1 00:00:23,857 --> 00:00:26,860 ดีเลย มาพอดี คุณคิดว่าไง 2 00:00:26,860 --> 00:00:29,663 ฉันจะใส่กางเกงนะ แต่ก็อย่างที่รู้ ฉันเคร่งเกินไป 3 00:00:29,663 --> 00:00:30,998 ผมอยากดูดีน่ะ 4 00:00:30,998 --> 00:00:34,167 แต่ไม่ต้องดีมากจนตำรวจคนอื่นรู้สึกแย่ 5 00:00:34,167 --> 00:00:37,404 ตัวไหนใส่แล้วดูเป็นนักสืบที่ปรึกษาจริง ๆ 6 00:00:37,404 --> 00:00:39,573 ฉันเลิกฟังตั้งแต่ "ตำรวจคนอื่น" แล้ว 7 00:00:40,207 --> 00:00:43,443 โอเค เอาเป็นเบลเซอร์กับยีนส์แล้วกัน 8 00:00:44,444 --> 00:00:47,080 เอาล่ะ เมื่อเราไปถึงที่เกินเหตุ... 9 00:00:47,080 --> 00:00:49,750 พระเจ้า เราเรียกว่า "ที่เกิดเหตุ" 10 00:00:49,750 --> 00:00:52,286 ที่เกิดเหตุ ใช่ นั่นแหละที่บอก "ที่เกิดเหตุ" 11 00:00:52,686 --> 00:00:54,688 คิดว่ามันจะเท่มั้ยถ้าผมพูดสำนวนติดปาก 12 00:00:54,688 --> 00:00:57,925 อย่าง "คนตายไม่เคยโป้ปด" แบบนี้น่ะ 13 00:00:57,925 --> 00:01:00,661 ผมว่ามันจะเป็นมุกคลายเครียดดี ทำทุกคนหัวเราะ 14 00:01:00,661 --> 00:01:01,662 สาว ๆ 15 00:01:01,995 --> 00:01:03,196 ผู้คน พวกตำรวจ 16 00:01:03,697 --> 00:01:07,868 คือคุณอยากเข้าพวก ด้วยการพูดประโยคจากรายการทีวี 17 00:01:07,868 --> 00:01:10,771 ในขณะที่คุณทำเงินหนึ่งอาทิตย์ ได้มากกว่าตำรวจส่วนใหญ่ทำทั้งปีงั้นสิ 18 00:01:11,438 --> 00:01:14,141 เราจะเป็นคู่หูชวนทะเลาะใช่มั้ย 19 00:01:14,141 --> 00:01:17,077 เพราะผมคิดว่าเราจะเป็นคู่หูเจ้าคารม 20 00:01:17,077 --> 00:01:20,881 คุณกับผมสู้โลกอะไรทำนองนั้น 21 00:01:20,881 --> 00:01:22,849 อะไรก็ได้ที่ไม่ใช่คู่หูครึ่งเปลือย 22 00:01:22,849 --> 00:01:24,418 - แต่งตัวให้เสร็จซะ - โอเค 23 00:01:25,118 --> 00:01:26,386 รองเท้าคู่นี้โอเคมั้ย 24 00:01:28,055 --> 00:01:29,056 เหมาะเจาะ 25 00:01:34,094 --> 00:01:35,629 คนในเครื่องแบบไปไหนหมด 26 00:01:35,629 --> 00:01:38,231 เราไม่เรียกว่าคนในเครื่องแบบ เพราะมันฟังดูเหมือนแต่งตัวเล่น ๆ 27 00:01:38,231 --> 00:01:39,433 เราเรียกพวกเขาว่าตำรวจ 28 00:01:39,433 --> 00:01:41,601 เจอแล้วคนนึง ผู้หญิงที่เขาคุยด้วยน่ะ 29 00:01:41,601 --> 00:01:42,970 พยานแหละ 30 00:01:42,970 --> 00:01:45,439 ทำไมคนในเครื่องแบบไม่ปกป้อง ที่เกิดเหตุอาชญากรรมของผม 31 00:01:45,439 --> 00:01:48,775 นี่ ไม่ใช่ที่เกิดเหตุอาชญากรรม ยิ่งที่ของคุณยิ่งไม่ต้องพูดถึง 32 00:01:48,775 --> 00:01:51,244 สำหรับตอนนี้ นี่คือสถานที่เกิดอุบัติเหตุ 33 00:01:51,745 --> 00:01:54,247 เดี๋ยวได้รู้กัน "กลิ่นเหมือนมีการฆาตกรรม" 34 00:01:55,582 --> 00:01:57,484 รองเท้าคุณเปื้อนอาชญากรรมแล้วนั่น 35 00:01:58,585 --> 00:02:02,289 เหยื่อคือเจมส์ ฮินตัน อายุ 23 ทำงานในไร่นี้มาสองปี 36 00:02:02,289 --> 00:02:04,291 ประมาณว.ล.ต. ของเหยื่อหน่อย 37 00:02:05,525 --> 00:02:08,829 เวลาตายโดยประมาณคือ หกโมงครึ่งถึงแปดโมงครึ่ง 38 00:02:08,829 --> 00:02:11,798 เอาล่ะ เราควรให้คนในเครื่องแบบ เดินสอบถามพยาน 39 00:02:11,798 --> 00:02:14,134 โอเค เลิกพูดอะไรมั่ว ๆ ซะที 40 00:02:14,134 --> 00:02:17,771 แล้วให้นิโคลบอกสิ่งที่พบมาให้หมดก่อน ขอโทษนะ นิค 41 00:02:17,771 --> 00:02:21,108 การตรวจสอบขั้นต้นพบ แผลใหญ่บนศีรษะและอวัยวะภายใน 42 00:02:21,375 --> 00:02:23,343 โดนรถแทรกเตอร์ตัวเองทับตายเนี่ยนะ 43 00:02:23,343 --> 00:02:25,512 เคยเกิดขึ้นนะ มีคนเลี้ยวด้วยความเร็วสูง 44 00:02:25,512 --> 00:02:27,981 โดนสะบัดตก รู้ตัวอีกทีก็อยู่ใต้ล้อแล้ว 45 00:02:28,382 --> 00:02:30,083 เอาล่ะ ไปดูกัน 46 00:02:35,856 --> 00:02:36,857 นี่ 47 00:02:52,205 --> 00:02:54,574 - คุณโอเคมั้ย - ครับ 48 00:02:56,176 --> 00:02:59,780 ผมแค่รู้สึกว่าเศษซากพวกนั้นควรยังอยู่ในหัวเขา 49 00:02:59,780 --> 00:03:02,516 นี่ แดนนี่ ขอน้ำหน่อยสิ เราจะพักหน่อย 50 00:03:02,516 --> 00:03:04,017 - มานี่ค่ะ - โอเค ผมโอเค 51 00:03:05,118 --> 00:03:06,119 - ผมโอเค - ฉันอยู่นี่ 52 00:03:29,342 --> 00:03:30,977 (CARTER) 53 00:03:35,715 --> 00:03:37,584 คุณตื่นมาตอนเช้า 54 00:03:37,584 --> 00:03:39,553 ออกมาข้างนอก แล้วก็เจอจิมมี่เหรอ 55 00:03:39,986 --> 00:03:41,154 ค่ะ 56 00:03:41,154 --> 00:03:42,456 คุณรู้จักเขาดีแค่ไหนคะ 57 00:03:42,989 --> 00:03:44,157 ไม่มาก 58 00:03:44,558 --> 00:03:47,027 เขาทำงานให้พ่อฉัน ฉันไปเรียนมหาวิทยาลัยที่อื่น 59 00:03:47,027 --> 00:03:48,895 รถแทรกเตอร์นั่นมีอะไรผิดปกติมั้ย 60 00:03:48,895 --> 00:03:53,333 อะไรที่อาจอธิบายได้ว่า เขาโดนเหยียบแบบนั้นได้ไง 61 00:03:54,167 --> 00:03:55,335 ไม่รู้สิ 62 00:03:55,335 --> 00:03:59,940 เหมือนว่าปั๊มไฮโดรลิกจะดูดอากาศ และพวงมาลัยก็เบา ๆ 63 00:03:59,940 --> 00:04:01,908 มอนิก้า พ่อเพิ่งได้ข่าว 64 00:04:02,576 --> 00:04:04,010 พ่อเสียใจด้วย ลูกรัก 65 00:04:05,479 --> 00:04:08,415 - เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น - เราก็ยังพยายามสืบอยู่ 66 00:04:08,415 --> 00:04:11,585 - เมื่อเช้าคุณอยู่ไหนคะ - ผมไปซื้อของในเมือง 67 00:04:11,585 --> 00:04:15,655 คุณบอกได้มั้ยว่าเจมส์ ฮินตัน ขับรถแทรกเตอร์ได้สบาย ๆ 68 00:04:15,655 --> 00:04:18,358 สบายเกินไปด้วย เขาขับรถนั่นอย่างกับรถแข่ง 69 00:04:18,358 --> 00:04:22,729 เขาฝึกความปลอดภัยทุกอย่างหมดแล้ว แต่ผมจับตาดูเขาตลอดเวลาไม่ได้ 70 00:04:22,729 --> 00:04:23,730 คาร์เตอร์ 71 00:04:36,409 --> 00:04:39,312 คุณสอบปากคำโดยตรงไม่ได้ คาร์เตอร์ 72 00:04:39,312 --> 00:04:40,747 แล้วสอบอ้อม ๆ ได้มั้ย 73 00:04:42,115 --> 00:04:44,284 ผมขอโทษ ผมไม่รู้ว่ามันหมายความว่าไง 74 00:04:44,284 --> 00:04:45,785 อยากเป็นตำรวจจริง ๆ ใช่มั้ย 75 00:04:51,258 --> 00:04:52,492 รายงานอุบัติเหตุเนี่ยนะ 76 00:04:52,492 --> 00:04:55,562 นั่นแหละ "ตำรวจจริงแท้แน่นอน" เอกสารล้วน ๆ 77 00:04:55,562 --> 00:04:57,998 ไม่ ๆ 78 00:04:57,998 --> 00:04:59,699 ไม่เอาหรอก 79 00:04:59,699 --> 00:05:01,902 เรื่องนี้เหมือนมีเหตุจูงใจ 80 00:05:01,902 --> 00:05:04,604 คิดว่าแทรกเตอร์มีปัญหากับเหยื่อเหรอ 81 00:05:05,238 --> 00:05:07,841 คือผมจะสื่อว่ามันไม่น่าใช่อุบัติเหตุ 82 00:05:07,841 --> 00:05:08,942 คุณนักสืบว่าไง 83 00:05:08,942 --> 00:05:10,777 ตัวจริงน่ะ 84 00:05:11,178 --> 00:05:14,648 ไม่มีร่องรอยการทำผิด และเหยื่อมีประวัติขับรถโดยประมาท 85 00:05:15,649 --> 00:05:19,452 ไม่เอาน่า ถ้าเราเริ่มที่อุบัติเหตุ มันก็ไปไหนไม่ได้สิ 86 00:05:19,452 --> 00:05:22,789 แต่ถ้าเราเริ่มที่ฆาตกรรม เราก็กลับมาเป็นอุบัติเหตุได้ 87 00:05:22,789 --> 00:05:24,524 ไม่ก็เดินหน้าเป็นฆาตกรรม 88 00:05:24,524 --> 00:05:29,329 ฮาร์ลีย์ บอกมาชัด ๆ ว่าใช้อะไรเป็นเกณฑ์ และห้ามใช้คำว่า "ลางสังหรณ์" 89 00:05:29,796 --> 00:05:31,998 - ขอใช้คำว่า "สัญชาตญาณได้มั้ย" - ไม่ 90 00:05:31,998 --> 00:05:33,133 เลือกเอา คาร์เตอร์ 91 00:05:33,600 --> 00:05:35,001 ทำเอกสารหรือไม่ต้องทำเลย 92 00:05:35,802 --> 00:05:37,437 นอกจากคุณจะรู้สึกหน้ามืดเกินไป 93 00:05:40,040 --> 00:05:42,742 ฉันไม่ได้บอกนะ หน่วยฉุกเฉินขี้เมาท์จะตาย 94 00:05:42,742 --> 00:05:43,743 ก็ได้ 95 00:05:44,978 --> 00:05:46,513 บอกหน่อยว่าโต๊ะผมอยู่ไหน 96 00:05:49,449 --> 00:05:53,853 เข้าใจแล้ว กำลังขอเบิกงบอยู่สินะ 97 00:05:54,888 --> 00:05:58,458 นี่ รู้มั้ย ถ้ายังไงผมซื้อเองก็ได้นะ 98 00:05:58,458 --> 00:05:59,659 คุณจะไม่ได้โต๊ะ 99 00:06:02,462 --> 00:06:04,497 ชอว์ ว่าไง นิโคล 100 00:06:06,299 --> 00:06:07,300 เหรอ 101 00:06:10,203 --> 00:06:11,204 เหรอ 102 00:06:11,738 --> 00:06:14,007 โอเค เข้าใจแล้ว 103 00:06:16,042 --> 00:06:21,081 แผลช้ำชี้ว่าเป็นการถูกทุบเข้าที่คางและสะบ้าเข่า 104 00:06:21,081 --> 00:06:23,483 ก่อนถูกรถแทรกเตอร์ทับ 105 00:06:23,483 --> 00:06:27,187 - ซึ่งหมายถึง... - อาจจะเป็นเหตุฆาตกรรม 106 00:06:27,187 --> 00:06:28,188 ไชโย 107 00:06:29,990 --> 00:06:31,057 เยี่ยม 108 00:06:31,057 --> 00:06:34,694 ไปหาหมอนี่ แล้วเอาตัวมาลงโทษกัน 109 00:06:34,694 --> 00:06:36,363 - เอาเขาออกไปจากที่นี่ทีเถอะ - ค่ะ ๆ 110 00:06:36,363 --> 00:06:37,364 ไปกัน 111 00:06:44,371 --> 00:06:45,605 คุณอยากเล่นยังไง 112 00:06:45,605 --> 00:06:48,275 สมัยนี้ยังเล่นตำรวจดี ตำรวจเลวอยู่มั้ย 113 00:06:48,275 --> 00:06:51,177 ค่ะ ฉันจะเป็นตำรวจดี ส่วนคุณเป็นไม่ใช่ตำรวจ 114 00:06:51,177 --> 00:06:52,746 อย่ามายุ่งกับการสอบสวนนะ 115 00:06:55,015 --> 00:06:56,549 ผมว่าใช้คำไม่ถูกนะ 116 00:07:06,393 --> 00:07:09,696 - จิมมี่ทำงานกับคุณมานานแค่ไหน - สองปี 117 00:07:09,696 --> 00:07:13,133 เขามาจากตะวันออก ไม่เคยพูดถึงครอบครัว 118 00:07:13,133 --> 00:07:14,367 งั้นเขาก็พักอยู่บ้านคุณสิ 119 00:07:14,734 --> 00:07:17,203 เรามีห้องเหลือหลังครัว 120 00:07:17,570 --> 00:07:21,274 เคยเป็นห้องเย็บผ้าของเมียผม ก่อนเธอเป็นมะเร็ง 121 00:07:22,409 --> 00:07:23,576 เสียใจด้วยนะคะ 122 00:07:23,576 --> 00:07:26,913 มอนิก้าเสนอว่าจะออกจากมหาวิทยาลัย แต่ผมไม่ยอม 123 00:07:26,913 --> 00:07:28,581 ผมก็ลาออกมาช่วยพ่อ 124 00:07:28,581 --> 00:07:30,984 ผมไม่มีทางให้มอนิก้าเจอแบบเดียวกันแน่นอน 125 00:07:31,951 --> 00:07:34,054 คุณคงต้องพึ่งจิมมี่มากสินะ 126 00:07:35,655 --> 00:07:37,123 งานเยอะสุด ๆ 127 00:07:37,724 --> 00:07:40,627 แต่เขาขยันมากเลยล่ะ 128 00:07:41,428 --> 00:07:42,429 เขาเป็นเด็กดี 129 00:07:46,933 --> 00:07:47,934 คุณโอเคมั้ย 130 00:07:50,003 --> 00:07:51,504 ไม่อยากเชื่อว่ามันเกิดขึ้น 131 00:07:52,405 --> 00:07:54,407 เหมือนตื่นมาในฝันบ้า ๆ เลย 132 00:08:11,925 --> 00:08:12,959 เสียใจด้วยนะ 133 00:08:15,995 --> 00:08:19,799 เราลำบากมากในการหาครอบครัวจิมมี่ 134 00:08:19,799 --> 00:08:20,800 คุณพอรู้มั้ย 135 00:08:22,135 --> 00:08:23,770 ไม่ค่ะ ฉันไม่รู้จักเขาดีขนาดนั้น 136 00:08:24,604 --> 00:08:27,774 แต่พวกคุณอยู่บ้านเดียวกัน อายุเท่ากัน 137 00:08:28,141 --> 00:08:29,843 ฉันไปเรียน เขาไม่ได้ไป 138 00:08:31,010 --> 00:08:33,146 เราสนใจไม่เหมือนกันสักนิด 139 00:08:33,146 --> 00:08:35,615 ความสัมพันธ์ของมอนิก้ากับจิมมี่เป็นยังไง 140 00:08:37,117 --> 00:08:38,785 ลูกสาวผมเป็นนักเรียนเกียรตินิยม 141 00:08:39,285 --> 00:08:41,020 ติดรายชื่อนักเรียนดีเด่นสองครั้ง 142 00:08:41,554 --> 00:08:44,891 เธอก็จริงใจกับจิมมี่ แต่ผมว่าคงไม่ใช่เพื่อนกัน 143 00:08:45,291 --> 00:08:47,026 คุณเคยเจอเพื่อนเขามั้ย 144 00:08:49,696 --> 00:08:51,898 เคยเจอครั้งนึง เขามาที่ฟาร์มเมื่อสองเดือนก่อน 145 00:08:52,532 --> 00:08:53,733 เราเข้ากันไม่ได้เท่าไหร่ 146 00:08:54,701 --> 00:08:55,702 ทำไมคะ 147 00:08:56,202 --> 00:08:57,704 ผมไม่ชอบเด็กแว้น 148 00:09:02,041 --> 00:09:04,511 สมัยนี้ชาวไร่ขนาดเล็กลำบากมาก 149 00:09:04,511 --> 00:09:07,480 บ้านไวน์เดอร์ บ้านลอรีส์ เลิกกิจการหมด 150 00:09:08,681 --> 00:09:10,016 พ่อฉันหัวดื้อ 151 00:09:11,084 --> 00:09:15,255 แล้วคุณก็กลับมาช่วยช่วงปิดเทอมฤดูร้อน 152 00:09:17,857 --> 00:09:20,226 ฟาร์มนี้เป็นของตระกูลฉันมาสามรุ่นแล้ว 153 00:09:21,761 --> 00:09:23,096 คุณสนิทกับพ่อมั้ย 154 00:09:25,665 --> 00:09:27,033 ฉันไม่มีใครอื่นอีกแล้ว 155 00:09:30,203 --> 00:09:31,704 พ่อเป็นทุกอย่างสำหรับฉัน 156 00:09:33,273 --> 00:09:37,544 ทุกอย่างที่ฉันทำ ทุกอย่างที่ฉันรักมาจากเขา 157 00:09:39,579 --> 00:09:40,580 แปลกมั้ย 158 00:09:42,615 --> 00:09:43,616 ไม่เลย 159 00:09:45,552 --> 00:09:46,553 แม่ผมนะ 160 00:09:47,086 --> 00:09:48,555 หลังท่านหายตัวไป... 161 00:09:51,357 --> 00:09:53,259 นั่นเป็นเหตุผลทั้งหมดที่ผมอยากไขคดี 162 00:10:00,200 --> 00:10:01,401 อยากฟังทฤษฎีผมมั้ย 163 00:10:01,868 --> 00:10:04,370 อย่าถามในเมื่อยังไงก็จะพูดอยู่แล้ว 164 00:10:04,370 --> 00:10:06,940 เป็นลูกสาวชาวไร่เสมอ 165 00:10:07,440 --> 00:10:08,641 ไม่ 166 00:10:08,641 --> 00:10:11,644 และฉันมั่นใจเลยว่าเป็นลูกสาวได้ยากมาก 167 00:10:12,412 --> 00:10:16,216 มอนิก้าไม่ให้ความสำคัญ เรื่องความสัมพันธ์ของเธอและจิมมี่ ฮินตัน 168 00:10:16,216 --> 00:10:17,217 ผมเลยคิดแบบนี้ 169 00:10:17,217 --> 00:10:21,754 ทั้งคู่ยังเด็ก หน้าตาดี แล้วจะบอกว่าเต็มไปด้วยตัณหาได้มั้ย 170 00:10:22,055 --> 00:10:22,956 ทำไมล่ะ ฮาร์ลีย์ 171 00:10:22,956 --> 00:10:28,127 คุณจะเปรยว่าเธอเป็นผู้หญิงสำส่อน และเขาเป็นจอมเสเพลเหรอ 172 00:10:28,127 --> 00:10:30,630 ก็ได้ พวกเขาได้กัน แอบ ๆ 173 00:10:31,064 --> 00:10:33,500 มอนิก้าออกจากมหาวิทยาลัย กลับมาบ้าน 174 00:10:33,500 --> 00:10:37,337 จิมมี่อยากสานสัมพันธ์ต่อ มอนิก้าไม่เอา 175 00:10:37,337 --> 00:10:38,471 จิมมี่โมโห 176 00:10:38,471 --> 00:10:42,642 เธอก็เลยขับแทรกเตอร์ทับคนรักเก่า เพื่อเลี่ยงการเข้าหน้าพ่อไม่ติดงั้นสิ 177 00:10:42,642 --> 00:10:44,444 คนถูกฆ่าด้วยเหตุผลที่น้อยกว่านั้นเยอะ 178 00:10:44,444 --> 00:10:47,113 ถ้าเป็นในทีวีก็คงใช่ แต่นี่ไม่ใช่ทีวี 179 00:10:47,113 --> 00:10:50,450 มันไม่ได้ตื่นเต้นและดราม่าเสมอไป ฮาร์ลีย์ คุณต้องยอมรับเรื่องนั้น 180 00:10:55,588 --> 00:10:58,358 - เมื่อกี้อะไรน่ะ - เกิดเหตุระเบิดในเมือง 181 00:10:58,858 --> 00:11:01,761 ถ้าทุกวันจะเป็นแบบนี้ ผมยอมรับได้แน่นอน 182 00:11:01,761 --> 00:11:03,997 ครับ เกิดการระเบิด ที่จริง... 183 00:11:10,670 --> 00:11:11,938 มีเปลวไฟพวยพุ่ง 184 00:11:11,938 --> 00:11:15,008 ตอนนี้ยังไม่มีข้อมูลว่ามีคนตาย 185 00:11:15,008 --> 00:11:18,978 - นี่ อย่าให้พวกดับเพลิงไปบอกสื่อล่ะ - จัดให้ค่ะ 186 00:11:20,179 --> 00:11:21,214 ไม่ใช่คุณ 187 00:11:21,214 --> 00:11:24,651 แต่ผมอยากเห็นการระเบิด ผมอยากสืบสวนเรื่องระเบิด 188 00:11:24,651 --> 00:11:26,853 คุณมีคดีแล้ว การฆาตกรรมจิมมี่ ฮินตันไง 189 00:11:27,220 --> 00:11:28,388 โอเค 190 00:11:28,388 --> 00:11:30,957 มอนิก้าอยู่ในห้องสอบสวนแล้ว ผมจะไปสอบสวนเธอ 191 00:11:30,957 --> 00:11:32,859 คุณเข้าไปในห้องสอบสวนเหรอ ไม่มีวัน 192 00:11:32,859 --> 00:11:36,062 ผมจะจัดการเรื่องบ้านเอ็มมอรี คุณไปทำเอกสารให้เสร็จ 193 00:11:36,062 --> 00:11:37,797 ผมจะให้คนหาสีเทียนไปให้ 194 00:11:37,797 --> 00:11:43,036 แต่ถ้ามันมีความเชื่อมโยงกัน ระหว่างเรื่องชาวไร่เมื่อเช้ากับเหตุระเบิดล่ะ 195 00:11:43,570 --> 00:11:45,071 ผมรู้สึกว่าเป็นไปได้ 196 00:11:45,071 --> 00:11:48,875 นี่คือข้อแตกต่างระหว่างการเล่นเป็นตำรวจ และการเป็นตำรวจจริง ๆ 197 00:11:49,375 --> 00:11:51,678 ความรู้สึกคุณไม่มีค่าอะไรเลย 198 00:11:51,678 --> 00:11:55,582 แค่เพราะสองเรื่องเกิดขึ้นวันเดียวกัน ไม่ได้หมายความว่ามันจะเกี่ยวโยงกัน 199 00:11:55,582 --> 00:11:58,151 - ผมมีลางสังหรณ์ - อันแรกคุณแค่โชคช่วย 200 00:11:58,151 --> 00:11:59,152 อย่าดันทุรัง 201 00:12:00,320 --> 00:12:01,321 เอางี้ 202 00:12:03,222 --> 00:12:04,891 มาทำให้มันน่าสนใจดีกว่า 203 00:12:04,891 --> 00:12:08,027 ถ้าคุณคิดว่าเรื่องพวกนี้ไม่น่าสนใจ คิดเรื่องเปลี่ยนอาชีพไว้ก็ดีนะ 204 00:12:08,027 --> 00:12:09,095 ผมจะทำข้อตกลงกับคุณ 205 00:12:09,596 --> 00:12:14,734 ถ้าคุณคิดผิด ถ้าสองคดีนี้ไม่เกี่ยวข้องกัน คุณไปซะ 206 00:12:14,734 --> 00:12:18,738 - คุณบอกนายกเทศมนตรีว่าไม่เอาแล้ว - แล้วถ้าผมถูกล่ะ 207 00:12:19,539 --> 00:12:21,074 เมื่อมันถูก... 208 00:12:22,442 --> 00:12:23,843 ผมจะได้โต๊ะนั่ง 209 00:12:27,413 --> 00:12:28,414 ตกลง 210 00:12:30,083 --> 00:12:32,852 แต่ห้ามไปไหนจนกว่าเอกสารจะเสร็จ 211 00:12:33,953 --> 00:12:35,088 รับทราบ 212 00:12:41,561 --> 00:12:43,129 ขอโทษนะ เอ็ด แค่ถามให้เคลียร์ 213 00:12:43,129 --> 00:12:46,199 มีการระเบิดหนึ่งครั้ง แล้วก็อีกครั้งที่ใหญ่กว่ามากเหรอ 214 00:12:46,199 --> 00:12:47,400 ใช่ ก็เรื่องปกติ 215 00:12:47,400 --> 00:12:51,037 แต่มีคนบอกว่าเห็นไฟไหม้สีเขียวหลายจุด ผมว่ามันแปลก ๆ นะ 216 00:12:51,037 --> 00:12:53,806 - โอเค วิเคราะห์สารเคมีรึยัง - ครับ กำลังดำเนินการ 217 00:12:53,806 --> 00:12:56,976 - มีร่องรอยการงัดแงะมั้ย - ครับ มีการทุบล็อกที่ประตูหลัง 218 00:12:57,410 --> 00:13:00,446 - นั่นมีวิธีทำให้ไฟดูสมจริง - ใช่เลย 219 00:13:00,446 --> 00:13:02,315 เจ้าของร้านอาหารมาเมื่อ 10 นาทีก่อน 220 00:13:02,315 --> 00:13:05,118 - เขาชื่อคอลิน เรย์ - โอเค ขอบคุณ เอ็ด 221 00:13:05,418 --> 00:13:06,619 - ฝากทักทายซูด้วย - ได้ 222 00:13:06,619 --> 00:13:07,620 โอเค 223 00:13:10,556 --> 00:13:13,226 ไงคะ คุณเรย์ ฉันนักสืบชอว์ 224 00:13:13,226 --> 00:13:14,794 ขอถามอะไรสักหน่อยได้มั้ยคะ 225 00:13:15,128 --> 00:13:16,129 ได้ครับ 226 00:13:16,129 --> 00:13:18,631 เสียใจด้วยกับปัญหาที่เกิดค่ะ คุณเป็นเจ้าของที่นี่นานรึยัง 227 00:13:19,232 --> 00:13:20,333 สองปีได้ 228 00:13:20,733 --> 00:13:23,636 ไม่รุ่งเท่าไหร่ เราเลยคิดว่าปรับปรุงใหม่น่าจะขายดีขึ้น 229 00:13:24,137 --> 00:13:26,572 - อุปสรรคให้ข้ามผ่านเยอะเลยนะเนี่ย - ครับ 230 00:13:26,572 --> 00:13:29,942 - คุณมีหุ้นส่วนมั้ยหรือทำคนเดียวคะ - ผมคนเดียว 231 00:13:30,576 --> 00:13:32,245 โอเค เพราะคุณบอกว่า "เรา" 232 00:13:33,312 --> 00:13:34,480 ผมคงหมายถึงภรรยา 233 00:13:35,314 --> 00:13:38,418 คุณต้องการอะไรอีกมั้ย ผมต้องพาลูกกลับบ้านแล้ว 234 00:13:38,418 --> 00:13:41,754 เชิญค่ะ ถ้าต้องการอะไรอีก เราจะติดต่อไปนะคะ 235 00:13:42,155 --> 00:13:43,156 เยี่ยม 236 00:13:43,523 --> 00:13:45,591 ขอโทษค่ะ ขออีกเรื่อง 237 00:13:45,591 --> 00:13:48,327 คุณรู้ว่าข้างในมีสารเคมีแปลก ๆ บ้างมั้ย 238 00:13:49,529 --> 00:13:51,831 คือผมก็บอกไม่ได้ 239 00:13:52,365 --> 00:13:53,666 เพราะมันกำลังปรับปรุง 240 00:13:54,167 --> 00:13:58,371 ผู้รับเหมาอาจจะเอาทินเนอร์มา วาราเธน ใครจะรู้ 241 00:13:58,805 --> 00:13:59,806 แน่นอนค่ะ 242 00:14:00,339 --> 00:14:03,776 ขอบคุณอีกครั้งนะคะ แล้วเราจะโทรหาถ้าต้องการอะไรอีก 243 00:14:03,776 --> 00:14:04,777 ครับ 244 00:14:07,647 --> 00:14:09,515 นี่ ห้ามใครเข้าไปในนั้น 245 00:14:09,515 --> 00:14:12,018 โดยเฉพาะดาราที่อ้างว่าเป็นคู่หูฉัน 246 00:14:20,460 --> 00:14:21,994 เราไม่ได้ไปดูหนังสินะ 247 00:14:22,361 --> 00:14:24,397 นอกจากเป็นหนังกลางแปลง 248 00:14:24,397 --> 00:14:26,699 ไม่เอาน่า นายไม่อยากนั่ง ในโรงหนังมืด ๆ หรอก 249 00:14:26,699 --> 00:14:28,534 การนั่งเฉย ๆ ก็เหมือนสูบบุหรี่แหละ 250 00:14:28,534 --> 00:14:30,636 ฉันอยากกินป๊อปคอร์นโรงหนังไง 251 00:14:30,636 --> 00:14:33,506 เดี๋ยวซื้อเครื่องทำป๊อปคอร์นของโรงหนังให้เลย 252 00:14:35,708 --> 00:14:37,477 แล้วงานใหม่นี่มันเป็นยังไงนะ 253 00:14:38,044 --> 00:14:40,213 นักสืบที่ปรึกษามีกฎอะไรมั้ย 254 00:14:40,913 --> 00:14:44,484 จริงนะ เพราะการรู้จักแซม ไม่สิ ขีดทิ้ง 255 00:14:44,484 --> 00:14:47,653 การรู้จักนายกับแซม มันต้องมีขอบเขตบ้างแหละ 256 00:14:48,221 --> 00:14:51,591 ตอนนี้ฉันกับแซมมีความสัมพันธ์แบบเปิด 257 00:14:53,493 --> 00:14:55,228 ทำไมมีคนแนะทำเรื่องนี้อยู่เรื่อยเลย 258 00:14:55,828 --> 00:14:57,897 เรากำลังค้นหาขอบเขตของเราอยู่ 259 00:14:58,865 --> 00:15:00,900 เธอไม่รู้สินะว่านายกำลังทำอะไร 260 00:15:00,900 --> 00:15:02,201 ใช่ เยี่ยมเลย 261 00:15:02,769 --> 00:15:04,904 ถ้าเราช่วยเธอได้ เธอจะมีความสุข 262 00:15:04,904 --> 00:15:07,740 แต่ก็นะ พอเป็นเรื่องการขออนุญาต 263 00:15:07,740 --> 00:15:10,042 แล้วก็การขอโทษขอโพย... 264 00:15:10,042 --> 00:15:13,546 นายก็จะบีบน้ำตาแล้วพูดว่า "ขอโทษ ผมไม่รู้" 265 00:15:13,546 --> 00:15:16,783 แล้วก็ไม่มีกฎตายตัวมาให้อ้าง 266 00:15:16,783 --> 00:15:19,418 รู้มั้ย สำหรับเราส่วนใหญ่ กฎมีฟัน 267 00:15:19,418 --> 00:15:20,620 พอเราแหกมัน มันกัด 268 00:15:20,620 --> 00:15:23,189 ฉันไม่เคยถูกกฎกัดสักครั้ง 269 00:15:23,189 --> 00:15:25,124 แล้วคิดว่าฉันจะพูดว่า "ส่วนใหญ่" ทำไม 270 00:15:31,364 --> 00:15:33,466 รู้มั้ย ถ้าไปตอนนี้ เรายังไปทันรอบบ่ายโมงนะ 271 00:15:33,466 --> 00:15:36,369 ใจเย็นน่า พวกบ้านเอ็มมอรีอยู่ที่โรงพัก 272 00:15:36,369 --> 00:15:38,404 ตอนนี้ได้โอกาสหาหลักฐานแล้ว 273 00:15:38,404 --> 00:15:40,773 หลักฐานที่ทำเราติดคุกน่ะนะ 274 00:15:40,773 --> 00:15:44,911 ไม่ หลักฐานที่จะบอกเราเพิ่ม เกี่ยวกับความสัมพันธ์ของมอนิก้าและจิมมี่ 275 00:15:44,911 --> 00:15:49,081 หรือไม่ก็สิ่งที่เชื่อมโยงคนที่นี่กับเหตุระเบิด 276 00:15:50,316 --> 00:15:52,885 ล็อก ลองดูข้างหลังกัน 277 00:15:54,053 --> 00:15:55,988 แผนคืองัดบ้านเข้าไปเหรอ 278 00:15:55,988 --> 00:15:59,425 แผนคือรวบรวมหลักฐานอย่างชาญฉลาด 279 00:15:59,659 --> 00:16:01,260 โอเค พอเราโดนจับ 280 00:16:01,260 --> 00:16:05,264 ฉันจะบอกทุกคนที่เต็มใจฟังว่า นายสาบานว่าเป็นตำรวจที่มีหมายค้น 281 00:16:05,665 --> 00:16:07,567 เชื่อได้เต็มร้อยเลย 282 00:16:09,502 --> 00:16:10,903 เอาล่ะนะ 283 00:16:10,903 --> 00:16:12,839 นี่ก็ล็อก 284 00:16:12,839 --> 00:16:14,941 สมัยนี้ไม่มีใครไว้ใจใครแล้วใช่มั้ย 285 00:16:14,941 --> 00:16:17,410 ใช่ไง ต้องงัดก่อนถึงเข้าไปได้ 286 00:16:17,410 --> 00:16:22,582 ใช่ ถ้านายยังมีฝีมือการสะเดาะล็อกสุดเจ๋งนั่น เราก็เข้าไปได้ 287 00:16:22,582 --> 00:16:24,917 โอเค นายขอให้ฉันเป็นคนขับรถ 288 00:16:24,917 --> 00:16:26,586 คนขับรถและเพื่อนร่วมงาน 289 00:16:26,586 --> 00:16:29,522 ซึ่งบรูซ ลีก็เป็นแบบนั้นในเรื่องกรีนฮอร์เน็ต 290 00:16:29,522 --> 00:16:31,023 บรูซ ลีตายตอนอายุ 32 291 00:16:31,824 --> 00:16:34,193 เราต้องใช้เทคนิคเก่าแก่ 292 00:16:35,628 --> 00:16:37,029 - โอเค - อะไรนะ ไม่ 293 00:16:38,764 --> 00:16:39,765 เดี๋ยวก่อน 294 00:16:40,600 --> 00:16:42,935 ให้ตาย เดี๋ยวจัดให้ 295 00:16:42,935 --> 00:16:44,937 เห็นมั้ย นี่สิถึงเจ๋งจริง 296 00:16:45,705 --> 00:16:46,706 งี่เง่าจริง ๆ 297 00:17:00,319 --> 00:17:02,788 ปกติจะมีเบาะรองตรงนี้ 298 00:17:03,789 --> 00:17:08,160 เอาล่ะ นี่เลย ขโมยมาจากโรงพัก 299 00:17:08,728 --> 00:17:11,030 เอาสิ พวกเขาเป็นตำรวจ ไม่ว่าหรอก 300 00:17:22,642 --> 00:17:24,010 เอาล่ะนะ 301 00:17:26,512 --> 00:17:29,715 เหมือนว่ามอนิก้าจะศึกษาเรื่องเคมีอินทรีย์ 302 00:17:29,715 --> 00:17:31,417 ชาวไร่นั่นชื่ออะไรนะ 303 00:17:31,717 --> 00:17:33,152 จิมมี่ ฮินตัน ทำไมเหรอ 304 00:17:33,886 --> 00:17:35,321 แป๊บนะ 305 00:17:36,355 --> 00:17:39,258 เขารู้จักมอนิก้าดีพอที่จะส่งเมลหากัน 306 00:17:43,729 --> 00:17:45,164 เปิดอันนี้ซิ 307 00:17:45,731 --> 00:17:47,199 "ฉันเจอวิธีใช้โปรแกรมสกูลสมาร์ท ทำให้ปัญหาของพ่อเธอหายไป" 308 00:17:47,533 --> 00:17:52,538 "ฉันเจอวิธีใช้โปรแกรมสกูลสมาร์ท ทำให้ปัญหาของพ่อเธอหายไป" 309 00:17:52,538 --> 00:17:54,173 "สกูล สมาร์ท" น่าจะคนละคำกัน 310 00:17:56,242 --> 00:17:57,610 "โซเฟีย 22 จอห์น 2 เทสซ่า เอช 6 เคท 16 เคท 3" 311 00:17:58,577 --> 00:18:01,113 ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร พวกเขาไม่ส่งทางเมลแล้ว 312 00:18:06,018 --> 00:18:07,119 เราควรออกไปได้แล้ว 313 00:18:10,756 --> 00:18:14,794 ฉันบอกไม่ถูกว่าเป็นคนบ้าหรือผีตายโหง 314 00:18:15,394 --> 00:18:17,096 จะอะไรก็แย่มากทั้งนั้น 315 00:18:20,933 --> 00:18:21,934 ใช่ ๆ 316 00:18:25,538 --> 00:18:26,806 ไม่ ๆ ฮาร์ลีย์ 317 00:18:47,960 --> 00:18:50,296 รับสิ ขอร้องล่ะ รับสายสิ 318 00:18:58,771 --> 00:18:59,772 ฮัลโหล 319 00:19:00,139 --> 00:19:01,240 ตอบด้วย 320 00:19:03,342 --> 00:19:05,745 - ดูสิ - ฮัลโหล 321 00:19:06,278 --> 00:19:08,180 เธอซ่อนวิทยุทำไม 322 00:19:08,180 --> 00:19:10,516 เด็กยุค 2000 มีวิทยุได้ไง 323 00:19:10,950 --> 00:19:14,286 ฉันเห็นรถพ่อนายไปแล้ว ส่วนนิโกก็เข้าเมือง 324 00:19:14,987 --> 00:19:16,756 ฉันแค่นั่งเฉย ๆ 325 00:19:18,657 --> 00:19:21,427 ทฤษฎีลูกสาวชาวไร่เริ่มน่าสนใจมากขึ้นแล้ว 326 00:19:39,278 --> 00:19:40,279 เอาล่ะ 327 00:19:40,946 --> 00:19:42,381 ถ้าพยายามระมัดระวังตัว 328 00:19:42,848 --> 00:19:45,851 วิทยุไม่เหลือร่องรอยการโทรหรือข้อความ 329 00:19:45,851 --> 00:19:46,886 ไม่มีเศษขนมปัง 330 00:19:47,286 --> 00:19:49,355 ระยะวิทยุไกลเท่าไหร่เนี่ย 331 00:19:50,022 --> 00:19:52,291 ถ้าไม่มีสิ่งกีดขวาง ก็สามสี่ไมล์ 332 00:19:52,291 --> 00:19:54,794 แต่ถ้ามีโรงนากับตึกอื่น ๆ ก็ไม่ไกลขนาดนั้น 333 00:19:55,327 --> 00:19:57,163 เอาล่ะ เราอุ่นเครื่องกันแล้ว 334 00:19:57,663 --> 00:19:59,999 รู้สึกยังไงถ้าเราจะงัดบ้านไร่อีกหลัง 335 00:20:00,833 --> 00:20:03,169 ดูกันว่ามอนิก้าเล่นซ่อนแอบกับใคร 336 00:20:03,169 --> 00:20:06,572 วันนี้เอาแบบนี้สินะ แอบเข้าบ้านคนอื่นไปเรื่อย ๆ จนกว่าจะถูกจับ 337 00:20:07,039 --> 00:20:08,307 เราไม่โดนจับหรอก 338 00:20:11,210 --> 00:20:12,378 แปลว่าใช่สินะ 339 00:20:15,347 --> 00:20:17,083 เช็กพยานที่อยู่ของบิล เอ็มมอรีแล้ว 340 00:20:17,083 --> 00:20:19,585 แคชเชียร์ที่ร้านของชำ 24 ชั่วโมงเห็นเขา 341 00:20:20,820 --> 00:20:21,821 ผมดูอะไรอยู่เนี่ย 342 00:20:21,821 --> 00:20:25,024 สารเคมีที่เจอในจุดเกิดเหตุระเบิด เป็นสารชนิดที่ใช้ในโรงงานยาบ้า 343 00:20:25,024 --> 00:20:27,493 พวกโง่นี่พลาดทำโรงงานยาบ้า ของตัวเองระเบิดสินะ 344 00:20:27,493 --> 00:20:28,694 ฉันว่าไม่ใช่นะ 345 00:20:28,694 --> 00:20:31,097 เทียนในที่เกิดเหตุทำให้ดูเหมือนเตรียมการไว้ 346 00:20:31,097 --> 00:20:33,099 แป้งเยอะแยะพวกนั้นก็เหมือนกัน 347 00:20:33,099 --> 00:20:34,500 คิดว่าเป็นระเบิดฝุ่นเหรอ 348 00:20:34,500 --> 00:20:36,502 อนุภาคละเอียดลอยอยู่ในอากาศ 349 00:20:36,502 --> 00:20:39,205 สัมผัสกับแหล่งความร้อน ก็ได้ระเบิดลูกใหญ่ 350 00:20:39,672 --> 00:20:42,408 งั้นเทียนก็คือฟิวส์ 351 00:20:42,408 --> 00:20:43,409 ทุกอย่างลงตัว 352 00:20:43,409 --> 00:20:46,779 และภูมิหลังของคอลิน เรย์ เจ้าของร้านอาหาร 353 00:20:46,779 --> 00:20:48,247 ที่ฉันสอบถามในที่เกิดเหตุ 354 00:20:48,247 --> 00:20:51,217 บอกว่าเขาเป็นสมาชิก ชมรมมอเตอร์ไซค์ดาร์กเรเบลส์ 355 00:20:51,217 --> 00:20:52,585 นี่คือผลงานเขา 356 00:20:52,585 --> 00:20:54,220 ดูเหมือนจะชอบมีดล่าสัตว์ 357 00:20:54,220 --> 00:20:58,224 นี่คือคนที่พยายามออกจากชมรม คอลินเลยฝากของที่ระลึกไว้ 358 00:20:58,958 --> 00:21:00,526 เป็นเรื่องแก๊งคู่แข่งเหรอ 359 00:21:01,026 --> 00:21:03,596 เรื่องคืองี้ค่ะ สารวัตร 360 00:21:04,530 --> 00:21:09,468 ขาวไร่ของเราบอกว่าลูกจ้างไร่เขา เป็นเพื่อนกับพวกไบค์เกอร์ 361 00:21:09,468 --> 00:21:14,406 หนึ่งในสารเคมีที่พบในที่เกิดเหตุ คือสารแอมโมเนียที่ใช้ในโรงงานยาบ้า... 362 00:21:14,406 --> 00:21:18,410 - ใช่ ผมเข้าใจเรื่องโรงงาน แซม - แต่ก็ยังใช้ในไร่ด้วย 363 00:21:18,410 --> 00:21:23,215 เพราะงั้นสองเรื่องนี้อาจเกี่ยวโยงกัน 364 00:21:25,551 --> 00:21:28,487 ผมสัญญากับคาร์เตอร์ว่าจะหาโต๊ะให้ ถ้ามันเกี่ยวโยงกันจริง 365 00:21:28,487 --> 00:21:30,256 เรื่องนี้ฉันตามให้ไม่ได้ค่ะ 366 00:21:31,657 --> 00:21:34,326 เอาเถอะ ทำตามที่คุณเห็นว่าเหมาะสมเถอะ 367 00:21:34,326 --> 00:21:35,427 ได้ค่ะ 368 00:21:46,172 --> 00:21:47,740 ไม่รู้สิ เพื่อน ถ้ามีคนอยู่บ้านล่ะ 369 00:21:47,740 --> 00:21:49,108 - ฉันมีแผน - เหรอ 370 00:21:49,108 --> 00:21:53,112 - ฉันก็มีแผน ขึ้นรถแล้วขับหนีไปเลย - ฉันชอบแผนฉันมากกว่า 371 00:21:53,479 --> 00:21:54,480 อะไรล่ะ 372 00:21:57,750 --> 00:21:58,751 ฮาร์ลีย์ 373 00:22:01,520 --> 00:22:03,022 - สวัสดียามบ่ายครับ - ไงคะ 374 00:22:03,022 --> 00:22:05,257 สบายดีนะ ขอโทษที่รบกวนครับ 375 00:22:06,959 --> 00:22:11,363 คืองี้ ผมเห็นบนป้ายว่าคุณปลูกพืชออร์แกนิก 376 00:22:11,363 --> 00:22:12,431 ค่ะ 377 00:22:13,699 --> 00:22:16,001 ขอผมซื้อสักหน่อยได้มั้ย 378 00:22:17,670 --> 00:22:20,940 เดี๋ยวนะ คุณเป็นเจ้าของรถขายกาแฟ น่ารัก ๆ ในเมืองไม่ใช่เหรอ 379 00:22:20,940 --> 00:22:22,508 ผมเองแหละ ใช่ครับ 380 00:22:23,209 --> 00:22:25,678 - ดีค่ะ คุณจะเปลี่ยนมาเป็นออร์แกนิกเหรอ - เปล่า 381 00:22:25,678 --> 00:22:26,946 ครับ ไม่ ใช่ 382 00:22:28,447 --> 00:22:30,115 นั่นแหละครับที่ผมจะทำ ออร์แกนิก 383 00:22:30,950 --> 00:22:32,785 งั้นก็ออกแนวรถขายอาหารสินะคะ 384 00:22:33,619 --> 00:22:36,288 ครับ ผมกำลังคิดเรื่องทำรถขายอาหารออร์แกนิก 385 00:22:36,655 --> 00:22:38,290 - เยี่ยม - เหมือนที่อยู่บนป้ายน่ะ 386 00:22:38,290 --> 00:22:39,525 ค่ะ 387 00:22:39,525 --> 00:22:42,027 ปกติเราซื้อขายกับพ่อค้าโดยตรง 388 00:22:42,027 --> 00:22:43,996 แต่คุณตั้งใจหาอะไรล่ะคะ 389 00:22:44,330 --> 00:22:45,331 ก็แบบว่า... 390 00:22:46,298 --> 00:22:49,902 ผักออร์แกนิก แล้วก็สัตว์ 391 00:22:52,171 --> 00:22:53,639 ครับ ป้ายนั่นเขียนออร์แกนิก 392 00:22:53,639 --> 00:22:56,242 - มันไม่ได้เจาะจง ผมเลย... - เอางี้มั้ย 393 00:22:56,242 --> 00:22:58,644 คุณซื้อสินค้าของเราได้ที่ ฮับบาร์ดส์เนเชอรัลฟู้ดในเมือง 394 00:22:58,644 --> 00:23:00,246 - เดี๋ยวฉันไปเอาที่อยู่ให้ - ไม่ ๆ 395 00:23:00,246 --> 00:23:02,881 - ไม่ต้อง ไม่เป็นไร ผม... - ไม่ลำบากหรอกค่ะ 396 00:23:02,881 --> 00:23:04,083 - เหรอ - ไม่นานค่ะ 397 00:23:04,083 --> 00:23:05,551 - นะ - คุณใจดีมาก 398 00:23:05,551 --> 00:23:07,920 - ผมไม่อยากรบกวน - ไม่รบกวนค่ะ 399 00:23:15,995 --> 00:23:17,196 ออกมานี่เลย 400 00:23:18,397 --> 00:23:20,099 - ออกมา - ทำดีแล้ว พวก 401 00:23:20,099 --> 00:23:21,734 อะไรนะ ไม่ ๆ 402 00:23:23,068 --> 00:23:27,606 ได้แล้วค่ะ 516 แม็คเมอร์ทรี ใกล้กับวิลโลว์ 403 00:23:27,606 --> 00:23:29,074 เยี่ยม วิลโลว์ ผมรู้จักที่นั่น 404 00:23:29,074 --> 00:23:30,442 - ค่ะ - วิเศษเลย 405 00:23:30,442 --> 00:23:32,378 พาย ผมจะเน้นไปที่พาย 406 00:23:34,046 --> 00:23:35,114 ซุป 407 00:23:35,114 --> 00:23:37,683 อะไรก็ตามที่ทำให้เป็นออร์แกนิกได้ 408 00:23:37,683 --> 00:23:39,418 - ขอบคุณมาก รบกวนจริง ๆ - ยินดีค่ะ 409 00:23:39,418 --> 00:23:43,255 ผมคิดถึงแซนด์วิช ไม่ก็ทำแนวสลัด 410 00:23:43,255 --> 00:23:45,958 ไม่ก็อาหารหวาน 411 00:23:46,458 --> 00:23:47,693 ผมพูดถูก ใช่มั้ย 412 00:23:48,761 --> 00:23:53,866 หรือผมคิดว่ามันเรียกว่าโกโก้ กาก้า ผมอ่านไม่ถูกสักที 413 00:23:58,404 --> 00:24:00,072 ใช่ สักอย่างแหละ เยี่ยม 414 00:24:02,241 --> 00:24:04,410 รู้มั้ย แม่ผมเคยทำมัฟฟิน 415 00:24:04,410 --> 00:24:06,378 มัฟฟินช็อกโกแลตชิป พวกคุณมีช็อกโกแลตมั้ย 416 00:24:06,378 --> 00:24:07,713 ช็อกโกแลตออร์แกนิกอะไรแบบนี้ 417 00:24:07,713 --> 00:24:08,714 ให้ช่วยอะไรมั้ย 418 00:24:10,149 --> 00:24:13,085 ไงครับ สวัสดี ไม่ ๆ 419 00:24:13,085 --> 00:24:17,556 ภรรยาคุณ ผมคิดว่านะ เธอให้ที่อยู่ร้านขายอาหารออร์แกนิกมา 420 00:24:18,223 --> 00:24:19,224 ครับ 421 00:24:25,431 --> 00:24:26,732 เสียงอะไรน่ะ 422 00:24:26,732 --> 00:24:28,434 ตัวพอสซัมล่ะมั้ง 423 00:24:28,834 --> 00:24:30,269 หรือไม่ก็... 424 00:24:34,740 --> 00:24:36,241 เดี๋ยว ๆ 425 00:24:45,250 --> 00:24:46,251 นายทำอะไรน่ะ 426 00:24:57,496 --> 00:24:59,932 อีกครั้งนะคะ ฉันขอโทษจริง ๆ คุณเบลูจจิ 427 00:24:59,932 --> 00:25:01,500 ฉันแค่อยากบอกว่าคุณไม่ได้ทำอะไรผิด 428 00:25:01,500 --> 00:25:04,203 - ไม้ช็อตวัวเล่นแรงไปหน่อยนะ - พอเลย 429 00:25:04,203 --> 00:25:06,538 ฉันยังไม่เข้าใจว่าทำไมเขาอยู่ในบ้านเรา 430 00:25:06,538 --> 00:25:10,376 ขอโทษครับ เราคิดว่ายังอยู่ในไร่เอ็มมอรี เราผิดเอง 431 00:25:10,376 --> 00:25:12,010 ไม่หรอก ผมสิควรขอโทษ 432 00:25:12,010 --> 00:25:14,213 ผมเห็นไอ้กุ๊ยคุยกับเมียอยู่ 433 00:25:14,213 --> 00:25:17,883 แล้วก็มีอีกคนออกมาจากบ้าน แต่ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์เนี่ย 434 00:25:18,317 --> 00:25:19,718 ไม่ว่ากัน พวก 435 00:25:19,718 --> 00:25:21,453 - เรื่องระหว่าง... - นี่ แซม 436 00:25:21,453 --> 00:25:24,456 ถามหน่อยว่าพวกเขากับบ้านเอ็มมอรี เป็นเพื่อนที่ดีต่อกันมั้ย 437 00:25:25,324 --> 00:25:26,458 ตามนั้นค่ะ 438 00:25:26,458 --> 00:25:28,494 หมอนั่นไม่เคารพเพื่อนบ้านเลย 439 00:25:28,494 --> 00:25:30,295 - ไม่เคารพแผ่นดิน... - นิโก 440 00:25:34,500 --> 00:25:36,802 เราเคยมีปัญหากันเมื่อนานมาแล้ว 441 00:25:36,802 --> 00:25:39,304 ยาฆ่าแมลงของบิล เอ็มมอรีไหลมาโดนพืชเรา 442 00:25:39,304 --> 00:25:42,808 - เราต้องเสียสัญญาใหญ่กับซูเปอร์มาร์เก็ต - พวกเขาไม่ใช่คนเลว 443 00:25:43,342 --> 00:25:46,412 บิลแค่หัวโบราณ 444 00:25:47,179 --> 00:25:49,581 ผมไม่แปลกใจที่เห็นตำรวจมาเมื่อเช้า 445 00:25:49,581 --> 00:25:51,483 จริงเหรอ ทำไมล่ะ 446 00:25:51,483 --> 00:25:52,684 หมอนั่นอารมณ์รุนแรง 447 00:25:54,086 --> 00:25:57,189 คุณคิดว่าบิล เอ็มมอรีฆ่าคนได้งั้นเหรอ 448 00:25:57,189 --> 00:26:00,092 ไม่ ๆ ไม่ใช่บิล 449 00:26:01,427 --> 00:26:03,328 เราไม่มีทางรู้หรอกว่าใครทำอะไรได้ 450 00:26:03,328 --> 00:26:06,432 ใช่ อย่างเช่นเพื่อนเก่าเพื่อนแก่มาจับคุณ 451 00:26:07,099 --> 00:26:09,535 ฉันต้องเอาคนพวกนี้ไปไม่ให้รบกวนคุณ 452 00:26:09,535 --> 00:26:11,403 แล้วก็ขอบคุณอีกครั้งที่เข้าใจนะคะ 453 00:26:11,403 --> 00:26:13,605 แล้วถ้าสงสัยอะไร ฉันจะติดต่อมาค่ะ 454 00:26:13,605 --> 00:26:14,606 ขอบคุณ 455 00:26:41,400 --> 00:26:43,469 เห็นมั้ย ดูนี่ 456 00:26:43,469 --> 00:26:45,737 สองฟาร์มไม่ลงรอยกันสุด ๆ 457 00:26:45,737 --> 00:26:48,874 ทำไมคุณเอารูปที่คุณเป็นแคทวูแมนให้ฉันดู 458 00:26:49,575 --> 00:26:51,577 อันนี้ใช้ออดิชั่น นี่ พวก นายเลื่อนไปให้หน่อย 459 00:26:51,577 --> 00:26:54,279 แบบว่าเลื่อนไป ไป 460 00:26:54,279 --> 00:26:55,981 แคทวูแมนเพียบเลยนะ ฮาร์ล 461 00:26:55,981 --> 00:26:58,650 โอเค ไปอีก หยุดตรงนี้ ๆ ขยายนั่น 462 00:26:58,650 --> 00:27:00,886 นั่นแหละ อ่านนี่ 463 00:27:00,886 --> 00:27:04,122 คุณรู้ใช่มั้ยว่าตำรวจจับคนเล่นมือถือตอนขับรถ 464 00:27:04,122 --> 00:27:05,891 เป็นคดีความที่มีชื่อทั้งสองฟาร์ม 465 00:27:05,891 --> 00:27:07,392 นี่ไม่ใช่แค่เรื่องเพื่อนบ้านขี้โมโห 466 00:27:07,392 --> 00:27:09,127 เบลูจจิมีปัญหาร้ายแรงกับบิล 467 00:27:09,127 --> 00:27:10,629 แล้วคดีความเป็นไง 468 00:27:12,130 --> 00:27:13,665 ดูเหมือนเอ็มมอรีต้องชดใช้ 469 00:27:14,466 --> 00:27:18,904 - คำถามคือเด็กในไร่ตายจากเรื่องนี้ได้ไง - ยังไม่รู้ 470 00:27:18,904 --> 00:27:20,939 แต่มอนิก้าเรียนเคมี 471 00:27:20,939 --> 00:27:23,275 และเธอกับจิมมี่มีแผนว่า 472 00:27:23,275 --> 00:27:25,944 "ทำให้ปัญหาของพ่อเธอหายไป" 473 00:27:25,944 --> 00:27:28,113 เดี๋ยว รู้ได้ไงว่าเธอเรียนเคมี 474 00:27:28,113 --> 00:27:30,582 เห็นหนังสือเธอ ถ่ายรูปไว้ด้วย 475 00:27:30,582 --> 00:27:31,850 ผมไม่ได้โง่นะ 476 00:27:32,484 --> 00:27:35,420 โอเค อาจจะนิดนึง ฟังนะ แซม ผมขอโทษ 477 00:27:35,420 --> 00:27:37,155 ให้ผมชดเชยให้ยังไง 478 00:27:37,155 --> 00:27:38,190 นายก็ด้วย เพื่อน 479 00:27:38,590 --> 00:27:40,859 ฉันได้เห็นนายถูกไม้ช็อตวัวช็อตกับตา ไม่ว่าอะไรหรอก 480 00:27:40,859 --> 00:27:42,828 ไปกินข้าวบ้านฉันคืนนี้มั้ย 481 00:27:42,828 --> 00:27:45,864 - ด็อตจะทำลาซานญ่าสูตรเด็ดให้กิน - คืนนี้ไม่ได้ 482 00:27:46,265 --> 00:27:47,966 ก็ได้ มื้อเช้าที่บ้านผมพรุ่งนี้เป็นไง 483 00:27:47,966 --> 00:27:50,202 ด็อตจะทำวาฟเฟิล ผมจะทำคาปูชิโน่ 484 00:27:50,636 --> 00:27:52,804 ล้อเล่น ด็อตทำคาปูชิโน่อีกนั่นแหละ 485 00:27:52,804 --> 00:27:55,140 รับมื้อเช้าไว้พิจารณาก็แล้วกัน 486 00:27:55,140 --> 00:27:58,176 โอเค งั้นเราดีกันแล้วนะ ทุกคน 487 00:28:04,550 --> 00:28:06,485 เธอล้อเล่นไม่เลิกเลยแฮะ 488 00:28:06,485 --> 00:28:08,220 ใช่ ทำร้ายมากเลย 489 00:28:08,220 --> 00:28:09,655 ฉันว่านี่รอดง่ายแล้วนะ 490 00:28:10,522 --> 00:28:12,391 มาเถอะ เธอโยนกุญแจไว้แถวนี้ 491 00:28:14,159 --> 00:28:18,163 แล้วไอ้ลูกไม้ "ขอโทษ ผมไม่รู้ ให้อภัยผมเถอะ" 492 00:28:18,163 --> 00:28:19,464 วันนี้ใช้ได้มั้ย 493 00:28:19,464 --> 00:28:21,867 ขาฉันยังปวด ๆ อยู่เลย 494 00:28:21,867 --> 00:28:24,069 นั่นไงที่ฉันจะสื่อ 495 00:28:24,069 --> 00:28:26,805 การกระทำมีสิ่งที่เรียกว่าผลกรรม 496 00:28:26,805 --> 00:28:28,473 ฟังนะ เรากำลังผจญภัย โอเค 497 00:28:28,473 --> 00:28:31,009 - แล้วเราก็ไม่ได้ติดคุก - ผจญภัยเหรอ 498 00:28:31,009 --> 00:28:34,713 ฉันติดอยู่ถนนนอกเมือง ถูกใส่กุญแจมือกับผู้ชายอีกคน 499 00:28:34,713 --> 00:28:36,715 เล็กน้อยน่า พวก เล็กน้อย 500 00:28:36,715 --> 00:28:38,216 โอเค ๆ 501 00:28:38,216 --> 00:28:39,484 เรามีเวลานิดหน่อย 502 00:28:39,484 --> 00:28:41,520 มาลองสมมติดูซิ 503 00:28:41,520 --> 00:28:43,555 เอาเป็นว่าเราทำผิดกฎหมายอีก 504 00:28:43,555 --> 00:28:45,591 แต่คราวนี้เป็นเรื่องเลวร้าย 505 00:28:45,591 --> 00:28:49,928 ชาวไร่ขี้โมโหมีปืน หรือแย่กว่านั้น แซมต้องจับเรา 506 00:28:49,928 --> 00:28:51,163 แต่จับเราจริง ๆ 507 00:28:51,163 --> 00:28:53,865 หมายถึงส่งฟ้อง ขึ้นศาล 508 00:28:53,865 --> 00:28:56,868 - นายจะทำยังไง บีบน้ำตางั้นเหรอ - มันเคยได้ผลนะ 509 00:28:56,868 --> 00:28:59,204 - จะให้ว่าไง ฉันโชคดีไง - ก็ได้ 510 00:28:59,204 --> 00:29:01,340 อาจจะเป็นอีกก็ได้ สำหรับนาย 511 00:29:01,340 --> 00:29:03,542 แต่แซมต้องขึ้นไปให้การสู้กับเรา 512 00:29:03,542 --> 00:29:05,277 เธอต้องเป็นตำรวจจริง ๆ 513 00:29:05,277 --> 00:29:07,512 และเพื่อนเธอก็จะเป็นอาชญากร 514 00:29:09,948 --> 00:29:11,717 จู่ ๆ มันไม่ใช่เรื่องสมมติ จู่ ๆ... 515 00:29:11,717 --> 00:29:15,020 มันมีผลกระทบตามมา ฉันเข้าใจแล้ว โอเคมั้ย นายพูดถูก 516 00:29:15,020 --> 00:29:16,221 ฉันจะระวังกว่านี้ 517 00:29:17,122 --> 00:29:18,256 ขอบคุณ 518 00:29:21,226 --> 00:29:23,562 - ไม่ เอาจริงเหรอ - ฉันบอกว่าไง 519 00:29:23,562 --> 00:29:25,764 - โชคดีไง - ล้อเล่นใช่มั้ยเนี่ย 520 00:29:25,764 --> 00:29:28,967 - ไชโย - ไม่ยุติธรรมสุด ๆ เลย 521 00:29:28,967 --> 00:29:30,302 นี่ไงล่ะ 522 00:29:42,047 --> 00:29:45,217 ด็อตบอกครูผมว่า ฉันจะให้เอฟคุณ 523 00:29:45,217 --> 00:29:47,285 - สมน้ำหน้า - ไม่จริง ไม่จริงนะ 524 00:29:47,285 --> 00:29:49,454 ผมไม่รู้มันหมายความว่าไง แต่มันได้ผล 525 00:29:49,454 --> 00:29:51,556 พระเจ้า อร่อยจัง 526 00:29:51,556 --> 00:29:53,492 - ขอบคุณ - ไม่ต้อง นั่งเลย 527 00:29:54,092 --> 00:29:57,763 คุณใช้เวลาทั้งวันรับใช้ชุมชน แถมยังดูแลฮาร์ลีย์อีก 528 00:29:57,763 --> 00:30:00,065 เหมือนคุณทำงานตัวเองและงานของเราด้วย 529 00:30:00,499 --> 00:30:03,935 พวกคุณไม่ใช่พี่เลี้ยงผม ทำไมชอบพูดแบบนั้นล่ะ 530 00:30:03,935 --> 00:30:06,238 ปี 1997 คดีทำลายทรัพย์สิน 531 00:30:06,238 --> 00:30:07,239 ใครประกันตัวคุณ 532 00:30:07,239 --> 00:30:09,975 ก็แค่รูปกราฟฟิกเล็ก ๆ เด็กคนไหนไม่ทำบ้างล่ะ 533 00:30:09,975 --> 00:30:11,777 ไม่ใช่บนตัววัว 534 00:30:11,777 --> 00:30:15,180 ปี 1999 แก้ผ้าในที่สาธารณะ 535 00:30:15,180 --> 00:30:17,482 มีคนบอกผมว่ามันเป็นกระจกด้านเดียว 536 00:30:17,482 --> 00:30:19,751 เมื่อวาน งัดแงะและบุกรุก 537 00:30:22,254 --> 00:30:25,991 วาฟเฟิลมากแค่ไหนก็ไม่พอให้ขอบคุณ ซาแมนธา 538 00:30:27,826 --> 00:30:30,429 ด็อตยังทำมื้อเช้าอร่อยเหาะเหมือนเดิมเลย 539 00:30:30,429 --> 00:30:33,632 ไม่มีอะไรแทนคำ "ขอโทษ" ได้ดีเท่ามื้อเช้าของด็อต 540 00:30:33,632 --> 00:30:35,667 นอกจากคำว่า "ผมขอโทษ" 541 00:30:35,667 --> 00:30:37,135 ใช่ นั่นก็ใช่ 542 00:30:38,603 --> 00:30:39,604 แซม... 543 00:30:40,539 --> 00:30:41,540 ผมขอโทษ 544 00:30:43,108 --> 00:30:45,811 ฟังนะ ผมรู้ว่างานคุณลำบากแค่ไหน 545 00:30:45,811 --> 00:30:49,948 ตอนเข้าฉาก ถ้าผมทำพัง ผมก็เล่นใหม่ได้เสมอ แต่... 546 00:30:50,782 --> 00:30:52,684 ในสายงานคุณ มันมีผลกระทบจริง ๆ 547 00:30:52,684 --> 00:30:56,288 และผมจะใส่ใจเรื่องนี้จริงจัง 548 00:30:59,825 --> 00:31:02,127 ก็นะ สังหรณ์คุณถูก 549 00:31:02,894 --> 00:31:05,564 สองคดีนี้เกี่ยวโยงกัน ฉันรู้ได้เลย 550 00:31:06,298 --> 00:31:10,035 ฉันโทรหาเพื่อนฉันที่โอพีพี ในหน่วยปราบยาเสพติดแล้ว 551 00:31:10,035 --> 00:31:12,204 เราน่าจะรู้มากขึ้นเร็ว ๆ นี้ 552 00:31:12,204 --> 00:31:14,473 ตอนผมเดินกลับบ้าน 553 00:31:14,473 --> 00:31:16,675 ผมโทรหาโรงเรียนของมอนิก้า วิทยาลัยเอล์มสเบิร์ก 554 00:31:16,675 --> 00:31:21,680 ปรากฏว่าพวกเขาเพิ่งขโมย สารเคมีบางอย่างออกจากแล็บ 555 00:31:24,850 --> 00:31:27,052 พบพวกนี้ในที่เกิดเหตุระเบิด 556 00:31:28,086 --> 00:31:31,189 แล้วใครรู้วิธีเตรียมระเบิดหน่วงเวลาล่ะ 557 00:31:31,857 --> 00:31:34,426 - นักศึกษาเคมี - นักศึกษาเคมี 558 00:31:34,426 --> 00:31:35,994 รู้ใช่มั้ยว่าต้องคุยกับใคร 559 00:31:38,096 --> 00:31:39,898 ฮาร์ลีย์ แซม 560 00:31:41,900 --> 00:31:44,002 โลกไม่ได้ง่ายแบบนี้นี่ 561 00:31:45,237 --> 00:31:46,872 โลกผมก็เป็นแบบนี้แหละ 562 00:31:46,872 --> 00:31:48,073 ฉันต้องการให้ช่วย 563 00:31:50,208 --> 00:31:52,544 โอเค มันจะฟังดูบ้ามาก 564 00:31:52,544 --> 00:31:56,114 คุณต้องโรงงานผลิตยาเพื่อหาเงินช่วยฟาร์มพ่อคุณ 565 00:31:56,515 --> 00:31:57,749 ก็ไม่เชิง 566 00:31:58,283 --> 00:32:00,352 คุณขโมยสารเคมีจากวิทยาลัย 567 00:32:00,352 --> 00:32:03,355 จิมมี่จะได้ขายให้พวกไบค์เกอร์ไปทำยา 568 00:32:03,922 --> 00:32:04,923 ค่ะ 569 00:32:05,290 --> 00:32:09,628 แต่คุณต้องเชื่อฉัน ฉันไม่ได้ฆ่าจิมมี่ และไม่เกี่ยวข้องกับการระเบิด 570 00:32:09,628 --> 00:32:10,962 คุณบอกว่าต้องการให้ช่วย 571 00:32:11,863 --> 00:32:13,799 ค่ะ ตอนฉันออกจากร้านวันนี้ 572 00:32:13,799 --> 00:32:18,804 มีคนน่ากลัวขี่มอเตอร์ไซค์สองคน มาถามฉันเรื่องร้านอาหาร 573 00:32:18,804 --> 00:32:20,772 ไม่เป็นไร เขาจะขุดหาความจริงให้เจอ 574 00:32:23,742 --> 00:32:25,076 - พ่อ - นี่ ลูก 575 00:32:25,777 --> 00:32:27,112 ลูกอยู่ไหน 576 00:32:27,112 --> 00:32:28,313 บ้านเพื่อนค่ะ 577 00:32:29,114 --> 00:32:30,715 - ในเมืองเหรอ - ค่ะ 578 00:32:31,316 --> 00:32:33,819 - มีอะไรคะ - เปล่า 579 00:32:35,453 --> 00:32:37,322 อยู่ค่ำ ๆ เลยก็ได้นะ 580 00:32:37,956 --> 00:32:39,057 ไปดูหนัง 581 00:32:39,991 --> 00:32:40,992 เกิดอะไรขึ้นคะ 582 00:32:41,426 --> 00:32:42,427 ไม่มีอะไร 583 00:32:42,961 --> 00:32:43,962 ขอให้สนุกนะ 584 00:32:46,731 --> 00:32:47,732 ไป 585 00:32:54,472 --> 00:32:56,241 มีอะไร ทุกอย่างโอเคมั้ย 586 00:32:56,908 --> 00:32:58,176 ฉันว่าเขามีปัญหานะ 587 00:33:07,285 --> 00:33:08,587 เขาไม่รับสาย 588 00:33:11,623 --> 00:33:12,824 พ่อคุณต้องไม่เป็นไร 589 00:33:12,824 --> 00:33:14,593 เจ้าหน้าที่กำลังไปที่นั่น 590 00:33:14,593 --> 00:33:16,628 ไม่ว่าเกิดอะไรขึ้น ยังไงเขาก็เจ็บปวด 591 00:33:17,329 --> 00:33:20,799 ที่เขาต้องการมีแค่ให้ฉันเรียนจบ อย่างที่เขาไม่เคยได้ 592 00:33:20,799 --> 00:33:22,033 หมายถึงเคมีเหรอ 593 00:33:23,034 --> 00:33:24,703 พ่อคุณเคยเรียนเคมีเหรอ 594 00:33:25,337 --> 00:33:26,605 ใช่ 595 00:33:26,605 --> 00:33:27,606 ถามทำไม 596 00:33:30,108 --> 00:33:32,444 เพราะเขาเป็นคนระเบิดโรงงานพวกไบค์เกอร์ 597 00:33:34,045 --> 00:33:35,046 อะไรนะ 598 00:33:39,117 --> 00:33:40,986 แกไม่ควรมายุ่งกับลูกสาวฉัน 599 00:33:43,388 --> 00:33:45,023 ทิ้งไม้ซะ ไอ้แก่ 600 00:33:49,527 --> 00:33:50,662 ทุกคนอย่าขยับ 601 00:33:51,997 --> 00:33:53,465 ทิ้งไม้ บิล 602 00:33:55,734 --> 00:33:57,135 เดี๋ยวนี้ 603 00:33:57,135 --> 00:34:00,238 ผมจะไม่ยอมเข้าคุก ผมไม่ได้ทำอะไรผิด 604 00:34:00,238 --> 00:34:02,173 นั่นไม้ที่คุณใช้กับจิมมี่เหรอ 605 00:34:04,376 --> 00:34:05,377 จิมมี่ 606 00:34:09,214 --> 00:34:13,218 คุณเจอว่าแอมโมเนียถูกขโมยไป คุณเลยโทษจิมมี่ 607 00:34:13,218 --> 00:34:15,687 และที่เขาพาลูกสาวคุณ ไปยุ่งเกี่ยวกับพวกไบค์เกอร์ 608 00:34:15,987 --> 00:34:17,389 แกพาเธอไปพัวพันกับอะไร 609 00:34:18,657 --> 00:34:21,159 โอเค ใช่ ผมพาเธอไปเจอพวกนั้น 610 00:34:21,860 --> 00:34:23,028 แต่เธอเป็นคนขโมยสารเคมี 611 00:34:23,028 --> 00:34:26,731 เธอแค่พยายามปกป้องคุณและปกป้องฟาร์ม 612 00:34:33,071 --> 00:34:36,841 - คุณคิดว่าเขาทำลายชีวิตเธอ คุณเลยฆ่าเขา - ไม่ใช่ 613 00:34:36,841 --> 00:34:38,677 ผมขอโทษ ได้โปรด 614 00:34:38,677 --> 00:34:42,047 แล้วคุณทำอะไรล่ะ คุณระเบิดร้านอาหาร 615 00:34:43,081 --> 00:34:44,416 แต่ผมไม่ได้ฆ่าเด็กนั่น 616 00:34:44,716 --> 00:34:46,284 ตอนผมทิ้งเขาไว้ เขายังไม่ตาย 617 00:34:47,185 --> 00:34:48,787 อย่ามายุ่งกับลูกสาวฉัน 618 00:34:52,257 --> 00:34:54,025 ทิ้งไม้ซะ บิล 619 00:34:56,861 --> 00:34:58,797 จะได้ไม่ต้องมีใครเจ็บตัวอีก 620 00:35:06,738 --> 00:35:09,107 ให้ตาย ทิ้งมีดซะ 621 00:35:09,107 --> 00:35:10,642 นายทำฉันโกรธแล้วนะ 622 00:35:10,909 --> 00:35:12,577 เธอไม่ยิงฉันหรอก 623 00:35:12,577 --> 00:35:15,981 เธอจะปล่อยฉันกับบิล เพื่อนฉันเดินออกไปจากนี่ 624 00:35:18,149 --> 00:35:20,485 บ้าเอ๊ย แกยิงฉัน 625 00:35:20,485 --> 00:35:22,387 ก็บอกแล้วว่าให้ทิ้งมีด 626 00:35:33,665 --> 00:35:34,666 แซม 627 00:35:35,800 --> 00:35:37,602 โตขึ้นมาผมอยากเป็นคุณสุด ๆ 628 00:35:41,506 --> 00:35:44,609 สาบานต่อหลุมศพเมียผมเลย ผมไม่ได้ฆ่าจิมมี่ 629 00:35:48,813 --> 00:35:50,949 ฉันว่าฉันเริ่มสังหรณ์เหมือนคุณแล้ว 630 00:35:50,949 --> 00:35:52,617 พ่อ ๆ 631 00:35:54,085 --> 00:35:55,253 พ่อขอโทษ ลูก 632 00:35:56,021 --> 00:35:57,288 ผมเชื่อเขาเหมือนกัน 633 00:36:15,707 --> 00:36:17,142 คุณเบลูจจิ 634 00:36:17,876 --> 00:36:19,177 ไง เป็นไงบ้าง 635 00:36:21,679 --> 00:36:24,949 ทำไมคุณไม่แปลกใจที่ตำรวจมาที่ไร่เอ็มมอรี 636 00:36:24,949 --> 00:36:26,184 อะไรนะ 637 00:36:26,184 --> 00:36:29,120 คุณบอกว่าไม่แปลกใจที่ตำรวจมาไร่เอ็มมอรี 638 00:36:29,487 --> 00:36:31,656 ก็แบบว่าผมรู้เขา... 639 00:36:31,656 --> 00:36:34,059 คุณไม่แปลกใจเพราะคุณเห็นเหตุการณ์ทั้งหมด 640 00:36:50,708 --> 00:36:54,746 คุณรู้ว่าแคเรนมีชู้ เพราะคุณเจอรังรักในห้องใต้หลังคา 641 00:36:57,816 --> 00:37:01,052 คุณเลยฆ่าเด็กที่คุณคิดว่านอนกับเมียคุณ 642 00:37:09,194 --> 00:37:12,497 ได้โปรด เรียกรถพยาบาลที 643 00:37:13,364 --> 00:37:16,734 คุณแก้แค้นจิมมี่ แล้วป้ายความผิดให้บิล 644 00:37:17,268 --> 00:37:19,704 แทรกเตอร์หนึ่งคัน ได้นกสองตัว 645 00:37:22,006 --> 00:37:23,274 คุณฆ่าจิมมี่เหรอ 646 00:37:29,447 --> 00:37:33,051 ทุกครั้งที่บิล เอ็มมอรีจะเข้าเมือง คุณจะหาข้ออ้างข้ามมาฝั่งนี้ 647 00:37:34,352 --> 00:37:38,423 คุณก็เลยไม่อยากเชื่อที่เห็นกุ๊ยบางคน แอบเข้าไปในบ้านคุณ 648 00:37:38,423 --> 00:37:40,959 เพราะคุณคิดว่าคุณจัดการไอ้กุ๊ยคนนั้น เรียบร้อยแล้ว 649 00:37:40,959 --> 00:37:43,695 ผมไม่ได้วางแผน มันเป็นไปเอง 650 00:37:44,395 --> 00:37:47,532 เราไม่รู้หรอกว่าใครทำอะไรได้ ใช่มั้ย นิโก 651 00:37:49,968 --> 00:37:50,969 คุณมันโง่ 652 00:37:52,537 --> 00:37:54,305 ฉันตกหลุมรักมอนิก้า 653 00:37:55,473 --> 00:37:58,276 - คุณฆ่าเด็กบริสุทธิ์ - เดี๋ยว อะไรนะ 654 00:38:01,146 --> 00:38:02,747 - แคเรน... - นิโก เบลูจจิ 655 00:38:02,747 --> 00:38:05,250 ฉันขอจับคุณข้อหาฆาตกรรมเจมส์ ฮินตัน 656 00:38:12,257 --> 00:38:13,258 คนนี้ของคุณ 657 00:38:33,344 --> 00:38:36,414 ฉันเข้าใจคุณ แต่ฉันว่าการนอกใจทำให้คนคลั่งที่สุด 658 00:38:36,414 --> 00:38:39,784 ผมรู้ คุณคุยกับคนที่ด่าเมียในทีวีถ่ายทอดสด 659 00:38:40,752 --> 00:38:44,822 แซม ผมอยากขอบคุณ ที่คุณให้ผมใส่กุญแจมือนิโกวันนี้ 660 00:38:44,822 --> 00:38:47,859 คุณทำงานดีนี่ คุณนักสืบที่ปรึกษา 661 00:38:47,859 --> 00:38:50,762 - คุณเหมือนกัน คู่หู - ได้คืบจะเอาศอกนะ 662 00:38:50,762 --> 00:38:52,163 อยู่นี่เอง 663 00:38:52,163 --> 00:38:55,300 และฉันทำให้สารวัตรรักษาคำพูดแล้ว 664 00:38:55,300 --> 00:38:56,367 เรื่องหาโต๊ะให้คุณ 665 00:38:57,101 --> 00:38:59,304 - จริงเหรอ - ใช่ ผมว่าผมให้ได้ดีกว่าโต๊ะ 666 00:38:59,304 --> 00:39:02,507 ห้องทำงานเป็นไง มันไม่ได้หรูหราอะไร แต่มันเป็นของคุณ 667 00:39:02,507 --> 00:39:04,842 ครับ ๆ ขอบคุณ 668 00:39:04,842 --> 00:39:06,611 คุณนี่เป็นคนดีจริง ๆ แองกัส 669 00:39:06,978 --> 00:39:09,180 หมายถึงสารวัตร ครับท่าน 670 00:39:10,014 --> 00:39:11,015 มาสิ 671 00:39:13,651 --> 00:39:14,652 นี่ไงล่ะ 672 00:39:22,460 --> 00:39:24,162 - นี่มัน... - ห้องขัง 673 00:39:24,162 --> 00:39:26,064 สามสี่ปีกลิ่นอ้วกก็จาง 674 00:39:27,665 --> 00:39:28,666 ขอให้สนุกนะ