:16:42,944
Giơ tay ra khỏi cửa sổ.
351
00:16:43,695 --> 00:16:44,529
Ôi Chúa ơi.
352
00:16:44,654 --> 00:16:46,448
Thưa sĩ quan, có chuyện gì vậy?
353
00:16:48,074 --> 00:16:49,367
Giơ tay ra mau.
354
00:16:50,201 --> 00:16:53,038
- Chúng ở đây.
- Đừng cử động! Thôi ngay.
355
00:16:53,496 --> 00:16:55,415
Bố đã bảo phải giơ tay ra chưa?
356
00:16:55,665 --> 00:16:57,250
Tôi đặt tay lên vô lăng.
357
00:16:57,667 --> 00:16:59,586
Anh muốn kháng cự phải không?
358
00:17:00,462 --> 00:17:01,338
Không, tôi...
359
00:17:01,463 --> 00:17:04,090
Cậu ấy tuân thủ thôi mà.
Một cách tự nguyện.
360
00:17:04,673 --> 00:17:05,592
Ai bảo bà nói?
361
00:17:07,009 --> 00:17:08,929
Tôi sẽ là thẩm phán và bồi thẩm.
362
00:17:10,095 --> 00:17:11,306
Bằng lái và giấy tờ.
363
00:17:12,349 --> 00:17:14,601
Không cử động!
Tôi nói không được cử động!
364
00:17:16,436 --> 00:17:19,564
- Thế sao tôi lấy được giấy tờ?
- Đưa tay tôi xem.
365
00:17:20,315 --> 00:17:21,274
Chúng ở ngay đây.
366
00:17:23,192 --> 00:17:24,486
Anh sẽ nghe lời tôi.
367
00:17:25,027 --> 00:17:27,530
Nghe cho kĩ và đừng phạm sai lầm nhé.
368
00:17:28,782 --> 00:17:31,785
Ngón trỏ tay trái.
369
00:17:33,536 --> 00:17:35,205
Dùng ngón trỏ trái với chéo người
370
00:17:35,372 --> 00:17:38,375
và mở hộp chứa đồ bằng ngón trỏ trái.
371
00:17:38,792 --> 00:17:40,460
Cậu nói cái gì: "Dùng ngón..."
372
00:17:40,627 --> 00:17:42,212
Tôi dùng ngón giữa bây giờ.
373
00:17:42,671 --> 00:17:43,505
Đừng nói nữa.
374
00:17:44,464 --> 00:17:46,258
Tôi không biết có làm được không.
375
00:17:46,383 --> 00:17:47,884
Ngón trỏ trái cơ, thưa anh!
376
00:17:48,593 --> 00:17:51,888
Khi chạm vào hộp chứa đồ,
giơ hai ngón và lấy giấy tờ.
377
00:17:52,430 --> 00:17:56,434
- Sao mà làm thế được?
- Đừng cãi lại! Dừng lại đi!
378
00:17:56,601 --> 00:17:59,521
- Bố nên trả tiền bảo hiểm cho con.
- Ví tôi...
379
00:17:59,688 --> 00:18:01,273
Không!
380
00:18:01,398 --> 00:18:04,359
Cứ hợp tác đi.
Cậu ta đang phê thuốc rồi.
381
00:18:04,526 --> 00:18:08,321
- Bình tĩnh đi.
- Tôi rất bình tĩnh mà!
382
00:18:08,446 --> 00:18:09,990
Anh thì không! Tôi thì có!
383
00:18:10,198 --> 00:18:12,033
Không hiểu lúc tức giận thì sao.
384
00:18:12,450 --> 00:18:13,493
Anh thật hung hăng.
385
00:18:14,494 --> 00:18:15,996
Thưa anh, tôi không hề.
386
00:18:16,329 --> 00:18:17,872
Vẫn còn kháng cự phải không?
387
00:18:19,207 --> 00:18:22,294
- Không. Tôi lấy đồ ra từ áo khoác nhé?
- Lấy đi.
388
00:18:24,796 --> 00:18:26,881
Đừng lôi gì ra trừ điện thoại,
389
00:18:27,007 --> 00:18:27,966
để ghi hình.
390
00:18:28,091 --> 00:18:29,676
Có máy quay, họ sẽ khác.
391
00:18:29,801 --> 00:18:32,512
Họ cư xử khác khi bị ghi hình.
392
00:18:32,721 --> 00:18:34,764
Lấy điện thoại ra và quay trực tiếp.
393
00:18:34,889 --> 00:18:36,516
Tôi không với tay lên đâu.
394
00:18:36,683 --> 00:18:39,102
Tôi có nhiều vết súng bắn và dao đâm rồi.
395
00:18:39,227 --> 00:18:41,980
Tôi đã già, sẽ không lành nhanh nữa.
Tôi tiểu đường.
396
00:18:47,694 --> 00:18:49,029
Anh có buôn lậu không?
397
00:18:49,613 --> 00:18:51,823
Chỉ có giấy tờ, anh còn gì khác không?
398
00:18:52,741 --> 00:18:54,868
Mấy người hãy ngồi yên, và đừng cử động.
399
00:18:57,913 --> 00:18:59,205
Cháu thấy lo rồi đấy.
400
00:18:59,331 --> 00:19:01,499
Chuyện gì vậy? Cậu da trắng đó bị điên.
401
00:19:01,958 --> 00:19:04,586
- Hắn bị tâm thần phân liệt.
- Thật khó chịu.
402
00:19:04,711 --> 00:19:06,504
Bố đã bảo con rồi.
403
00:19:06,630 --> 00:19:07,964
Hắn không được làm vậy.
404
00:19:08,131 --> 00:19:10,300
"Hắn có vẻ buồn bực. Hắn phẫn nộ.
405
00:19:10,425 --> 00:19:11,593
Hắn có vẻ tức giận."
406
00:19:11,927 --> 00:19:13,929
Hành xử thế này là sai trái.
407
00:19:14,137 --> 00:19:15,889
Chúng ta đâu làm gì sai.
408
00:19:16,014 --> 00:19:17,557
Anh ta không nói lí do.
409
00:19:17,724 --> 00:19:19,100
Không bao giờ nói đâu con.
410
00:19:19,267 --> 00:19:22,729
Phân biệt chủng tộc kiểu này
khiến bố muốn đốt hết mọi thứ.
411
00:19:22,896 --> 00:19:25,649
- Khiến bố muốn biểu tình.
- Ta chưa làm gì.
412
00:19:26,024 --> 00:19:28,818
Cháu không thích điều này. Anh ta sai rồi.
413
00:19:29,819 --> 00:19:30,695
Anh Simmons.
414
00:19:31,488 --> 00:19:33,281
Lí do tôi dừng xe anh
415
00:19:33,448 --> 00:19:35,700
là anh đánh võng và tôi phải cẩn trọng.
416
00:19:36,868 --> 00:19:37,744
Chúa phù hộ.
417
00:19:38,370 --> 00:19:40,580
- Lái cẩn thận nhé.
- Cái quái gì?
418
00:19:41,957 --> 00:19:42,832
Đợi đã. Tôi...
419
00:19:42,958 --> 00:19:44,793
Cháu thôi đi. Để cậu ta đi.
420
00:19:44,918 --> 00:19:46,836
Đừng dừng họ lại, đi thôi.
421
00:19:46,962 --> 00:19:49,297
Ta thoát rồi. Đi thôi. Nếu hắn đuổi...
422
00:19:49,839 --> 00:19:51,132
thì ta sẽ chết hết.
423
00:19:51,258 --> 00:19:54,344
- Lái đi thôi.
- Sao tự nhiên anh ta tốt thế?
424
00:19:54,469 --> 00:19:56,221
Cháu muốn nói chuyện với anh ta.
425
00:19:56,388 --> 00:19:58,306
Tuyệt vời. Cháu cứ nói đi.
426
00:19:58,473 --> 00:19:59,933
Giờ ta đi được chưa?
427
00:20:00,225 --> 00:20:02,352
Đợi đã. Chắc họ tìm thấy tên cháu
428
00:20:02,602 --> 00:20:05,522
trên máy tính đằng kia
và thấy công việc của cháu.
429
00:20:05,689 --> 00:20:07,232
Giờ chúng chạy mất dép.
430
00:20:07,524 --> 00:20:10,485
- Chạy mất dép rồi đúng không?
- Thật bất công.
431
00:20:10,860 --> 00:20:13,029
Khi có sự bất công, ta phải đấu tranh.
432
00:20:13,196 --> 00:20:15,574
Con đấu tranh đi, ngài Martin Luther King.
433
00:20:15,991 --> 00:20:17,617
Nghị sĩ John Lewis từng nói:
434
00:20:17,742 --> 00:20:19,536
"Phải tranh đấu với sự bất công."
435
00:20:19,703 --> 00:20:21,746
Cháu làm gì thì làm. Đi thôi.
436
00:20:21,955 --> 00:20:26,418
Andy Young, Joseph Lowery
và mọi người sẽ không cho phép điều này.
437
00:20:26,543 --> 00:20:29,296
Cháu liệt kê ba lãnh đạo nội chiến.
Biết sao không?
438
00:20:29,462 --> 00:20:31,548
Họ đều bị giết vì đã lên tiếng.
439
00:20:31,756 --> 00:20:35,260
Đó là cái cớ sao?
Như thế đâu phải là cái cớ.
440
00:20:36,469 --> 00:20:38,680
- Không phải đèn xanh.
- Hắn chào kìa.
441
00:20:39,472 --> 00:20:41,099
Cháu có số của hắn.
442
00:20:41,266 --> 00:20:43,143
Tên là Eddie. Cháu sẽ làm ra nhẽ.
443
00:20:43,268 --> 00:20:45,604
Cháu sẽ chẳng hiểu được. Ai biết gì không?
444
00:20:45,770 --> 00:20:47,480
Bác hay là cháu học được gì?
445
00:20:47,606 --> 00:20:48,481
Mau đi nào.
446
00:20:48,607 --> 00:20:51,610
Chúa ơi, tôi thật sự phải đi vệ sinh ngay.
447
00:20:51,776 --> 00:20:55,947
Bam, bà mà nói đi tiểu lần nữa,
tôi sẽ lôi vòi trứng của bà ra.
448
00:20:56,114 --> 00:20:59,284
- Nhanh thôi mà, Brian.
- Mau lái xe thôi.
449
00:21:03,371 --> 00:21:04,331
- Chào em.
- Chào.
450
00:21:04,706 --> 00:21:06,291
- Em đâu rồi?
- Em...
451
00:21:06,791 --> 00:21:09,127
Anh đoán xem em gặp ai ở sân bay?
452
00:21:09,294 --> 00:21:11,504
- Ai?
- A.J. Anh ấy bay cùng chuyến.
453
00:21:11,713 --> 00:21:12,714
- Thế à?
- Vâng.
454
00:21:12,839 --> 00:21:14,633
Anh sẽ nói với Carol.
455
00:21:14,799 --> 00:21:16,134
Em sẽ đi chung xe.
456
00:21:16,301 --> 00:21:19,304
- Không, để anh đón em.
- Bọn em sẽ tự lái.
457
00:21:20,472 --> 00:21:22,849
Được rồi. Cho anh nói chuyện với anh trai.
458
00:21:23,016 --> 00:21:23,892
Được. Đợi chút.
459
00:21:24,517 --> 00:21:27,604
- Chào chú.
- Anh chăm sóc vợ chưa cưới của em nhé.
460
00:21:27,729 --> 00:21:28,605
Anh biết rồi.
461
00:21:28,939 --> 00:21:29,814
Được rồi.
462
00:21:30,565 --> 00:21:32,400
- Gặp anh sau.
- Được rồi.
463
00:21:32,651 --> 00:21:35,278
- Anh phải tới lúc sáu giờ.
- Anh biết rồi.
464
00:21:35,445 --> 00:21:36,279
Được rồi.
465
00:21:36,571 --> 00:21:38,198
- Chào em.
- Chào anh.
466
00:21:42,702 --> 00:21:44,204
Nhớ dập máy đấy.
467
00:21:45,038 --> 00:21:47,082
Em thấy có lỗi lắm.
468
00:21:47,874 --> 00:21:49,626
- Không.
- Em trai anh đấy.
469
00:21:51,169 --> 00:21:54,381
Anh đã giới thiệu em.
Em biết mình không muốn cậu ấy.
470
00:21:55,215 --> 00:21:56,258
Vâng, em chỉ cần...
471
00:21:56,758 --> 00:21:58,218
Em chỉ cần anh thôi.
472
00:21:59,469 --> 00:22:01,137
- Em yêu anh ấy.
- Tuyệt.
473
00:22:03,014 --> 00:22:04,349
Em sẽ làm thế nào?
474
00:22:04,683 --> 00:22:07,519
Cậu ta vừa nghèo vừa chán.
Em cần một người đàn ông.
475
00:22:09,145 --> 00:22:09,980
Như anh.
476
00:22:10,772 --> 00:22:13,858
- Em chỉ...
- Chúng ta không còn nhiều thời gian.
477
00:22:14,192 --> 00:22:16,987
Ta đã chọn chuyến bay sớm
để có thể hẹn hò.
478
00:22:17,320 --> 00:22:19,447
- Vâng.
- Hãy cứ tận hưởng, được không?
479
00:22:20,282 --> 00:22:21,658
- Được không?
- Vâng.
480
00:22:23,326 --> 00:22:24,160
- Em.
- Dạ?
481
00:22:24,286 --> 00:22:25,161
Lại đây.
482
00:22:32,168 --> 00:22:33,503
Phòng sắp dọn xong rồi.
483
00:22:33,670 --> 00:22:35,213
Ai trả tiền? Tôi muốn biết.
484
00:22:35,380 --> 00:22:36,715
Con sẽ trả tiền.
485
00:22:36,840 --> 00:22:38,717
Cháu được đấy, Ngài Hào phóng. Trả đi.
486
00:22:38,883 --> 00:22:39,843
Ngài Hào phóng ư?
487
00:22:40,010 --> 00:22:41,595
Khi bố xin con 20 đô
488
00:22:41,720 --> 00:22:44,264
để mua thuốc lá, con có cho bố tiền đâu.
489
00:22:44,389 --> 00:22:46,683
Tôi không hiểu sao ta không ở nhà Vianne.
490
00:22:46,850 --> 00:22:49,769
Giống những người da đen nghèo khác
khi họ thăm gia đình.
491
00:22:49,894 --> 00:22:51,438
Họ ở cùng họ hàng,
492
00:22:51,605 --> 00:22:52,689
và thân quyến.
493
00:22:52,814 --> 00:22:55,191
Bác biết chuyện lần trước
khi ở nhà Vianne.
494
00:22:55,317 --> 00:22:57,319
Ông ấy không ưa chúng ta.
495
00:22:57,485 --> 00:23:00,280
- Chưa phải tất cả đâu.
- Vậy là gì, anh hề?
496
00:23:00,405 --> 00:23:02,657
Bố không nhớ mình suýt đốt nhà họ?
497
00:23:02,824 --> 00:23:06,828
Bố từ chối hậu quả
và trách nhiệm cho sự việc đó.
498
00:23:06,995 --> 00:23:08,580
- Không phải bố.
- Rồi.
499
00:23:08,914 --> 00:23:11,750
Lúc đó Heathrow đang hút thuốc,
ông ta để đầu xoăn Jheri.
500
00:23:11,917 --> 00:23:14,461
Bố không hiểu vì sao
Michael Jackson bảo mọi người:
501
00:23:14,669 --> 00:23:17,172
"Nếu bạn để đầu xoăn Jheri,
đừng đến gần lửa."
502
00:23:17,339 --> 00:23:19,507
Tên khốn ngu ngốc cứ ngồi đó hút mãi.
503
00:23:19,633 --> 00:23:22,052
Tóc hắn bắt lửa. Bố nói: "Chạy ngay đi!"
504
00:23:22,218 --> 00:23:23,845
Sao ông bảo em mình chạy?
505
00:23:23,970 --> 00:23:24,930
Ông biết rõ mà.
506
00:23:25,096 --> 00:23:28,016
Ông ta cứ lộn vòng,
khói thì bốc lên từ đỉnh đầu.
507
00:23:28,183 --> 00:23:30,477
Giống như ống khói đặt trên bánh xe vậy.
508
00:23:32,103 --> 00:23:33,188
Anh yêu em.
509
00:23:34,481 --> 00:23:36,149
Em cũng yêu anh.
510
00:23:36,650 --> 00:23:37,817
- Gia, khoan.
- Sao?
511
00:23:38,443 --> 00:23:39,319
Không, lại đây...
512
00:23:41,446 --> 00:23:42,656
- Sao?
- Thấy không?
513
00:23:42,822 --> 00:23:43,657
Sao thế?
514
00:23:44,908 --> 00:23:46,618
Hư hỏng quá, anh yêu.
515
00:23:48,286 --> 00:23:50,247
- Đó?
- Phòng bên. Em thấy không?
516
00:23:50,413 --> 00:23:51,289
Họ làm tình.
517
00:23:52,999 --> 00:23:55,919
- Gia, khoan đã.
- Sao? Em không muốn nghe đâu.
518
00:23:56,211 --> 00:23:57,879
- Nhưng...
- Ai là bố em?
519
00:23:58,255 --> 00:24:00,465
- Anh thấy quen.
- Anh biết giọng đó?
520
00:24:01,132 --> 00:24:02,842
- Anthony!
- Sao? Ai cơ...
521
00:24:03,385 --> 00:24:04,302
Là bố anh.
522
00:24:05,804 --> 00:24:08,515
Khách sạn này đẹp đấy.
523
00:24:08,640 --> 00:24:10,892
Gợi tôi nhớ đến những ngày đen tối.
524
00:24:11,059 --> 00:24:14,354
Tôi để mấy ả đó chạy ra chạy vào.
Còn ả này,
525
00:24:14,521 --> 00:24:16,523
họ gọi cô ấy là bệnh lây nhiễm.
526
00:24:17,232 --> 00:24:18,066
Đừng hỏi sao.
527
00:24:18,692 --> 00:24:20,318
Cô ấy chạy ra chạy vào
528
00:24:20,443 --> 00:24:23,363
còn tôi thì: "Cô nhớ mang tiền về cho tôi,
529
00:24:23,572 --> 00:24:26,074
vì cô phải về cho con bú. Nó đói rồi."
530
00:24:26,241 --> 00:24:27,867
Bố thôi ngay đi.
531
00:24:28,368 --> 00:24:30,078
Bố không định nói về mẹ con.
532
00:24:30,203 --> 00:24:31,788
- Của anh.
- Cảm ơn.
533
00:24:31,913 --> 00:24:33,164
- Phải.
- Mau nào.
534
00:24:33,290 --> 00:24:34,165
Chuẩn bị thôi.
535
00:24:34,332 --> 00:24:36,960
Nhanh lên.
Tôi phải làm một ly và hút thuốc nữa.
536
00:24:37,168 --> 00:24:38,795
Được. Mau đi nào.
537
00:24:39,254 --> 00:24:41,047
- Là bố anh sao?
- Đúng.
538
00:24:41,298 --> 00:24:43,133
- Làm gì vậy?
- Anh đợi.
539
00:24:43,258 --> 00:24:44,134
Sao cơ?
540
00:24:44,301 --> 00:24:46,428
- Tại sao?
- Ý em là sao?
541
00:24:46,553 --> 00:24:47,762
Họ đâu thể ở đó.
542
00:24:47,887 --> 00:24:49,180
Hai đứa mình cũng vậy!
543
00:24:49,431 --> 00:24:51,558
Vớ vẩn, vì em luôn ngủ dậy cùng anh.
544
00:24:51,725 --> 00:24:53,101
A.J., anh định qua đó thật?
545
00:24:53,226 --> 00:24:54,102
Phải.
546
00:24:54,227 --> 00:24:56,896
- Vậy em đi đây.
- Kệ em. Cứ đi đi.
547
00:24:57,063 --> 00:24:58,773
- Đi ư?
- Cửa đằng kia.
548
00:24:58,940 --> 00:24:59,816
- Đi.
- A.J.
549
00:25:09,701 --> 00:25:11,328
- Renee?
- A.J.?
550
00:25:12,078 --> 00:25:13,872
- Chuyện gì vậy?
- Chúa ơi.
551
00:25:14,789 --> 00:25:16,750
- Sao thế?
- Tôi không biết.
552
00:25:17,334 --> 00:25:18,960
Gọi xe cứu thương đi A.J.!
553
00:25:19,669 --> 00:25:21,880
A.J. kìa. Anh sao rồi?
554
00:25:22,088 --> 00:25:23,465
- Ôi...
- Chuyện gì?
555
00:25:24,007 --> 00:25:25,425
- Được.
- Sao thế?
556
00:25:27,886 --> 00:25:29,095
- Hả.
- Khoan đã.
557
00:25:30,555 --> 00:25:31,431
Cái quái gì?
558
00:25:31,556 --> 00:25:33,350
- Nhìn cô ta kìa.
- Cái...
559
00:25:33,516 --> 00:25:34,893
- Trời.
- Ái chà!
560
00:25:35,018 --> 00:25:39,689
- Mabel, anh ta bị sao vậy?
- Cái dây thừng hơi chặt.
561
00:25:39,814 --> 00:25:42,359
Tôi bị một lần rồi nhưng thoát nạn.
562
00:25:42,525 --> 00:25:44,945
Im đi Hattie. Ước gì nó làm bà nghẹt chết.
563
00:25:45,111 --> 00:25:46,780
Hình như đó là Anthony.
564
00:25:46,988 --> 00:25:50,492
Mặt thì đúng là anh ta,
nhưng phần khác tôi chưa thấy bao giờ.
565
00:25:51,117 --> 00:25:53,703
- Giống cây cột cắm trại.
- Cái gì đây?
566
00:25:53,995 --> 00:25:57,374
Cái ở kia kìa,
thứ nằm chéo người anh ta ấy...
567
00:25:57,832 --> 00:25:59,584
- Im miệng đi!
- Tại sao?
568
00:25:59,709 --> 00:26:01,753
Hattie, hãy dừng việc nói với mọi người
569
00:26:01,878 --> 00:26:04,547
trên toàn thế giới
là bà thích chuyện này. Im đi!
570
00:26:04,756 --> 00:26:08,301
Hattie, tôi không cần bà
hướng dẫn làm tình. Im ngay!
571
00:26:08,510 --> 00:26:10,428
Đó là bố cậu bé này.
572
00:26:10,553 --> 00:26:13,598
Thì sao? Cậu ta sớm muộn cũng biết.
573
00:26:13,890 --> 00:26:16,434
Chờ đã, anh ấy ngừng thở rồi.
574
00:26:16,726 --> 00:26:17,978
- Ôi...
- Gì vậy?
575
00:26:20,897 --> 00:26:22,065
Tôi không biết đâu.
576
00:26:22,691 --> 00:26:25,110
Có vẻ một phần của anh ta vẫn thở đều...
577
00:26:25,235 --> 00:26:28,196
- Lấy nhiều oxy là khác.
- Joe, ông im ngay.
578
00:26:28,363 --> 00:26:31,491
Không thì ông sẽ nằm như anh ta đấy.
Thay vì nín thở.
579
00:26:31,616 --> 00:26:34,703
Đúng rồi! Nâng lên đi!
580
00:26:34,869 --> 00:26:36,413
Nâng anh ta lên!
581
00:26:37,455 --> 00:26:40,625
Người anh em! Nâng anh ta lên!
Hỡi người dân phía Nam!
582
00:26:43,044 --> 00:26:45,839
- Cô kia trông ngon đấy.
- Im đi, đồ ngốc!
583
00:26:46,172 --> 00:26:47,757
Cần phải hô hấp nhân tạo!
584
00:26:47,882 --> 00:26:50,260
Làm đi. Nhớ phải cúi người xuống nhé.
585
00:26:50,427 --> 00:26:52,262
- Tôi không làm được!
- Joe!
586
00:26:52,387 --> 00:26:54,139
Tôi sẽ không hô hấp gì hết.
587
00:26:54,264 --> 00:26:55,348
Dùng pít tông ấy.
588
00:26:55,807 --> 00:26:57,642
Tránh ra! Để tôi làm cho!
589
00:26:58,184 --> 00:26:59,311
Hattie!
590
00:27:00,520 --> 00:27:02,439
Hattie, đó đâu phải mặt anh ta!
591
00:27:02,939 --> 00:27:04,941
- Hattie!
- Sao vậy?
592
00:27:05,108 --> 00:27:09,112
- Hattie, đó không phải miệng anh ta!
- Bà ấy không có a-mi-đan.
593
00:27:09,237 --> 00:27:11,031
Quay lại đây mau!
594
00:27:11,197 --> 00:27:12,365
- Sao nữa?
- Hattie!
595
00:27:15,911 --> 00:27:16,870
Chuyên nghiệp đấy.
596
00:27:17,454 --> 00:27:18,330
Kinh chưa!
597
00:27:19,748 --> 00:27:21,708
Có quả bóng trong miệng anh ta sao?
598
00:27:21,833 --> 00:27:25,837
Tôi cũng từng có một quả,
và nó tắc ở ngay đây này.
599
00:27:26,504 --> 00:27:27,839
Anh ta bị sao vậy?
600
00:27:28,298 --> 00:27:30,425
Tôi không biết! Tự nhiên ông ấy ngừng thở.
601
00:27:30,592 --> 00:27:33,178
Có lẽ tim, hoặc là ngực ông ấy có vấn đề.
602
00:27:33,762 --> 00:27:35,805
Không phải tim với ngực anh ta đâu.
603
00:27:35,972 --> 00:27:38,058
Tôi tin là do tim với ngực của cô
604
00:27:38,183 --> 00:27:40,977
làm tim anh ta ngừng đập
trong lồng ngực ấy.
605
00:27:41,895 --> 00:27:43,647
- Cái gì?
- Joe, im đi.
606
00:27:43,772 --> 00:27:47,275
Tôi biết cô thích trai già.
Tôi hiểu vì cô ngủ với anh ta
607
00:27:47,442 --> 00:27:50,028
nhưng... cũng hay đấy nhỉ?
608
00:27:51,863 --> 00:27:53,448
Renee, gọi xe cứu thương đi!
609
00:28:09,381 --> 00:28:10,215
Chào em.
610
00:28:10,382 --> 00:28:12,550
- Sao em về muộn thế?
- Vâng.
611
00:28:13,385 --> 00:28:15,345
Có chuyện gì vậy? Máy bay bị trễ?
612
00:28:15,845 --> 00:28:16,846
Không, tại tắc đường.
613
00:28:17,430 --> 00:28:18,265
A.J. đâu rồi?
614
00:28:19,015 --> 00:28:19,891
Em không biết.
615
00:28:20,433 --> 00:28:22,018
Tưởng hai người đi cùng xe.
616
00:28:22,978 --> 00:28:25,021
- Không.
- Em nói có thế mà.
617
00:28:25,939 --> 00:28:26,815
Em bị lạc.
618
00:28:28,191 --> 00:28:29,985
Anh ấy không nghe điện thoại.
619
00:28:30,402 --> 00:28:33,363
- Gặp anh ấy chưa?
- Bọn em lạc ở sân bay.
620
00:28:34,447 --> 00:28:35,323
Được rồi.
621
00:28:36,575 --> 00:28:38,326
- Để chị gọi lại.
- Vâng.
622
00:28:41,830 --> 00:28:43,456
- Xin chào.
- Chào em.
623
00:28:44,791 --> 00:28:46,334
- Em ổn chứ?
- Vâng.
624
00:28:48,086 --> 00:28:50,171
- Em sao vậy?
- Mẹ chị đâu?
625
00:28:50,672 --> 00:28:53,008
Chưa đến. Chị gọi điện cho bố mẹ mãi.
626
00:28:53,300 --> 00:28:55,760
Họ đáng ra phải tới lúc bảy giờ.
627
00:28:55,927 --> 00:28:58,471
- Em đón à?
- Không, A.J. biết rõ hơn.
628
00:28:59,806 --> 00:29:01,433
- Ông Heathrow!
- Xin lỗi.
629
00:29:06,479 --> 00:29:09,107
Ôi, không được rồi. Cái gì thế này?
630
00:29:09,608 --> 00:29:12,360
- Là bánh ông muốn tặng.
- Ông không thể...
631
00:29:12,527 --> 00:29:15,071
Bỏ tay ra khỏi cái bánh trước khi ông đánh
632
00:29:15,196 --> 00:29:16,948
cháu ngã và cán qua người cháu.
633
00:29:17,115 --> 00:29:18,283
Vậy thế này nhé?
634
00:29:18,450 --> 00:29:20,160
Cháu lấy bánh cất vào bếp nhé?
635
00:29:20,452 --> 00:29:22,370
Không, ông muốn để nó trên bàn.
636
00:29:22,913 --> 00:29:25,457
Ông không được để bánh trên bàn đâu.
637
00:29:25,624 --> 00:29:26,541
Để nó yên!
638
00:29:26,791 --> 00:29:29,461
Kệ nó! Đừng động vào
người phụ nữ trên con mèo.
639
00:29:29,628 --> 00:29:31,504
- Đưa cho cháu!
- Để yên đấy!
640
00:29:31,713 --> 00:29:33,673
- Đưa cháu!
- Kệ nó đi!
641
00:29:33,965 --> 00:29:35,967
- Để anh.
- Cảm ơn anh.
642
00:29:36,384 --> 00:29:37,636
Thôi nào, Ông Heathrow.
643
00:29:37,761 --> 00:29:39,804
Động vào nó thì ông sẽ đá cháu.
644
00:29:40,221 --> 00:29:41,264
Ông đâu có chân.
645
00:29:41,890 --> 00:29:46,186
À, ông quên mất.
Nhưng ông có cây nạng và cả nắm đấm.
646
00:29:46,311 --> 00:29:49,356
Ông muốn đặt nó trên bàn.
Với cô gái lái con mèo.
647
00:29:50,398 --> 00:29:52,400
- Gái lái mèo!
- Mọi người đâu?
648
00:29:52,901 --> 00:29:55,070
Không ai nghe điện thoại mà khách tới rồi.
649
00:29:56,446 --> 00:29:57,322
Mẹ đến chưa?
650
00:29:57,739 --> 00:29:59,532
- Anh tới muộn!
- Mẹ đâu?
651
00:30:00,742 --> 00:30:01,993
Cãi nhau suốt là phải.
652
00:30:02,160 --> 00:30:04,704
- Mẹ anh có ở đây không?
- Không.
653
00:30:04,871 --> 00:30:07,123
- Chết tiệt!
- Sao em lại thế?
654
00:30:08,708 --> 00:30:10,335
Sao anh tới muộn quá vậy, A.J.?
655
00:30:11,461 --> 00:30:14,756
Anh thấy em nói đúng chưa.
Anh không bao giờ đúng giờ.
656
00:30:14,881 --> 00:30:16,424
Carol, có chuyện không ổn.
657
00:30:17,592 --> 00:30:20,720
- Sao thế?
- Đợi đã. Mọi người ở đây
658
00:30:20,887 --> 00:30:25,058
là vì lễ kỉ niệm của bố mẹ anh
mà anh lại chẳng thể đúng giờ.
659
00:30:26,351 --> 00:30:30,522
- Anh vô trách nhiệm quá.
- Anh cần nói chuyện với mẹ.
660
00:30:31,481 --> 00:30:32,315
Chỉ thế thôi.
661
00:30:33,066 --> 00:30:35,110
- Sao thế?
- Em không biết.
662
00:30:35,277 --> 00:30:36,444
A.J., có chuyện gì?
663
00:30:39,322 --> 00:30:40,907
Bất ngờ chưa!
664
00:30:41,116 --> 00:30:42,325
Mẹ có sao không?
665
00:30:42,492 --> 00:30:44,995
Mẹ xin lỗi. Bố không đón mẹ ở nhà thờ
666
00:30:45,120 --> 00:30:48,582
và cũng không nghe điện thoại.
Không hiểu ở đâu. Bố có đây không?
667
00:30:49,291 --> 00:30:51,793
Không giống bố chút nào.
Để con thử gọi lại.
668
00:30:53,086 --> 00:30:54,379
Bố đang ở bệnh viện.
669
00:30:54,921 --> 00:30:56,631
Ông ấy bị làm sao?
670
00:30:58,133 --> 00:30:59,259
Nhồi máu cơ tim.
671
00:30:59,634 --> 00:31:00,677
- Sao?
- Trời!
672
00:31:00,885 --> 00:31:02,846
Sao lúc vào cháu không nói luôn?
673
00:31:02,971 --> 00:31:04,848
- Bố ở đâu?
- Saint Andrews.
674
00:31:05,724 --> 00:31:07,350
Bố ổn, nhưng đang hồi sức.
675
00:31:07,517 --> 00:31:09,603
Chắc sáng mai mới gặp bố được.
676
00:31:09,853 --> 00:31:11,396
- Đi thôi.
- Đừng lo.
677
00:31:11,563 --> 00:31:16,484
Tôi đến đây. Chờ đã, giữ xe cho tôi.
Lấy xe tải loại đặc biệt.
678
00:31:18,570 --> 00:31:19,404
Đợi tôi với.
679
00:31:23,325 --> 00:31:25,827
Chết tiệt!
680
00:31:26,828 --> 00:31:28,997
Tôi làm rơi bánh con mèo rồi.
681
00:31:32,626 --> 00:31:34,294
Đâu cần đối xử tệ với tôi.
682
00:31:41,718 --> 00:31:45,096
KHOA CẤP CỨU
683
00:31:45,221 --> 00:31:46,848
Tôi không thích vào bệnh viện.
684
00:31:46,973 --> 00:31:49,434
Đến khám một bệnh, lại tìm ra bệnh khác.
685
00:31:49,768 --> 00:31:51,686
Tôi đi khám vì bị đau đầu.
686
00:31:51,811 --> 00:31:53,897
Lúc ra, họ định cắt bàn chân tôi.
687
00:31:54,147 --> 00:31:56,775
Tôi bảo: "Đừng hòng cắt bàn chân của tôi!"
688
00:31:56,942 --> 00:31:58,944
Joe, im đi. Im ngay đi.
689
00:31:59,236 --> 00:32:00,862
Không biết họ đang làm gì.
690
00:32:01,029 --> 00:32:04,241
Chắc họ đang cố lấy
quả bóng ra khỏi miệng ông ta.
691
00:32:04,407 --> 00:32:05,575
- Sao?
- Họ...
692
00:32:05,700 --> 00:32:08,536
sẽ cần dùng bôi trơn hay gì đó,
vì nó sâu lắm.
693
00:32:08,995 --> 00:32:12,415
Mabel, làm sao một phụ nữ
nhồi quả bóng sâu xuống miệng đàn ông?
694
00:32:12,540 --> 00:32:15,543
Joe, nói thêm câu nữa,
tôi tát cho tè ra quần đấy!
695
00:32:15,710 --> 00:32:18,296
Tát tè ra quần cơ à, nghe gớm quá.
696
00:32:18,463 --> 00:32:19,714
Tè vào người kinh lắm,
697
00:32:19,923 --> 00:32:23,134
vì nước tiểu bốc mùi nếu để lâu. Hôi lắm.
698
00:32:23,802 --> 00:32:25,011
Này, tè đi.
699
00:32:25,637 --> 00:32:27,347
"Tè Bậy", gọi bà Bam như thế.
700
00:32:27,472 --> 00:32:28,974
Là nghệ danh của bà ấy.
701
00:32:29,307 --> 00:32:32,269
"Kính thưa quí vị, chào mừng
đến với cô Tè Bậy."
702
00:32:33,144 --> 00:32:35,272
Này, ta phải ở bệnh viện bao lâu nữa?
703
00:32:35,397 --> 00:32:37,482
Cho đến khi anh ta ổn trở lại.
704
00:32:37,649 --> 00:32:39,442
Chắc Vianne và gia đình đang tới.
705
00:32:39,568 --> 00:32:41,278
Sao ta phải đợi đến lúc đấy?
706
00:32:41,444 --> 00:32:42,571
Tôi không quan tâm.
707
00:32:42,696 --> 00:32:45,198
Tôi không hề quan tâm.
Tôi không ưa anh ta.
708
00:32:45,407 --> 00:32:48,451
Cơn đau tim sẽ phá huỷ...
709
00:32:49,202 --> 00:32:50,787
buổi lễ kỷ niệm.
710
00:32:51,746 --> 00:32:55,166
- Lại chẳng thế à?
- Nhất là khi có người chết.
711
00:32:55,292 --> 00:32:59,337
Đúng vậy. Cái chết nó như thế đó.
Nó sẽ đưa bà đi luôn.
712
00:32:59,462 --> 00:33:01,756
Đúng vậy. Thần chết giết chết bà.
713
00:33:02,465 --> 00:33:05,468
Bà nghĩ vậy sao?
Mong cô vợ không phát hiện ra
714
00:33:05,594 --> 00:33:07,262
nguyên nhân anh ta chết.
715
00:33:07,429 --> 00:33:10,390
Cô ấy không phải lo, chúng ta sẽ kể cho.
716
00:33:10,765 --> 00:33:12,851
- Hattie, đừng nói gì.
- Sao không?
717
00:33:13,018 --> 00:33:14,311
Chuyện ở khách sạn
718
00:33:14,436 --> 00:33:15,645
đâu phải việc của bà!
719
00:33:15,854 --> 00:33:17,772
- Là người nhà bà mà?
- Đúng.
720
00:33:17,939 --> 00:33:20,066
Thế là chuyện của bọn tôi rồi.
721
00:33:20,233 --> 00:33:23,570
- Nhà tôi, không phải nhà bà.
- Mabel, bà định nói cho ai?
722
00:33:23,987 --> 00:33:25,572
Bà nói gì vậy, Dì M.?
723
00:33:25,697 --> 00:33:28,283
Bà nóng lòng kể chuyện cho cô ta
724
00:33:28,617 --> 00:33:30,827
việc bà chứng kiến ở khách sạn.
725
00:33:30,952 --> 00:33:34,080
Không ai kể gì hết, Cô Bam ạ.
726
00:33:34,247 --> 00:33:36,082
Tôi chẳng nói gì! Tôi bảo này.
727
00:33:36,249 --> 00:33:38,251
Nói về chồng là người ta điên tiết.
728
00:33:38,376 --> 00:33:41,463
Tôi sẽ không nói gì với Vianne.
Tôi sẽ ngồi im.
729
00:33:41,963 --> 00:33:43,590
Tốt, để tôi nói cho mà nghe...
730
00:33:43,757 --> 00:33:45,675
Khoan đã...
731
00:33:45,842 --> 00:33:49,220
Mấy bà ở đâu vào cái thời tôi cần
có người giữ bí mật
732
00:33:49,346 --> 00:33:52,182
khi tôi ngủ với gái và hút cỏ
733
00:33:52,390 --> 00:33:54,142
và thuốc phiện đủ loại và heroin?
734
00:33:54,309 --> 00:33:57,020
- Tình anh em đâu?
- Sao ông cứ nói vậy?
735
00:33:57,145 --> 00:34:00,774
- Bọn tôi đâu phải đàn ông, Joe.
- Ở xứ sở động vật,
736
00:34:00,899 --> 00:34:03,860
có những loài mang cả hai giới tính.
737
00:34:05,278 --> 00:34:08,405
Cứ nói tiếp là tôi nhấc váy lên
cho ông một trận đấy.
738
00:34:08,530 --> 00:34:10,992
Ông biết không?
Tôi mong ông bị sâu nó ăn.
739
00:34:11,159 --> 00:34:13,869
Tôi muốn sâu bò khắp người ông,
ăn sống ông luôn.
740
00:34:14,246 --> 00:34:15,956
- Kinh quá, Ma!
- Sao cơ?
741
00:34:16,122 --> 00:34:18,833
Tôi muốn ông ta bị sâu ăn đấy...
742
00:34:18,959 --> 00:34:20,376
Vianne đến rồi kìa.
743
00:34:22,545 --> 00:34:24,463
Chào Vianne. Khoẻ không?
744
00:34:25,674 --> 00:34:28,093
- Có tin gì chưa?
- Chưa có gì cả.
745
00:34:28,343 --> 00:34:29,635
- Chào A.J.
- Chào.
746
00:34:29,885 --> 00:34:31,179
- Khoẻ không?
- Ổn.
747
00:34:31,596 --> 00:34:34,266
Cháu xịt nhiều nước hoa cologne thế.
Khó ngửi chết.
748
00:34:35,099 --> 00:34:37,894
Mùi ngọt quá, Mabel.
Tôi ngồi đây cũng ngửi thấy.
749
00:34:38,061 --> 00:34:40,896
Đúng, mùi nồng quá. Đừng xịt nó nữa.
750
00:34:41,021 --> 00:34:44,442
- Cháu có xịt nước hoa đâu.
- Thế quái nào?
751
00:34:44,568 --> 00:34:47,070
Nghe lời đi cháu.
Bà ấy đang giúp cháu đấy.
752
00:34:47,862 --> 00:34:49,822
Ông có thôi không?
Đang có chuyện buồn.
753
00:34:50,155 --> 00:34:53,617
Mọi người buồn chứ tôi thì không
vì tôi không ưa bố cậu.
754
00:34:53,785 --> 00:34:55,412
- Tôi giúp cậu thôi.
- Tuỳ.
755
00:34:55,579 --> 00:34:57,956
- Có chuyện gì? Bác sĩ đâu?
- Bình tĩnh.
756
00:34:58,123 --> 00:35:00,041
- Đó là bố em.
- Anh biết.
757
00:35:00,208 --> 00:35:03,670
- Ông ấy như bố ruột em.
- Ông ấy là bố nhiều cô.
758
00:35:04,504 --> 00:35:07,340
- Các con mời bác sĩ tới đi.
- Mau nào A.J.
759
00:35:07,507 --> 00:35:09,342
Y tá nói họ sẽ quay lại.
760
00:35:10,844 --> 00:35:12,429
Cô mặc váy xanh xinh thế.
761
00:35:12,554 --> 00:35:15,974
- Vianne, cháu ổn cả chứ?
- Vâng, cháu chỉ muốn biết chuyện.
762
00:35:16,099 --> 00:35:21,521
Chuyện là anh ấy có quả bóng
tắc trong cổ họng.
763
00:35:21,730 --> 00:35:24,941
Này! Trời ơi!
764
00:35:25,108 --> 00:35:29,487
- Hattie, câm miệng ngay.
- Nó nghẹn ở đằng sau...
765
00:35:30,572 --> 00:35:32,407
- Im ngay.
- Bà kia!
766
00:35:33,366 --> 00:35:35,535
- Xin lỗi.
- Không cần đánh mạnh thế.
767
00:35:35,660 --> 00:35:38,413
- Đừng động vào tôi!
- Hattie.
768
00:35:39,831 --> 00:35:41,041
Đừng bảo tôi im!
769
00:35:41,207 --> 00:35:43,376
Thôi đi. Còn tệ hơn học sinh lớp bốn!
770
00:35:43,501 --> 00:35:45,170
Trường hợp nghiêm trọng. Thôi đi!
771
00:35:45,295 --> 00:35:46,588
Cháu nói với ai đấy?
772
00:35:46,713 --> 00:35:48,214
Bác đâu phải học lớp bốn!
773
00:35:48,381 --> 00:35:50,133
Ai nói cho tôi biết chuyện với?
774
00:35:50,300 --> 00:35:52,802
Theo anh hiểu, cậu ấy bị nhồi máu cơ tim.
775
00:35:52,969 --> 00:35:55,138
Em biết. Lúc ở nhà, A.J. cũng nói vậy.
776
00:35:55,305 --> 00:35:56,514
- Phải.
- Ổn không?
777
00:35:56,640 --> 00:35:59,559
Khi em ở cạnh thì không sao.
Em vừa mới rời đi.
778
00:35:59,851 --> 00:36:02,938
Đó là vì cháu đi lúc anh ta còn bình yên.
779
00:36:03,188 --> 00:36:05,523
Khi người ta bị đau tim
780
00:36:05,690 --> 00:36:08,568
họ thường đang làm những điều vất vả.
781
00:36:08,902 --> 00:36:09,736
Bố ơi.
782
00:36:10,070 --> 00:36:11,947
- Anh ấy đã làm gì?
- Nó...
783
00:36:12,530 --> 00:36:13,406
Này!
784
00:36:15,408 --> 00:36:16,993
May ông không nuốt chửng chúng,
785
00:36:17,160 --> 00:36:19,704
để chúng nhai luôn thực quản
rồi trôi xuống bụng.
786
00:36:20,038 --> 00:36:21,915
Tôi phải bỏ tiền mua răng giả đấy.
787
00:36:22,374 --> 00:36:24,167
Giở trò nữa là tôi mổ bụng.
788
00:36:26,336 --> 00:36:29,881
Cô muốn kể cháu nghe.
Brian thực sự ra sức cứu giúp
789
00:36:30,173 --> 00:36:33,343
khi hô hấp nhân tạo cho anh ấy.
790
00:36:34,010 --> 00:36:34,844
Cảm ơn anh.
791
00:36:34,970 --> 00:36:38,139
Tôi thấy cháu mình hôn anh ta
vào đôi môi ấy,
792
00:36:38,265 --> 00:36:40,642
tôi nói: "Chúa phù hộ,
để anh ta thở được."
793
00:36:41,059 --> 00:36:44,938
Đàn ông với nhau mà thằng bé
hô hấp sâu kinh khủng.
794
00:36:45,480 --> 00:36:47,065
Trừ khi con thích làm vậy.
795
00:36:47,857 --> 00:36:49,734
- Anh ấy ở đâu?
- Ở...
796
00:36:50,652 --> 00:36:51,528
Im ngay!
797
00:36:52,279 --> 00:36:55,407
- Bà kia! Tôi đánh chết giờ!
- Im ngay!
798
00:36:55,574 --> 00:36:58,702
- Anh ấy đã ở đâu?
- À thì anh ấy...
799
00:36:58,827 --> 00:36:59,953
Nó ở khách...
800
00:37:02,998 --> 00:37:04,666
Bà mà đánh một lần nữa.
801
00:37:04,833 --> 00:37:07,127
Tôi thề bà mà đánh nữa là tôi...
802
00:37:07,294 --> 00:37:09,254
Joe. Hattie.
803
00:37:10,839 --> 00:37:12,340
Ôi, tôi xin lỗi.
804
00:37:12,882 --> 00:37:16,219
Ta phải giả vờ là lúc nãy
ta không ở khách sạn ư?
805
00:37:16,803 --> 00:37:19,264
- Phải không Ma?
- Khách sạn nào cơ?
806
00:37:20,265 --> 00:37:23,560
- Hỏi đúng chỗ rồi đó.
- Bam, im miệng đi.
807
00:37:24,227 --> 00:37:27,022
- Bác sĩ tới kìa.
- Bác sĩ, nghe này.
808
00:37:27,272 --> 00:37:28,857
Lát nữa cô quay lại nhé?
809
00:37:29,024 --> 00:37:30,400
Họ đang hỏi bọn tôi
810
00:37:30,567 --> 00:37:32,569
và muốn trả lời trước khi cô nói.
811
00:37:33,069 --> 00:37:34,779
Nói tiếp đi. Câu hỏi tiếp theo?
812
00:37:34,946 --> 00:37:37,532
Không. Tôi muốn biết
có chuyện gì với bố chồng tôi.
813
00:37:37,699 --> 00:37:38,575
Có chuyện gì?
814
00:37:39,576 --> 00:37:40,744
Suýt thì biết chuyện.
815
00:37:41,536 --> 00:37:42,621
Im mồm ngay!
816
00:37:42,787 --> 00:37:44,956
Ngồi sừng sững như Roger và Dee.
817
00:37:45,832 --> 00:37:47,876
- Đây là gia đình Thompson?
- Vâng.
818
00:37:48,209 --> 00:37:49,878
- Sao rồi?
- Cô là ai?
819
00:37:50,211 --> 00:37:51,046
Vợ ông ấy.
820
00:37:52,172 --> 00:37:54,007
Rất tiếc, ông ấy không qua khỏi.
821
00:37:54,174 --> 00:37:55,675
- Sao?
- Tôi xin lỗi.
822
00:37:56,635 --> 00:37:57,636
Tôi rất tiếc.
823
00:37:58,970 --> 00:38:00,597
Không thể nào!
824
00:38:01,139 --> 00:38:03,558
Cô ta cứ thế bỏ đi? Bệnh viện kiểu gì?
825
00:38:04,809 --> 00:38:06,978
Có bảo hiểm mà sao bỏ đi như vậy?
826
00:38:08,271 --> 00:38:09,397
- Bam.
- Mabel.
827
00:38:09,522 --> 00:38:10,649
Sao bà lại khóc?
828
00:38:10,774 --> 00:38:13,777
Cứ nhìn người ta khóc là tôi khóc theo.
829
00:38:14,152 --> 00:38:17,113
Ôi Chúa ơi! Anh ta chết rồi.
830
00:38:17,948 --> 00:38:19,032
- Joe.
- Vâng?
831
00:38:19,866 --> 00:38:22,744
- Ông cũng buồn sao?
- Tôi rất buồn ấy.
832
00:38:25,830 --> 00:38:28,208
- Hắn nợ tôi tiền.
- Có im đi không?
833
00:38:28,375 --> 00:38:31,544
Ông không thấy đây là chuyện buồn sao?
Nhìn họ khóc kìa.
834
00:38:31,711 --> 00:38:33,088
Còn ông thì phát ngôn
835
00:38:33,255 --> 00:38:34,422
như một tên ngu xuẩn.
836
00:38:34,589 --> 00:38:37,175
Này Nate Dogg,
nếu tôi không có trong di chúc,
837
00:38:37,300 --> 00:38:41,012
tôi nói cho mà nghe,
tôi sẽ phá hoại buổi tang lễ đấy.
838
00:38:45,225 --> 00:38:46,726
Được hút cần ở đây không?
839
00:38:47,894 --> 00:38:48,979
Con đánh bố đấy.
840
00:38:51,481 --> 00:38:53,608
Ông Heathrow sao không?
Hai người thân nhau.
841
00:38:53,900 --> 00:38:57,404
Đúng, thân thiết lắm.
Mấy đứa gom hết đồ của anh ấy chưa?
842
00:38:57,529 --> 00:39:00,574
- Chưa đâu.
- Có bằng lái không?
843
00:39:01,533 --> 00:39:04,786
- Tại sao?
- Để xem anh ta có hiến nội tạng không.
844
00:39:05,453 --> 00:39:06,580
Tôi cần quả thận.
845
00:39:06,705 --> 00:39:09,791
Tôi chắc anh ấy còn nội tạng khoẻ mạnh
trong người,
846
00:39:09,916 --> 00:39:11,876
trừ quả tim. Tôi không cần nó.
847
00:39:12,002 --> 00:39:13,128
Ông thôi đi không?
848
00:39:13,295 --> 00:39:14,629
Vianne sắp tới đây rồi.
849
00:39:14,796 --> 00:39:17,132
Có khi ông lấy đôi chân cũng được.
850
00:39:17,966 --> 00:39:21,469
Hoặc lá gan. Hoặc lá phổi, để che đi...
851
00:39:26,141 --> 00:39:29,978
Vianne, con sao rồi?
Xin chia buồn với con nhé.
852
00:39:30,395 --> 00:39:32,355
- Mẹ sao rồi?
- Mẹ ổn.
853
00:39:32,689 --> 00:39:35,567
Đừng để dính nước xịt tóc Jheri
trên vai bố vào tay.
854
00:39:37,652 --> 00:39:39,029
Xin lỗi vì ga giường.
855
00:39:40,113 --> 00:39:41,114
Và ghế sa lông.
856
00:39:42,157 --> 00:39:43,033
Và chồng con.
857
00:39:44,284 --> 00:39:45,201
Con đi cùng.
858
00:39:46,244 --> 00:39:49,164
- Không, mẹ muốn ở một mình.
- Vâng ạ.
859
00:39:49,664 --> 00:39:52,167
Vững tâm lên.
Kinh thánh nói, Hai Timothy,
860
00:39:52,542 --> 00:39:57,505
rằng gánh nặng của người trụ cột
sẽ được suy giảm khi họ gặp chuyện.
861
00:39:58,173 --> 00:39:59,007
Lạy Chúa.
862
00:40:00,592 --> 00:40:02,677
Họ nói gì về phụ nữ cô độc?
863
00:40:04,763 --> 00:40:05,639
Họ dễ dãi.
864
00:40:06,765 --> 00:40:07,599
Em ổn chứ?
865
00:40:08,141 --> 00:40:09,726
Vâng, tôi ổn. Chỉ là...
866
00:40:10,560 --> 00:40:11,436
Vâng.
867
00:40:12,354 --> 00:40:13,188
Là cô ấy.
868
00:40:13,313 --> 00:40:16,066
Đừng thì thầm vào tai tôi,
rằng là "Em ổn chứ?".
869
00:40:16,316 --> 00:40:17,859
Suýt thì tôi nhảy lên giường.
870
00:40:19,027 --> 00:40:20,528
Em rất tiếc chuyện bố anh.
871
00:40:22,530 --> 00:40:24,574
- Cảm ơn.
- Anh sao rồi A.J.?
872
00:40:26,952 --> 00:40:28,203
Hỏi ngớ ngẩn thế.
873
00:40:29,079 --> 00:40:30,205
Nó bảo vợ ngu?
874
00:40:32,082 --> 00:40:34,751
Em chỉ muốn hỏi thăm anh thôi.
875
00:40:35,418 --> 00:40:36,336
Em đâu có...
876
00:40:38,964 --> 00:40:41,258
Bố anh qua đời. Em nghĩ sao?
877
00:40:42,842 --> 00:40:43,677
Em xin lỗi.
878
00:40:44,135 --> 00:40:45,971
Sao cháu thô lỗ với vợ thế?
879
00:40:46,096 --> 00:40:48,431
Không hiểu sao lại thế. Tôi sẽ trật tự,
880
00:40:48,556 --> 00:40:50,267
không sẽ đấm vào mặt nó mất.
881
00:40:50,517 --> 00:40:52,978
Mấy người nên dạy bảo,
chứ tôi ngứa mắt quá.
882
00:40:53,144 --> 00:40:55,313
A.J., không phải là lúc này, nhé?
883
00:40:55,981 --> 00:40:56,815
Cảm ơn cháu.
884
00:40:57,357 --> 00:40:59,651
Chúng ta phải giúp mẹ vượt qua chuyện này.
885
00:40:59,818 --> 00:41:02,529
Đúng vậy. Bọn tôi sẽ giúp hết sức.
886
00:41:03,113 --> 00:41:04,531
- Cảm ơn Brian.
- Được.
887
00:41:04,698 --> 00:41:08,618
Bất cứ điều gì cháu cần.
Mọi người sẽ giúp, không kể ngày đêm.
888
00:41:08,743 --> 00:41:12,163
Đúng. Nhưng giờ cần gì,
thì phải đợi đến sáng vì bà phải về.
889
00:41:12,330 --> 00:41:15,208
Buổi sáng. Đúng vậy.
Ông bà không ở đây tối nay đâu.
890
00:41:15,750 --> 00:41:17,794
Ông mệt rồi. Ông phải đi nằm đây.
891
00:41:18,420 --> 00:41:19,421
Ăn chơi nghỉ ngơi.
892
00:41:20,338 --> 00:41:21,172
- Brian?
- Sao?
893
00:41:23,008 --> 00:41:24,092
Cảm ơn đã giúp.
894
00:41:26,636 --> 00:41:29,014
Giá như chú giúp ích được hơn. Xin lỗi.
895
00:41:29,472 --> 00:41:30,348
Không sao.
896
00:41:30,473 --> 00:41:32,601
Bà bảo này. Thằng bé cố hết sức rồi.
897
00:41:32,767 --> 00:41:35,061
Brian nhìn xuống bố cháu.
Như một anh hùng.
898
00:41:35,478 --> 00:41:37,814
Nó xông pha vào giúp ông ấy
899
00:41:37,981 --> 00:41:41,818
với cái đống tắc trong cổ họng anh ấy.
Không có gì, chỉ là...
900
00:41:41,985 --> 00:41:44,321
Anh ấy chỉ... Thật tệ quá.
901
00:41:45,447 --> 00:41:46,823
Bố đã ở khách sạn?
902
00:41:47,949 --> 00:41:50,994
Bác kiệt sức rồi.
Bác mệt hơn cả Harriet Tubman
903
00:41:51,202 --> 00:41:54,289
- và Rosa Parks hợp lại.
- Đúng vậy.
904
00:41:54,497 --> 00:41:55,624
Chú phải về.
905
00:41:55,957 --> 00:41:59,002
- Về thôi. Muộn rồi.
- Sao ông ấy ở khách sạn?
906
00:42:01,713 --> 00:42:03,548
Con bé muốn biết lí do kìa.
907
00:42:04,382 --> 00:42:06,426
Các bà không nói đâu nhé.
908
00:42:06,593 --> 00:42:09,679
- Chuyện là thế nào vậy?
- Để họ về đi.
909
00:42:10,138 --> 00:42:12,557
- Cháu biết ông bà mệt.
- Họ mệt lắm.
910
00:42:12,724 --> 00:42:15,644
Tự nhiên bà mệt quá.
Ví bà đâu? À ở trên người.
911
00:42:16,144 --> 00:42:17,228
Mọi người đều mệt...
912
00:42:17,729 --> 00:42:19,856
- Đi đâu đấy?
- Mau lên.
913
00:42:20,023 --> 00:42:20,982
- Về.
- Không,
914
00:42:21,107 --> 00:42:23,068
- ta sẽ không...
- Nhanh lên Hattie.
915
00:42:23,818 --> 00:42:24,736
- Nhanh!
- Trời!
916
00:42:24,903 --> 00:42:25,946
Mau đi nào.
917
00:42:26,655 --> 00:42:29,699
Mọi người không ra trong 30 giây tới
là cháu đi luôn.
918
00:42:32,202 --> 00:42:33,495
Họ giấu ta chuyện gì?
919
00:42:34,412 --> 00:42:38,959
Xin lỗi mọi người. Em phải đi đây.
Em phải đi đón con trai.
920
00:42:39,167 --> 00:42:40,043
Cảm ơn em.
921
00:42:40,543 --> 00:42:42,462
Em nên lên tầng nói chuyện với Mẹ.
922
00:42:42,754 --> 00:42:45,215
- Bà còn thức đấy.
- Không cần đâu.
923
00:42:45,674 --> 00:42:46,716
Không cần làm vậy.
924
00:42:47,509 --> 00:42:49,386
- Sao cơ?
- Để cô ấy nghỉ.
925
00:42:52,138 --> 00:42:53,515
Để tôi tiễn cô ra xe.
926
00:42:54,349 --> 00:42:55,767
Hàng xóm ở đây nguy hiểm.
927
00:42:57,477 --> 00:42:58,353
Làm gì có.
928
00:42:59,062 --> 00:43:00,105
Để anh đi tiễn.
929
00:43:20,667 --> 00:43:23,670
- Tôi nói cho cô biết nhé.
- Đừng nói giọng đó.
930
00:43:23,878 --> 00:43:25,880
Cô đừng hòng đến nhà tôi nữa.
931
00:43:26,006 --> 00:43:27,507
- Nghe chưa?
- Bỏ ra!
932
00:43:27,632 --> 00:43:30,260
- Tôi sẽ mách mẹ.
- Tôi mách em trai anh!
933
00:43:30,844 --> 00:43:32,053
Về anh và vợ nó.
934
00:43:33,638 --> 00:43:34,973
Tưởng tôi không thấy sao?
935
00:43:39,352 --> 00:43:40,228
Cô không hiểu.
936
00:43:41,187 --> 00:43:42,731
Anh nên vào nhà...
937
00:43:43,481 --> 00:43:47,444
ngủ với cô ta để kiếm tiền từ bố cô ta đi
938
00:43:47,694 --> 00:43:49,112
và để tôi được yên.
939
00:43:50,238 --> 00:43:51,489
Đâu phải có mình tôi.
940
00:43:53,074 --> 00:43:57,454
- Phải, cô nghe tôi nói rồi đấy.
- Anh cũng nên nghe lời tôi.
941
00:43:58,204 --> 00:43:59,164
Giờ tránh ra.
942
00:44:14,930 --> 00:44:16,848
Chuyện đó là sao vậy?
943
00:44:18,725 --> 00:44:19,684
Không có gì.
944
00:44:22,479 --> 00:44:23,313
Này...
945
00:44:24,356 --> 00:44:25,315
Mừng là anh tới.
946
00:44:26,024 --> 00:44:26,942
Thôi nào.
947
00:44:27,484 --> 00:44:29,819
Chúng ta vừa mất bố.
948
00:44:30,946 --> 00:44:34,199
Anh cư xử giống bố hơn chính ông ấy.
949
00:44:36,701 --> 00:44:39,829
- Ông ấy là người bố tốt.
- Nhưng đi vắng suốt.
950
00:44:41,456 --> 00:44:42,999
Từ lúc em mới sinh.
951
00:44:44,459 --> 00:44:45,293
Nhưng anh luôn...
952
00:44:46,836 --> 00:44:47,671
ở đó.
953
00:44:49,047 --> 00:44:51,758
- Em vui vì anh tới.
- Vào nhà đi.
954
00:44:51,883 --> 00:44:55,053
Thực ra, còn một việc, em muốn hỏi anh...
955
00:44:56,930 --> 00:44:58,765
Em định hỏi sau bữa tiệc nhưng...
956
00:45:00,809 --> 00:45:02,185
Mong anh làm phù rể.
957
00:45:03,353 --> 00:45:04,229
Phù rể ư?
958
00:45:04,562 --> 00:45:07,148
Vâng. Em hỏi cưới Gia và cô ấy đồng ý.
959
00:45:08,817 --> 00:45:09,985
Anh quí cô ấy mà?
960
00:45:10,694 --> 00:45:12,696
- Có chứ.
- Tốt rồi.
961
00:45:13,863 --> 00:45:16,199
- Carol không thích.
- Cô ấy chẳng thích ai.
962
00:45:18,076 --> 00:45:18,910
Vậy thì...
963
00:45:20,036 --> 00:45:20,870
anh nghĩ sao?
964
00:45:21,955 --> 00:45:23,081
Anh giúp em nhé?
965
00:45:24,916 --> 00:45:25,792
Được chứ.
966
00:45:25,917 --> 00:45:27,419
- Thật không?
- Tất nhiên.
967
00:45:27,752 --> 00:45:28,587
Tốt rồi.
968
00:45:29,838 --> 00:45:31,423
- Yêu anh.
- Yêu em.
969
00:45:36,720 --> 00:45:38,096
Không ngờ bố mất rồi.
970
00:45:40,599 --> 00:45:41,474
Anh hiểu.
971
00:45:42,475 --> 00:45:44,769
Anh rất tiếc. Không sao đâu em.
972
00:45:45,395 --> 00:45:46,605
Mẹ chỉ còn một mình.
973
00:45:47,981 --> 00:45:49,899
Không biết thiếu bố thì mẹ sống sao.
974
00:45:50,859 --> 00:45:53,069
Mẹ yêu bố nhiều lắm.
975
00:45:53,820 --> 00:45:55,989
- Đúng. Anh...
- Và những năm tháng qua.
976
00:45:58,909 --> 00:46:02,120
- Chắc mẹ đau buồn lắm.
- Đúng vậy.
977
00:46:06,249 --> 00:46:08,960
Em biết không, em trai em kì lạ lắm.
978
00:46:10,420 --> 00:46:13,798
Bố em và Jessie không thân nhau lắm.
979
00:46:14,883 --> 00:46:18,762
Nhưng bố Anthony và A.J.,
họ giống tính nhau.
980
00:46:23,642 --> 00:46:25,310
Sao anh nói chuyện với cô ấy?
981
00:46:27,646 --> 00:46:28,480
Không có gì.
982
00:46:29,397 --> 00:46:30,273
Nhưng tại sao?
983
00:46:31,024 --> 00:46:33,318
- Carol!
- Em chỉ hỏi thôi mà.
984
00:46:33,693 --> 00:46:35,570
Bố anh vừa mất, được chưa?
985
00:46:36,363 --> 00:46:37,656
Em để anh yên nhé?
986
00:46:38,156 --> 00:46:40,659
Em ra chỗ khác đi được không?
987
00:46:42,244 --> 00:46:44,496
Em mệt mỏi với cách nói chuyện của anh.
988
00:46:44,663 --> 00:46:47,040
Tốt, vì anh mệt mỏi khi nói chuyện với em.
989
00:46:48,166 --> 00:46:49,000
Được thôi.
990
00:46:49,918 --> 00:46:50,794
Được rồi.
991
00:46:53,213 --> 00:46:54,422
Em hiểu anh muốn gì.
992
00:47:02,639 --> 00:47:05,350
Em để anh thở một chút được không?
993
00:47:07,143 --> 00:47:09,354
- Em xin lỗi.
- Không sao.
994
00:47:11,231 --> 00:47:12,065
Anh đi đâu?
995
00:47:13,566 --> 00:47:14,568
Đi xả hơi.
996
00:47:23,910 --> 00:47:25,579
- Ổn cả chứ?
- Ừ.
997
00:47:26,121 --> 00:47:27,539
Anh muốn tâm sự không?
998
00:47:27,998 --> 00:47:30,208
Không. Anh ra ngoài
hít thở không khí chút.
999
00:47:30,375 --> 00:47:32,335
Để em mặc áo rồi đi cùng anh.
1000
00:47:32,460 --> 00:47:34,629
Không cần. Em ở nhà với cô ấy đi.
1001
00:47:36,339 --> 00:47:37,173
Được rồi.
1002
00:47:50,478 --> 00:47:51,354
Ôi em yêu.
1003
00:47:52,314 --> 00:47:53,189
Sao thế?
1004
00:47:55,317 --> 00:47:56,776
Anh trai anh sốc nặng quá.
1005
00:47:57,819 --> 00:47:58,904
Vâng, em biết.
1006
00:48:00,614 --> 00:48:02,032
Còn em thấy sao rồi?
1007
00:48:02,908 --> 00:48:03,742
Em ổn.
1008
00:48:04,492 --> 00:48:05,327
Chỉ buồn thôi.
1009
00:48:06,328 --> 00:48:07,162
Anh biết.
1010
00:48:09,039 --> 00:48:09,915
Anh biết mà.
1011
00:48:11,875 --> 00:48:13,001
Anh có vẻ không.
1012
00:48:13,793 --> 00:48:15,128
Anh buồn nhưng...
1013
00:48:17,505 --> 00:48:18,340
Anh không sao.
1014
00:48:19,716 --> 00:48:21,217
Chỉ không ngờ bố đã mất.
1015
00:48:23,094 --> 00:48:25,347
Có em ở đây.
1016
00:48:26,848 --> 00:48:27,724
Anh biết mà.
1017
00:48:31,102 --> 00:48:31,937
Anh biết.
1018
00:48:35,941 --> 00:48:37,108
May là anh có em.
1019
00:48:38,109 --> 00:48:39,402
Em cũng thấy vậy.
1020
00:48:46,993 --> 00:48:48,370
ĐÃ NHẬN TIN NHẮN MỚI
1021
00:48:48,495 --> 00:48:53,083
GẶP ANH Ở DƯỚI TẦNG HẦM.
1022
00:48:53,250 --> 00:48:56,294
KHÔNG ĐỜI NÀO!
EM ĐANG Ở CÙNG EM TRAI ANH.
1023
00:48:56,461 --> 00:48:59,297
ANH CẦN EM. BỐ ANH VỪA MỚI MẤT.
1024
00:48:59,464 --> 00:49:01,925
EM TRAI ANH CŨNG CẦN EM.
1025
00:49:02,092 --> 00:49:05,512
EM YÊU LÀM ƠN ĐI MÀ!
1026
00:49:12,602 --> 00:49:13,770
Có em ở đây rồi.
1027
00:49:31,371 --> 00:49:32,205
Chào chị.
1028
00:49:33,665 --> 00:49:34,499
Chào em.
1029
00:49:35,125 --> 00:49:37,544
- Em dậy sớm thế.
- Em không ngủ được.
1030
00:49:38,461 --> 00:49:40,630
Chị cũng không khá hơn.
1031
00:49:41,464 --> 00:49:43,008
- Chào chị.
- Chào em.
1032
00:49:44,134 --> 00:49:45,427
Em nấu đồ ăn sáng.
1033
00:49:46,636 --> 00:49:49,639
- Biết là mẹ chị không thiết ăn.
- Ừ, cảm ơn.
1034
00:49:50,890 --> 00:49:51,933
Mùi gì thơm thế.
1035
00:49:53,351 --> 00:49:54,477
Cô làm gì đấy?
1036
00:49:54,853 --> 00:49:56,980
- A.J.!
- Không, cô cút khỏi đây mau.
1037
00:49:57,105 --> 00:49:59,524
- Em bị sao vậy?
- Chị không biết sao?
1038
00:49:59,899 --> 00:50:01,568
Cô ấy là bạn của bố mẹ.
1039
00:50:02,152 --> 00:50:05,530
- Bạn bè quái gì.
- Không ư? Vậy tôi là ai, A.J.?
1040
00:50:06,323 --> 00:50:07,157
Nói tôi nghe!
1041
00:50:07,824 --> 00:50:10,035
- Cô nên...
- Có chuyện gì thế?
1042
00:50:10,201 --> 00:50:13,455
- A.J.! Anh à.
- Không, đừng đi theo anh, Carol.
1043
00:50:14,831 --> 00:50:16,333
Cháu không phải đi theo nó.
1044
00:50:19,544 --> 00:50:22,297
- Xin lỗi.
- Chắc giờ chào buổi sáng được rồi.
1045
00:50:22,672 --> 00:50:24,257
- Xin chào.
- Khoẻ không?
1046
00:50:24,591 --> 00:50:25,592
- Ổn.
- Tốt.
1047
00:50:26,092 --> 00:50:28,845
Một buổi sáng tưng bừng nhỉ?
1048
00:50:29,679 --> 00:50:31,139
Có chuyện gì thế?
1049
00:50:31,306 --> 00:50:33,767
- Không có gì.
- Phải có chuyện gì đó.
1050
00:50:33,934 --> 00:50:35,101
- Phải.
- Sao thế?
1051
00:50:36,311 --> 00:50:39,272
- Cháu gây ra chuyện gì?
- Bam, im đi.
1052
00:50:39,689 --> 00:50:40,565
Bà sao rồi?
1053
00:50:40,690 --> 00:50:42,984
Đều ổn cả. Các bà đến động viên cháu
1054
00:50:43,109 --> 00:50:44,611
vì cháu đang gặp chuyện buồn,
1055
00:50:44,778 --> 00:50:46,196
vì bố cháu vừa mất.
1056
00:50:46,488 --> 00:50:49,157
- Vâng, cháu biết.
- Bà biết là thật khó khăn,
1057
00:50:49,324 --> 00:50:52,369
vì các cháu bơ vơ,
anh ta chết ngắc, mong cháu ổn
1058
00:50:52,494 --> 00:50:54,246
vì đau buồn là lẽ thường.
1059
00:50:54,621 --> 00:50:58,124
Có những người hôm nay còn sống,
hôm sau đã lăn ra chết.
1060
00:50:58,291 --> 00:51:00,460
Có người trước chưa chết, giờ lại chết.
1061
00:51:00,627 --> 00:51:01,920
- Vâng.
- Buồn quá.
1062
00:51:02,420 --> 00:51:03,588
- Vâng.
- Tim ngừng,
1063
00:51:03,755 --> 00:51:08,134
máu không còn chảy trong mạch,
nhưng bà ở đây để động viên cháu
1064
00:51:08,301 --> 00:51:11,554
và an ủi cháu và cầu nguyện với Chúa...
1065
00:51:12,222 --> 00:51:13,723
- sẽ...
- Chỉ đường.
1066
00:51:13,932 --> 00:51:15,809
Đúng. Đường đến với người đã khuất.
1067
00:51:15,976 --> 00:51:19,187
- Cháu rất cảm kích.
- Các bà tới vì các cháu.
1068
00:51:19,312 --> 00:51:20,772
Bà muốn động viên cháu.
1069
00:51:20,939 --> 00:51:22,274
Là lí do bà tới.
1070
00:51:22,565 --> 00:51:23,441
- Hiểu chưa?
- Vâng.
1071
00:51:23,566 --> 00:51:25,402
- Động viên.
- Cháu cảm ơn.
1072
00:51:25,569 --> 00:51:28,363
- Từ nhà của bà.
- Vâng. Cháu cảm ơn bà.
1073
00:51:28,822 --> 00:51:30,031
Thật tiếc bố cháu mất.
1074
00:51:30,907 --> 00:51:32,075
Madea, nghe này.
1075
00:51:33,326 --> 00:51:36,079
- Mẹ cháu có hỏi bà sáng nay.
- Vậy sao?
1076
00:51:36,246 --> 00:51:38,081
Bà không có tiền an táng đâu.
1077
00:51:38,206 --> 00:51:39,916
Không, mẹ cháu muốn tâm sự thôi.
1078
00:51:40,083 --> 00:51:42,377
Được, vì bố cháu vừa mất. Cô ấy đâu?
1079
00:51:42,544 --> 00:51:45,088
- Ở trên đó.
- Ở phòng trên đó ư?
1080
00:51:46,131 --> 00:51:49,426
Phòng ở trên đó?
Cô ấy cũng chết luôn rồi sao?
1081
00:51:49,551 --> 00:51:51,052
- Hattie ơi!
- Chúa ơi!
1082
00:51:51,219 --> 00:51:53,513
Tôi cũng chẳng thèm nói bà nữa.
Nghe này.
1083
00:51:53,680 --> 00:51:56,141
Cô ấy ở trên tầng. Không phải là chết.
1084
00:51:56,266 --> 00:51:57,934
Hiểu chứ? Trên tầng.
1085
00:51:58,685 --> 00:52:00,562
- Trời ơi.
- Tôi tưởng cô ấy
1086
00:52:00,687 --> 00:52:02,272
- ở trên cao.
- Bam.
1087
00:52:02,480 --> 00:52:03,398
- Đi.
- Được.
1088
00:52:04,232 --> 00:52:07,110
- Tôi đi với.
- Tôi nói Bam cơ mà.
1089
00:52:07,235 --> 00:52:09,070
Tưởng bà nói tôi. Tôi đến đây.
1090
00:52:09,237 --> 00:52:11,448
Tôi tưởng bà muốn ở đây với Heathrow?
1091
00:52:11,573 --> 00:52:14,659
Đúng. Bà thích ông ta thế mà,
ở dưới này với Heathrow đi.
1092
00:52:14,826 --> 00:52:15,952
- Mau.
- Không!
1093
00:52:16,077 --> 00:52:17,662
- Được rồi! Đi.
- Thôi!
1094
00:52:17,829 --> 00:52:20,498
- Tại sao...?
- Mabel, cầu thang khó trèo lắm.
1095
00:52:20,665 --> 00:52:23,168
Đó là vì bà nặng nề quá rồi đấy.
1096
00:52:24,711 --> 00:52:27,130
Im nào, con bé đang buồn.
1097
00:52:28,340 --> 00:52:29,257
Xin chào.
1098
00:52:29,591 --> 00:52:30,759
Chào bác.
1099
00:52:30,884 --> 00:52:32,177
Chào cháu. Cháu sao rồi?
1100
00:52:32,719 --> 00:52:33,845
Cháu không ổn lắm.
1101
00:52:34,262 --> 00:52:35,347
Vì ông ấy mất?
1102
00:52:36,014 --> 00:52:38,016
- Bam!
- Sao, Mabel? Chết thật mà.
1103
00:52:38,224 --> 00:52:39,476
Bà im mồm đi.
1104
00:52:39,684 --> 00:52:42,228
Tôi đang cố giúp cháu thôi.
Giảng giải cho nó.
1105
00:52:42,354 --> 00:52:43,980
Đó không phải là giảng giải.
1106
00:52:44,105 --> 00:52:45,732
Bà không phải mục sư.
1107
00:52:45,899 --> 00:52:48,610
- Không có ý tứ gì cả.
- Đúng vậy.
1108
00:52:48,777 --> 00:52:51,154
- Bà im đi.
- Mabel, tôi cố giúp thôi.
1109
00:52:51,905 --> 00:52:53,448
Cháu nó đã đau buồn rồi.
1110
00:52:54,658 --> 00:52:57,535
- Cháu sao rồi?
- Cháu không sao.
1111
00:52:58,370 --> 00:52:59,537
Cháu trông buồn quá.
1112
00:53:00,497 --> 00:53:03,416
- Trông cháu không ổn tí nào!
- Hattie.
1113
00:53:03,959 --> 00:53:05,710
- Trông tệ lắm!
- Hattie!
1114
00:53:06,336 --> 00:53:07,712
Đừng nói như vậy.
1115
00:53:07,879 --> 00:53:09,089
- Nghe đấy.
- Sao?
1116
00:53:09,214 --> 00:53:11,508
Không hiểu mấy người lên đây làm gì.
1117
00:53:11,633 --> 00:53:14,386
Ở dưới tầng có phải hơn không.
Cháu nó đâu rồi?
1118
00:53:14,803 --> 00:53:15,887
- Gì?
- Madea.
1119
00:53:16,054 --> 00:53:18,640
- Ừ.
- Anh ấy từng thích mặc bộ này.
1120
00:53:20,392 --> 00:53:22,852
Bác không mặc vét đâu.
Trông bác giống ai hả?
1121
00:53:23,019 --> 00:53:24,771
Cháu đưa bác đồ của anh ta?
1122
00:53:24,896 --> 00:53:26,856
Cháu muốn bác đem tới nhà tang lễ.
1123
00:53:28,483 --> 00:53:29,359
Được không ạ?
1124
00:53:32,195 --> 00:53:33,947
Được, bác sẽ đem nó tới.
1125
00:53:34,155 --> 00:53:35,407
Muốn bác xem thi thể.
1126
00:53:36,074 --> 00:53:36,950
Khoan đã.
1127
00:53:39,578 --> 00:53:43,623
- Cháu muốn bác kiểm tra thi thể?
- Vâng, cháu không muốn bọn trẻ làm.
1128
00:53:44,583 --> 00:53:47,961
Được, có thể bác sẽ nhìn thi thể cho.
1129
00:53:48,128 --> 00:53:50,088
Để chắc rằng anh ấy trông bình thường.
1130
00:53:50,380 --> 00:53:53,049
Bác nhớ lần cuối gặp
anh ấy trông thế nào chứ?
1131
00:53:58,179 --> 00:53:59,014
Có.
1132
00:53:59,598 --> 00:54:00,932
Có nhớ.
1133
00:54:02,934 --> 00:54:04,644
Mọi người ở đây đều nhớ cả...
1134
00:54:04,769 --> 00:54:06,021
- Anh có...
- ...lần...
1135
00:54:06,187 --> 00:54:12,736
- Anh ấy có quả bóng nhồi trong...
- Bam! Chết tiệt.
1136
00:54:13,278 --> 00:54:14,321
- Mabel.
- Im.
1137
00:54:15,113 --> 00:54:17,282
- Tôi muốn giúp thôi.
- Cảm ơn Madea.
1138
00:54:17,657 --> 00:54:19,367
Bọn trẻ sẽ đau buồn lắm.
1139
00:54:20,368 --> 00:54:22,037
Đám tang sẽ được tổ chức ngay.
1140
00:54:22,245 --> 00:54:24,748
Phải, chúng sẽ đau buồn vô vàn...
1141
00:54:24,915 --> 00:54:27,876
- Chờ đã, tổ chức "ngay", là sao?
- Hai ngày nữa.
1142
00:54:29,502 --> 00:54:30,754
- Hai ngày...
- Hai...
1143
00:54:30,921 --> 00:54:33,298
- Hai ngày nữa an táng?
- Sao không?
1144
00:54:33,465 --> 00:54:34,424
Cháu nghe này.
1145
00:54:34,549 --> 00:54:37,510
Người da đen không ai
an táng sau hai ngày.
1146
00:54:37,636 --> 00:54:41,222
Ít nhất phải 12, 15, 35, 40 ngày
mới chôn thi thể.
1147
00:54:41,389 --> 00:54:42,557
Phải đợi người thân...
1148
00:54:42,682 --> 00:54:44,100
- khắp nơi tới.
- Đúng.
1149
00:54:44,225 --> 00:54:46,478
Ra khỏi tù. Xin hưởng khoan hồng.
1150
00:54:46,603 --> 00:54:48,897
- Cháu nói gì vậy?
- Chuyện đã quyết.
1151
00:54:50,607 --> 00:54:53,693
Cô ta chôn chồng nhanh như chớp.
1152
00:54:54,778 --> 00:54:57,239
Cháu có băn khoăn về lí do chồng chết?
1153
00:54:58,865 --> 00:55:00,325
- Hattie.
- Sao thế, Ma?
1154
00:55:00,825 --> 00:55:03,203
Tôi chỉ băn khoăn liệu cô ấy có nghĩ...
1155
00:55:03,328 --> 00:55:04,996
Ra khỏi đây mau.
1156
00:55:05,121 --> 00:55:06,289
- Đúng!
- Đi đi!
1157
00:55:06,456 --> 00:55:08,291
- Ra ngoài mau!
- Nhưng mà...
1158
00:55:08,458 --> 00:55:10,418
Ra ngoài. Cô ấy chẳng hề băn khoăn.
1159
00:55:10,543 --> 00:55:11,419
Bà im đi.
1160
00:55:11,628 --> 00:55:14,339
Sao lại bảo tôi im đi?
Tôi nói cho mà nghe.
1161
00:55:15,131 --> 00:55:17,842
- Ta không cần băn khoăn.
- Cả bà nữa, Bam.
1162
00:55:17,968 --> 00:55:19,761
- Vì anh ấy...
- Ra ngoài!
1163
00:55:20,095 --> 00:55:21,304
- Ra mau!
- Đi!
1164
00:55:21,429 --> 00:55:22,514
- Bam!
- Đi!
1165
00:55:22,681 --> 00:55:23,932
Ra ngoài mau.
1166
00:55:24,099 --> 00:55:25,350
- Ra ngoài!
- Sao?
1167
00:55:25,517 --> 00:55:26,768
Cả hai ra ngoài mau.
1168
00:55:26,893 --> 00:55:29,646
Đợi đã, Mabel.
Tưởng tôi sẽ xuống tầng...
1169
00:55:30,063 --> 00:55:31,564
- Bam ra đi!
- Mau!
1170
00:55:31,731 --> 00:55:33,817
- ...với bộ đồ người chết
- Ra!
1171
00:55:33,942 --> 00:55:35,902
- Bà ra đây...
- Ra ngoài!
1172
00:55:38,822 --> 00:55:39,739
Cảm ơn Madea.
1173
00:55:39,864 --> 00:55:41,575
- Bác xin lỗi.
- Cảm ơn.
1174
00:55:41,700 --> 00:55:43,660
Bác xin lỗi nhé họ thật là...
1175
00:55:44,286 --> 00:55:47,914
Mấy bà già thiếu hiểu biết.
Họ chẳng biết cư xử như chúng ta.
1176
00:55:48,164 --> 00:55:49,541
Cháu xuống ăn gì không?
1177
00:55:49,666 --> 00:55:51,001
Đâu cần ở một mình.
1178
00:55:51,167 --> 00:55:53,587
Không, cháu cần ở một mình một lúc.
1179
00:55:53,712 --> 00:55:56,214
Vậy sao? À, cháu muốn mình đau buồn.
1180
00:55:56,673 --> 00:55:58,592
Cháu muốn ngồi buồn rầu và khóc lóc.
1181
00:55:58,758 --> 00:56:01,845
Người ta cũng hay làm vậy.
Họ chỉ muốn chết.
1182
00:56:02,178 --> 00:56:03,305
Họ chỉ muốn chết
1183
00:56:03,471 --> 00:56:06,349
sau khi người thân của mình qua đời.
1184
00:56:06,766 --> 00:56:08,560
Hy vọng anh ấy lên thiên đường.
1185
00:56:09,769 --> 00:56:11,521
Bác biết là thật khó khăn,
1186
00:56:11,646 --> 00:56:13,315
kết hôn lâu năm rồi chồng mất.
1187
00:56:13,481 --> 00:56:16,359
Khi đàn ông
hay phụ nữ ra đi sau từng đấy năm,
1188
00:56:16,526 --> 00:56:19,487
người ở lại cũng sớm đi theo.
Không phải chia lìa lâu.
1189
00:56:19,613 --> 00:56:22,407
Cháu không còn nhiều thời gian đâu
vì cưới lâu rồi.
1190
00:56:22,949 --> 00:56:25,243
Nhưng bác mừng vì có thể làm cháu vui.
1191
00:56:26,119 --> 00:56:28,872
A-men. Đây là mục sư.
Đội ơn Cha. Tạ ơn Chúa.
1192
00:56:29,289 --> 00:56:32,876
Bác biết đây là lúc đau thương,
nhưng bác muốn cháu hiểu.
1193
00:56:33,209 --> 00:56:35,211
Dù cuộc sống có chuyện gì,
1194
00:56:35,378 --> 00:56:38,673
cháu luôn có thể trông cậy vào Chúa
hoặc ai đó.
1195
00:56:39,424 --> 00:56:41,051
Kinh thánh nói: "Khóc..."
1196
00:56:41,551 --> 00:56:44,387
À không, quét dọn.
"Buổi đêm mà quét dọn...
1197
00:56:45,680 --> 00:56:48,934
sẽ để lại bụi sang buổi sáng."
Hoặc đại loại thế.
1198
00:56:49,059 --> 00:56:50,602
- Bác đang cố.
- Vâng.
1199
00:56:50,727 --> 00:56:52,646
- Cảm ơn bác.
- Bác muốn cháu...
1200
00:56:53,563 --> 00:56:55,523
"Dù cô ấy băng qua thung lũng
1201
00:56:55,941 --> 00:57:01,071
với hình bóng của Cô bé Quàng khăn đỏ
và ba chú gấu, cô không hề sợ hãi,
1202
00:57:01,279 --> 00:57:03,406
vì ba chú lợn con không ở quanh."
1203
00:57:03,573 --> 00:57:04,783
- A-men.
- A-men.
1204
00:57:04,908 --> 00:57:06,910
- Cháu sẽ ổn thôi.
- Vâng.
1205
00:57:07,035 --> 00:57:10,121
Giờ cháu cứ khóc đi.
Đừng để ai ngăn cản cháu khóc.
1206
00:57:10,288 --> 00:57:13,625
Cháu cứ khóc, cứ gào thét,
rền rĩ, suy sụp đi.
1207
00:57:13,959 --> 00:57:16,086
Làm giống người da đen khi có người chết.
1208
00:57:16,253 --> 00:57:18,171
- Khóc sưng mặt vào.
- Vâng.
1209
00:57:18,296 --> 00:57:19,214
- Nhé?
- Vâng.
1210
00:57:19,839 --> 00:57:22,008
- Sao cơ?
- Xem cháu khóc được không.
1211
00:57:22,175 --> 00:57:23,593
- À, ra vậy.
- Vâng.
1212
00:57:23,760 --> 00:57:26,221
Nếu gặp lại anh ta,
mong cháu không phải nhìn...
1213
00:57:26,388 --> 00:57:28,431
- cảnh bác đã nhìn.
- Không đâu.
1214
00:57:31,184 --> 00:57:33,979
Xin lỗi. Mỗi lần nghĩ đến cảnh
anh ta chết, bác...
1215
00:57:48,994 --> 00:57:51,788
- Anh làm gì đấy?
- Em cứ lờ anh sao?
1216
00:57:52,122 --> 00:57:52,998
Anh nên đi.
1217
00:57:53,832 --> 00:57:56,751
- Anh muốn em cả đêm.
- Vợ anh ở đây đấy.
1218
00:57:56,918 --> 00:58:00,046
- Anh không quan tâm tới cô ấy.
- Em không...
1219
00:58:02,090 --> 00:58:04,301
- A.J., em không thể.
- Từ chối đi.
1220
00:58:04,467 --> 00:58:05,885
Em không làm được đâu!
1221
00:58:06,511 --> 00:58:08,471
Đi đi! Được không?
1222
00:58:08,888 --> 00:58:09,723
Ra ngoài đi!
1223
00:58:15,353 --> 00:58:16,187
Này!
1224
00:58:18,440 --> 00:58:20,317
- Jessie trong đó không?
- Không.
1225
00:58:21,359 --> 00:58:23,945
- Em vào đó làm gì?
- Nói chuyện với Gia.
1226
00:58:24,112 --> 00:58:25,739
- Sao?
- Chị muốn gì?
1227
00:58:26,281 --> 00:58:28,283
Mẹ muốn ngày kia làm tang lễ.
1228
00:58:29,075 --> 00:58:30,160
- Sao?
- Ừ,
1229
00:58:30,368 --> 00:58:31,703
nên chị báo mọi người.
1230
00:58:31,870 --> 00:58:33,288
Sao mẹ lại vội vàng thế?
1231
00:58:34,247 --> 00:58:35,707
- Vội vàng ư?
- Đúng.
1232
00:58:36,041 --> 00:58:37,584
Chị không biết, A.J.
1233
00:58:38,335 --> 00:58:39,210
Lại đây.
1234
00:58:40,295 --> 00:58:41,588
Em thô lỗ với Renee?
1235
00:58:42,422 --> 00:58:43,506
Đừng quan tâm.
1236
00:58:50,513 --> 00:58:53,099
Mẹ cháu nhờ bà giúp các cháu,
1237
00:58:53,224 --> 00:58:54,267
nên bà sẽ cố.
1238
00:58:54,434 --> 00:58:57,812
Không có cách nào hay.
Đám tang này sẽ đổ bể!
1239
00:58:59,522 --> 00:59:03,235
Bà hiểu biết nhiều về tang lễ.
Bà đã chôn rất nhiều đàn ông.
1240
00:59:03,401 --> 00:59:05,403
Nhưng đám tang nhanh gọn thì không biết.
1241
00:59:05,528 --> 00:59:07,447
Bà biết về tang lễ người da đen,
1242
00:59:07,656 --> 00:59:09,783
ngày xưa họ từng dùng linh hồn Da đen.
1243
00:59:09,908 --> 00:59:11,826
Mọi người hát kinh thánh rồi ra đi.
1244
00:59:11,952 --> 00:59:14,788
Mong các cháu trân trọng
những điều bà sắp làm.
1245
00:59:14,955 --> 00:59:16,957
Nếu bà cần gì, cứ báo bọn cháu.
1246
00:59:17,082 --> 00:59:19,376
Tiền. Bà ấy cần và luôn cần tiền.
1247
00:59:19,584 --> 00:59:21,002
Làm gì có gì miễn phí.
1248
00:59:21,127 --> 00:59:24,047
Bà cần phí tổ chức và người lên kế hoạch
1249
00:59:24,256 --> 00:59:26,174
hưởng 75 phần trăm tiền mua quan tài.
1250
00:59:26,299 --> 00:59:28,009
- Được.
- Tốt. Cảm ơn.
1251
00:59:28,176 --> 00:59:30,512
Bà nói xem sao mẹ chôn bố vội thế?
1252
00:59:31,763 --> 00:59:35,016
Lí do chôn vội là
vì không chịu nổi anh ta.
1253
00:59:35,308 --> 00:59:37,185
Bà không biết. Bà cũng băn khoăn vậy.
1254
00:59:37,310 --> 00:59:38,687
Người da đen đâu vội.
1255
00:59:38,979 --> 00:59:42,023
Nếu phụ nữ ghét đàn ông,
họ muốn anh ta chết nhanh.
1256
00:59:42,148 --> 00:59:43,608
Hoặc để lấy tiền bảo hiểm.
1257
00:59:43,817 --> 00:59:46,069
Cháu phải hỏi mẹ vì bà không rõ.
1258
00:59:46,361 --> 00:59:48,989
- Vâng.
- Tôi hút cần ở đây được không?
1259
00:59:49,155 --> 00:59:51,741
- Không đời nào.
- Đúng là nhàm chán.
1260
00:59:52,075 --> 00:59:53,994
- Không được hút ở...
- Joe!
1261
00:59:54,160 --> 00:59:55,620
Em nói chuyện với anh nhé?
1262
00:59:55,829 --> 00:59:57,789
Nói với ông đi, ông nói cho.
1263
00:59:58,623 --> 01:00:02,294
Chắc là chuyện riêng
vì cô ấy nói thầm với cháu.
1264
01:00:02,836 --> 01:00:04,921
- Có nghĩ thế không?
- Bam, im.
1265
01:00:05,088 --> 01:00:06,464
- Kệ.
- Nó nói,
1266
01:00:07,048 --> 01:00:08,258
"Em nói với anh nhé?"
1267
01:00:08,425 --> 01:00:10,760
Cậu ta: "Em muốn nói gì?" Cô ấy nói...
1268
01:00:11,136 --> 01:00:13,221
- Bam, im đi.
- Cô ấy im.
1269
01:00:13,388 --> 01:00:14,598
Không chơi nổi với bà.
1270
01:00:14,723 --> 01:00:18,059
Bà không biết ngậm miệng lúc nào cho đúng.
1271
01:00:18,476 --> 01:00:20,604
Nếu riêng tư thì nói toáng lên làm gì,
1272
01:00:20,812 --> 01:00:22,397
- hả?
- Nó không đi.
1273
01:00:22,564 --> 01:00:25,692
- Đúng, đứng dậy đi!
- Anh yêu, làm ơn.
1274
01:00:28,904 --> 01:00:31,406
- "Anh yêu, làm ơn."
- Phải nói "ơn" cơ.
1275
01:00:31,531 --> 01:00:32,532
Đi xem vợ đi...
1276
01:00:32,699 --> 01:00:33,658
Dậy đi.
1277
01:00:36,077 --> 01:00:38,872
Là tôi thì không cần nói.
Với cái mông như thế,
1278
01:00:39,039 --> 01:00:39,956
tôi chạy theo ngay.
1279
01:00:40,498 --> 01:00:42,626
- Nước hoa nồng nặc.
- Quá nhiều.
1280
01:00:42,792 --> 01:00:44,502
- Xịt nhiều quá.
- Nước hoa.
1281
01:00:46,379 --> 01:00:48,715
- Joe!
- Cô kia trông cũng đẹp.
1282
01:00:48,840 --> 01:00:50,175
Trông đẹp đấy.
1283
01:00:50,550 --> 01:00:51,426
Tôi không biết.
1284
01:00:53,470 --> 01:00:54,304
Bam.
1285
01:00:56,556 --> 01:00:57,390
Mabel.
1286
01:01:00,185 --> 01:01:01,436
- Này.
- Cô ấy...
1287
01:01:02,437 --> 01:01:05,565
Heathrow, có vẻ mấy bà già
đã phát hiện ra.
1288
01:01:07,734 --> 01:01:09,027
- Đúng.
- Giống nhau...
1289
01:01:09,319 --> 01:01:12,781
- Hai mùi nước hoa giống nhau, Mabel.
- Tôi hiểu ý bà.
1290
01:01:13,073 --> 01:01:14,991
- Chẳng phải...
- Nghĩa là im đi!
1291
01:01:15,116 --> 01:01:17,827
- Đúng vậy.
- Mabel, thằng bé đã cưới...
1292
01:01:17,994 --> 01:01:19,955
- cái cô...
- Im! Và đính hôn...
1293
01:01:20,080 --> 01:01:21,498
Tôi mặc kệ chuyện này.
1294
01:01:21,623 --> 01:01:23,833
Tôi mặc kệ hết.
1295
01:01:24,209 --> 01:01:26,378
Mãi mấy người mới hiểu chuyện.
1296
01:01:26,544 --> 01:01:30,382
Ngày trước tôi từng là dân chơi.
Tôi biết hết.
1297
01:01:30,507 --> 01:01:34,094
Tôi biết chuyện ngay từ đầu.
1298
01:01:35,679 --> 01:01:37,681
- Heathrow.
- Mấy người đang nói gì?
1299
01:01:40,058 --> 01:01:42,894
- Bà cũng ngửi thấy?
- Không ngờ ông ngửi được
1300
01:01:43,019 --> 01:01:44,980
với cái lỗ ở cuối cổ họng đấy.
1301
01:01:45,313 --> 01:01:47,774
- Tôi vẫn còn mũi mà.
- Tôi bảo rồi,
1302
01:01:47,899 --> 01:01:51,111
đừng hút thuốc nữa.
Nhưng ông cứ hút 52 bao một ngày.
1303
01:01:51,278 --> 01:01:53,154
Nhìn ông kìa. Có cả lỗ ở họng.
1304
01:01:53,280 --> 01:01:54,239
Chẳng hiểu sao.
1305
01:01:54,364 --> 01:01:57,117
Tôi muốn biết sao cô kia
có mùi giống anh này.
1306
01:01:58,326 --> 01:02:01,997
- Heathrow, đừng nói gì với họ!
- Phải rồi.
1307
01:02:02,163 --> 01:02:05,667
Cô này có mùi giống anh kia.
Anh kia có mùi giống cô này.
1308
01:02:06,626 --> 01:02:07,502
Nhưng chút nữa...
1309
01:02:08,211 --> 01:02:10,422
cô nào cũng có mùi giống Joe.
1310
01:02:10,797 --> 01:02:12,757
Nghe này, Vianne nhờ tôi tới
1311
01:02:12,882 --> 01:02:14,593
để giúp tang lễ và thế thôi.
1312
01:02:14,718 --> 01:02:17,679
Mấy người đừng vớ vẩn nữa.
Dừng ngay đi, nghiêm túc đấy!
1313
01:02:18,013 --> 01:02:19,889
Tôi từng chơi gái trẻ tuổi.
1314
01:02:20,348 --> 01:02:21,891
- Tôi giúp cho.
- Thôi.
1315
01:02:22,017 --> 01:02:24,269
Tôi mang đồ lên xe. Đến đám tang thôi.
1316
01:02:24,769 --> 01:02:25,645
Giải quyết thôi.
1317
01:02:25,770 --> 01:02:27,314
Mấy người đi đâu đấy?
1318
01:02:27,480 --> 01:02:29,482
Đi giúp đám tang. Còn ai làm nữa?
1319
01:02:29,649 --> 01:02:32,110
Nhờ chuyên gia ấy. Sao lại cử bà đi...
1320
01:02:32,402 --> 01:02:33,778
Hai bà và một ông.
1321
01:02:33,945 --> 01:02:36,406
Ông không nghe chúng tôi vừa nói gì à?
1322
01:02:36,615 --> 01:02:38,617
Họ nói... Thôi mau đi nào.
1323
01:02:38,950 --> 01:02:40,201
Đừng nói gì hết nhé!
1324
01:02:40,327 --> 01:02:42,203
- Nghe đây.
- Sẽ tệ hại lắm.
1325
01:02:42,954 --> 01:02:44,497
- Lộn xộn.
- Ông đó!
1326
01:02:44,664 --> 01:02:46,583
- Mau nào, Bam.
- Đi đi, Mabel.
1327
01:02:47,542 --> 01:02:48,501
Tôi ngồi ghế trước!
1328
01:02:51,838 --> 01:02:54,299
- Anh ổn chứ?
- Ừ, có chuyện gì?
1329
01:02:55,008 --> 01:02:55,884
Anh nói đi.
1330
01:02:57,177 --> 01:02:59,846
- Em nói gì vậy?
- Anh dạo này khác lắm.
1331
01:03:00,305 --> 01:03:02,307
Nói em biết có chuyện gì được không?
1332
01:03:03,266 --> 01:03:04,184
Không có gì.
1333
01:03:05,602 --> 01:03:07,812
Anh cư xử như không chịu nổi em vậy.
1334
01:03:10,315 --> 01:03:11,191
Không phải đâu.
1335
01:03:11,900 --> 01:03:14,027
- Chỉ là anh...
- Vậy thì là gì?
1336
01:03:15,487 --> 01:03:18,073
Bố anh vừa mất. Có vẻ em không hiểu.
1337
01:03:19,199 --> 01:03:20,033
Em xin lỗi.
1338
01:03:28,667 --> 01:03:31,002
- A.J., chị muốn nói chuyện.
- Không được.
1339
01:03:37,968 --> 01:03:39,261
- Này em.
- Anh...
1340
01:03:42,597 --> 01:03:44,933
- Em không biết nói sao.
- Sao thế?
1341
01:03:45,433 --> 01:03:47,185
Em nghĩ A.J. và Gia đang...
1342
01:03:48,728 --> 01:03:50,939
- Sao?
- Nó có mùi giống cô ấy
1343
01:03:51,106 --> 01:03:52,315
đi ra từ phòng ấy.
1344
01:03:53,400 --> 01:03:54,609
- Jessie?
- Đi vắng.
1345
01:03:55,151 --> 01:03:57,112
- Trời.
- Anh nói với nó nhé?
1346
01:03:58,363 --> 01:04:00,782
- Ừ.
- Em không muốn gây chuyện lớn.
1347
01:04:01,199 --> 01:04:03,743
- Để anh nói, đừng lo.
- Cảm ơn anh.
1348
01:04:04,286 --> 01:04:05,453
May em nhờ được anh.
1349
01:04:06,037 --> 01:04:07,706
- Được mà.
- Cảm ơn anh.
1350
01:04:13,044 --> 01:04:14,921
Chà! Các anh làm nhanh đấy.
1351
01:04:15,213 --> 01:04:18,091
Cô Vianne nói muốn bọn tôi xử lý nhanh.
1352
01:04:19,384 --> 01:04:23,054
- Cậu làm cái gì cũng nhanh à?
- Hattie, im đi!
1353
01:04:23,179 --> 01:04:26,641
Tôi chỉ nói chậm chứ làm gì cũng nhanh.
1354
01:04:27,934 --> 01:04:29,102
Thế thì tốt quá.
1355
01:04:31,354 --> 01:04:34,899
- Cậu ta ghê ghê kiểu gì ấy, Mabel.
- Đúng vậy.
1356
01:04:35,901 --> 01:04:37,611
Cậu ta chẳng có gì ghê cả!
1357
01:04:38,612 --> 01:04:40,906
Bọn tôi mặc bộ đồ cho ông ấy rồi.
1358
01:04:41,531 --> 01:04:44,993
Đây là cỗ quan tài rẻ nhất ở đây.
1359
01:04:45,493 --> 01:04:47,120
Anh mở thì phải bảo trước.
1360
01:04:47,245 --> 01:04:48,538
Đúng đấy.
1361
01:04:48,663 --> 01:04:50,916
Chúng tôi gửi hết thông tin
cho Vianne rồi.
1362
01:04:51,291 --> 01:04:52,125
Sẵn sàng chưa?
1363
01:04:52,626 --> 01:04:54,628
Rồi, nếu định mở thì cứ mở đi.
1364
01:04:57,464 --> 01:04:58,298
Chậm thôi!
1365
01:05:00,467 --> 01:05:01,343
Anh ta cười.
1366
01:05:02,886 --> 01:05:04,137
- Kìa.
- Thấy sao?
1367
01:05:04,262 --> 01:05:08,350
- Anh ta trông khá ổn đấy.
- Anh ta trước bảnh bao lắm.
1368
01:05:08,558 --> 01:05:10,894
Trông không tệ. Lúc nào cũng tập thể dục.
1369
01:05:11,144 --> 01:05:13,605
- Ăn mỗi rau trộn.
- Hẳn là vậy rồi.
1370
01:05:13,730 --> 01:05:16,942
- Và uống nước rau quả.
- Anh ta chết rồi, Mabel.
1371
01:05:17,651 --> 01:05:20,070
Không ăn thịt lợn. Vậy mà chết sớm hơn ta.
1372
01:05:20,195 --> 01:05:22,697
Nằm chết cứng trong khi chúng ta
sống nhăn răng.
1373
01:05:23,031 --> 01:05:26,660
- Thịt lợn cho ta năng lượng đó!
- Thịt lợn muối chẳng hại ai!
1374
01:05:26,785 --> 01:05:29,162
Anh đã nên làm một miếng!
Giờ thì muộn rồi.
1375
01:05:29,412 --> 01:05:32,040
Sao anh ta lại cười?
Anh dán nụ cười vào hả?
1376
01:05:32,207 --> 01:05:35,835
Ông ấy có vẻ mãn nguyện
những giây phút cuối cuộc đời.
1377
01:05:36,753 --> 01:05:37,629
Nó bị tắc.
1378
01:05:38,129 --> 01:05:39,798
- Được rồi.
- Sao cơ?
1379
01:05:39,923 --> 01:05:41,633
Các vị vừa lòng chưa?
1380
01:05:41,841 --> 01:05:44,594
Chúng tôi rất vừa lòng.
Anh ta trông ổn nhưng không.
1381
01:05:45,178 --> 01:05:47,264
Không, ông ấy không hài lòng đâu.
1382
01:05:48,431 --> 01:05:49,266
Mẹ ơi...
1383
01:05:50,267 --> 01:05:51,142
Xin lỗi.
1384
01:05:53,645 --> 01:05:56,898
Có vẻ ông ấy từng dùng thuốc kích thích.
1385
01:05:57,315 --> 01:05:58,275
Có vài trục trặc...
1386
01:05:59,234 --> 01:06:00,569
để giữ cho... thứ đó...
1387
01:06:01,570 --> 01:06:03,780
- nằm xuống.
- "Thứ đó" là sao?
1388
01:06:03,905 --> 01:06:05,282
Nắp quan tài hay là...
1389
01:06:06,241 --> 01:06:07,075
Tránh ra.
1390
01:06:08,994 --> 01:06:10,453
Nó vẫn dựng đứng kìa.
1391
01:06:12,038 --> 01:06:15,584
- Vẫn hoạt động ư?
- Chắc đó là lí do của cái chết.
1392
01:06:16,418 --> 01:06:17,586
Thứ này không đóng được?
1393
01:06:26,011 --> 01:06:27,721
Như máy bắn bóng vậy!
1394
01:06:29,139 --> 01:06:30,932
Cố dán nó xuống hay gì đó,
1395
01:06:31,057 --> 01:06:32,851
vì tôi không muốn nó mở...
1396
01:06:33,518 --> 01:06:34,853
bật ra...
1397
01:06:35,562 --> 01:06:37,397
bật ra như vậy ở tang lễ.
1398
01:06:37,814 --> 01:06:40,817
- Làm thế nào đây?
- Có thể cắt nó đi.
1399
01:06:41,568 --> 01:06:42,402
Ý anh là...
1400
01:06:43,820 --> 01:06:45,155
- Không được.
- Đừng.
1401
01:06:45,280 --> 01:06:46,698
Không phải Lorena Bobbitt.
1402
01:06:46,823 --> 01:06:49,492
Nghe không ổn.
Lên thiên đường mà không có thứ đó.
1403
01:06:54,414 --> 01:06:55,540
Chú này.
1404
01:06:56,791 --> 01:06:57,834
Dạ.
1405
01:06:58,501 --> 01:06:59,377
Em ổn chứ?
1406
01:07:00,045 --> 01:07:01,296
Về nhà sẽ ổn ạ.
1407
01:07:01,713 --> 01:07:02,547
Phải rồi.
1408
01:07:03,423 --> 01:07:06,259
- Anh biết em buồn.
- Carol mới là vấn đề.
1409
01:07:07,177 --> 01:07:08,345
Anh muốn nói chuyện.
1410
01:07:08,553 --> 01:07:10,513
Sao? Cô ta nhờ anh nói chuyện à?
1411
01:07:10,847 --> 01:07:12,599
Không, là Sylvia nhờ.
1412
01:07:13,099 --> 01:07:13,934
Cái gì cơ?
1413
01:07:16,019 --> 01:07:19,105
- Cô ấy muốn hỏi về Gia.
- Gia thì sao?
1414
01:07:19,606 --> 01:07:20,607
Có chuyện gì không?
1415
01:07:21,900 --> 01:07:22,734
Chuyện gì chứ?
1416
01:07:23,443 --> 01:07:26,905
- Em ra vào phòng cô ấy...
- Lại nhắc lại rồi.
1417
01:07:28,323 --> 01:07:30,158
- Chắc không?
- Đừng hỏi em.
1418
01:07:31,034 --> 01:07:31,910
Được rồi.
1419
01:07:33,411 --> 01:07:36,873
Em nên tắm rửa nhiều hơn,
vì em có mùi giống cô ấy đấy.
1420
01:07:39,084 --> 01:07:41,002
Cô ấy ôm em. Anh nghiêm túc à?
1421
01:07:41,795 --> 01:07:43,880
- Bạn gái em trai.
- Hôn thê.
1422
01:07:44,005 --> 01:07:45,757
Đúng, sao cũng được. Nghe này...
1423
01:07:47,217 --> 01:07:49,052
anh nên lo việc của mình đi.
1424
01:07:49,761 --> 01:07:50,887
Sylvia nghĩ quẩn rồi.
1425
01:07:52,597 --> 01:07:53,556
Xin phép anh...
1426
01:07:54,641 --> 01:07:57,435
em phải giúp mẹ lo đám tang đây.
1427
01:07:58,603 --> 01:07:59,437
Được rồi.
1428
01:08:06,278 --> 01:08:07,153
Chào em.
1429
01:08:08,154 --> 01:08:08,989
Em sao thế?
1430
01:08:15,495 --> 01:08:16,620
Anh ấy ghét em.
1431
01:08:17,998 --> 01:08:18,832
Chị rất tiếc.
1432
01:08:19,415 --> 01:08:21,500
- Em muốn biết sự thật.
- Này...
1433
01:08:22,835 --> 01:08:24,670
bố ra đi đột ngột quá.
1434
01:08:26,089 --> 01:08:28,174
Chuyện đã xảy ra trước đó vài tháng.
1435
01:08:28,924 --> 01:08:32,178
- Em không hiểu.
- Cứ vững tâm lên nhé?
1436
01:08:33,304 --> 01:08:34,138
Sẽ ổn thôi.
1437
01:08:47,152 --> 01:08:48,527
Ông nên trật tự đi.
1438
01:08:48,652 --> 01:08:50,906
Ông tắt pin đi.
1439
01:08:52,490 --> 01:08:54,659
Được rồi. Cảm ơn các vị.
1440
01:08:56,036 --> 01:08:58,245
- Cảm ơn.
- Mong ông ta ngồi xuống.
1441
01:09:00,248 --> 01:09:03,084
Họ làm tôi phát điên.
Chương trình gì mà dài thế?
1442
01:09:04,628 --> 01:09:06,379
Chắc ta ở tới đêm mất, Heathrow.
1443
01:09:06,545 --> 01:09:07,881
- Sao?
- Cắt ngang.
1444
01:09:08,506 --> 01:09:09,382
Ngừng lại chiến tranh!
1445
01:09:09,507 --> 01:09:11,134
Nói "chiến tranh" mấy lần nữa?
1446
01:09:11,259 --> 01:09:13,303
Vì làm tôi nhớ tới chiến tranh đây.
1447
01:09:14,804 --> 01:09:16,598
Được rồi, cảm ơn.
1448
01:09:17,182 --> 01:09:18,350
Ngồi xuống. Cảm ơn.
1449
01:09:23,897 --> 01:09:25,857
Họ đã mời tôi làm chủ trì.
1450
01:09:26,024 --> 01:09:29,652
- Bà ấy không đi nhà thờ lâu rồi.
- Xin cảm tạ Popeyes
1451
01:09:29,777 --> 01:09:31,571
và những món thịt gà tôi thích.
1452
01:09:31,737 --> 01:09:33,114
- A-men.
- A-men.
1453
01:09:33,281 --> 01:09:36,451
- A-men.
- Tôi muốn cảm tạ tất cả mọi người
1454
01:09:36,576 --> 01:09:39,079
vì đã mời tôi làm chủ trì
1455
01:09:39,204 --> 01:09:43,083
- cho buổi lễ đáng chú ý này.
- Ai đọc cáo phó đấy?
1456
01:09:43,458 --> 01:09:44,334
Bố ơi.
1457
01:09:44,918 --> 01:09:47,003
Đây là chương trình của chúng ta.
1458
01:09:47,379 --> 01:09:48,545
Nó dày vô kể.
1459
01:09:49,881 --> 01:09:52,676
- Dày lắm.
- Đám tang này dài bao lâu?
1460
01:09:52,801 --> 01:09:56,346
Nên những ai lên phát biểu
xin nói gọn trong hai phút.
1461
01:09:57,013 --> 01:10:00,267
Hai phút thôi. Đừng hát dài như...
1462
01:10:00,642 --> 01:10:02,936
như thiên đường như dàn nhạc đây.
1463
01:10:03,270 --> 01:10:06,898
Trước hết, tôi xin bắt đầu
mặc niệm tới Anthony cùng gia đình.
1464
01:10:15,240 --> 01:10:18,702
Tôi đùa thôi. Nó không phù hợp
với đám tang chút nào.
1465
01:10:18,827 --> 01:10:21,037
- Madea, tôi muốn phát biểu.
- Heathrow.
1466
01:10:21,580 --> 01:10:23,498
Họ không nghe thấy. Chắc loa hơi bé.
1467
01:10:23,790 --> 01:10:24,791
Không to hơn được.
1468
01:10:24,916 --> 01:10:27,919
- Chỉ một mức âm lượng.
- Tôi thất vọng quá.
1469
01:10:28,128 --> 01:10:29,838
- Sao thế?
- Được rồi.
1470
01:10:29,963 --> 01:10:33,758
Vì chân ông ấy không còn gợi cảm
như ngày xưa nữa.
1471
01:10:33,925 --> 01:10:36,344
- Trước hết, ta sẽ có...
- Hattie, im đi.
1472
01:10:36,720 --> 01:10:38,305
...bài giảng từ ngài linh mục.
1473
01:10:38,555 --> 01:10:41,641
Tiếp theo sẽ là phần đọc lời chứng mới,
1474
01:10:41,766 --> 01:10:43,685
sau đó là lời chứng cũ.
1475
01:10:43,852 --> 01:10:45,228
Nhìn cô ta kìa.
1476
01:10:46,229 --> 01:10:48,648
Trước khi hết ngày, tôi sẽ chơi cô ta.
1477
01:10:48,773 --> 01:10:49,608
Đọc từ Psalms.
1478
01:10:49,774 --> 01:10:52,110
Tôi mà còn chân là tôi sẽ giúp ông.
1479
01:10:52,277 --> 01:10:54,195
Rồi sẽ nghe mấy lời từ cha sứ...
1480
01:10:54,362 --> 01:10:56,281
- Em có khoẻ không?
-...về cái chết.
1481
01:10:56,406 --> 01:10:57,490
Khoẻ, còn ông?
1482
01:10:59,451 --> 01:11:01,244
Cô ấy muốn chơi gì cũng được.
1483
01:11:01,369 --> 01:11:04,039
- Rồi nghe em gái anh ấy phát biểu.
- Đúng.
1484
01:11:04,706 --> 01:11:08,001
Bác biết cháu đang rất đau buồn
vì chồng qua đời.
1485
01:11:08,209 --> 01:11:10,545
Anh ấy chết ngắc rồi. Không trở về nữa.
1486
01:11:10,670 --> 01:11:12,297
Không ngừng lại chiến tranh nữa.
1487
01:11:12,881 --> 01:11:15,258
Rồi Dì Shirleen sẽ phát biểu. Bà ấy kìa.
1488
01:11:15,383 --> 01:11:17,719
Xin chào, lâu lắm mới thấy. Bà khoẻ không?
1489
01:11:18,011 --> 01:11:23,099
Tôi đang cố chống chọi.
Thật khó khăn khi mất đi người thân.
1490
01:11:23,475 --> 01:11:25,685
Bà sẽ ổn thôi Shirleen. Vui được thấy bà.
1491
01:11:26,102 --> 01:11:29,272
Rồi ta sẽ có một bài hát, A, B, C, và D,
1492
01:11:29,439 --> 01:11:33,109
và F, G, H,
và J, K, L, M, N, O, P từ dàn nhạc.
1493
01:11:34,569 --> 01:11:35,779
Đó mới là trang đầu.
1494
01:11:35,946 --> 01:11:38,990
Tôi nhìn qua 85 trang quyển mục lục
1495
01:11:39,115 --> 01:11:40,617
mà không có tên ông, Heathrow.
1496
01:11:40,784 --> 01:11:43,578
Có tên tôi trong chương trình
còn hơn ở bìa sách.
1497
01:11:43,745 --> 01:11:47,374
Rồi tôi sẽ đọc thơ
sáng tác bởi Maya Angelou.
1498
01:11:47,540 --> 01:11:50,252
Nó tên là Hòn Đá, Cái Cây, và Dòng Sông.
1499
01:11:50,669 --> 01:11:53,046
Bà ta sẽ chết dưới địa ngục.
1500
01:11:53,255 --> 01:11:56,383
Chúng tôi trân trọng quí vị đã tới dự vì
1501
01:11:56,508 --> 01:11:57,592
ai cũng đặc biệt.
1502
01:11:57,759 --> 01:12:00,345
Nhưng tôi muốn gia đình
ngồi phía này, được chứ?
1503
01:12:00,553 --> 01:12:03,765
Nếu các vị chỉ là bạn hay người quen,
1504
01:12:03,932 --> 01:12:06,434
xin mời ngồi sang phía kia.
1505
01:12:07,435 --> 01:12:08,270
Làm ơn đi.
1506
01:12:13,817 --> 01:12:17,862
Nhìn kìa. Ôi, tôi đỡ được cô rồi.
1507
01:12:18,280 --> 01:12:20,407
- Thôi ngay!
- Được rồi.
1508
01:12:20,532 --> 01:12:22,075
Được rồi mà.
1509
01:12:22,325 --> 01:12:23,159
BỒ CỦA ANTHONY
1510
01:12:23,326 --> 01:12:24,953
- Nhìn xăm kìa.
- Gì?
1511
01:12:25,412 --> 01:12:26,371
Thấy hình xăm chứ?
1512
01:12:27,455 --> 01:12:29,874
Joanne! Cô làm gì ở đây?
1513
01:12:30,083 --> 01:12:32,252
- Định lừa đảo hả?
- Không.
1514
01:12:33,086 --> 01:12:34,838
Đây không phải đám tang Da trắng.
1515
01:12:34,963 --> 01:12:37,132
Cô ra về được không? Mau đi đi.
1516
01:12:37,966 --> 01:12:40,010
Coi chừng túi, ví. Joanne ăn cắp đấy.
1517
01:12:44,389 --> 01:12:45,515
Cô khao khát tôi.
1518
01:12:46,224 --> 01:12:47,142
Nóng lòng chưa kìa.
1519
01:12:50,312 --> 01:12:54,107
- Bên này toàn là đàn ông.
- Anthony quả là đào hoa.
1520
01:12:54,399 --> 01:12:57,360
Anthony quả là đào hoa.
1521
01:12:57,736 --> 01:12:59,905
Xin lỗi Vianne, bố đang cố nói thầm.
1522
01:13:00,196 --> 01:13:02,699
Trước hết, xin mời con rể phát biểu.
1523
01:13:07,621 --> 01:13:10,290
Đây là một ngày đau thương.
1524
01:13:10,790 --> 01:13:13,209
Ta mất đi người đàn ông trụ cột, và...
1525
01:13:35,565 --> 01:13:39,069
Này! Hai phút thôi.
Ngồi xuống. Chúa nghe thấy rồi.
1526
01:13:39,236 --> 01:13:42,113
Hai phút thôi mà. Đội ơn Chúa.
1527
01:13:43,990 --> 01:13:45,158
- Phải!
- Đội ơn!
1528
01:13:45,450 --> 01:13:47,786
Anh Anthony là một người tốt.
1529
01:13:48,495 --> 01:13:49,704
Anh ấy thật mạnh mẽ.
1530
01:13:51,289 --> 01:13:52,707
Và nợ tôi năm đô la.
1531
01:13:52,874 --> 01:13:54,584
Còn lâu mới đòi lại được.
1532
01:13:55,001 --> 01:13:56,253
Vì họ giữ hết tiền.
1533
01:13:56,419 --> 01:13:57,420
Xem tiền đi đâu.
1534
01:13:57,712 --> 01:13:59,673
Ai quen Anthony thì giơ tay lên.
1535
01:14:03,260 --> 01:14:07,264
Nếu thân cận với Anthony thì giơ tay.
1536
01:14:09,349 --> 01:14:13,770
Nếu quen Anthony như
người theo đạo thì giơ tay.
1537
01:14:17,315 --> 01:14:18,483
Ôi, không đời nào.
1538
01:14:18,984 --> 01:14:20,819
Mong gặp ở bên kia, anh có...
1539
01:14:20,986 --> 01:14:22,821
- vài đồng cho tôi.
- Phải!
1540
01:14:23,446 --> 01:14:24,781
- A-men.
- A-men.
1541
01:14:25,490 --> 01:14:26,825
A-men. Còn lâu nữa không?
1542
01:14:27,492 --> 01:14:30,370
- Ta phải ở đây bao lâu nữa?
- Im đi, Joe.
1543
01:14:31,997 --> 01:14:35,959
Thưa Chúa! Chúng con cần ngài ở đây...
1544
01:14:36,084 --> 01:14:40,755
- A-men!
- ...và cứu rỗi gia đình này.
1545
01:14:41,548 --> 01:14:44,426
Họ đang gặp khó khăn.
1546
01:14:45,218 --> 01:14:48,722
Xin Chúa hãy bao bọc lấy họ.
1547
01:14:49,139 --> 01:14:52,517
Vì họ đã trải qua nhiều sự thay đổi.
1548
01:14:59,316 --> 01:15:02,152
- Mẹ không hề khóc.
- Chắc mẹ sốc quá.
1549
01:15:02,694 --> 01:15:03,778
Mẹ mạnh mẽ mà.
1550
01:15:04,237 --> 01:15:05,864
Ta nên quan tâm tới mẹ.
1551
01:15:06,406 --> 01:15:07,240
Đúng vậy.
1552
01:15:10,035 --> 01:15:15,123
Tôi muốn gửi lời tới tang quyến,
mọi thứ sẽ ổn cả thôi.
1553
01:15:15,415 --> 01:15:20,128
Mọi người sẽ gặp lại anh ấy
ở phía bên kia. Phía nào thì không biết,
1554
01:15:20,378 --> 01:15:24,925
nhưng tuần trước tôi gặp anh ấy
ở phía bên kia. Tôi không dám nói.
1555
01:15:25,425 --> 01:15:27,218
Vì tuần này anh ấy chết luôn.
1556
01:15:27,761 --> 01:15:30,555
Nhưng tuần trước tôi gặp anh ấy
ở phía bên kia...
1557
01:15:45,403 --> 01:15:46,279
Cảm ơn!
1558
01:15:49,991 --> 01:15:51,576
Cảm ơn. Hai phút thôi.
1559
01:15:51,701 --> 01:15:52,911
- Hai phút.
- Kìa!
1560
01:15:53,036 --> 01:15:55,580
- Sao gián đoạn vậy.
- Hai phút. Cảm ơn.
1561
01:15:55,872 --> 01:15:57,207
Cảm ơn. Hai phút thôi.
1562
01:15:58,208 --> 01:16:00,210
Tôi đi vệ sinh. Tôi quay lại sau.
1563
01:16:00,794 --> 01:16:02,087
Mau nào Bam.
1564
01:16:09,177 --> 01:16:12,055
Trước tiên, xin tưởng nhớ tới Chúa,
người dẫn lối cho tôi.
1565
01:16:12,222 --> 01:16:14,432
- Đúng vậy.
- A-men.
1566
01:16:14,933 --> 01:16:17,560
- Tôi muốn nói là Chúa vĩ đại.
- Phải.
1567
01:16:19,688 --> 01:16:20,772
Đau chết đi được.
1568
01:16:21,189 --> 01:16:23,566
Không ai giúp tôi đi vệ sinh cả.
1569
01:16:23,733 --> 01:16:24,568
Gia đình...
1570
01:16:25,443 --> 01:16:27,737
- làm hết sức có thể.
- Đúng.
1571
01:16:27,862 --> 01:16:30,657
- Sau khi đã cố gắng hết sức...
- Phải.
1572
01:16:31,992 --> 01:16:33,451
...chỉ làm được tới vậy.
1573
01:16:33,577 --> 01:16:35,662
Giúp dân chơi đi vệ sinh được không?
1574
01:16:35,829 --> 01:16:39,457
Vì các vị đã cố hết sức rồi.
1575
01:16:39,666 --> 01:16:43,587
- Dân chơi nào giữ cái đó giúp tôi nhé?
- Và sau mọi nỗ lực...
1576
01:16:44,754 --> 01:16:45,922
thì chuyện đã rồi.
1577
01:16:46,798 --> 01:16:47,966
Đã hết mình.
1578
01:16:48,550 --> 01:16:49,843
Làm mọi điều có thể.
1579
01:16:51,261 --> 01:16:53,722
Sâu sắc quá. Cảm ơn, Bam. Ngồi xuống đi.
1580
01:16:54,180 --> 01:16:56,600
Tôi muốn hát một bài từ tâm hồn, Mabel.
1581
01:16:56,766 --> 01:16:57,767
Mau nào.
1582
01:16:58,393 --> 01:16:59,644
Mau ngồi xuống.
1583
01:17:00,812 --> 01:17:02,689
Hai phút thôi mà.
1584
01:17:03,773 --> 01:17:06,693
Mau lên đây, Shirleen. Để Chúa nhờ cậy bà.
1585
01:17:06,860 --> 01:17:08,778
- Joe, dậy đi.
- Bố ơi.
1586
01:17:09,112 --> 01:17:11,031
- Không thể...
- Đám tang quá dài!
1587
01:17:11,156 --> 01:17:13,909
- Không đưa ông đi đâu nổi.
- A-men nhà thờ.
1588
01:17:14,075 --> 01:17:15,368
- A-men.
- A-men.
1589
01:17:15,827 --> 01:17:19,748
Tôi xin gửi lời chia buồn tới gia đình.
Mất đi người con thật khó khăn.
1590
01:17:20,373 --> 01:17:22,500
Tôi xin hát bài tôi tự sáng tác.
1591
01:17:22,667 --> 01:17:23,835
Mời bà hát đi.
1592
01:17:24,127 --> 01:17:28,048
Tôi biết anh đang ngồi cạnh Chúa Giê-su
1593
01:17:28,465 --> 01:17:30,383
Anh mặc áo choàng
1594
01:17:30,550 --> 01:17:34,471
Đừng lo chuyện người ta nói
Anh đã có áo choàng
1595
01:17:34,638 --> 01:17:37,390
Anh từng có 10.000 người phụ nữ
1596
01:17:37,724 --> 01:17:40,477
Bà ta định hát bài này trong bao lâu nữa?
1597
01:17:40,810 --> 01:17:43,438
Không hiểu. Nhưng bà ta cần im miệng
và ngồi xuống!
1598
01:17:43,772 --> 01:17:45,732
Và mọi chuyện ổn rồi
1599
01:17:46,024 --> 01:17:47,776
Vì anh có áo choàng
1600
01:17:48,151 --> 01:17:51,112
Chúa nói: "Shirleen, viết bài hát này
cho gia đình.". Vì...
1601
01:17:51,655 --> 01:17:53,823
vì người ta bất kính với người đã khuất!
1602
01:17:54,658 --> 01:17:55,867
Họ bôi xấu anh ấy.
1603
01:17:56,201 --> 01:18:00,789
Những người phụ nữ này tới đây
ngồi trước goá phụ.
1604
01:18:01,498 --> 01:18:04,376
Anh ấy đã có áo choàng,
dù người ta nói gì.
1605
01:18:04,542 --> 01:18:07,337
Anh ấy có áo choàng!
1606
01:18:07,837 --> 01:18:11,591
Anh ta chết không quay lại được.
Làm ầm ĩ trên đó làm gì?
1607
01:18:12,092 --> 01:18:15,178
Lần cuối cùng ông đi nhà thờ là lúc nào?
1608
01:18:16,846 --> 01:18:19,307
Nhớ lần hai ta làm trò dưới ghế không?
1609
01:18:20,558 --> 01:18:21,685
Đó là lần cuối?
1610
01:18:22,602 --> 01:18:26,356
- Tôi không bao giờ quay lại.
- Giờ xin mời mở quan tài.
1611
01:18:26,523 --> 01:18:28,108
Người nhà đi cuối
1612
01:18:28,441 --> 01:18:30,485
và những người không quen biết
1613
01:18:30,652 --> 01:18:32,904
hoặc không rửa tay, xin hãy cẩn thận.
1614
01:18:33,280 --> 01:18:36,575
Đừng chạm vào anh ấy.
Đừng lôi anh ấy ra khỏi quan tài.
1615
01:18:36,741 --> 01:18:40,036
Cho tôi hát nhé?
Tôi từng hát với ban nhạc của Rick James.
1616
01:18:40,495 --> 01:18:42,914
Tôi hát bài: "Cô gái Quái đản" nhé?
1617
01:18:44,332 --> 01:18:45,667
Nó không phù hợp lắm.
1618
01:18:46,418 --> 01:18:49,588
Được rồi, Shirleen,
cô đã cầu chúc cho tôi.
1619
01:18:49,796 --> 01:18:51,381
Đúng vậy đó.
1620
01:18:52,132 --> 01:18:55,051
Chúng ta rất mừng vì anh ấy
đoàn tụ với Chúa.
1621
01:18:55,176 --> 01:18:57,470
Đúng vậy, với Chúa.
Ông Pallbearers!
1622
01:18:57,846 --> 01:18:59,514
Nhấc hoa khỏi quan tài đi.
1623
01:18:59,681 --> 01:19:01,558
Đừng làm tung lên, không rẻ đâu.
1624
01:19:02,559 --> 01:19:06,771
Trước khi mọi người lên
nói lời từ biệt và thương tiếc...
1625
01:19:07,480 --> 01:19:08,982
Ước gì ông ta im mồm...
1626
01:19:09,232 --> 01:19:13,612
Xin mọi người hãy tôn trọng
gia đình và vợ anh ấy.
1627
01:19:13,778 --> 01:19:16,197
Đây là nhà thờ. Tôi không ngại ra tay đâu.
1628
01:19:16,323 --> 01:19:20,076
Xin Chúa tha thứ cho con.
Nếu mấy người định giở trò...
1629
01:19:27,792 --> 01:19:29,210
Kết thúc đám tang. Về thôi.
1630
01:19:30,837 --> 01:19:33,298
Chúa giúp con với!
1631
01:19:33,465 --> 01:19:37,969
Chúa giúp con với!
1632
01:19:41,598 --> 01:19:43,433
Sao mọi người phải ở đây?
1633
01:19:43,892 --> 01:19:46,895
Đây là ngày giỗ của bố con.
1634
01:19:47,771 --> 01:19:49,105
Mẹ trông không buồn lắm.
1635
01:19:51,191 --> 01:19:52,025
Uống rượu hả?
1636
01:19:52,901 --> 01:19:53,735
À...
1637
01:19:53,902 --> 01:19:56,112
Để mẹ làm theo ý mình đi.
1638
01:19:56,947 --> 01:19:57,781
Mau nào mẹ.
1639
01:19:59,741 --> 01:20:02,577
- Đám tang suôn sẻ.
- Đúng, bác đã tổ chức tốt.
1640
01:20:02,744 --> 01:20:06,331
- Đúng là một buổi lễ thú vị.
- Nhanh gọn là khác.
1641
01:20:07,165 --> 01:20:09,334
Nhoáng một cái, đi ra đi vào là xong.
1642
01:20:09,459 --> 01:20:12,295
Không hiểu sao bà bảo là nhanh.
Lâu kinh khủng ấy.
1643
01:20:12,671 --> 01:20:13,755
Đám tang quá dài,
1644
01:20:13,922 --> 01:20:15,799
tôi còn ngồi xem móng chân tôi mọc.
1645
01:20:16,258 --> 01:20:18,426
Bà chắc hẳn có được giảm giá, Ma.
1646
01:20:18,551 --> 01:20:19,427
Thương lượng được?
1647
01:20:19,594 --> 01:20:21,846
Làm gì có. Hoá đơn cao ngất ngưởng.
1648
01:20:22,013 --> 01:20:23,515
Họ gửi cho cháu chưa?
1649
01:20:23,682 --> 01:20:25,934
Cháu nhận được rồi, ở cạnh cái đèn kìa.
1650
01:20:28,395 --> 01:20:30,563
Sao? Tốn từng này để chôn nó ư?
1651
01:20:34,150 --> 01:20:37,028
Chúa ơi! Đám ma mà tốn 9.000 đô la sao?
1652
01:20:37,195 --> 01:20:40,198
Đáng lẽ nên bỏ thằng bé vào hộp
và chôn xuống đất.
1653
01:20:40,323 --> 01:20:42,450
Mọi người tưởng họ khóc vì người đã khuất.
1654
01:20:42,617 --> 01:20:46,079
Họ khóc vì đám tang tốn 9.000 đô la!
1655
01:20:46,371 --> 01:20:51,001
Mấy người có biết với 9.670 đô la gì đó
tôi chơi được bao nhiêu gái không?
1656
01:20:51,167 --> 01:20:53,336
Vậy mà mấy người tiêu hết vào người chết?
1657
01:20:53,545 --> 01:20:57,048
Phải chôn anh ta tốn những 9.000 đô la.
1658
01:20:57,173 --> 01:20:59,759
- Xấu hổ.
- Cháu sẽ nhớ khi bác mất.
1659
01:21:00,093 --> 01:21:04,639
- Tôi được nhà nước chôn vì thương binh.
- Ông đâu phải thương binh.
1660
01:21:04,848 --> 01:21:08,226
- Ông ấy nói vì thế mới mất đôi chân.
- Chính xác.
1661
01:21:08,435 --> 01:21:10,520
Muốn biết lí do thật không? Ông ta
1662
01:21:10,687 --> 01:21:13,565
bỡn cợt với vợ trùm mafia
nên bị họ cắt chân!
1663
01:21:13,898 --> 01:21:15,609
Lần sau cho chừa.
1664
01:21:16,985 --> 01:21:19,112
Bà vừa kể hết bí mật của tôi?
1665
01:21:19,237 --> 01:21:20,572
Ông đâu có bí mật.
1666
01:21:20,697 --> 01:21:23,408
Ông mua mấy huân chương kia
ở Walmart thì có.
1667
01:21:23,575 --> 01:21:26,202
Thật ra ông mất đôi chân vì bị tiểu đường.
1668
01:21:26,369 --> 01:21:28,705
Những triệu chứng của bệnh tiểu đường
1669
01:21:28,830 --> 01:21:30,749
dẫn tới việc mất chân. Lí do đấy.
1670
01:21:30,916 --> 01:21:32,709
Ông nên dừng ngay việc hút thuốc.
1671
01:21:32,876 --> 01:21:36,046
Nếu ông ngừng hút thuốc,
thì người ông đã ngon rồi.
1672
01:21:36,171 --> 01:21:37,213
Đừng hút trong nhà.
1673
01:21:39,883 --> 01:21:42,302
Chết tiệt. "Đừng hút trong nhà."
1674
01:21:42,636 --> 01:21:46,097
- Mẹ à, đám tang suôn sẻ lắm.
- Đúng vậy.
1675
01:21:46,306 --> 01:21:48,850
Đúng rồi. Mẹ có sao không?
1676
01:21:49,184 --> 01:21:51,227
Kết thúc đám tang là mẹ ổn rồi.
1677
01:21:51,811 --> 01:21:53,897
Anh ấy chết cách đây hai ngày.
1678
01:21:54,064 --> 01:21:56,566
Mà cháu đã chôn vùi xuống đất.
1679
01:21:56,733 --> 01:21:59,653
Anh họ bác chết cách đây ba năm
mà họ chưa chôn.
1680
01:21:59,819 --> 01:22:01,196
Họ chưa chôn Jerome ư?
1681
01:22:01,571 --> 01:22:02,948
- Sao?
- Hết tiền.
1682
01:22:03,073 --> 01:22:04,699
Tang lễ tốn khoảng 485 đô,
1683
01:22:04,866 --> 01:22:08,286
cả nhà có 75 người cùng góp vào chi trả.
1684
01:22:08,453 --> 01:22:10,830
Bọn tôi quyên góp dần để chôn ông ấy,
1685
01:22:10,997 --> 01:22:13,583
nhưng rồi sẽ chôn.
Giờ ông ấy cứ nằm đấy...
1686
01:22:13,917 --> 01:22:16,544
Ông ấy làm thức ăn cho sâu rồi.
1687
01:22:16,920 --> 01:22:18,713
Ta phải chuẩn bị chôn người chết.
1688
01:22:18,880 --> 01:22:20,257
Khi người da trắng chết.
1689
01:22:20,382 --> 01:22:22,801
Họ bước tới đó, hạ huyệt và nói:
1690
01:22:23,260 --> 01:22:25,637
"Cảm ơn mọi người. Ông bố da trắng đã mất
1691
01:22:25,762 --> 01:22:28,056
xin mọi người da trắng nói,
'A-men, Lạy Chúa.'"
1692
01:22:28,181 --> 01:22:30,141
Rồi đám da trắng đứng lên, đi về.
1693
01:22:30,433 --> 01:22:31,893
Xong đám tang. Dưới lòng đất.
1694
01:22:32,060 --> 01:22:35,230
- Da trắng chết.
- Bạn Trung Quốc tôi chết ở Hàn Quốc,
1695
01:22:35,855 --> 01:22:38,400
họ cho ông ấy vào hộp rồi rắc gạo vào,
1696
01:22:38,942 --> 01:22:42,654
rồi thả xuống sông ở Việt Nam.
Đó là lúc tôi chiến đấu ở I-rắc.
1697
01:22:42,779 --> 01:22:45,824
Đúng vậy. Tôi thấy ông Trung Quốc
đến từ Hàn Quốc được chôn.
1698
01:22:45,949 --> 01:22:48,243
Nhanh chóng lắm.
Còn người Do Thái thì sao?
1699
01:22:48,368 --> 01:22:50,412
Phải chôn trước khi mặt trời lặn.
1700
01:22:50,579 --> 01:22:53,665
- Chưa kể lễ thức canh người chết.
- Không hiểu tại sao.
1701
01:22:54,207 --> 01:22:56,835
Người thì chết rồi.
Cần gì phải gọi hắn dậy chứ.
1702
01:22:56,960 --> 01:22:58,920
Thế nên hoá đơn mới lên 9.000 đô.
1703
01:22:59,087 --> 01:23:01,006
Đâu cần gọi ai dậy, đám tang thôi,
1704
01:23:01,172 --> 01:23:03,341
chôn xuống đất rồi vùi đất lại,
1705
01:23:03,508 --> 01:23:05,468
là xong, Chúa phù hộ, ban phúc lành,
1706
01:23:05,594 --> 01:23:07,804
"Cầu Chúa phù hộ cho con," rồi ra về.
1707
01:23:08,263 --> 01:23:11,182
- Đúng vậy, thế là xong.
- Không, lễ thức canh là...
1708
01:23:12,017 --> 01:23:15,228
Tổ tiên chúng ta dựng nên nó. Họ...
1709
01:23:15,395 --> 01:23:18,648
Bam, bà là tổ tiên từ Châu Phi.
Xin hãy trật tự!
1710
01:23:18,815 --> 01:23:21,276
Mabel, tôi chỉ định kể
cách Frederick Douglass...
1711
01:23:21,401 --> 01:23:22,777
À Harriet Tubman...
1712
01:23:22,944 --> 01:23:25,363
Tôi biết bà hiểu biết về họ. Giờ im đi.
1713
01:23:25,530 --> 01:23:28,450
Bàng quang tôi quá yếu
để ngồi mãi ở đám tang
1714
01:23:28,575 --> 01:23:30,577
nhìn bàng quang của người đã chết.
1715
01:23:30,785 --> 01:23:32,162
Đó là điều tôi đang làm
1716
01:23:32,329 --> 01:23:34,456
ngồi đây nhìn một cái xác chết cả ngày.
1717
01:23:34,956 --> 01:23:35,957
Xác chết di động.
1718
01:23:37,250 --> 01:23:39,836
- Thôi.
- Tôn trọng đi. Bố cháu vừa mất.
1719
01:23:39,961 --> 01:23:42,839
Cháu nghĩ chúng ta ở đây làm gì?
Để tôn trọng đấy.
1720
01:23:43,256 --> 01:23:45,383
Nói chuyện về anh ấy là tôn trọng rồi.
1721
01:23:45,550 --> 01:23:48,803
Ông xin lỗi, đã làm cháu tổn thương sao?
Bố cháu chết rồi.
1722
01:23:49,137 --> 01:23:52,766
Chúng ta đâu cần phải ở đó lâu vậy.
Mấy người nên thấy xấu hổ.
1723
01:23:52,933 --> 01:23:54,392
Làm khổ cái xác chết.
1724
01:23:54,726 --> 01:23:57,646
Hai người thôi ngay đi.
1725
01:23:58,229 --> 01:23:59,272
Dám bảo ông...
1726
01:24:00,732 --> 01:24:02,692
Joe và Heathrow, im mồm đi.
1727
01:24:02,817 --> 01:24:04,152
- Mabel!
- Sao thế?
1728
01:24:04,319 --> 01:24:07,113
- Giọng ông ấy không ra từ miệng.
- Tôi sắp
1729
01:24:07,280 --> 01:24:08,698
bít cái lỗ cho lão im.
1730
01:24:08,823 --> 01:24:10,951
Đúng chỗ đấy. Cái lỗ ở họng ông ấy.
1731
01:24:12,744 --> 01:24:13,620
Míc dự phòng.
1732
01:24:14,162 --> 01:24:15,789
Vianne, sao cháu mua hai cái?
1733
01:24:15,956 --> 01:24:18,333
- Mua hai cái làm gì?
- Đâu có.
1734
01:24:18,708 --> 01:24:20,543
Ước gì bà im mồm đi.
1735
01:24:20,669 --> 01:24:22,212
Tôi lấp cái lỗ bây giờ...
1736
01:24:22,420 --> 01:24:24,214
Tôi sẽ lấp cái lỗ đó...
1737
01:24:24,339 --> 01:24:25,173
Nói tiếp xem?
1738
01:24:25,298 --> 01:24:28,927
Nói nữa là tôi nhổ răng duy nhất của ông
rồi nhét xuống họng đấy.
1739
01:24:30,470 --> 01:24:32,389
Đừng ngồi đó doạ nhổ răng tôi.
1740
01:24:32,555 --> 01:24:35,058
Cả gia tài tôi chỉ còn cái răng này.
1741
01:24:35,183 --> 01:24:36,851
Tôi sẽ cho ông ngũ cốc Cheerio,
1742
01:24:37,018 --> 01:24:38,979
để ông biến nó thành niềng răng.
1743
01:24:39,145 --> 01:24:42,232
- Nói nữa xem!
- Cho ông ấy ăn kẹo bông ấy.
1744
01:24:42,774 --> 01:24:45,694
Hay cho ăn ngô luộc.
Chỉ cần ăn từng dọc một.
1745
01:24:46,861 --> 01:24:48,905
Mọi người thôi đi. Đủ rồi đấy.
1746
01:24:49,072 --> 01:24:50,824
Thích nữa thì ăn Cap'n Crunch.
1747
01:24:52,909 --> 01:24:54,869
Tôi sẽ cho ông ta Rice Krispy Treat.
1748
01:24:57,038 --> 01:24:58,456
Ai lấy tôi khẩu súng với.
1749
01:24:58,623 --> 01:25:01,626
Tôi thấy kẻ địch ở hướng
sáu trăm ba mươi tư giờ.
1750
01:25:01,835 --> 01:25:03,378
- Thôi ngay!
- Xin lỗi.
1751
01:25:03,753 --> 01:25:08,383
Cháu không sao chứ?
Cô biết cảm giác mất người thân.
1752
01:25:08,883 --> 01:25:10,510
- Hattie.
- Tôi hiểu mà.
1753
01:25:10,677 --> 01:25:12,762
Tôi không thể quên lần tôi chôn...
1754
01:25:12,929 --> 01:25:14,848
- ba ông chồng.
- Hattie. Nghe này...
1755
01:25:14,973 --> 01:25:18,476
Tôi đau khổ lắm, Ma.
1756
01:25:18,935 --> 01:25:21,646
Lúc quan hệ với bà ta mới là khổ.
1757
01:25:22,522 --> 01:25:23,565
- Renee.
- Dạ?
1758
01:25:23,815 --> 01:25:26,276
Cảm ơn cháu đã tới. Cháu luôn có mặt.
1759
01:25:26,818 --> 01:25:27,694
Cháu sẵn lòng.
1760
01:25:28,528 --> 01:25:30,405
- Không cần đâu.
- Đưa em.
1761
01:25:30,864 --> 01:25:33,158
- Tránh ra.
- Anh không cần uống rượu.
1762
01:25:33,325 --> 01:25:35,660
- Em không cần đay nghiến.
- Con sao thế?
1763
01:25:35,952 --> 01:25:38,163
Bà cũng muốn biết. Cháu mau thôi dừng ngay
1764
01:25:38,330 --> 01:25:39,706
kiểu nói chuyện đấy với vợ.
1765
01:25:39,873 --> 01:25:41,541
Bà sẽ không chỉ ngồi nghe đâu.
1766
01:25:41,666 --> 01:25:42,751
Mẹ, anh ấy ổn.
1767
01:25:46,546 --> 01:25:49,215
- Lên tầng đi anh.
- Sao lại bỏ chạy?
1768
01:25:49,382 --> 01:25:53,345
- A.J. đi ngủ đi.
- Đúng. Bố mình cũng từng thích làm vậy.
1769
01:25:53,845 --> 01:25:55,931
Chỉ có ngủ suốt. Phải không, Renee?
1770
01:25:56,222 --> 01:25:58,516
Con định nói gì hả A.J.?
1771
01:25:59,517 --> 01:26:01,686
- Không ạ.
- Con chắc không?
1772
01:26:03,355 --> 01:26:04,606
- Không.
- Sao thế?
1773
01:26:04,731 --> 01:26:08,693
Mẹ không có thời gian cho chuyện của con
và sự ngang ngược của con.
1774
01:26:08,860 --> 01:26:10,862
- Sao luôn là con?
- Thật mà.
1775
01:26:11,154 --> 01:26:13,281
- Con giống hệt bố.
- Không hề.
1776
01:26:14,032 --> 01:26:15,200
Mẹ không nói con nữa.
1777
01:26:15,367 --> 01:26:16,910
Cháu biết bác không ngồi yên.
1778
01:26:17,077 --> 01:26:18,078
Định nói gì không?
1779
01:26:18,203 --> 01:26:19,537
Sao bác phải lên tiếng?
1780
01:26:19,663 --> 01:26:21,539
Chẳng có gì để nói. Ngồi xem thôi.
1781
01:26:21,706 --> 01:26:25,168
- Nhiều bí mật cần hé lộ quá.
- Ước gì có bỏng ngô.
1782
01:26:25,543 --> 01:26:28,672
Lên nhà thôi, Vianne.
Bác không cần lo chuyện thị phi.
1783
01:26:29,130 --> 01:26:30,006
Quá mệt rồi!
1784
01:26:30,924 --> 01:26:33,134
Cô định giúp mẹ như giúp bố tôi?
1785
01:26:34,094 --> 01:26:35,303
Họ đã ở khách sạn.
1786
01:26:36,137 --> 01:26:36,972
Nên bố chết.
1787
01:26:38,890 --> 01:26:39,766
Ngủ với nhau.
1788
01:26:44,729 --> 01:26:47,190
Đó là sự thật mẹ à. Con xin lỗi.
1789
01:26:47,607 --> 01:26:48,441
Chuyện là vậy.
1790
01:26:49,109 --> 01:26:50,026
Nó nói thật không?
1791
01:26:59,286 --> 01:27:01,788
- Đúng vậy.
- Chúa cứu rỗi.
1792
01:27:02,455 --> 01:27:03,456
Chị phải về đi.
1793
01:27:07,377 --> 01:27:08,753
Đúng, tôi phải ra đi.
1794
01:27:11,172 --> 01:27:13,842
Sao không hỏi vì sao
anh ta cũng ở khách sạn?
1795
01:27:16,803 --> 01:27:18,513
- Toi rồi.
- Phải.
1796
01:27:18,638 --> 01:27:19,556
Hương còn chưa tàn.
1797
01:27:19,973 --> 01:27:21,433
Hãy dừng quan hệ với Gia.
1798
01:27:21,808 --> 01:27:23,018
- Xong.
- Sao cơ?
1799
01:27:23,643 --> 01:27:26,187
Vì lộ hết rồi, sao không nói cho cả nhà
1800
01:27:26,354 --> 01:27:28,565
tại sao cô và A.J. cũng ở khách sạn?
1801
01:27:29,065 --> 01:27:30,066
Chị nói gì vậy?
1802
01:27:32,068 --> 01:27:34,738
Cô đừng nói dối.
Chỉ làm chuyện xấu hơn thôi.
1803
01:27:34,863 --> 01:27:36,323
- Sao?
- Phải, Jessie.
1804
01:27:36,489 --> 01:27:38,700
Họ ngủ chung phòng khách sạn,
1805
01:27:38,825 --> 01:27:41,077
ngay cạnh phòng chị.
Thế nên mới nghe thấy.
1806
01:27:41,828 --> 01:27:42,787
Phơi bày hết rồi.
1807
01:27:43,204 --> 01:27:45,540
Cô cần phải đi về ngay. Đi đi.
1808
01:27:47,834 --> 01:27:48,668
Tôi sẽ đi.
1809
01:27:49,294 --> 01:27:52,422
Nhưng tôi đã cảnh cáo anh.
Đừng hòng gây sự với tôi.
1810
01:28:01,514 --> 01:28:02,390
Gia?
1811
01:28:02,891 --> 01:28:04,225
Anh yêu, không phải đâu.
1812
01:28:04,893 --> 01:28:05,769
Được rồi.
1813
01:28:06,353 --> 01:28:08,396
Chúng ta cần nói chuyện. Ngay bây giờ!
1814
01:28:14,236 --> 01:28:15,820
Em nhìn anh ta làm gì?
1815
01:28:18,657 --> 01:28:20,116
- Đi mau!
- Này!
1816
01:28:20,533 --> 01:28:21,409
Sao thế?
1817
01:28:22,827 --> 01:28:24,329
Anh định nói gì với em?
1818
01:28:24,454 --> 01:28:25,288
Nói mau đi...
1819
01:28:26,122 --> 01:28:27,165
cái đồ tầm thường.
1820
01:28:27,791 --> 01:28:29,417
Đừng động vào cô ấy như thế.
1821
01:28:29,584 --> 01:28:32,045
Dừng lại đi A.J.!
1822
01:28:33,171 --> 01:28:35,006
Anh ơi đi thôi nào!
1823
01:28:35,257 --> 01:28:36,508
Phải. Làm gì làm đi.
1824
01:28:37,384 --> 01:28:39,636
Nói gì đi đồ ẻo lả.
1825
01:28:41,471 --> 01:28:42,305
Biết ngay mà.
1826
01:28:43,139 --> 01:28:45,267
- Giống bố mẹ mày.
- Được rồi.
1827
01:28:45,433 --> 01:28:47,602
- Dừng lại ngay!
- Đi đi.
1828
01:28:47,769 --> 01:28:51,523
- Mấy đứa thôi ngay.
- Brian, im mồm đi.
1829
01:28:51,898 --> 01:28:52,816
Em ngủ với hắn?
1830
01:28:54,317 --> 01:28:55,151
Em xin lỗi.
1831
01:28:55,569 --> 01:28:59,447
- Dừng lại mau.
- Mấy người thôi đi.
1832
01:29:00,073 --> 01:29:01,783
Thích cãi nhau lỗ mãng ư?
1833
01:29:02,158 --> 01:29:04,327
Mẹ cứ để cô ta ra về thế sao?
1834
01:29:05,161 --> 01:29:06,204
Mẹ yếu đuối quá.
1835
01:29:07,080 --> 01:29:08,206
Con nghĩ vậy sao?
1836
01:29:08,331 --> 01:29:10,959
- Mẹ à, nó say rồi.
- Không, nó nói thật.
1837
01:29:11,251 --> 01:29:13,169
Con nghĩ mẹ yếu đuối vì ở lại.
1838
01:29:15,088 --> 01:29:16,798
Đôi khi, mẹ cũng nghĩ vậy.
1839
01:29:18,300 --> 01:29:19,593
Lần đầu bố ngoại tình...
1840
01:29:20,552 --> 01:29:21,428
mẹ bỏ đi.
1841
01:29:22,429 --> 01:29:24,764
Rồi ông ta cầu xin mẹ quay lại.
1842
01:29:25,473 --> 01:29:27,434
Nhưng lúc đó mẹ rất yếu lòng.
1843
01:29:29,436 --> 01:29:31,938
Vì một thứ không ai biết tới, là tình yêu.
1844
01:29:33,189 --> 01:29:34,399
Nên mẹ đã quay về.
1845
01:29:35,692 --> 01:29:37,235
Dù bố tiếp tục ngoại tình.
1846
01:29:38,403 --> 01:29:40,530
Chỉ là ông ta giỏi che đậy hơn.
1847
01:29:41,823 --> 01:29:43,241
Ông ta ngoại tình lần hai...
1848
01:29:44,659 --> 01:29:45,744
mẹ lại bỏ đi.
1849
01:29:47,537 --> 01:29:50,624
Các con mới chỉ sáu và bốn tuổi.
1850
01:29:50,999 --> 01:29:52,918
Con thì còn trong bụng.
1851
01:29:54,127 --> 01:29:55,712
Mẹ phải làm thế nào?
1852
01:29:57,047 --> 01:29:58,840
Mẹ chẳng có kỹ năng sống.
1853
01:30:00,508 --> 01:30:04,930
Mẹ chuyển từ nhà ông bà ngoại
sang nhà bố các con.
1854
01:30:05,096 --> 01:30:06,514
Nhưng mẹ đã bỏ đi.
1855
01:30:07,432 --> 01:30:09,809
- Chà.
- Bước ngay ra khỏi cửa.
1856
01:30:10,352 --> 01:30:12,228
Mẹ đã thuê một căn hộ...
1857
01:30:13,271 --> 01:30:17,108
và kiếm việc, đi làm thư kí
khi chẳng có bằng cấp gì.
1858
01:30:18,276 --> 01:30:22,197
Mẹ phải để các con
cho gia đình lộn xộn của mẹ nuôi.
1859
01:30:23,615 --> 01:30:24,616
Sau một thời gian...
1860
01:30:25,784 --> 01:30:27,953
mẹ không biết các con ra sao.
1861
01:30:29,746 --> 01:30:33,375
Mẹ không thể vừa chăm lo các con
vừa lo công việc...
1862
01:30:35,252 --> 01:30:36,378
và ông ta biết.
1863
01:30:37,754 --> 01:30:40,215
Ông ta là một tên khốn kiêu ngạo.
1864
01:30:41,299 --> 01:30:44,469
Lần này, ông ta không cầu xin mẹ quay lại.
1865
01:30:45,512 --> 01:30:47,305
Mẹ đã phải lựa chọn.
1866
01:30:48,598 --> 01:30:52,978
Khi ông ta thấy mẹ ngồi
ở thềm cửa chỗ làm của ông ta...
1867
01:30:56,523 --> 01:30:58,650
ông ta hỏi mẹ đã biết điều chưa.
1868
01:31:01,152 --> 01:31:03,363
Mẹ phải bỏ hết tự trọng mà nói: "Rồi."
1869
01:31:04,864 --> 01:31:07,784
Ông ta nói: "Anh sẽ đón mẹ con em về."
1870
01:31:11,371 --> 01:31:15,458
Hai tuần sau ông ta mới quay lại
đón mẹ con mình.
1871
01:31:16,960 --> 01:31:19,337
Con nói mẹ yếu đuối sao.
1872
01:31:20,630 --> 01:31:22,090
Mẹ thấy mình thật mạnh mẽ.
1873
01:31:23,758 --> 01:31:27,887
Vì mẹ đã dành nhiều năm, gắng mỉm cười...
1874
01:31:29,639 --> 01:31:33,435
trong khi mẹ ghét ông ta nhiều vô kể!
1875
01:31:34,686 --> 01:31:39,608
Ông ta đã không ngừng ngoại tình.
Ông ta như trai bao và đúng là vậy.
1876
01:31:41,443 --> 01:31:43,820
Nhưng mẹ đã im lặng...
1877
01:31:44,905 --> 01:31:47,782
để cho ông ta chăm sóc các con.
1878
01:31:49,951 --> 01:31:54,623
Nên hãy thứ lỗi nếu mẹ không làm
theo cách thế kỉ 21 của các con...
1879
01:31:55,874 --> 01:31:57,918
với bao nhiêu lựa chọn.
1880
01:31:58,877 --> 01:32:00,629
- Mẹ...
- Đừng gọi "Mẹ".
1881
01:32:01,087 --> 01:32:02,047
Con thật giống bố.
1882
01:32:02,505 --> 01:32:06,426
Con có người phụ nữ tốt ở bên
nhưng suốt ngày ngoại tình.
1883
01:32:06,801 --> 01:32:08,428
- Không, mẹ à.
- Không.
1884
01:32:09,179 --> 01:32:12,891
Con ghét bỏ. Con nổi loạn.
Con cư xử không đúng.
1885
01:32:14,476 --> 01:32:18,647
Giờ, Carol, con có nhiều lựa chọn.
Không con cái và có tiền của bố.
1886
01:32:19,272 --> 01:32:20,649
Nếu mẹ là con...
1887
01:32:22,275 --> 01:32:27,113
mẹ sẽ bỏ thằng bé này
cho tới khi nó thành đàn ông thật sự.
1888
01:32:27,906 --> 01:32:28,782
Và, Jessie...
1889
01:32:29,366 --> 01:32:34,996
con luôn muốn được sự quan tâm của bố,
nên con tìm được vợ giống hệt ông ta.
1890
01:32:35,705 --> 01:32:37,582
Mẹ ơi, con xin lỗi.
1891
01:32:37,999 --> 01:32:41,336
Không. Con không cần xin lỗi.
Mẹ không sao.
1892
01:32:42,545 --> 01:32:43,421
Mẹ hứa đấy.
1893
01:32:44,547 --> 01:32:45,882
Giờ bố con mất rồi...
1894
01:32:47,008 --> 01:32:48,385
mẹ sẽ sống cho mình.
1895
01:32:49,261 --> 01:32:52,180
Các con lớn hết rồi. Giờ là lúc cho mẹ.
1896
01:32:59,479 --> 01:33:01,940
- Đừng xông vào, Mabel.
- Vào nhà đi.
1897
01:33:02,065 --> 01:33:04,651
- Mùi như...
- Dân khu này họ mặc kệ.
1898
01:33:06,319 --> 01:33:08,405
Đừng chỉ đạo tôi. Tôi vào ngồi đây.
1899
01:33:08,572 --> 01:33:10,240
- Không biết nói gì.
- Đừng.
1900
01:33:10,365 --> 01:33:11,199
Mabel?
1901
01:33:11,950 --> 01:33:14,411
Mặc kệ tôi. Vẫn còn mùi đám tang.
1902
01:33:14,536 --> 01:33:16,580
Chắc chắn rồi. Cháu yêu, cháu thế nào?
1903
01:33:16,746 --> 01:33:17,872
- Chào.
- Vẫn đây?
1904
01:33:18,039 --> 01:33:19,624
Tưởng cháu phải đi rồi.
1905
01:33:19,791 --> 01:33:21,751
Hôm nay bọn cháu sẽ về nhà.
1906
01:33:21,918 --> 01:33:25,255
Cháu ổn chứ? Ngồi xuống đi.
Mọi chuyện sao rồi?
1907
01:33:25,422 --> 01:33:27,257
Cháu đang đợi A.J. dậy nói chuyện.
1908
01:33:27,382 --> 01:33:29,718
Ý cháu là gì, "đợi"? Vẫn ngủ được sao?
1909
01:33:30,218 --> 01:33:31,177
Cháu muốn nói gì?
1910
01:33:32,053 --> 01:33:33,346
Cháu muốn li dị.
1911
01:33:33,513 --> 01:33:34,347
Điều nên làm.
1912
01:33:34,472 --> 01:33:36,558
- Li dị là vừa.
- Đúng vậy.
1913
01:33:36,808 --> 01:33:38,893
Nhưng đau lòng lắm, mà cháu không...
1914
01:33:39,227 --> 01:33:41,813
Chuyện đau lòng đâu phải là không nên làm.
1915
01:33:42,105 --> 01:33:43,732
Đôi khi, cháu phải đau khổ
1916
01:33:43,898 --> 01:33:46,026
và nỗi đau và dằn vặt
1917
01:33:46,318 --> 01:33:48,403
để từ bỏ người tệ bạc với cháu.
1918
01:33:48,570 --> 01:33:49,946
Dành thời gian cho bản thân.
1919
01:33:50,113 --> 01:33:52,949
Tránh xa khỏi chuyện này
và suy ngẫm, cầu nguyện,
1920
01:33:53,116 --> 01:33:56,494
tâm sự với Chúa để hiểu.
Người ta từ bỏ hôn nhân quá sớm
1921
01:33:56,661 --> 01:33:58,413
chỉ vì có người ngoại tình.
1922
01:33:58,663 --> 01:34:01,583
Bà không khuyên cháu ở lại
với kẻ ngoại tình.
1923
01:34:01,708 --> 01:34:04,753
Bà muốn nói điều này.
Đôi khi họ từ bỏ quá sớm.
1924
01:34:05,211 --> 01:34:08,048
Cứ từ từ, tìm hiểu đầu đuôi đã.
1925
01:34:08,214 --> 01:34:09,215
Nhỡ anh ấy lại...
1926
01:34:09,382 --> 01:34:10,717
- Tiếp tục?
- Đừng...
1927
01:34:10,884 --> 01:34:13,970
để chuyện tái diễn nhiều lần.
Phải khiến nó tôn trọng cháu.
1928
01:34:14,137 --> 01:34:15,889
Nếu cháu xấu xí thì khác...
1929
01:34:16,723 --> 01:34:19,434
- chứ cháu có xấu đâu.
- Con bé xinh xắn.
1930
01:34:19,559 --> 01:34:20,477
Cháu xinh đẹp lắm.
1931
01:34:20,644 --> 01:34:22,479
Phụ nữ xấu phải nhẫn nhịn,
1932
01:34:22,646 --> 01:34:24,189
- đẹp thì không.
- Đúng.
1933
01:34:24,439 --> 01:34:26,483
Có mông như cháu... Thấy mông bà không?
1934
01:34:26,775 --> 01:34:29,694
Vì cặp mông này mà bà
chưa phải nhịn ai bao giờ.
1935
01:34:30,028 --> 01:34:30,904
Cháu hiểu chứ?
1936
01:34:31,446 --> 01:34:33,573
- Phải khiến nó tôn trọng.
- Đúng.
1937
01:34:33,782 --> 01:34:35,742
Khi cháu đẹp, phải khiến nó tôn trọng.
1938
01:34:35,867 --> 01:34:38,912
Đây là điều cần làm,
nếu muốn ở lại với cậu ta.
1939
01:34:39,537 --> 01:34:42,082
Đó là lựa chọn của cháu. Cháu sẽ hiểu ra.
1940
01:34:42,249 --> 01:34:43,750
Nhưng phải đặt nguyên tắc.
1941
01:34:44,000 --> 01:34:46,086
Bảo nó: "Nếu anh phá vỡ nguyên tắc,
1942
01:34:46,253 --> 01:34:47,254
em vặn cổ anh."
1943
01:34:47,587 --> 01:34:49,422
Không tự vặn được thì thuê người.
1944
01:34:49,547 --> 01:34:52,300
Chỉ cần 25 đô la thôi. Bà đánh cho.
1945
01:34:52,509 --> 01:34:55,929
Nghe như trò chơi vậy
và cháu không thích thế.
1946
01:34:56,054 --> 01:34:57,847
Không phải. Đó là cuộc sống.
1947
01:34:58,181 --> 01:35:00,558
Khi người ta đối xử tệ với cháu,
1948
01:35:00,976 --> 01:35:03,853
làm tổn thương cháu, làm cháu thấy tồi tệ,
1949
01:35:04,104 --> 01:35:05,981
thì cháu phải biết giải quyết.
1950
01:35:06,147 --> 01:35:08,108
Không phải trò chơi đâu. Hiểu chưa?
1951
01:35:11,903 --> 01:35:12,779
Chào buổi sáng.
1952
01:35:12,946 --> 01:35:14,281
Xin chào.
1953
01:35:16,533 --> 01:35:17,617
Nói xấu cháu à?
1954
01:35:18,034 --> 01:35:19,619
Nó bảo muốn ăn đòn hả?
1955
01:35:19,786 --> 01:35:21,162
Nghe có vẻ đúng như vậy.
1956
01:35:21,329 --> 01:35:22,247
Đừng có ra mặt.
1957
01:35:22,622 --> 01:35:24,207
Lùi lại và ngồi xuống đi,
1958
01:35:24,332 --> 01:35:25,750
không bà sẽ đánh vào...
1959
01:35:25,917 --> 01:35:28,920
"Nói xấu cháu à?"
Bà đang cố giúp cháu thì có.
1960
01:35:29,838 --> 01:35:30,672
Vậy sao?
1961
01:35:31,881 --> 01:35:34,175
- Cháu mệt mỏi lắm.
- Mệt mỏi ư?
1962
01:35:34,301 --> 01:35:35,635
Còn vợ cháu thì sao?
1963
01:35:35,802 --> 01:35:37,220
Cô ấy chắc muốn chết.
1964
01:35:37,387 --> 01:35:39,723
Đối xử tệ bạc với một người vợ tốt.
1965
01:35:40,390 --> 01:35:42,601
Em à, anh rất xin lỗi.
1966
01:35:42,851 --> 01:35:45,645
Tôi thay lời nó này:
"Không hiểu sao anh ngoại tình."
1967
01:35:46,187 --> 01:35:48,565
Không hiểu sao anh ngoại tình.
Anh xin lỗi.
1968
01:35:48,773 --> 01:35:50,275
Sau đó: "Anh chỉ mệt mỏi."
1969
01:35:50,650 --> 01:35:52,485
Em à, anh chỉ mệt mỏi thôi.
1970
01:35:52,861 --> 01:35:54,654
Rồi sẽ nói: "Anh xin lỗi em."
1971
01:35:55,071 --> 01:35:57,449
- Anh xin lỗi em.
- "Không tái phạm nữa."
1972
01:35:58,033 --> 01:35:59,117
Không có lần hai.
1973
01:35:59,284 --> 01:36:01,494
- Anh yêu mình em.
- "Yêu mình em."
1974
01:36:01,786 --> 01:36:03,413
- Yêu em.
- "Yêu em."
1975
01:36:03,538 --> 01:36:05,790
- Không thể thiếu em.
- "Không thể thiếu."
1976
01:36:05,999 --> 01:36:06,917
Bà hỏi cháu này.
1977
01:36:07,083 --> 01:36:09,586
Bao nhiêu phụ nữ từng nghe những lời này?
1978
01:36:10,086 --> 01:36:11,463
Cleopatra cũng nghe rồi.
1979
01:36:11,630 --> 01:36:15,675
Harriet Tubman nghe rồi.
Cả Rosa Parks, ai cũng nghe rồi.
1980
01:36:15,842 --> 01:36:19,137
Mary và Martha,
họ đều nghe những lời này rồi.
1981
01:36:19,262 --> 01:36:21,598
Cháu muốn ở bên vợ? Hãy nói "Tôi muốn".
1982
01:36:21,765 --> 01:36:22,599
Cháu muốn.
1983
01:36:23,016 --> 01:36:25,143
- Cháu yêu vợ không?
- Có ạ.
1984
01:36:25,894 --> 01:36:27,145
Tại sao anh ngoại tình?
1985
01:36:27,479 --> 01:36:29,648
Em có thể làm gì? Anh có muốn em...
1986
01:36:30,231 --> 01:36:33,401
- hoàn thiện hơn? Có gì...
- Cháu yêu, không được.
1987
01:36:33,610 --> 01:36:34,486
Nói gì vậy?
1988
01:36:34,611 --> 01:36:35,528
Đúng.
1989
01:36:35,654 --> 01:36:36,988
Khi thằng bé ra ngoài,
1990
01:36:37,113 --> 01:36:39,157
nó sẽ làm gì tuỳ ý.
1991
01:36:39,324 --> 01:36:40,617
Không liên quan tới cháu.
1992
01:36:40,784 --> 01:36:42,702
Hôn nhân là hợp đồng giữa hai người.
1993
01:36:42,869 --> 01:36:45,372
Hai đứa phải giữ đúng lời thề.
1994
01:36:45,538 --> 01:36:48,667
Nếu không thì phá hợp đồng.
Cậu ta đã làm vậy.
1995
01:36:48,833 --> 01:36:50,001
Cháu ở lại làm gì.
1996
01:36:50,126 --> 01:36:51,544
Cháu cần bỏ nó ngay.
1997
01:36:51,711 --> 01:36:54,214
- Đừng nói thế.
- Sao lại không nói?
1998
01:36:54,381 --> 01:36:55,757
Cháu phá hợp đồng mà?
1999
01:36:55,924 --> 01:36:57,968
Không có nghĩa cháu muốn cô ấy đi.
2000
01:36:58,134 --> 01:36:59,511
Bà hiểu thế này.
2001
01:36:59,636 --> 01:37:01,930
Cháu muốn ngoại tình, muốn xa lánh cô ấy,
2002
01:37:02,180 --> 01:37:04,849
muốn nói chuyện lỗ mãng,
nhưng không muốn bỏ vợ.
2003
01:37:05,267 --> 01:37:08,311
Cháu có vấn đề hả? Muốn ở với nhau không?
2004
01:37:08,728 --> 01:37:10,480
- Có.
- Muốn hoàn thiện hơn?
2005
01:37:10,772 --> 01:37:12,983
- Cháu sẽ thay đổi.
- Ngừng nói dối?
2006
01:37:13,733 --> 01:37:14,609
Vâng ạ.
2007
01:37:14,734 --> 01:37:16,486
Hai đứa nên đi nghe tư vấn.
2008
01:37:16,611 --> 01:37:19,239
Cháu cần trị liệu riêng
tính cách nóng nảy.
2009
01:37:19,573 --> 01:37:22,200
Bà từng nóng tính lắm, nhưng giờ đỡ rồi.
2010
01:37:22,742 --> 01:37:24,077
Bà chỉ đấm ai đó
2011
01:37:24,244 --> 01:37:25,829
nếu họ nói điều đáng ghét.
2012
01:37:26,204 --> 01:37:27,998
Bà khá hơn trước nhiều rồi.
2013
01:37:28,415 --> 01:37:29,749
Tìm tư vấn đi, nhé?
2014
01:37:29,916 --> 01:37:32,419
Rồi trị liệu để giúp hàn gắn hôn nhân.
2015
01:37:34,337 --> 01:37:35,171
Em yêu.
2016
01:37:36,298 --> 01:37:37,591
Anh rất xin lỗi.
2017
01:37:39,259 --> 01:37:40,135
Vâng.
2018
01:37:44,139 --> 01:37:46,516
Đến khi có thể tôn trọng em và anh...
2019
01:37:47,642 --> 01:37:48,518
em phải đi.
2020
01:37:50,895 --> 01:37:51,980
Em không chịu nổi.
2021
01:37:54,190 --> 01:37:55,692
Khoan đã.
2022
01:37:56,902 --> 01:37:57,736
Em bỏ anh?
2023
01:37:59,362 --> 01:38:00,238
Em xin lỗi.
2024
01:38:01,448 --> 01:38:02,282
Thôi nào em.
2025
01:38:03,533 --> 01:38:04,409
Anh xin lỗi.
2026
01:38:05,201 --> 01:38:06,036
Anh xin lỗi.
2027
01:38:07,537 --> 01:38:08,955
- Xin chào!
- Xin chào.
2028
01:38:09,456 --> 01:38:11,625
- Chào cháu.
- Gặp mọi người sau.
2029
01:38:11,750 --> 01:38:14,336
- Mẹ xuống chưa?
- Chưa ạ.
2030
01:38:14,544 --> 01:38:15,378
Em sao rồi?
2031
01:38:16,129 --> 01:38:18,298
Không vui lắm. Nhưng em sẽ ổn thôi.
2032
01:38:18,548 --> 01:38:21,509
Chị biết mọi chuyện thật rắc rối.
Chị rất tiếc.
2033
01:38:21,635 --> 01:38:22,469
Chào buổi sáng.
2034
01:38:22,594 --> 01:38:23,762
- Chào cháu.
- Chào.
2035
01:38:23,970 --> 01:38:25,305
Mừng vì gặp cả nhà.
2036
01:38:25,972 --> 01:38:28,808
Đừng gọi cháu trừ khi có người chết nhé?
2037
01:38:28,975 --> 01:38:30,185
Cháu quay lại đây mau.
2038
01:38:30,310 --> 01:38:31,895
- Gia đình đấy.
- Jessie!
2039
01:38:32,938 --> 01:38:35,732
- Anh có gì để nói?
- Em cứ nghe đi.
2040
01:38:39,653 --> 01:38:40,570
Anh xin lỗi.
2041
01:38:40,946 --> 01:38:41,780
Phải rồi.
2042
01:38:42,072 --> 01:38:44,616
Thật đấy. Tối qua anh hơi say, và...
2043
01:38:44,991 --> 01:38:46,326
anh không có ý đó.
2044
01:38:46,451 --> 01:38:49,788
Anh xin lỗi vì đã ngủ với cô ấy.
Rằng anh đã nói dối.
2045
01:38:49,996 --> 01:38:51,873
Lời từ đáy lòng đấy. Anh xin lỗi.
2046
01:38:53,166 --> 01:38:56,211
- Anh xin lỗi vì bị tóm.
- Anh chỉ nói vậy.
2047
01:38:57,170 --> 01:38:59,089
Đúng vậy đấy.
2048
01:39:00,006 --> 01:39:01,132
Anh chỉ nói vậy.
2049
01:39:01,549 --> 01:39:03,551
Cháu không thể chọn gia đình.
2050
01:39:03,802 --> 01:39:06,263
Nếu được thì họ
sẽ không phải người nhà bà.
2051
01:39:06,554 --> 01:39:07,931
Gia đình là tất cả.
2052
01:39:08,056 --> 01:39:10,684
Ngay cả khi không ưa nhau.
Nên giải hoà đi.
2053
01:39:10,809 --> 01:39:12,978
Anh cháu sẽ đi gặp bác sĩ tâm lí.
2054
01:39:13,144 --> 01:39:14,312
Cứ để nó xa vợ.
2055
01:39:14,437 --> 01:39:16,940
Đừng để người phụ nữ nào gần cậu ta.
2056
01:39:17,274 --> 01:39:19,150
Trừ mấy cô xấu thì hẵng cho,
2057
01:39:19,317 --> 01:39:20,277
và ở bên nó.
2058
01:39:20,443 --> 01:39:23,530
và giấu người nóng bỏng, tuyệt vời
như bà đi.
2059
01:39:23,655 --> 01:39:24,906
Hattie, thì để ở bên.
2060
01:39:25,031 --> 01:39:26,908
Còn như bà, thì giấu đi, hiểu chưa?
2061
01:39:27,200 --> 01:39:29,661
- Cao ráo và quyến rũ.
- Chào mẹ đã.
2062
01:39:31,580 --> 01:39:32,747
Thế mẹ đâu rồi?
2063
01:39:33,290 --> 01:39:34,666
Mọi người đang đợi mẹ.
2064
01:39:35,000 --> 01:39:37,419
Để chị nấu bữa sáng cho cả nhà nhé?
2065
01:39:37,836 --> 01:39:40,463
Thôi đi cháu. Không ai muốn ăn.
Tức chết đi.
2066
01:39:41,131 --> 01:39:42,007
Carol.
2067
01:39:42,799 --> 01:39:43,675
Chị ở đây?
2068
01:39:44,384 --> 01:39:45,218
Sắp đi rồi.
2069
01:39:45,385 --> 01:39:47,262
Bà mừng là thằng bé xin lỗi,
2070
01:39:47,429 --> 01:39:49,097
kể cả nếu cháu không muốn nghe,
2071
01:39:49,431 --> 01:39:51,766
nhưng hãy cất giữ lời xin lỗi đâu đó,
2072
01:39:51,891 --> 01:39:53,560
rồi sau này nhắc lại sau.
2073
01:39:53,685 --> 01:39:56,396
Còn bây giờ thì không còn gì để làm.
2074
01:39:56,730 --> 01:39:58,815
Vì cháu chẳng khác gì bố mình
2075
01:39:58,982 --> 01:40:00,817
và không muốn thì thay đổi đi.
2076
01:40:00,984 --> 01:40:03,987
Bố cháu không thay đổi,
không có nghĩa cháu cũng vậy.
2077
01:40:04,112 --> 01:40:05,906
Người ta tự dối lòng và Chúa.
2078
01:40:06,281 --> 01:40:08,867
Hãy tự thành thật với bản thân trước.
2079
01:40:08,992 --> 01:40:11,953
Cháu không muốn như vậy.
Không muốn trở thành bố cháu.
2080
01:40:12,120 --> 01:40:13,246
Bố cháu thì khác.
2081
01:40:13,705 --> 01:40:15,749
Nếu ở đây, ông ấy sẽ nói gì?
2082
01:40:15,999 --> 01:40:16,833
Sao cơ?
2083
01:40:16,958 --> 01:40:19,461
ANTHONY ĐANG GỌI
2084
01:40:20,086 --> 01:40:21,463
- Cái gì?
- Sao?
2085
01:40:21,838 --> 01:40:23,423
- Bố em đấy.
- Hả?
2086
01:40:23,673 --> 01:40:24,841
Sao gọi được?
2087
01:40:25,258 --> 01:40:26,509
Đúng là trò đùa.
2088
01:40:27,010 --> 01:40:27,886
Từ địa ngục.
2089
01:40:28,011 --> 01:40:29,721
Đừng nghe máy! Chúa đấy, đừng...
2090
01:40:31,932 --> 01:40:32,807
Vâng ạ.
2091
01:40:33,516 --> 01:40:36,144
- Sao thế?
- Ông ta ở địa ngục à?
2092
01:40:36,645 --> 01:40:38,313
Bố mẹ dùng chung điện thoại.
2093
01:40:38,480 --> 01:40:39,356
Mẹ ngoài cửa.
2094
01:40:41,274 --> 01:40:43,610
- Sao không gõ cửa?
- Tôi nói vậy.
2095
01:40:44,152 --> 01:40:45,362
Tôi sẽ nhanh thôi.
2096
01:40:46,780 --> 01:40:49,741
- Mọi người vẫn còn đây.
- Ai ngoài kia đấy?
2097
01:40:49,866 --> 01:40:50,825
Tưởng đi hết rồi.
2098
01:40:51,868 --> 01:40:54,162
Mọi người đã ở đây thì chứng kiến luôn.
2099
01:40:56,081 --> 01:40:57,624
Ai thế mẹ?
2100
01:40:59,042 --> 01:41:00,585
Người đáng ra là bố con.
2101
01:41:02,462 --> 01:41:04,506
- Sao cơ?
- Mẹ đã đi đâu?
2102
01:41:05,298 --> 01:41:08,635
- Nó gọi là đi chơi bời.
- Ông ta ở ngoài làm gì?
2103
01:41:08,760 --> 01:41:10,929
Cuối tuần ông ấy sẽ đưa mẹ đi Vegas.
2104
01:41:11,096 --> 01:41:13,932
Không được. Mẹ đừng có đi Vegas
2105
01:41:14,057 --> 01:41:15,725
với mấy người lạ mới quen.
2106
01:41:16,226 --> 01:41:18,436
Con đừng có chỉ trích mẹ.
2107
01:41:18,853 --> 01:41:21,022
- Mẹ!
- Anh ta không phải người lạ.
2108
01:41:21,147 --> 01:41:23,191
Họ không phải gặp tối qua đâu.
2109
01:41:24,067 --> 01:41:25,485
Chắc gặp từ lâu rồi.
2110
01:41:25,944 --> 01:41:27,612
Mẹ tới lấy điện thoại.
2111
01:41:29,739 --> 01:41:31,449
Và túi này.
2112
01:41:32,284 --> 01:41:35,579
- Túi gì thế?
- Nó gọi là túi ăn chơi.
2113
01:41:35,745 --> 01:41:37,581
Tôi biết rồi. Bàn chải này...
2114
01:41:38,206 --> 01:41:39,874
và một ít chỉ nha khoa
2115
01:41:40,000 --> 01:41:41,751
nhưng không phải loại cho răng.
2116
01:41:43,003 --> 01:41:45,714
Đây là đồ trang bị qua đêm.
2117
01:41:46,881 --> 01:41:50,427
Hôm qua mẹ dùng một chút,
nhưng không muốn tỏ ra cấp thiết quá.
2118
01:41:50,760 --> 01:41:51,595
Mẹ à.
2119
01:41:51,720 --> 01:41:53,972
Làm trò bậy bạ rồi hẵng nói.
2120
01:41:54,848 --> 01:41:56,182
Mẹ mặc kệ các con...
2121
01:41:57,100 --> 01:41:58,560
mẹ không muốn nghe nữa.
2122
01:41:58,977 --> 01:42:02,397
Các con tự lo đi. Mẹ gặp các con sau.
2123
01:42:05,191 --> 01:42:07,235
Tôi phải xem anh ta là ai!
2124
01:42:07,402 --> 01:42:09,029
Mọi người ra xem đi nào.
2125
01:42:09,154 --> 01:42:10,947
- Quay lại đi!
- Để xem...
2126
01:42:11,323 --> 01:42:13,199
- Mẹ không thể!
- Coi kìa!
2127
01:42:13,366 --> 01:42:14,200
Cháu đi đâu?
2128
01:42:14,367 --> 01:42:16,453
Anh sẽ đưa em đi Vegas tối nay.
2129
01:42:16,578 --> 01:42:18,413
Được rồi. Cảm ơn anh.
2130
01:42:18,580 --> 01:42:19,748
- Mẹ!
- Gặp đâu?
2131
01:42:20,457 --> 01:42:21,374
To cao thế.
2132
01:42:22,709 --> 01:42:24,336
Đi chơi vui vẻ nhé!
2133
01:42:25,003 --> 01:42:26,463
- Vâng.
- Đừng lo.
2134
01:42:27,005 --> 01:42:28,632
Bà ấy sẽ ổn thôi!
2135
01:42:29,925 --> 01:42:30,800
Được rồi.
2136
01:42:31,176 --> 01:42:32,552
- Vi!
- Gặp sau!
2137
01:42:32,844 --> 01:42:34,095
Tạm biệt!
2138
01:42:34,888 --> 01:42:35,931
Gặp lại sau.
2139
01:42:36,056 --> 01:42:37,974
Mấy đứa tự giải quyết đi.
2140
01:42:38,141 --> 01:42:39,851
Bà nói cho mà nghe.
2141
01:42:40,018 --> 01:42:41,353
Sẽ có lúc trong đời
2142
01:42:41,478 --> 01:42:43,063
cha mẹ phải lo việc riêng
2143
01:42:43,229 --> 01:42:45,357
và con cái cũng vậy.
2144
01:42:45,565 --> 01:42:48,735
Các cháu lớn hết rồi.
Giải quyết với nhau đi!
2145
01:42:48,985 --> 01:42:50,570
- Nhưng...
- Đừng ở lại.
2146
01:42:50,737 --> 01:42:51,571
- Đi.
- Chào.
2147
01:42:51,696 --> 01:42:54,616
Nói cho tôi biết thứ gì ở trên mặt anh ta.
2148
01:43:10,257 --> 01:43:11,675
Ông và Heathrow là anh em?
2149
01:43:11,925 --> 01:43:14,594
- Và Madea nữa. Không biết à?
- Không biết...
2150
01:43:15,303 --> 01:43:17,305
Em trai tôi đấy. Bà không biết à?
2151
01:43:17,430 --> 01:43:19,099
- Không!
- Không đọc kịch bản?
2152
01:43:19,266 --> 01:43:20,517
Tôi đọc rồi.
2153
01:43:20,892 --> 01:43:23,853
Làm sao để cướp đi
khả năng phát âm thanh?
2154
01:43:32,362 --> 01:43:34,614
Chết tiệt, Ma. Tôi đánh chết bà giờ!
2155
01:43:40,912 --> 01:43:43,415
Cậu sẽ khoe cơ bắp thế nào?
Đặt túi xuống.
2156
01:43:43,957 --> 01:43:46,793
Không, giữ chúng.
Nhưng... Sao lại xách như thế?
2157
01:43:46,960 --> 01:43:48,920
- Xách bên người ấy.
- Không được.
2158
01:43:49,045 --> 01:43:49,921
- Đúng.
- Được.
2159
01:43:50,088 --> 01:43:52,591
Thử lại lần nữa nào. Lại khoe múi rồi.
2160
01:43:54,843 --> 01:43:55,844
Tôi xách túi rồi.
2161
01:43:57,178 --> 01:43:58,179
- Chào.
- Chào.
2162
01:43:58,346 --> 01:43:59,180
Chào buổi sáng.
2163
01:43:59,556 --> 01:44:00,849
Gặp mọi người sau.
2164
01:44:03,476 --> 01:44:04,561
Thử lần nữa xem.
2165
01:44:05,228 --> 01:44:06,688
Thả nó cạnh người ấy.
2166
01:44:07,731 --> 01:44:08,565
Xem múi không?
2167
01:44:09,649 --> 01:44:10,609
Vươn lên chút nữa.
2168
01:44:12,319 --> 01:44:15,614
Bàn tay to này mà đánh tôi
là hai ta có chuyện đấy.
2169
01:44:16,239 --> 01:44:18,950
Cassie... Nghiêm trọng đấy.
Cassie tới tang lễ mẹ tôi,
2170
01:44:19,200 --> 01:44:21,244
- ngồi chỗ dàn nhạc.
- Chúa ơi!
2171
01:44:21,411 --> 01:44:22,621
Uống mỗi Hennessy.
2172
01:44:22,787 --> 01:44:25,040
Ngồi ở đám tang mà uống rượu thôi rồi.
2173
01:44:25,498 --> 01:44:27,375
Tyler, đó đâu phải sự thật!
2174
01:44:28,293 --> 01:44:30,629
- Cassi?
- Tôi uống Hennessy và 7 Up.
2175
01:44:34,799 --> 01:44:37,344
Chết tiệt! Bà đập rụng răng tôi từ...
2176
01:44:37,844 --> 01:44:38,887
Bà làm rơi mất...
2177
01:44:47,145 --> 01:44:49,606
Đừng có ho vào... Đừng có mà...
2178
01:44:49,773 --> 01:44:50,607
Đúng rồi.
2179
01:44:52,359 --> 01:44:54,194
Đừng có mà lấy cớ, Heathrow.
2180
01:44:54,653 --> 01:44:56,571
Họ sẽ chọc lỗ vào họng tôi mất.
2181
01:44:57,656 --> 01:45:01,284
Tôi thích mấy cậu ca sĩ ráp lắm.
2182
01:45:01,493 --> 01:45:03,036
Thích Lil' Bow Wow không?
2183
01:45:06,456 --> 01:45:07,749
Thích dạ dày thì có.