1 00:00:05,873 --> 00:00:07,007 ไอ้บ้าเอ๊ย 2 00:00:08,342 --> 00:00:09,610 ปัดโธ่ 3 00:00:09,610 --> 00:00:12,212 นี่ นี่เอาไว้ใส่น้ำหรือนม 4 00:00:12,212 --> 00:00:14,248 - อ่านคู่มือสิ - มันเป็นภาษาอิตาลี 5 00:00:14,248 --> 00:00:17,684 คุณไปทำให้ชีวิตเขายุ่งยากทำไม ลูกค้าก็ชอบกาแฟของเดฟอยู่แล้ว 6 00:00:17,684 --> 00:00:21,722 ผมพยายามช่วยเขาอยู่นะ ร้านประจำผมที่มาลิบูก็มีเครื่องแบบนี้เลย 7 00:00:21,722 --> 00:00:26,994 และพวกเขาทำกาแฟกอร์ตาโด ที่จะทำให้ตุ่มรับรสของคุณปลาบปลื้มด้วยความฟิน 8 00:00:26,994 --> 00:00:28,629 แบบนี้นี่เอง 9 00:00:28,629 --> 00:00:29,696 อะไร ผมไม่เข้าใจ 10 00:00:29,696 --> 00:00:33,867 คุณซื้อมันมาเพื่อที่คุณจะได้ดื่มเครื่องดื่ม ที่คุณชอบได้ทุกเมื่อ 11 00:00:33,867 --> 00:00:37,371 คุณจะบอกว่าการกระทำที่เอื้อเฟื้อของผม 12 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 ที่จริงเป็นการกระทำที่เห็นแก่ตัวงั้นเหรอ 13 00:00:41,808 --> 00:00:43,410 นี่มันอะไรกัน อย่านะ 14 00:00:43,410 --> 00:00:47,648 ฉันก็แค่อยากถ่ายภาพช่วงเวลา ที่ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์รู้จักตัวเองไว้ 15 00:00:47,648 --> 00:00:53,020 ผมไม่ได้รู้จักตัวเอง คือผมก็รู้จักตัวเองนั่นแหละ 16 00:00:53,020 --> 00:00:56,023 - คุณก็แค่ชอบเยอะเย้ยถากถาง - ฉันยึดถือความจริงด้วย 17 00:00:56,023 --> 00:00:57,824 ไม่นะ ไม่ 18 00:00:57,824 --> 00:01:00,060 ให้ตายสิ ล้อกันเล่นรึเปล่า 19 00:01:00,060 --> 00:01:02,896 - เป็นไงบ้าง เพื่อน - กดปุ่มไหนก็มีแต่พ่นไอน้ำใส่หน้าฉัน 20 00:01:02,896 --> 00:01:05,399 ไม่เอาน่า นายแก้ไขได้อยู่แล้ว 21 00:01:08,135 --> 00:01:11,138 กาแฟกอร์ตาโดของนาย หวังว่าจะอร่อยกว่าความเจ็บปวดฉันนะ 22 00:01:11,138 --> 00:01:12,773 ไม่ต้องเติมน้ำตาลเลยด้วย 23 00:01:18,312 --> 00:01:19,413 แก 24 00:01:20,280 --> 00:01:21,782 ไอ้คนอัปยศ 25 00:01:22,215 --> 00:01:24,384 บ้าอะไรน่ะ 26 00:01:25,052 --> 00:01:27,955 ไอ้เกาะชาวบ้านกิน ไอ้กาฝาก 27 00:01:27,955 --> 00:01:30,257 ผมถือกาแฟกอร์ตาโดอยู่นะ 28 00:01:30,724 --> 00:01:35,295 ผู้ชายคนนี้มีส่วนรับผิดชอบ ต่ออุบัติเหตุเหมืองเดรเดอร์ 29 00:01:35,295 --> 00:01:40,500 พวกเขาปกปิดเรื่องนี้และชายคนนี้ได้รับโบนัส จากการกลบเกลื่อนเรื่องนี้ 30 00:01:41,134 --> 00:01:42,869 เขาควรติดคุกนะ 31 00:01:43,103 --> 00:01:44,638 กล้าพูดจังเลยนะ 32 00:01:45,038 --> 00:01:48,241 ถ้าไม่ใช่เพราะผม พวกคุณคงไม่มีงานทำกันหรอก 33 00:01:48,742 --> 00:01:50,911 เขาคิดว่าตัวเองมีค่าเท่ากับเราร้อยคน 34 00:01:50,911 --> 00:01:53,113 ผมมีค่าเท่ากับคุณ 500 คน 35 00:01:53,113 --> 00:01:56,450 พี่น้องครับ 36 00:01:56,817 --> 00:02:00,087 ผมจะให้เขาชดใช้ในสิ่งที่เขาทำเอง 37 00:02:00,087 --> 00:02:02,155 ระเบิด ๆๆ 38 00:02:09,830 --> 00:02:11,765 มันเป็นแค่การแสดง 39 00:02:11,765 --> 00:02:13,066 ทุกท่านครับ 40 00:02:13,066 --> 00:02:16,136 พวกเราคือเดอะบีมไลต์เพลเยอร์ส 41 00:02:16,136 --> 00:02:20,974 และเราอยากเชิญพวกคุณ ให้มาชมละครเรื่องใหม่เราชื่อโซโลมอนซีจ 42 00:02:20,974 --> 00:02:26,513 มาร่วมสัมผัสเสียงร้อง จากจิตวิญญาณแห่งการแสดงละคร 43 00:02:29,282 --> 00:02:30,384 ขอบคุณครับ 44 00:02:32,085 --> 00:02:34,988 ไปแจกใบปลิว เร็วเข้า เร็ว 45 00:02:38,792 --> 00:02:40,027 ขอโทษด้วยเรื่องกาแฟคุณ 46 00:02:40,027 --> 00:02:43,096 มันคือกอร์ตาโต กอร์ตาโด กอร์ตาโด 47 00:02:43,096 --> 00:02:44,931 ขอโทษด้วยเรื่องกอร์ตาโดของคุณ 48 00:02:45,265 --> 00:02:46,800 เจอพวกบ้าเข้าให้ 49 00:02:47,934 --> 00:02:49,002 นี่ 50 00:02:50,504 --> 00:02:52,105 ดาราทีวีตัวจริง 51 00:02:52,105 --> 00:02:55,008 ผมก็ใส่กางเกงเหมือนคนธรรมดานี่แหละ 52 00:02:55,375 --> 00:02:57,811 ใช่ แต่เป็นกางเกงตัวละ 700 เหรียญใช่มั้ยล่ะ 53 00:02:58,478 --> 00:03:00,647 นี่ คุณควรมาดูเราเล่นนะ 54 00:03:00,647 --> 00:03:04,184 เครกเป็นอัจฉิรยะและเป็นหัวข้อสำคัญด้วย 55 00:03:05,519 --> 00:03:06,820 - โอเค ขอบใจ - มานะ 56 00:03:08,555 --> 00:03:09,556 ดาราก็งี้ 57 00:03:14,194 --> 00:03:17,364 - คุณน่าจะจับพวกเขาข้อหาทำลายความสงบนะ - แบบนั้นก็เกินไป 58 00:03:17,364 --> 00:03:20,067 - ข้อหาทิ้งขยะล่ะ - เล่นเสร็จพวกเขาก็เก็บกวาด 59 00:03:20,067 --> 00:03:23,837 พวกเขาแกล้งขู่ระเบิดพลีชีพ มันใช่เรื่องที่น่าทำในสมัยนี้มั้ย 60 00:03:23,837 --> 00:03:27,140 เพราะคุณนั่นแหละ ทำให้เราเบื่อนักแสดงไปเลย 61 00:03:27,140 --> 00:03:30,010 - คุณจะคิดมากเรื่องนี้ทำไม - พวกเขาทำกาแฟผมหกนะ 62 00:03:31,078 --> 00:03:32,345 เกิดอะไรขึ้น 63 00:03:32,345 --> 00:03:37,551 มีคนพบศพตอนเจ็ดโมง 15 นาที เพศชาย อายุราวสามสิบห้า เจอแค่รถจอดอยู่ 64 00:03:37,551 --> 00:03:41,822 ลงทะเบียนไว้กับเครดิตยูเนียน น่าจะเป็นเจ้าหน้าที่ธนาคาร 65 00:03:47,060 --> 00:03:50,397 คนแบบไหนกันกล้าแทงคนอื่นที่หน้าอก 66 00:03:50,931 --> 00:03:53,433 แทงทะลุซี่โครงเข้าสู่หัวใจ ไม่ง่ายเลยนะ 67 00:03:53,433 --> 00:03:56,403 อำมหิตมากเลย โหดจริง ๆ 68 00:03:57,704 --> 00:03:59,773 - คุณอยากเริ่มเลยมั้ย - เอาสิ 69 00:04:03,110 --> 00:04:04,111 "ฮอลลีวูด" 70 00:04:07,581 --> 00:04:09,583 "คอล คาร์เตอร์ ซีรีส์แนวสืบสวนอันดับหนึ่ง ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ ผู้ชายเซ็กซี่ที่สุดที่ยังมีชีวิตอยู่" 71 00:04:15,222 --> 00:04:17,190 "แอนน์ คาร์เตอร์อยู่ไหน" 72 00:04:21,962 --> 00:04:24,064 (CARTER) 73 00:04:36,109 --> 00:04:38,612 "เดนนิส เลมาช บ้านเลขที่ 314... 74 00:04:39,579 --> 00:04:41,581 โรบาร์ดส์สตรีต แต่ทำไม... 75 00:04:43,917 --> 00:04:46,386 ถึงมาจอดรถตรงจุดบอด 76 00:04:47,220 --> 00:04:49,556 จอดก่อนธนาคารเปิดสี่ชั่วโมง 77 00:04:52,392 --> 00:04:53,760 พูดออกมา 78 00:04:53,760 --> 00:04:54,895 เรื่อง "คอล คาร์เตอร์" 79 00:04:55,395 --> 00:04:57,831 ซีซั่นสอง ตอนที่เจ็ด 80 00:04:57,831 --> 00:05:02,102 คืนก่อนเขาลักพาตัวผู้จัดการธนาคาร แล้วให้เขาเปิดธนาคารแต่เช้า 81 00:05:02,102 --> 00:05:04,171 รีบเปิดห้องเซฟก่อนจะมีพนักงานมาทำงาน 82 00:05:04,171 --> 00:05:07,474 เกิดบางอย่างผิดพลาด โจรตกใจ แทง ๆ ผู้จัดการตาย 83 00:05:07,474 --> 00:05:09,109 แล้วในละครคุณไขปริศนายังไง 84 00:05:09,109 --> 00:05:11,311 ผมรอพวกเขาอยู่หนึ่งคืน 85 00:05:11,311 --> 00:05:13,613 ขังตัวเองอยู่ในห้องเซฟ 86 00:05:14,414 --> 00:05:17,784 เราน่าจะลองดูนะ เผื่อคุณถูกแล้วโจรกลับมา 87 00:05:18,318 --> 00:05:20,420 ฉันเป็นผู้จัดการ มีอะไรเหรอคะ 88 00:05:28,628 --> 00:05:31,998 เดนนิสเป็นเจ้าหน้าที่ฝ่ายสินเชื่อ มาจนถึงอาทิตย์ก่อน 89 00:05:32,332 --> 00:05:33,600 เราต้องเชิญเขาออก 90 00:05:33,600 --> 00:05:35,202 ทำไมล่ะคะ คุณฮอแลนเดอร์ 91 00:05:35,202 --> 00:05:36,336 เป็นคุณนายค่ะ แต่... 92 00:05:37,537 --> 00:05:38,872 เรียกแองเจลิก้าก็ได้ 93 00:05:38,872 --> 00:05:40,874 ทำไมเดนนิสโดนไล่ออกเหรอ แองเจลิก้า 94 00:05:40,874 --> 00:05:42,709 ล่าช้าเป็นประจำ 95 00:05:43,109 --> 00:05:46,746 ทำงานได้ไม่ดี นี่เป็นแฟ้มประวัติของเขาค่ะ 96 00:05:49,716 --> 00:05:51,751 เขาแต่งงานรึยัง ญาติสนิทล่ะ 97 00:05:51,751 --> 00:05:52,886 ยังไม่แต่งค่ะ 98 00:05:53,320 --> 00:05:56,356 พ่อแม่เขาอยู่ที่มอนทรีออล น้องสาวเขาอยู่นิวยอร์กตอนเหนือ 99 00:05:56,356 --> 00:05:58,291 ฉันหาเบอร์โทรให้ได้นะถ้าอยากได้ 100 00:05:58,291 --> 00:05:59,492 เบอร์พวกเขา ฉัน... 101 00:06:02,362 --> 00:06:04,331 ใครกันจะโหดเหี้ยมได้ขนาดนี้ 102 00:06:05,732 --> 00:06:07,133 เราจะสืบให้ได้ครับ 103 00:06:07,701 --> 00:06:09,636 คุณรู้มั้ยว่าเมื่อเช้าเขามาที่นี่ทำไม 104 00:06:11,004 --> 00:06:12,138 ฉันเองก็อยากรู้ 105 00:06:12,505 --> 00:06:14,741 เขายังมีกุญแจของธนาคารอยู่รึเปล่า 106 00:06:14,741 --> 00:06:16,509 ไม่ค่ะ เราเอากุญแจเขามาคืนหมดแล้ว 107 00:06:16,509 --> 00:06:19,879 มันเป็นกฎของธนาคารเวลาที่มีคน... 108 00:06:21,381 --> 00:06:22,582 ออกน่ะ 109 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 ขอโทษค่ะ ฉันยังตกใจไม่หาย 110 00:06:29,422 --> 00:06:33,059 พนักงานของคุณก็จะเจอแบบเดียวกัน เมื่อมาทำงาน ฝากช่วยพวกเขาด้วย 111 00:06:33,059 --> 00:06:35,528 บอกพวกเขาด้วยว่าเราต้องสอบปากคำพวกเขา 112 00:06:52,812 --> 00:06:55,382 ไม่มีวี่แววการต่อสู้ 113 00:06:55,382 --> 00:06:57,083 ใช่ แทบไม่มีวี่แววสิ่งมีชีวิต 114 00:06:57,083 --> 00:06:59,686 ยังกับนายหน้าขายบ้านมาจัดแจงเอาไว้ 115 00:06:59,953 --> 00:07:02,389 แปลว่าเดนนิส เลมาชเป็นคนพิถีพิถัน 116 00:07:03,423 --> 00:07:06,926 ไม่มีฝุ่นแม้แต่น้อย ดูไม่เหมือนคนที่โดนไล่ออกเพราะมาสาย 117 00:07:06,926 --> 00:07:08,795 และทำงานแย่จนเป็นนิสัยเลย 118 00:07:09,396 --> 00:07:10,597 พูดมีเหตุผล 119 00:07:12,565 --> 00:07:16,636 ชอมสกี้ เชกสเปียร์ เบ็คเก็ตต์ 120 00:07:16,636 --> 00:07:19,039 บรอนเต้ ออกัสต์ วิลสัน 121 00:07:19,039 --> 00:07:20,740 หมอนี่รสนิยมดีนะ 122 00:07:20,740 --> 00:07:22,075 เรามองหาอะไรอยู่ 123 00:07:23,209 --> 00:07:25,979 เมลคอมพิวเตอร์ ตารางนัด 124 00:07:25,979 --> 00:07:29,416 ทุกอย่างที่บอกเราว่าเดนนิส เลมาช ทำอะไรช่วงสองสัปดาห์ที่ผ่านมา 125 00:07:29,416 --> 00:07:32,986 และทำไมเขาถึงกลับไปธนาคารพร้อมกับ... 126 00:07:34,454 --> 00:07:35,488 ฆาตกร 127 00:07:41,328 --> 00:07:43,563 ฉันคงต้องส่งมันไปโตรอนโตเพื่อแกะรหัสผ่าน 128 00:07:43,563 --> 00:07:46,299 - คงใช้เวลาเป็นชาติ - ผมรู้จักคนทำได้ 129 00:07:46,966 --> 00:07:49,302 - คุณรู้จักเหรอ - ผมรู้จักโคจิน่ะ 130 00:07:49,302 --> 00:07:52,739 แต่ทุกครั้งที่ด็อตลืมรหัสผ่าน โคจิก็จะแฮ็กเข้าคอมพิวเตอร์ของเขา 131 00:07:52,739 --> 00:07:55,342 ทำไมเธอไม่บอกพาสเวิร์ดเขาไว้ก่อนจะลืมล่ะ 132 00:07:55,342 --> 00:07:59,179 เห็นผมเป็นที่ปรึกษาชีวิตคู่รึไง เขาจะแกะรหัสให้เหมือนแกะวอลนัตเลย 133 00:08:00,113 --> 00:08:01,281 นี่เป็นสัญญาจำนอง 134 00:08:01,281 --> 00:08:04,751 หนึ่งแสนห้า สองแสน ทั้งคู่เป็นราคาจำนองบ้านในเมืองนี้ 135 00:08:04,751 --> 00:08:08,355 เขาเป็นเจ้าหน้าที่ฝ่ายสินเชื่อ มันก็ต้องมีอยู่แล้ว 136 00:08:08,355 --> 00:08:10,323 - วัตสัน - ใช่ แต่เขาถูกไล่ออกนะ 137 00:08:10,323 --> 00:08:11,624 ทำไมถึงมีของพวกนี้อยู่ 138 00:08:11,624 --> 00:08:13,126 และคุณนั่นแหละเป็นวัตสัน 139 00:08:13,126 --> 00:08:14,994 แต่น่าจะเป็นเจ้าดองกี้มากกว่า 140 00:08:14,994 --> 00:08:17,997 ถ้าผมเป็นดองกี้ คุณก็เป็นเชร็ก รับได้มั้ยล่ะ 141 00:08:21,000 --> 00:08:22,602 มันเป็นกริชจากยุคกลาง 142 00:08:23,002 --> 00:08:24,804 เหมือนของสะสมน่ะเหรอ 143 00:08:24,804 --> 00:08:28,308 ของเลียนแบบน่ะ ไม่แพงนัก ซื้อในเน็ตก็สัก 90 เหรียญ 144 00:08:28,308 --> 00:08:31,211 ยี่ห้อนี้จะขายชุดละสามเล่ม 145 00:08:32,712 --> 00:08:33,780 ดินเหนียว 146 00:08:35,515 --> 00:08:37,617 เราพบมันตรงบริเวณริกัซโซ่ 147 00:08:38,518 --> 00:08:41,020 ริกัซโซ่ น่าสนใจดี 148 00:08:41,020 --> 00:08:43,189 คุณไม่รู้จักริกัซโซ่ล่ะสินะ 149 00:08:43,790 --> 00:08:46,626 คุณก็แค่คิดคำสวยหรูเพื่อทำให้ผมดูโง่ 150 00:08:46,626 --> 00:08:48,661 พอรู้มั้ยว่าดินเหนียวมาจากไหน 151 00:08:48,661 --> 00:08:50,363 มีดสกปรก อาจมาจากไหนก็ได้ 152 00:08:50,363 --> 00:08:53,400 เป็นไปได้มั้ยว่าเขาจะแทงตัวเอง เหมือนฮาราคิริน่ะ 153 00:08:54,200 --> 00:08:55,468 ไม่มีลายนิ้วมือบนมีด 154 00:08:55,468 --> 00:08:58,805 ถ้าเขาไม่แทงหัวใจตัวเองแล้วถอดถุงมือออก 155 00:08:58,805 --> 00:09:02,675 จากนั้นกินเข้าไปขณะเข้าสู่ภาวะช็อก ผมว่าไม่น่าจะใช่ 156 00:09:02,675 --> 00:09:03,843 ก็แค่คิดเฉย ๆ 157 00:09:03,843 --> 00:09:06,179 ให้ผมถามหมอวอล์กเกอร์มั้ยว่า เธอพบถุงมือในท้องศพรึเปล่า 158 00:09:06,179 --> 00:09:07,914 โอเค เวส มีอะไรอีก 159 00:09:08,815 --> 00:09:10,417 พบรอยฝ่ามือบางส่วนจากการผลัก 160 00:09:10,417 --> 00:09:14,320 เราดูดหาผมหรือเส้นใยต่าง ๆ แล้วเจอนี่ 161 00:09:14,587 --> 00:09:17,524 พบเส้นผมฝั่งผู้โดยสารเป็นส่วนใหญ่ 162 00:09:18,391 --> 00:09:20,360 รากผมยังสมบูรณ์ 163 00:09:20,360 --> 00:09:23,763 อีกเดี๋ยวเราจะรู้ผลดีเอ็นเอ ถ้ามีผู้ต้องสงสัย เราตรวจดูได้ว่าตรงรึเปล่า 164 00:09:23,763 --> 00:09:24,831 เยี่ยม 165 00:09:25,031 --> 00:09:27,400 หรือจะเอาตามทฤษฎีฮาราคิริอะไรนั่นก็ได้นะ 166 00:09:31,204 --> 00:09:35,074 เดนนิสนั่งอยู่ในโต๊ะข้าง ๆ ฉัน เขาไม่ค่อยพูด เอาแต่ก้มหน้าก้มตา 167 00:09:35,074 --> 00:09:36,910 เขามักเหงื่อแตก แม้แต่ช่วงฤดูหนาว 168 00:09:36,910 --> 00:09:38,845 - อาจเป็นที่ต่อมอะไรสักอย่าง - คิดงั้นเหรอ 169 00:09:38,845 --> 00:09:41,881 - ฟรานซีนก็มีปัญหาเรื่องนี้ - ฟรานซีนเหงื่อแตกเพราะวอดก้า 170 00:09:41,881 --> 00:09:43,917 คุณคิดว่ามีใครที่อยากทำร้ายเดนนิสมั้ย 171 00:09:43,917 --> 00:09:46,386 ในออฟฟิศนี้เหรอ ไม่หรอก เขาไม่พูดไม่จากับใคร 172 00:09:46,386 --> 00:09:48,021 ไม่สุงสิงกับเพื่อน กินข้าวเที่ยงในรถ 173 00:09:48,021 --> 00:09:49,589 - ซึ่งอยู่หลังธนาคาร - ใช่ 174 00:09:49,589 --> 00:09:52,292 - เขาอาจจะดูหนังโป๊ในมือถือ - จีน 175 00:09:52,292 --> 00:09:54,461 เขาอาจพยายามหนีอยู่ก็ได้ 176 00:09:54,461 --> 00:09:56,029 - หนีจากอะไร - ใช่ จากอะไรล่ะ 177 00:09:56,029 --> 00:09:57,130 ฉันก็ไม่รู้ 178 00:09:57,730 --> 00:10:00,099 คิดว่าทำไมเขาถึงถูกไล่ออก 179 00:10:00,099 --> 00:10:03,870 - ฉันก็มีทฤษฎีอยู่นะแต่ไม่อยากนินทา - ฉันก็เหมือนกัน 180 00:10:03,870 --> 00:10:07,774 นี่เป็นการสืบสวนคดีฆาตกรรม ดังนั้นเชิญนินทาได้ 181 00:10:09,476 --> 00:10:13,112 ฉันว่าแองเจลิก้าไม่ชอบเดนนิส เธอเรียกเขาไปด่าที่ห้องบ่อย ๆ 182 00:10:13,112 --> 00:10:14,881 - เขาจะออกมาทั้งเครียดทั้งเหงื่อท่วม - เรื่องจริง 183 00:10:14,881 --> 00:10:17,450 ทุกครั้งที่มีโอกาส เธอจะชอบล้อเขาลับหลัง 184 00:10:17,450 --> 00:10:20,954 - เรียกเขาว่าไอ้หมูตอน - หรือว่าพิกแมนเลียนอะไรนี่แหละ 185 00:10:21,988 --> 00:10:23,156 พิกเมเลียนรึเปล่า 186 00:10:23,156 --> 00:10:24,324 - ใช่ - ใช่ 187 00:10:24,824 --> 00:10:26,426 ฟังดู่แย่มั้ยคะ 188 00:10:27,494 --> 00:10:30,797 ดูเหมือนเธอค่อนข้างเสียใจ กับการตายของเขานะคะ 189 00:10:31,331 --> 00:10:32,799 ฉันว่าแกล้งร้องไห้ 190 00:10:32,799 --> 00:10:35,068 แองเจลิก้าเป็นคนใจร้าย ชอบตำหนิคนอื่น 191 00:10:35,068 --> 00:10:36,736 และเขาก็โดนตำหนิได้ง่าย ๆ 192 00:10:36,736 --> 00:10:39,172 ตายแล้ว จีน ไม่คิดว่าเธอเป็นคนฆ่าเขาเหรอ 193 00:10:39,172 --> 00:10:41,508 ให้ตาย แทงเขาแบบนั้นเนี่ยนะ 194 00:10:42,141 --> 00:10:43,243 คุณคิดว่าไง 195 00:10:43,843 --> 00:10:46,412 ฉันสอบปากคำจบแล้ว ขอบคุณที่มาค่ะ 196 00:10:50,283 --> 00:10:53,953 - อย่าบอกใครนะว่าผมทำ - ผมจะบอกว่าผมทำเอง 197 00:10:53,953 --> 00:10:55,788 หรือบอกอะไรที่น่าเชื่อกว่านี้ 198 00:10:59,292 --> 00:11:00,593 โอเค 199 00:11:01,995 --> 00:11:03,296 แจ๋ว 200 00:11:03,296 --> 00:11:04,464 เอาล่ะ 201 00:11:06,299 --> 00:11:07,600 ไฟล์ตัวนั้น 202 00:11:16,009 --> 00:11:17,176 "ตำรวจ" 203 00:11:20,213 --> 00:11:22,682 อรุณสวัสดิ์ 204 00:11:22,682 --> 00:11:24,851 ไม่อยากจะเชื่อเลย 205 00:11:24,851 --> 00:11:27,020 อะไร ก็ผมติดตั้งเมื่อคืน 206 00:11:27,020 --> 00:11:28,988 คุณจะเอาไปตั้งทั่วเมืองเลยรึไง 207 00:11:28,988 --> 00:11:31,824 อย่าพูดบ้า ๆ น่า แค่ร้านเดฟ บ้านผม 208 00:11:32,191 --> 00:11:35,328 อาจไว้ที่ฟิตเนสด้วยแต่ก็แค่นั้นแหละ 209 00:11:35,528 --> 00:11:38,965 คุณพร้อมดูแล็บท็อปรึยัง มันเปิดได้แล้วนะ 210 00:11:38,965 --> 00:11:40,700 คุณจะให้ฉันตั้งตารอเหรอ 211 00:11:40,700 --> 00:11:44,637 - คุณเจออะไรในมือถือบ้างมั้ย - ไม่ ปกติดี 212 00:11:45,805 --> 00:11:46,806 โอเค 213 00:11:47,373 --> 00:11:50,877 พร้อมเจอจุดแตกหักขององค์ที่หนึ่งรึยัง 214 00:11:50,877 --> 00:11:52,679 เดาว่าเป็นเรื่องสำคัญสินะ 215 00:11:52,679 --> 00:11:53,813 ใช่แล้ว 216 00:11:56,749 --> 00:11:59,018 พวกเงียบ ๆ เป็นแบบนี้เสมอ 217 00:12:00,086 --> 00:12:04,824 สวัสดี แองเจลิก้า ฮอแลนเดอร์ ผู้จัดการธนาคาร 218 00:12:08,161 --> 00:12:09,996 จบองค์ที่หนึ่ง 219 00:12:18,404 --> 00:12:21,040 ฉันได้ตรวจดูไฟล์ในคอมของเดนนิส 220 00:12:21,040 --> 00:12:23,876 และเขามีรีวิวการแสดงที่ยอดเยี่ยม 221 00:12:23,876 --> 00:12:25,778 ที่อัพไว้จนถึงเมื่อไม่นานมานี้ 222 00:12:25,778 --> 00:12:28,748 การเชิญเขาออกไม่ใช่เรื่องง่ายเลย 223 00:12:28,748 --> 00:12:31,284 เดนนิส เขาดูเหมือนไม่มีสมาธิ 224 00:12:31,284 --> 00:12:33,119 อาจมีปัญหาที่บ้าน 225 00:12:33,119 --> 00:12:35,521 คุณบอกเราว่าเมื่อเช้าคุณอยู่ที่ธนาคาร 226 00:12:35,521 --> 00:12:39,092 ค่ะ ฉันชอบมาแต่เช้า รีบทำงานให้เสร็จตอนที่ยังเงียบ ๆ 227 00:12:39,092 --> 00:12:41,761 เดนนิสรู้มั้ยว่าคุณชอบมาแต่เช้า 228 00:12:42,261 --> 00:12:45,031 - รู้ทุกคนค่ะ - เขาอาจมาหาคุณรึเปล่า 229 00:12:45,598 --> 00:12:46,966 จะหาทำไมคะ 230 00:12:47,900 --> 00:12:51,804 คนที่เงียบที่สุดในออฟฟิศ ไม่รบกวนคนอื่น 231 00:12:51,804 --> 00:12:52,972 ไม่นินทาใคร 232 00:12:53,272 --> 00:12:56,709 คุณคิดว่าเขาจะสุขุม แต่เขาไม่ใช่แบบนั้นใช่มั้ย 233 00:12:57,777 --> 00:12:59,545 ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดถึงอะไร 234 00:13:04,384 --> 00:13:07,620 สามีคุณรู้เรื่องอาชีพนางแบบของคุณรึเปล่า 235 00:13:11,224 --> 00:13:13,292 ไม่ค่ะ ขอร้องล่ะ 236 00:13:13,960 --> 00:13:15,962 อย่าให้สามีฉันรู้ได้มั้ยคะ 237 00:13:15,962 --> 00:13:19,298 แองเจลิก้า ฉันรู้ว่าคุณเจออะไรมา ความรักในที่ทำงาน มันเกิดขึ้นกันได้ 238 00:13:19,298 --> 00:13:21,434 คุณอาจอยากเลิกแต่เดนนิสไม่ยอม 239 00:13:21,434 --> 00:13:23,670 เขาจะเอารูปพวกนี้ไปข่มขู่คุณ 240 00:13:23,670 --> 00:13:26,572 ขู่ว่าจะไปหาสามีคุณ เขาโผล่มา คุณต้องหยุดเขา 241 00:13:26,572 --> 00:13:27,974 ไม่ค่ะ คุณไม่เข้าใจ 242 00:13:27,974 --> 00:13:30,276 คุณไล่เขาออกก็เห็นชัดอยู่ว่า เพื่อกำจัดเขาออกจากชีวิตคุณ 243 00:13:30,276 --> 00:13:33,413 ไม่ค่ะ เดนนิสขอให้ฉันไล่เขาออก มันเป็นความคิดเขา 244 00:13:33,413 --> 00:13:35,581 ทำไมเขาถึงอยากให้คุณไล่เขาออกล่ะ 245 00:13:35,581 --> 00:13:37,016 เพื่อปกป้องฉันค่ะ 246 00:13:41,320 --> 00:13:42,522 เรารักกัน 247 00:13:46,826 --> 00:13:48,494 เขาปกป้องคุณจากอะไร 248 00:14:03,710 --> 00:14:05,778 ตัวอย่างเส้นผมที่เธอให้เรานั้นดีเอ็นเอตรงกัน 249 00:14:05,778 --> 00:14:08,281 เส้นผมเป็นของเธอ รอยฝ่ามือก็เป็นของเธอ 250 00:14:08,281 --> 00:14:11,317 เธอนั่งเบาะผู้โดยสารของรถคันนั้น หลักฐานเท่านี้ก็มัดตัวเธอได้แล้ว 251 00:14:11,317 --> 00:14:13,119 - เธอร้องไห้จริง ๆ นะ - ผมเห็นแล้ว 252 00:14:13,119 --> 00:14:15,822 และคุณรู้เพราะคุณเป็นนักแสดง คุณดูออกเวลามีคนแสดง 253 00:14:15,822 --> 00:14:18,491 เปล่า ผมรู้เพราะผมเป็นมนุษย์ และดูออกเวลามีคนเจ็บปวด 254 00:14:18,491 --> 00:14:21,794 ผมดูออกด้วยเวลาเจอคุณขี้หงุดหงิด มาเป็นเวลา 50 ปี 255 00:14:21,794 --> 00:14:23,496 มีปัญหาจากการคบชู้ 256 00:14:23,496 --> 00:14:26,899 มีภาพถ่ายอนาจาร ไม่อยากให้สามีรู้เรื่อง นั่นคือแรงจูงใจ 257 00:14:26,899 --> 00:14:29,302 เธอเป็นคนเดียวที่อยู่ที่นั่นเมื่อเช้านี้ 258 00:14:29,302 --> 00:14:32,004 สิ่งนี้บอกว่าเธออยู่ในรถ นั่นคือโอกาส 259 00:14:32,004 --> 00:14:34,574 แล้ววิธีการล่ะ มันก็เป็นหนึ่งใน... 260 00:14:34,574 --> 00:14:36,976 - เกณฑ์ในการกระทำความผิด - ตามที่เธอว่านั่นแหละ 261 00:14:36,976 --> 00:14:40,012 วิธีการก็คือใช้มีดใหญ่ประมาณนี้ และมันอยู่ในห้องเก็บหลักฐานของเราแล้ว 262 00:14:40,012 --> 00:14:41,748 ไม่รู้สิคะ สารวัตร เรื่องนี้ฉันเห็นด้วยกับฮาร์ลีย์ 263 00:14:41,748 --> 00:14:43,516 ฉันว่าเรายังไม่เห็นภาพรวม 264 00:14:43,516 --> 00:14:46,753 เข้าใจล่ะ เดี๋ยวผมจะขยายภาพให้คุณเอง 265 00:14:46,753 --> 00:14:48,054 ลองจินตนาการตามนะ 266 00:14:48,054 --> 00:14:50,490 คุณจะกลับเข้าไปแล้วพาเธอไปขังรอไว้ 267 00:14:50,490 --> 00:14:53,192 เราจะรวบรวมหลักฐานทั้งหมดและส่งให้อัยการ 268 00:14:53,192 --> 00:14:55,928 เธอก็จะได้ทนาย จะมีการไต่สวน 269 00:14:55,928 --> 00:14:58,397 ลูกขุนจะตัดสินแล้วความยุติธรรมก็จะบังเกิด 270 00:14:58,397 --> 00:15:00,032 ขอบคุณที่ร่วมเล่นละคร 271 00:15:02,235 --> 00:15:05,772 ฟังนะ ฮาร์ลีย์ ฉันว่าสารวัตรคิดผิด 272 00:15:05,772 --> 00:15:08,841 แต่ความจริงบอกว่าเขาถูก 273 00:15:14,514 --> 00:15:17,216 นี่ ที่อยู่ที่คุณให้ผมไปตรวจดูน่ะ 274 00:15:17,216 --> 00:15:18,384 มันไม่มีอยู่จริงนะ 275 00:15:18,785 --> 00:15:20,787 พูดอะไรแบบนั้น มีสัญญาจำนองสองใบนะ 276 00:15:20,787 --> 00:15:23,923 คงมีคนกุขึ้นมาเพราะมันไม่มีอะไรเลย 277 00:15:35,535 --> 00:15:38,404 เรามีเวลาไม่มากและผมไม่ควรเข้ามาในนี้ 278 00:15:38,404 --> 00:15:41,040 คุณกำลังจะถูกจับข้อหาฆาตกรรมเดนนิส 279 00:15:41,040 --> 00:15:42,108 พระเจ้า 280 00:15:42,809 --> 00:15:44,310 ฉันไม่ได้ทำนะ 281 00:15:44,310 --> 00:15:47,613 ผมรู้ ผมเชื่อคุณ ผมแค่อยากรู้ความจริงบางอย่าง 282 00:15:47,613 --> 00:15:49,649 คุณอยู่ในรถคันนั้นรึเปล่า 283 00:15:51,250 --> 00:15:53,886 ค่ะ เขามาพบฉัน 284 00:15:53,886 --> 00:15:56,155 แต่ตอนฉันออกมา เขายังอยู่ดี 285 00:15:56,155 --> 00:15:57,990 แล้วเขาปกป้องคุณจากอะไร 286 00:15:58,591 --> 00:15:59,625 เดนนิส... 287 00:16:00,393 --> 00:16:02,395 เขาทำเรื่องที่แย่มาก ๆ 288 00:16:02,929 --> 00:16:05,932 เขาไม่อยากให้ฉันซวยไปด้วย เลยขอให้ฉันไล่เขาออก 289 00:16:05,932 --> 00:16:09,068 โอเค สัญญาจำนองที่เดนนิสเอาไป มูลค่า 350,000 เหรียญ 290 00:16:09,068 --> 00:16:10,303 มันเป็นของปลอมใช่มั้ย 291 00:16:10,303 --> 00:16:12,738 ใช่ แต่เขาอยากคืน เราถึงได้นัดเจอกัน 292 00:16:13,172 --> 00:16:14,941 - เขาเอาเงินนั่นไปทำอะไร - เขาไม่บอกฉัน 293 00:16:14,941 --> 00:16:16,976 เขาบอกว่ามันเป็นเซอร์ไพรส์ ฉันไม่รู้ 294 00:16:16,976 --> 00:16:21,113 ประมาณว่าทำให้ความฝันวัยเด็กเป็นจริง ฉันไม่รู้เรื่อง 295 00:16:24,450 --> 00:16:28,087 ขอโทษนะ แองเจลิก้า ฉันจะขอกักตัวคุณไว้เพื่อทำการสืบสวนต่อไป 296 00:16:28,087 --> 00:16:31,824 คุณต้องอยู่ที่นี่สักพัก แต่อย่างแรกที่คุณควรทำคือหาทนาย 297 00:16:32,692 --> 00:16:34,293 คุณจะช่วยฉันใช่มั้ย 298 00:16:36,696 --> 00:16:37,797 ผมสัญญา 299 00:16:52,678 --> 00:16:55,882 โอเค ๆๆๆ 300 00:17:04,490 --> 00:17:06,993 "วอตส์เบรดอินเดอะโบน" 301 00:17:12,999 --> 00:17:16,135 "พิกเมเลียน" 302 00:17:21,040 --> 00:17:24,644 "เดนนิส คุณคือฮิกกินส์ของฉัน รักนะ แองเจลิก้า" 303 00:17:26,846 --> 00:17:28,180 "โซโลมอนซีจ" 304 00:17:35,421 --> 00:17:38,424 "แด่เครก ผู้ช่วยชีวิตของเรา" 305 00:17:40,860 --> 00:17:42,695 "เพิร์กแอนด์พาร์ก อร่อยจนหยดสุดท้าย" 306 00:17:47,033 --> 00:17:48,267 โอเค 307 00:17:50,736 --> 00:17:53,506 นายเชี่ยวชาญการทำกอร์ตาโดแล้ว 308 00:17:53,506 --> 00:17:55,074 มันสิเล่นฉันซะอยู่หมัด 309 00:17:55,074 --> 00:17:56,776 เจ้าเครื่องนั่นโดนสิง ฮาร์ลีย์ 310 00:17:56,776 --> 00:17:59,245 ถ้านายสร้างมัน พวกนั้นจะมา 311 00:17:59,245 --> 00:18:01,514 ประโยคคุ้นหูที่ทำคนล้มละลายเป็นพัน 312 00:18:01,514 --> 00:18:04,417 นอกจากกอร์ตาโดแล้วนายต้องการอะไรอีก 313 00:18:04,417 --> 00:18:08,454 นายรู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้บ้าง 314 00:18:09,388 --> 00:18:11,457 เห็นฉันเป็นอับดุลถามอะไรตอบได้รึไง 315 00:18:11,457 --> 00:18:12,591 ไม่ว่านายจะคิดยังไงนะ ฮาร์ลีย์ 316 00:18:12,591 --> 00:18:15,361 ฉันไม่ได้รู้จักทุกคนในเมืองนี้ รวมทั้งเรื่องส่วนตัวของพวกเขา 317 00:18:15,361 --> 00:18:18,698 บริษัททำละครนี่มันอะไรกัน จู่ ๆ ก็โผล่มาเหรอ 318 00:18:18,698 --> 00:18:19,732 เปล่า 319 00:18:20,032 --> 00:18:22,735 ไม่ มันมีมาสักพักแล้ว ส่วนใหญ่แสดงในสวนสาธารณะ 320 00:18:22,735 --> 00:18:25,404 พวกเขาทำเรื่องฮูส์อัฟเฟรดออฟเวอร์จิเนียวูล์ฟ เวอร์ชั่นเปลือยด้วย 321 00:18:25,404 --> 00:18:27,473 - ในสวนเนี่ยนะ - มีคนประท้วงนะ 322 00:18:27,473 --> 00:18:28,741 ไม่แปลก 323 00:18:28,741 --> 00:18:32,044 รู้มั้ย ฉันว่าพวกเขาแสดงที่เดอะโรยัล บนถนนเมนนะ 324 00:18:32,044 --> 00:18:33,212 ก็ทำเลดีนะ 325 00:18:33,212 --> 00:18:35,781 ดีกว่าไปทำให้บรรดาแม่ลูก ในสวนสาธารณะไม่พอใจ 326 00:18:35,781 --> 00:18:40,052 พวกเขาทำยังไงถึงมีเงินเช่าที่ เพื่อเล่นละครที่ไม่มีกำไรได้นะ 327 00:18:40,052 --> 00:18:41,420 ทุนจากรัฐบาลรึเปล่า 328 00:18:42,388 --> 00:18:44,991 รู้มั้ย โม นายอธิบายได้เยอะเลย 329 00:18:45,725 --> 00:18:49,462 - นี่ นั่งฟรีนะแต่กอร์ตาโดราคาห้าเหรียญ - เซ็นไว้ก่อน 330 00:18:49,462 --> 00:18:52,498 เซ็นอะไร เราไม่รับเซ็น 331 00:18:58,104 --> 00:19:00,106 - เสื้อ - เสื้อ 332 00:19:02,108 --> 00:19:04,777 - ฉันไม่ได้เกาจมูก - ฉันไม่ได้เกาจมูก 333 00:19:04,777 --> 00:19:06,812 - มีคนจ่ายเงินมาดูเรื่องแบบนี้จริงเหรอ - อะไรเนี่ย 334 00:19:06,812 --> 00:19:08,848 - ไม่ มันเป็นเกมการแสดง - หยุดนะ 335 00:19:08,848 --> 00:19:12,752 - เพื่ออะไร - ก็เหมือนเกมอื่น ๆ ไว้ให้เด็กเล่น 336 00:19:12,752 --> 00:19:14,353 - ทำไมคุณถึงทำแบบนี้ - ทำไมคุณถึงทำแบบนี้ 337 00:19:14,353 --> 00:19:15,988 - ทำไม - ทำไม 338 00:19:15,988 --> 00:19:18,024 - ฉันไม่ชอบแบบนี้ - ฉันไม่ชอบแบบนี้ 339 00:19:18,024 --> 00:19:20,092 - ฉันไม่ชอบจริง ๆ นะ - ฉันไม่ชอบจริง ๆ นะ 340 00:19:20,092 --> 00:19:22,795 - ฉันเกลียดคุณ - ฉันเกลียดคุณ 341 00:19:25,598 --> 00:19:26,766 ฉันรักคุณ 342 00:19:26,766 --> 00:19:28,334 ผมไม่เชื่อ พูดใหม่ซิ 343 00:19:28,334 --> 00:19:29,368 ฉันรักคุณ 344 00:19:33,506 --> 00:19:34,640 ฉันรักคุณ 345 00:19:36,142 --> 00:19:40,446 ถ้าคุณรักผมจริง คุณคงแสดงออกอย่างจริงใจบนเวทีนี้ 346 00:19:40,446 --> 00:19:43,282 นี่คือสิ่งที่ผมต้องการจากพวกคุณทุกคน 347 00:19:45,017 --> 00:19:49,121 ไม่ใช่สิ่งที่คุณคิดว่าผมอยากเห็น ไม่ใช่เลียนแบบเกม 348 00:19:49,555 --> 00:19:53,059 คุณต้องแสดงความจริงใจออกมาจากหัวใจ 349 00:19:55,628 --> 00:19:57,063 เหลือเวลาอีกสามวันจะทำการแสดง 350 00:20:00,299 --> 00:20:02,068 เตรียมตัวให้พร้อมไม่งั้นก็ออกไป 351 00:20:13,712 --> 00:20:15,181 เมื่อกี้แรงนะ 352 00:20:15,181 --> 00:20:18,050 ไงคะ พ่อดารา 353 00:20:19,585 --> 00:20:21,087 เขาไม่ควรทำกับคุณแบบนั้น 354 00:20:21,387 --> 00:20:24,890 เชื่อฉันสิ มันดีสำหรับพวกเรา 355 00:20:25,324 --> 00:20:27,760 เราต้องขุดลึกเข้าไปเพื่อให้พบกับสัจธรรม 356 00:20:27,760 --> 00:20:29,195 ไม่เห็นต้องข่มเหงกันเลย 357 00:20:30,396 --> 00:20:32,164 คุณไม่ต้องโอ๋ฉันหรอก 358 00:20:32,164 --> 00:20:34,867 ฉันโตแล้วและเครกเป็นอัจฉริยะ 359 00:20:34,867 --> 00:20:36,669 เขารู้จักวิธีดึงศักยภาพคนออกมา 360 00:20:37,436 --> 00:20:40,773 หรือตรงกันข้าม เขาก็แค่นักเลงไร้พรสวรรค์ที่ชอบยกยอตัวเอง 361 00:20:40,773 --> 00:20:42,942 โดยทำให้พวกคุณรู้สึกไม่มั่นใจ 362 00:20:43,609 --> 00:20:45,044 ผมเห็นมาบ่อย 363 00:20:45,044 --> 00:20:47,780 จริงเหรอ แล้วคุณรู้อะไรบ้างเรื่องละครเวที 364 00:20:48,347 --> 00:20:49,748 การแสดงก็คือการแสดง 365 00:20:50,716 --> 00:20:53,085 หรือเป็นปฏิกิริยาจริง ๆ ผมก็เดาไม่ถูก 366 00:21:01,927 --> 00:21:03,195 คุณอยู่ที่นี่เหรอ 367 00:21:04,897 --> 00:21:09,568 ใช่ ฉันมักทำงานดึกและที่นี่มันเงียบดี 368 00:21:09,568 --> 00:21:11,937 ไม่มีใครมารบกวนฉัน 369 00:21:11,937 --> 00:21:13,439 แล้วเครกกวนคุณมั้ย 370 00:21:17,776 --> 00:21:20,479 ฉันต้องทำอุปกรณ์พวกนี้ให้เสร็จ 371 00:21:27,253 --> 00:21:29,655 ปิดการแสดงแล้ว 372 00:21:30,289 --> 00:21:32,791 เอารูปถ่ายฝากไว้ที่ฝ่ายต้อนรับนะ 373 00:21:32,791 --> 00:21:36,228 ฉันนักสืบชอว์ ขอเดาว่าคุณดูแลที่นี่ 374 00:21:37,796 --> 00:21:41,667 ผมเครก ไรการ์ด เป็นทั้งผู้กำกับ ผู้จัดการทั่วไป โปรดิวเซอร์ 375 00:21:42,501 --> 00:21:44,637 และดาวเด่นของละคร 376 00:21:47,640 --> 00:21:50,242 บริษัทเราไม่เชื่อมั่นในดาวเด่นหรอก 377 00:21:50,809 --> 00:21:53,946 ผมก็แค่จุดเชื่อมต่อสำหรับคนเก่งที่อยู่รอบกายผม 378 00:21:53,946 --> 00:21:55,748 ดาวเด่นจะเน้นแต่เรื่องของตัวเอง 379 00:21:56,949 --> 00:21:58,317 แปลกดีนะ 380 00:21:59,818 --> 00:22:02,988 หมายถึงการตั้งชื่อตัวละครในเรื่อง ตามชื่อคุณน่ะเหรอ 381 00:22:04,423 --> 00:22:06,659 มันช่วยให้ผมหาบทตัวเองได้ง่ายขึ้น เครก 382 00:22:06,659 --> 00:22:07,993 นี่ คุณค่อนข้างโหดร้ายกับนักแสดง 383 00:22:07,993 --> 00:22:11,197 การโวยวายแบบที่คุณทำที่กองถ่ายผมคงรับไม่ได้ 384 00:22:12,198 --> 00:22:13,465 ก็เห็นผลลัพธ์กันอยู่ 385 00:22:13,465 --> 00:22:16,101 - การเล่นงานนักแสดงสาวมันได้ผลลัพธ์อะไรล่ะ - เอาล่ะ 386 00:22:16,101 --> 00:22:18,804 ไม่เอาไปด่ากันในทวิตเตอร์เลยล่ะ 387 00:22:19,471 --> 00:22:21,607 คุณเห็นผู้ชายคนนี้ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 388 00:22:22,308 --> 00:22:23,342 เดนนิสเหรอ 389 00:22:23,809 --> 00:22:26,312 เขามาเมื่อสามสี่วันก่อน 390 00:22:26,312 --> 00:22:28,214 เขาเอาของขวัญมาฉลองโรงละครใหม่ของเรา 391 00:22:28,781 --> 00:22:29,882 ของเรางั้นเหรอ 392 00:22:30,482 --> 00:22:34,787 เดนนิสเป็นคนรวบรวมเงินเพื่อซื้อที่นี่ 393 00:22:34,787 --> 00:22:36,822 เขาบอกมั้ยว่าเอาเงินมาจากไหน 394 00:22:37,523 --> 00:22:41,060 เวลามีผู้อุปถัมภ์ถือเช็คมาให้ ไม่มีใครเขาถามกันหรอก 395 00:22:41,060 --> 00:22:43,329 เกิดอะไรขึ้น 396 00:22:43,329 --> 00:22:46,365 เดนนิส เลมาชตายแล้ว มีคนฆ่าเขา 397 00:22:50,202 --> 00:22:51,804 คุณบอกว่าเขาเอาของขวัญมาให้คุณ 398 00:22:52,238 --> 00:22:53,339 มันคืออะไร 399 00:22:54,740 --> 00:22:55,841 ของขวัญน่ะ 400 00:23:01,080 --> 00:23:03,716 มันอยู่ในกล่องใต้ผ้าพันคอสีแดง 401 00:23:04,917 --> 00:23:06,318 เขา... 402 00:23:06,318 --> 00:23:08,320 เดนนิสถูกฆ่ายังไง 403 00:23:08,687 --> 00:23:09,822 เขาถูกแทง 404 00:23:18,197 --> 00:23:19,265 "ตำรวจ" 405 00:23:21,767 --> 00:23:23,836 ตรวจพบลายนิ้วมือสามชุด 406 00:23:23,836 --> 00:23:26,105 หนึ่งเป็นของพนักงานที่ขายสินค้าตัวนี้ 407 00:23:26,105 --> 00:23:28,607 อีกสองเป็นของเดนนิส เลมาช และเครก ไรการ์ด 408 00:23:28,607 --> 00:23:30,175 แต่ไม่มีลายนิ้วมือบนอาวุธสังหาร 409 00:23:30,175 --> 00:23:33,178 เธอระวังตัว ผมไม่คิดว่าลายนิ้วมือคนร้าย จะอยู่บนกล่องนี่หรอก 410 00:23:33,178 --> 00:23:35,781 แองเจลิก้า ฮอแลนเดอร์ ไม่ได้บุกเข้าห้องแต่งตัวของไรการ์ด 411 00:23:35,781 --> 00:23:38,083 และขโมยมีดที่เธอไม่รู้ว่ามีอยู่หรอกนะ 412 00:23:38,083 --> 00:23:40,953 - คุณรู้ได้ไงว่าเธอไม่รู้ - ก็เหมือนที่คุณรู้ว่าเธอรู้นั่นแหละ 413 00:23:40,953 --> 00:23:43,389 - ไม่รู้ทั้งคู่นั่นแหละ - ผมรู้ 414 00:23:43,389 --> 00:23:45,557 เขาไม่รู้ ใครจะรู้ 415 00:23:45,557 --> 00:23:46,692 ฟังแล้วปวดหัว 416 00:23:47,926 --> 00:23:50,896 การสืบคดีฆาตกรรมบางครั้งก็มี รายละเอียดที่ยังไม่แน่ชัด 417 00:23:50,896 --> 00:23:53,799 - นี่ก็เป็นหนึ่งในนั้น - แต่นี่เป็นเรื่องสำคัญนะ 418 00:23:54,533 --> 00:23:55,768 งั้นก็สรุปมาสิ 419 00:23:57,536 --> 00:23:58,704 ได้ค่ะ 420 00:24:02,574 --> 00:24:04,209 - ไง - ไงคะ 421 00:24:04,209 --> 00:24:07,313 พ่อดารา โชคดีที่คุณมา ฉันขอยืมตัวหน่อยได้มั้ย 422 00:24:07,313 --> 00:24:09,782 ได้สิ ซินดี้ แพรตต์ นี่คือนักสืบชอว์ 423 00:24:09,782 --> 00:24:11,083 แซม นี่คือซินดี้ 424 00:24:11,083 --> 00:24:12,384 - หวัดดี - หวัดดี 425 00:24:15,254 --> 00:24:16,722 โอเค 426 00:24:18,290 --> 00:24:20,926 - พอดีตัวคุณเลย - หนักนะเนี่ย 427 00:24:21,293 --> 00:24:24,330 เครกอยากรู้สึกถึงน้ำหนักของมันจริง ๆ ตอนอยู่บนเวที 428 00:24:24,330 --> 00:24:27,599 ทุกอย่างต้องมาจากของจริง เขาถึงได้สุดยอดไง 429 00:24:27,599 --> 00:24:30,903 แหงล่ะ เอาระเบิดซีโฟร์ของจริง มาคาดให้เขาเลยสิ 430 00:24:30,903 --> 00:24:33,305 ระเบิดซีโฟร์หายากนี่คะ 431 00:24:33,305 --> 00:24:36,075 ใช่ มันต้องรอตั้งสองวัน เอาของปลอมนี่แหละ 432 00:24:36,075 --> 00:24:39,311 - ของสะสมคุณเก๋ดีนะ - ใช่ ขอบคุณ 433 00:24:40,846 --> 00:24:41,980 ยางน่ะ 434 00:24:42,681 --> 00:24:43,749 ฉันทำเองเลย 435 00:24:44,083 --> 00:24:46,018 เราแค่อยากถามอะไรคุณหน่อย 436 00:24:46,018 --> 00:24:48,354 คุณรู้เรื่องที่เกิดขึ้นกับเดนนิส เลมาชรึยัง 437 00:24:49,588 --> 00:24:50,689 ค่ะ 438 00:24:50,689 --> 00:24:52,758 เขาโดนแทงใช่รึเปล่า 439 00:24:52,758 --> 00:24:55,294 นั่นเป็นการสารภาพผิดรึเปล่า 440 00:24:56,662 --> 00:25:00,833 ฉันจะไม่โกหกว่าชอบเขาหรอกนะแต่ว่า... 441 00:25:01,367 --> 00:25:02,768 ฉันไม่ได้ฆ่าเขา 442 00:25:02,768 --> 00:25:05,938 ก็แค่รู้แล้วน้ำตาไม่ไหล 443 00:25:05,938 --> 00:25:07,773 คุณเคยเห็นเครกกับเดนนิสเถียงกันมั้ย 444 00:25:07,773 --> 00:25:11,510 เคยสิ เถียงกันแบบผู้กำกับและโปรดิวเซอร์น่ะ 445 00:25:11,510 --> 00:25:12,678 มันก็ต้องมีบ้าง 446 00:25:12,678 --> 00:25:14,446 พวกเขาเถียงกันเรื่องอะไร 447 00:25:14,446 --> 00:25:16,882 เรื่องเงิน ความคิดสร้างสรรค์ที่ต่างกัน 448 00:25:19,051 --> 00:25:20,452 นั่นแหละ แบบว่า... 449 00:25:20,786 --> 00:25:23,789 เดนนิสอยากทำแนวคลาสสิกมากกว่า 450 00:25:23,789 --> 00:25:26,358 เขาอยากจะทำเรื่องแม็คเบ็ธ 451 00:25:26,358 --> 00:25:30,028 แต่เครกสนใจที่จะทำเรื่องเกี่ยวกับการเมือง 452 00:25:30,329 --> 00:25:32,664 - แม็คเบ็ธก็เกี่ยวกับการเมืองนะ - เมื่อก่อน 453 00:25:32,664 --> 00:25:34,299 ผ่านมา 400 กว่าปีแล้ว 454 00:25:34,566 --> 00:25:38,003 โซโลมอนซีจเกี่ยวกับหายนะเหมืองเดรเดอร์ และการปกปิด 455 00:25:38,303 --> 00:25:42,307 คนชั่วพวกนั้นต้องถูกเปิดโปง และทางเดียวที่ทำได้คือผ่านละคร 456 00:25:42,307 --> 00:25:44,710 ฟังก่อน ไม่ได้ว่านะ แต่รู้มั้ย 457 00:25:44,710 --> 00:25:47,179 การแสดงเล็ก ๆ ที่แทบไม่มีคนดู 458 00:25:47,179 --> 00:25:49,515 คงทวงคืนความยุติธรรมไม่ได้หรอก 459 00:25:50,349 --> 00:25:53,352 นี่คุณเสนอตัวเข้าร่วมด้วยเหรอ พ่อดารา 460 00:25:53,352 --> 00:25:55,721 เพราะมันอาจช่วยการแสดงเล็ก ๆ ของเรา 461 00:25:55,721 --> 00:25:57,923 คุณเจอเดนนิสครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 462 00:25:58,223 --> 00:26:01,760 มันเป็นตอนเช้าน่ะ สักตีห้าได้มั้ง 463 00:26:01,760 --> 00:26:03,562 เครกกำลังเตรียมการแสดงในสวน 464 00:26:03,562 --> 00:26:06,365 เดนนิส สุดสัปดาห์นี้จะเป็นรอบปฐมทัศน์แล้ว 465 00:26:06,365 --> 00:26:08,267 ขอโทษนะ แต่มันก็เป็นแบบนี้แหละ 466 00:26:08,267 --> 00:26:11,203 เดนนิสพูดประมาณว่า จะไปธนาคารตอนที่ธนาคารเปิด 467 00:26:11,737 --> 00:26:12,938 ออกไป 468 00:26:13,272 --> 00:26:15,207 เหมือนมีปัญหาทางการเงิน 469 00:26:15,207 --> 00:26:17,943 เขาอยากคืนเงินให้กับธนาคาร 470 00:26:17,943 --> 00:26:20,112 เช้าวันนั้นเครกตามเดนนิสออกไปรึเปล่า 471 00:26:20,546 --> 00:26:24,750 ฉันไม่รู้ค่ะ แต่พอฉันไปหาเขา เขาก็ไม่อยู่แล้ว 472 00:26:28,687 --> 00:26:33,091 ไง คุณนักสืบมีเรื่องต้องทำน่ะ แป๊บเดียวเดี๋ยวก็มา 473 00:26:40,299 --> 00:26:42,568 คุณเป็นพี่เลี้ยงผมรึไง คุณคาร์เตอร์ 474 00:26:43,035 --> 00:26:44,636 เปล่า ไม่ใช่... 475 00:26:45,103 --> 00:26:48,373 ผมแค่พยายามไม่ไปขวางพวกเขา พวกตำรวจน่ะ 476 00:26:49,041 --> 00:26:50,476 คุณมาที่นี่ทำไม 477 00:26:50,476 --> 00:26:52,077 ก็ที่นี่เป็นบ้านเกิดผม 478 00:26:52,077 --> 00:26:54,480 ไม่ใช่ หมายถึงมาทำอะไรแบบนี้น่ะ 479 00:26:55,147 --> 00:26:56,248 เอางี้ 480 00:26:57,449 --> 00:26:59,284 ผมจะบอกคุณตามตรง 481 00:26:59,284 --> 00:27:01,487 ผมทนการแสดงต่อไปไม่ไหวแล้ว 482 00:27:01,987 --> 00:27:03,121 คนพวกนั้น... 483 00:27:04,289 --> 00:27:05,791 ทำให้ผมคลั่ง 484 00:27:05,791 --> 00:27:09,495 มันก็แค่เรื่องเดิม ๆ ซ้ำไปมา สัปดาห์ต่อสัปดาห์ 485 00:27:09,495 --> 00:27:12,498 ผมก็แค่พูดคำคม ๆ เหมือนเดิม 486 00:27:12,498 --> 00:27:13,932 เค้าโครงเรื่องก็เหมือนเดิม 487 00:27:13,932 --> 00:27:17,836 เริ่มต้นแต่ละตอนด้วยศพ ชาร์ลี คาร์เตอร์เข้าฉากมา ยิงปืน 488 00:27:17,836 --> 00:27:19,404 จับฆาตกรได้ 489 00:27:22,274 --> 00:27:23,442 เรียกร้องเพิ่มสิ 490 00:27:24,109 --> 00:27:25,577 มันไม่ได้ง่ายแบบนั้น 491 00:27:25,944 --> 00:27:29,248 บริษัทใหญ่หลายบริษัทสร้างกำไรได้ จากละครแบบนี้ 492 00:27:29,248 --> 00:27:33,819 ผมต้องคุยโทรศัพท์กับพวกผู้บริหารนับสิบ ในเบเวอร์ลี่ฮิลส์ 493 00:27:33,819 --> 00:27:38,123 พูดคุยเกี่ยวกับว่าตัวละครผม ควรใส่รองเท้าแบบไหนดี 494 00:27:38,657 --> 00:27:40,792 ไม่มีใครมีปัญหาเหมือนคนดังหรอก 495 00:27:42,294 --> 00:27:46,131 ไม่เอาน่า มันไม่ใช่แบบนั้น ผมพยายามเข้าใจคุณอยู่ 496 00:27:46,131 --> 00:27:47,966 ในฐานะนักแสดงเหมือนกัน คุณกับผม... 497 00:27:48,200 --> 00:27:49,768 เราอยู่เรือลำเดียวกัน 498 00:27:51,203 --> 00:27:52,804 คุณไม่ได้อยู่ในเรือผม 499 00:27:54,172 --> 00:27:56,375 เราอยู่คนละมหาสมุทรด้วยซ้ำ 500 00:27:57,209 --> 00:27:58,877 ผมเชื่อมั่นในศิลปะ 501 00:27:59,177 --> 00:28:00,445 เชื่อมั่นในความงาม 502 00:28:00,445 --> 00:28:04,016 เชื่อมั่นในตัวละครที่เชื่อมโยงกับผู้คน 503 00:28:04,016 --> 00:28:06,485 ในแบบที่จริงใจ มีความหมายและลึกซึ้ง 504 00:28:06,485 --> 00:28:08,620 นั่นคือละครเวที 505 00:28:12,124 --> 00:28:13,559 คุณเลือกเอง 506 00:28:14,026 --> 00:28:15,360 คุณขายวิญญาณตัวเอง 507 00:28:15,661 --> 00:28:16,995 ส่วนผมต่อสู้เพื่อจิตวิญญาณของผม 508 00:28:17,863 --> 00:28:19,498 คุณกับเดนนิสทะเลาะกันเรื่องนี้เหรอ 509 00:28:21,033 --> 00:28:24,369 - อะไรนะ - พวกคนที่มีเงินมักคิดว่าตัวเองรู้ว่าอะไรดีที่สุด 510 00:28:24,369 --> 00:28:26,004 เขาอยากทำละครเวทีคลาสสิก 511 00:28:27,239 --> 00:28:30,642 โซโลมอนซีจเป็นงานที่สำคัญ 512 00:28:30,642 --> 00:28:33,879 มันจะต้องโด่งดังและทรงพลังเหมือนเบร็คเทียน 513 00:28:34,746 --> 00:28:38,183 เราจะเปิดโปงบริษัทไดรเดอร์ มิเนอรัลส์ ให้ผู้คนรู้ถึงตัวตนที่แท้จริง 514 00:28:38,183 --> 00:28:39,918 หายนะการทำเหมือง 515 00:28:40,218 --> 00:28:42,688 ใช่ พวกเขาปกปิดความจริง ตอนนี้ก็ยังปกปิดอยู่ 516 00:28:42,921 --> 00:28:45,591 ผู้บริหารทั้ง 20 คนของพวกเขาจะมาดู 517 00:28:45,591 --> 00:28:47,826 พวกเขาซื้อตั๋วสองแถวแรกในรอบปฐมทัศน์ 518 00:28:47,826 --> 00:28:49,094 ยังกับคิดว่าจะข่มขวัญเราได้ 519 00:28:49,094 --> 00:28:50,762 เดนนิสทำให้คุณเงียบได้ 520 00:28:50,762 --> 00:28:53,432 ไม่มีเงิน ไม่มีโรงละคร ไม่มีรอบปฐมทัศน์ 521 00:28:54,166 --> 00:28:55,901 แต่เดนนิสไม่ได้เอาเงินไปนะ 522 00:28:55,901 --> 00:28:57,936 เพราะเขาไม่มีโอกาสไง 523 00:29:03,008 --> 00:29:05,110 คุณคิดว่าผมฆ่าเขาสินะ 524 00:29:05,110 --> 00:29:07,713 อาวุธสังหารมาจากห้องแต่งตัวของคุณนะ 525 00:29:07,713 --> 00:29:11,450 มีคนมากมายเข้าออกห้องนั้นทั้งวันทุกวัน 526 00:29:11,450 --> 00:29:12,551 โอเค 527 00:29:12,884 --> 00:29:15,754 เช้าที่เดนนิสถูกฆ่า คุณอยู่ที่ไหน 528 00:29:15,754 --> 00:29:16,788 ที่สวนไง 529 00:29:17,589 --> 00:29:19,191 - มีคนเห็นตั้งหลายคน - ไม่ 530 00:29:19,191 --> 00:29:22,361 ก่อนหน้านั้นสิ คุณออกจากโรงละคร และตามเดนนิสไปที่ธนาคาร 531 00:29:22,361 --> 00:29:23,862 เปล่า ผมไม่ได้ตาม 532 00:29:23,862 --> 00:29:26,865 ผมเดินออกประตูไป และเห็นเดนนิสขับรถไปกับแองเจลิก้า 533 00:29:27,899 --> 00:29:30,202 คุณรู้จักแองเจลิก้า ฮอแลนเดอร์เหรอ 534 00:29:31,103 --> 00:29:34,039 แองเจลิก้าคือกำลังสำคัญของเรา 535 00:29:34,539 --> 00:29:36,241 เธอรักโรงละครนี้มากกว่าใคร 536 00:29:48,487 --> 00:29:49,888 ค่อยยังชั่ว 537 00:29:49,888 --> 00:29:51,390 ฉันต้องออกไปจากที่นี่ 538 00:29:51,390 --> 00:29:52,791 อยู่ในนี้แล้วฉันจะบ้าตาย 539 00:29:52,791 --> 00:29:55,427 ฉันขี้เกียจทำเป็นใจดีแล้วนะ แองเจลิก้า 540 00:29:55,427 --> 00:29:58,764 เดนนิสไม่ได้ไปพบคุณที่ธนาคาร คุณอยู่ที่โรงละครกับเขาในเช้าวันนั้น 541 00:29:58,764 --> 00:30:00,098 คุณโกหกเรา 542 00:30:00,098 --> 00:30:03,735 ถ้าทางธนาคารรู้เรื่องที่เกิดขึ้น ฉันก็จะตกงานนะ 543 00:30:03,735 --> 00:30:05,937 ฉันจะตกงานไม่ได้ 544 00:30:05,937 --> 00:30:08,106 คุณเป็นคนต้นคิดให้เอาเงินไปใช่มั้ย 545 00:30:11,777 --> 00:30:14,246 ใช่ ใช่แล้ว 546 00:30:14,246 --> 00:30:17,482 แต่เดนนิสอยากเอาไปคืนและฉันเห็นด้วยกับเขา 547 00:30:17,482 --> 00:30:19,084 ฉันไม่ได้ฆ่าเขา 548 00:30:19,084 --> 00:30:21,753 - แล้วให้เราเชื่อคุณเหรอ - ไปที่ธนาคาร 549 00:30:21,753 --> 00:30:23,622 ในลิ้นชักของโต๊ะฉัน คุณจะพบทุกอย่าง 550 00:30:23,622 --> 00:30:27,592 ฉันกรอกแบบฟอร์ม สลิปการโอนที่ต้องใช้ปิดการจำนองทั้งหมด 551 00:30:27,592 --> 00:30:30,295 มีการคืนเงินเต็มจำนวน ทุกอย่างอยู่ในนั้น 552 00:30:30,295 --> 00:30:32,631 แล้วทำไมไม่ยื่นเรื่องให้แล้วเสร็จ 553 00:30:33,198 --> 00:30:34,833 ก็ธนาคารยังไม่เปิด 554 00:30:35,834 --> 00:30:38,303 เดนนิสถูกฆ่าและฉันอยู่ในนี้ 555 00:30:38,770 --> 00:30:41,673 เครกบอกว่าเขาไม่ได้ตามเดนนิสไปที่ธนาคาร 556 00:30:41,673 --> 00:30:43,108 ใช่ ฉันไม่เห็นเขา 557 00:30:45,444 --> 00:30:47,679 แต่มีบางคนอยู่ที่นั่น 558 00:30:48,680 --> 00:30:49,948 มีบางคนอยู่บนถนน 559 00:30:49,948 --> 00:30:53,985 เป็นผู้หญิงใส่หมวกเบเร่ต์ล่ะมั้ง ฉันนึกไม่ออก 560 00:30:56,521 --> 00:30:57,856 ใช่คนนี้รึเปล่า 561 00:30:57,856 --> 00:30:58,824 "โซโลมอนซีจ" 562 00:30:59,224 --> 00:31:01,660 ใช่ ฉันมั่นใจว่าคนนี้แหละ 563 00:31:03,562 --> 00:31:04,963 นี่คือซินดี้ แพรตต์ 564 00:31:07,399 --> 00:31:10,502 ไม่มีวี่แววซินดี้ แพรตต์ที่โรงละครหรือที่ไหนเลย 565 00:31:10,502 --> 00:31:12,738 แถมซินดี้ แพรตต์ไม่ใช่ชื่อจริงด้วยซ้ำ 566 00:31:12,738 --> 00:31:14,506 เธอชื่อซินดี้ ฮอร์วาธ 567 00:31:14,506 --> 00:31:16,541 แจ๋วเลย ราฟัลสกี้ 568 00:31:19,911 --> 00:31:21,747 ซินดี้ ฮอร์วาธ 569 00:31:26,818 --> 00:31:28,920 ซินดี้ ฮอร์วาธ 570 00:31:28,920 --> 00:31:32,090 ถูกจับปี 2016 ข้อหาก่อกวนความสงบ 571 00:31:32,090 --> 00:31:36,394 ปี 2017 ถูกจับในซัดเบอรี่ เธอใช้มีดทำครัวขู่แม่ของตัวเอง 572 00:31:36,394 --> 00:31:38,697 แต่ถูกยกฟ้องเพราะมีดเป็นของปลอม 573 00:31:38,697 --> 00:31:41,767 เวสบอกใช่มั้ยว่าอาวุธสังหารมีดินเหนียวอยู่ 574 00:31:41,767 --> 00:31:42,868 ใช่แล้ว 575 00:31:43,935 --> 00:31:46,505 ในละครของเรา เราใช้มีดยาง 576 00:31:46,505 --> 00:31:48,206 แล้วคริสโตเฟอร์ คนดูแลเรื่องอุปกรณ์ 577 00:31:48,206 --> 00:31:51,042 เขาจะทำโดยหล่อแบบจากของจริง 578 00:31:51,042 --> 00:31:52,377 - โดยใช้... - ดินเหนียว 579 00:31:52,711 --> 00:31:55,447 เราต้องคุยกับคนที่รู้จักเธอ แม่ของเธอไง 580 00:32:01,119 --> 00:32:03,088 ฉันไม่ได้คุยกับลูกสาวเป็นปีแล้ว 581 00:32:03,555 --> 00:32:05,257 ทำไมเธอถึงขู่คุณคะ 582 00:32:05,257 --> 00:32:07,359 - ก็ไม่ถึงกับขู่หรอก - ก็น่ากลัวพอที่คุณจะแจ้งตำรวจ 583 00:32:07,359 --> 00:32:09,361 เราเถียงกันเรื่องเรียนมหาวิทยาลัย 584 00:32:09,361 --> 00:32:11,630 ฉันสมัครเรียนธรณีวิทยาให้เธอ 585 00:32:11,630 --> 00:32:14,399 มีทุนครอบคลุมทุกอย่าง บริษัทออกให้ 586 00:32:14,399 --> 00:32:16,735 เด็กฉลาดแบบเธอน่าจะได้บริหารเหมือง 587 00:32:16,735 --> 00:32:19,204 แทนที่จะมาขุดดินเหมือนแม่ของเธอ 588 00:32:20,105 --> 00:32:22,574 เรากำลังพูดถึงบริษัทไดรเดอร์ มิเนอรัลส์รึเปล่า 589 00:32:22,574 --> 00:32:25,410 ใช่ ฉันขุดหาเงินให้พวกเขามาทั้งชีวิต 590 00:32:25,410 --> 00:32:26,745 ก็เหมือนพ่อของฉัน 591 00:32:26,745 --> 00:32:28,547 มีอุบัติเหตุที่เหมืองรึเปล่าคะ 592 00:32:29,247 --> 00:32:31,716 สองปีก่อน เหมืองหมายเลขสามถล่ม 593 00:32:32,117 --> 00:32:36,721 บริษัทอ้างว่าเป็นหินระเบิด แต่เรารู้กันดีว่าเกิดจากการออกแบบที่ไม่ดี 594 00:32:37,589 --> 00:32:39,424 ฉันติดอยู่ในนั้นสี่วัน 595 00:32:39,991 --> 00:32:41,660 พวกเขาจ่ายเงินเป็นค่าปิดปากฉัน 596 00:32:41,660 --> 00:32:43,962 จะมีการแสดงละครเกี่ยวกับเรื่องนี้ในบิชอป 597 00:32:44,563 --> 00:32:45,664 เครก ไรการ์ด 598 00:32:46,498 --> 00:32:48,600 โผล่มาแถวนี้แล้วก็สัมภาษณ์ฉัน 599 00:32:48,600 --> 00:32:53,605 เขาพูดกรอกหูซินดี้ว่า จะทวงความเป็นธรรมผ่านศิลปะ 600 00:32:54,339 --> 00:32:56,007 แล้วเธอก็ตัดสินใจหนีไปกับเขา 601 00:32:57,008 --> 00:32:58,476 อายุห่างกันตั้งครึ่ง 602 00:33:00,779 --> 00:33:03,081 นี่มันอะไรกันครับ 603 00:33:03,849 --> 00:33:06,985 แอมโมเนียมไนเตรต ฉันจะระเบิดหินพวกนี้ให้กระจุย 604 00:33:06,985 --> 00:33:08,486 คุณเก็บของพวกนี้ไว้ด้วยเหรอ 605 00:33:08,854 --> 00:33:10,322 คุณจะแจ้งความรึไง 606 00:33:10,322 --> 00:33:13,024 ฉันมีใบอนุญาตการระเบิดจากเหมือง ทุกอย่างถูกกฎหมาย 607 00:33:13,024 --> 00:33:15,293 ซินดี้รู้มั้ยว่าคุณเก็บมันไว้ที่ไหน 608 00:33:19,497 --> 00:33:24,970 บริษัทของคุณฝังความจริงไปกับศพพวกนั้น 609 00:33:28,707 --> 00:33:33,211 คุณคิดว่าเงินจำนวนนึง มีค่าเทียบเท่าความเป็นมนุษย์ 610 00:33:36,948 --> 00:33:39,784 เกิดบ้าอะไรขึ้นอีก เรากำลังซ้อมใหญ่กันอยู่ 611 00:33:39,784 --> 00:33:43,955 ขอให้ทุกคนค่อย ๆ ออกไปจากที่นี่ ทางเจ้าหน้าที่จะคอยช่วยดู 612 00:33:44,356 --> 00:33:45,690 นี่มันบ้าสิ้นดีเลย 613 00:33:46,558 --> 00:33:49,294 อย่าขยับค่ะ คุณไรการ์ด 614 00:33:49,294 --> 00:33:52,197 คุณต้องอยู่นิ่งให้มากที่สุด 615 00:33:53,798 --> 00:33:56,835 - ซินดี้อยู่ไหน - ผมเองก็อยากรู้ เธอทิ้งผมไป 616 00:33:56,835 --> 00:33:59,638 ยกมือขึ้นมา ช้า ๆ 617 00:34:07,345 --> 00:34:08,513 ให้ตายสิ 618 00:34:12,984 --> 00:34:15,720 ซินดี้ไม่ได้อยู่ในตึกนี้ แม่ของเธอคงเตือนเธอไว้ 619 00:34:16,521 --> 00:34:18,490 คุณจะบอกว่าเธอเป็นผู้ก่อการร้ายเหรอ 620 00:34:18,490 --> 00:34:20,091 ก็แค่เด็กที่สับสนน่ะ 621 00:34:20,992 --> 00:34:23,995 - ที่รู้จักทำระเบิดของจริงเนี่ยนะ - ใช่ เราคิดแบบนั้น 622 00:34:23,995 --> 00:34:25,730 เธออยากระเบิดผมเหรอเนี่ย 623 00:34:25,730 --> 00:34:29,200 คุณและผู้บริหารเหมืองเดรเดอร์ที่นั่งสองแถวแรก ในรอบปฐมทัศน์ 624 00:34:29,200 --> 00:34:32,437 ใช่ นั่นแหละผู้ก่อการร้าย ผมว่าไม่เหมือนเด็กที่สับสนเลย 625 00:34:32,437 --> 00:34:36,274 ขอถามหน่อย หลังห้องเก็บอุปกรณ์ กับเด็กผู้หญิงอายุน้อยกว่าคุณครึ่งนึง 626 00:34:36,274 --> 00:34:39,044 - คุณสอนบทเรียนการแสดงให้เธอเท่าไหร่ล่ะ - เอาล่ะ ๆ 627 00:34:39,044 --> 00:34:42,847 ไม่ ๆ ผมแค่จะบอกว่าเธอเป็นเด็กที่สับสน ส่วนคุณเป็นไอ้เฮงซวย 628 00:34:46,251 --> 00:34:48,086 เธอฆ่าเดนนิสรึเปล่า 629 00:34:48,086 --> 00:34:49,587 ดูเหมือนจะเป็นแบบนั้น 630 00:34:51,856 --> 00:34:55,193 ตอนเขายกเลิกการแสดง เธอคงตามเขาไปที่ธนาคาร 631 00:34:58,029 --> 00:34:59,931 เธอรอกระทั่งเขาอยู่คนเดียว 632 00:35:08,239 --> 00:35:11,309 ไม่มีร่องรอยการต่อสู้ แปลว่าเธอต้องแทงเขาทีเผลอ 633 00:35:11,309 --> 00:35:13,278 คุณมาทำอะไรที่นี่ 634 00:35:16,915 --> 00:35:19,751 โอเค สรุปซินดี้ลอยนวลอยู่พร้อมระเบิด 635 00:35:20,418 --> 00:35:22,053 ผมต้องมีคนคุ้มกันมั้ย 636 00:35:23,054 --> 00:35:25,557 จะสอนบทเรียนการแสดง ก็ระงับอารมณ์บ้างนะ เครเกอร์ 637 00:35:31,329 --> 00:35:35,467 ซินดี้ ฮอร์วาธหรือซินดี้ แพรตต์ เราอยากให้ทุกคนตามหาเธอ 638 00:35:35,467 --> 00:35:38,169 ทั้งสนามบิน อู่รถโดยสาร แถวบ้านนักแสดง 639 00:35:38,169 --> 00:35:39,437 ทุกคนที่เธออาจรู้จัก 640 00:35:39,437 --> 00:35:40,839 เราแจ้งตำรวจซัดเบอรี่ไปแล้ว 641 00:35:40,839 --> 00:35:42,273 แล้วถ้าเห็นเธอล่ะ 642 00:35:42,273 --> 00:35:45,577 ดำเนินการด้วยความระวัง เธอเป็นอันตรายอย่างมาก 643 00:35:45,577 --> 00:35:47,812 "ซินดี้ ฮอร์วาธหรือแพรตต์" 644 00:35:57,322 --> 00:36:00,458 "ขอบคุณแต่ไม่เอาแล้ว - เดฟ" 645 00:36:03,762 --> 00:36:05,263 นี่เดฟนะ ฝากข้อความไว้ 646 00:36:05,263 --> 00:36:08,166 นี่ เดฟ ฉันรู้ว่าเจ้าเครื่องนี่เหมือนซื้อมาเพื่อฉัน 647 00:36:08,166 --> 00:36:10,602 แต่จริง ๆ ฉันซื้อมาเพื่อนายนะ 648 00:36:10,602 --> 00:36:13,505 นายจะเอาไปเก็บไว้ที่บ้านก็ได้ ฉันไม่ว่า... 649 00:36:14,973 --> 00:36:16,207 ไง พ่อดารา 650 00:36:17,142 --> 00:36:18,943 ฉันจองอัฒจันทร์ไว้ให้เราแล้ว 651 00:36:19,477 --> 00:36:22,380 คุณพร้อมกับการแสดงแบบมืออาชีพรึยัง 652 00:36:25,050 --> 00:36:28,686 "เพิร์กแอนด์พาร์ก อร่อยจนหยดสุดท้าย" 653 00:36:31,489 --> 00:36:33,158 ผมติดต่อฮาร์ลีย์ไม่ได้ มีแต่ฝากข้อความ 654 00:36:33,158 --> 00:36:35,460 - แน่ใจนะว่าเธอพูดว่าอัฒจันทร์ - แน่ใจ 655 00:36:35,460 --> 00:36:37,328 แต่แถวนี้มีอัฒจันทร์อยู่ที่ไหนบ้างมั้ย 656 00:36:37,328 --> 00:36:39,364 เธอคงไม่พาเขากลับไปที่บีมไลท์หรอก 657 00:36:41,666 --> 00:36:42,834 เดี๋ยวนะ 658 00:36:43,168 --> 00:36:45,503 คุณบอกว่าเธอแค้นพวกไดรเดอร์ มิเนอรัลส์ใช่มั้ย 659 00:36:45,503 --> 00:36:47,705 - คุณคิดว่าเธอจะไปที่สำนักงานพวกนั้นเหรอ - เปล่า 660 00:36:47,705 --> 00:36:50,875 พวกเขามีเหมืองร้างห่างจากเมืองไป 20 นาที 661 00:36:50,875 --> 00:36:52,844 แล้วตรงทางเข้ามีหลุมด้วย 662 00:36:52,844 --> 00:36:54,345 - เหมือนอัฒจันทร์ธรรมชาติ - ใช่แล้ว 663 00:36:54,345 --> 00:36:55,747 - ขึ้นมาเร็ว - โอเค 664 00:37:07,192 --> 00:37:13,231 "อันตราย เขตเหมืองร้าง ไดรเดอร์ มิเนอรัลส์" 665 00:37:19,404 --> 00:37:20,738 ผมคุยกับแม่คุณแล้ว 666 00:37:21,406 --> 00:37:22,540 เธอเป็นห่วงคุณนะ 667 00:37:22,540 --> 00:37:25,210 เธอบอกรึเปล่าว่ากำลังจะตายเพราะมะเร็งปอด 668 00:37:25,944 --> 00:37:26,945 เปล่า 669 00:37:27,545 --> 00:37:29,514 มีแก๊สพิษถูกปล่อยออกมาตอนเหมืองถล่ม 670 00:37:29,914 --> 00:37:31,716 แม่หายใจเอามันเข้าไปถึงสี่วัน 671 00:37:32,550 --> 00:37:34,786 รอบกายแม่มีคนตายสามคน คนนึงเป็นเพื่อนบ้านเรา 672 00:37:34,786 --> 00:37:38,289 พวกเขาเอาเงินให้แม่ฉัน เพื่อให้เซ็นสัญญาห้ามเปิดเผย 673 00:37:39,524 --> 00:37:44,762 ไอ้เลวพวกนั้นจ่ายเงินปิดปากแม่ เพื่อไม่ให้พูดว่าตัวเองกำลังถูกฆ่า 674 00:37:44,762 --> 00:37:46,965 แล้วระเบิดผมไปมันจะได้อะไร 675 00:37:46,965 --> 00:37:49,134 ผู้บริหาร 20 คนจากเหมืองจะมาดูรอบปฐมทัศน์ 676 00:37:49,134 --> 00:37:53,138 ฉันกะใช้ระเบิดกักพวกเขาเป็นตัวประกัน จนกว่าพวกเขาจะยอมรับในสิ่งที่ทำ 677 00:37:53,138 --> 00:37:54,439 เหมือนกับในบท 678 00:37:59,911 --> 00:38:02,614 คุณฆ่าเดนนิสเพราะเขาจะยกเลิกการแสดง 679 00:38:02,981 --> 00:38:04,149 ฉันก็ไม่อยากทำ 680 00:38:04,916 --> 00:38:06,651 ฉันไม่ได้แค้นเดนนิสเลย 681 00:38:07,252 --> 00:38:10,922 ฉันแค่อยากให้มีรอบปฐมทัศน์แต่เดนนิสจะทำมันพัง 682 00:38:10,922 --> 00:38:12,891 ไปที่สถานี จัดแถลงข่าว 683 00:38:12,891 --> 00:38:15,493 ผมมั่นใจว่าพวกสื่อต้องอยากฟัง เรื่องของไดรเดอร์ มิเนอรัลส์ 684 00:38:15,493 --> 00:38:16,794 และทุกสิ่งที่พวกเขาทำ 685 00:38:16,794 --> 00:38:19,898 เหรอ แล้วก็ให้ถูกฝังในหนังสือพิมพ์ท้องถิ่นเนี่ยนะ 686 00:38:19,898 --> 00:38:21,566 ไม่เอาดีกว่า 687 00:38:21,766 --> 00:38:23,334 ฉันอยากให้โลกได้รู้ 688 00:38:23,935 --> 00:38:25,904 เราจะถ่ายทอดสดกันเดี๋ยวนี้ 689 00:38:34,279 --> 00:38:38,750 นี่คือข้อความถึงคณะบริหาร ของไดรเดอร์ มิเนอรัลส์ 690 00:38:38,950 --> 00:38:44,622 คุณต้องยอมรับถึงความหละหลวม ที่ทำให้เหมืองหมายเลขสามถล่ม 691 00:38:52,764 --> 00:38:57,502 คุณมีเวลา 90 นาทีเพื่อทำตามข้อเรียกร้องฉัน ไม่งั้นฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์จะตายเพราะบาปของคุณ 692 00:39:00,438 --> 00:39:02,807 - คุณได้อ่านมันมั้ย - ผมอ่านเมื่อคืน 693 00:39:03,174 --> 00:39:04,676 แล้วคุณจำได้มั้ย 694 00:39:04,676 --> 00:39:05,977 ผมมีเคล็ดลับการจำ 695 00:39:07,011 --> 00:39:09,714 บทพูดเดี่ยวในองก์ที่สาม แสดงให้คนดูได้เห็น 696 00:39:09,714 --> 00:39:11,549 แสดงความสามารถออกมา เข้าใจมั้ย 697 00:39:11,549 --> 00:39:13,451 ให้ฉันได้เห็นหน่อยว่าคุณเป็นนักแสดงแบบไหน 698 00:39:15,353 --> 00:39:18,823 - คุณก็พูดไปแล้วนี่ - ขอโทษนะ อยากให้ฉันลดเวลาการระเบิดมั้ย 699 00:39:18,823 --> 00:39:20,725 ไม่ ไม่อยู่แล้ว 700 00:39:22,160 --> 00:39:23,194 โอเค 701 00:39:23,895 --> 00:39:25,063 หลบหน่อยจะมองกล้อง 702 00:39:27,498 --> 00:39:28,666 แอคชั่น 703 00:39:31,869 --> 00:39:33,037 พวกคุณเป็นใคร 704 00:39:34,072 --> 00:39:35,740 คนที่นั่งในห้องผู้บริหาร 705 00:39:35,740 --> 00:39:38,476 และคิดว่าโลกควรบิดเบี้ยว ไปตามสิ่งที่พวกคุณต้องการเหรอ 706 00:39:39,177 --> 00:39:40,378 เพื่ออะไร เงินงั้นเหรอ 707 00:39:41,079 --> 00:39:42,413 อำนาจหรืออัตตา 708 00:39:43,014 --> 00:39:44,716 สำหรับพวกคุณ พวกคนงานเหมืองเป็น... 709 00:39:45,016 --> 00:39:46,084 จุดแสงสว่าง 710 00:39:46,751 --> 00:39:50,989 ในเหวมืด ที่แทบสู้หิ่งห้อยไม่ได้ 711 00:39:51,422 --> 00:39:53,024 เป็นความยุ่งยาก 712 00:39:54,425 --> 00:39:55,860 คุณไม่รู้จักปัญหาพวกเขา 713 00:39:56,828 --> 00:39:58,162 ความสุขพวกเขา 714 00:39:58,162 --> 00:40:00,198 ความรักทั้งหมดที่พวกเขามีให้ สลายไป 715 00:40:00,198 --> 00:40:03,668 เพราะสิ่งเดียวที่สำคัญในโลกของคุณก็คือคุณ 716 00:40:03,668 --> 00:40:06,904 พวกคุณเป็นใคร 717 00:40:07,272 --> 00:40:10,541 ถึงได้มองไม่เห็นความวิเศษของชีวิตรอบตัวคุณ 718 00:40:10,541 --> 00:40:11,743 พวกมันสำคัญ 719 00:40:14,579 --> 00:40:15,780 คุณสำคัญ 720 00:40:17,782 --> 00:40:20,051 - แล้วที่เหลือล่ะ - เขาพูดจบแล้ว 721 00:40:20,051 --> 00:40:23,354 ทิ้งปืนแล้วปิดระเบิดเวลาซะ ซินดี้ 722 00:40:24,756 --> 00:40:25,923 เร็วเข้า ซินดี้ 723 00:40:27,558 --> 00:40:29,727 นั่นแหละ ขอบใจ 724 00:40:30,128 --> 00:40:31,596 ขอบคุณ ซินดี้ 725 00:40:32,630 --> 00:40:33,631 โอเค 726 00:40:34,098 --> 00:40:37,201 ไม่นะ ไม่ เธอลดเวลามาเหลือหนึ่งนาทีครึ่ง 727 00:40:37,201 --> 00:40:38,636 คุณต้องวางปืนลง 728 00:40:39,137 --> 00:40:40,538 ไม่งั้นฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ตาย 729 00:40:40,538 --> 00:40:43,207 ไม่นะ อย่า ใจเย็นก่อน 730 00:40:43,207 --> 00:40:45,209 เรามาคุยกันก่อนนะ 731 00:40:46,744 --> 00:40:47,779 ฮาร์ลีย์ 732 00:40:54,452 --> 00:40:57,155 - ฮาร์ลีย์ หยุดนะ - เราไม่มีทางหยุดมันได้ 733 00:40:57,155 --> 00:40:58,589 ออกไปจากที่นี่ซะ 734 00:40:59,490 --> 00:41:02,393 ฮาร์ลีย์ อย่าโง่สิ เราตัดสายกู้ระเบิดได้ 735 00:41:03,094 --> 00:41:04,729 สายแดง สายเขียวน่ะเหรอ 736 00:41:04,729 --> 00:41:06,230 ไม่มีเวลาแล้ว 737 00:41:06,230 --> 00:41:07,765 มันมีโอกาสครึ่ง ๆ 738 00:41:07,765 --> 00:41:09,167 ฮาร์ลีย์ หยุดนะ 739 00:41:10,401 --> 00:41:12,070 ฮาร์ลีย์ หยุดสิ 740 00:41:12,070 --> 00:41:13,104 ฮาร์ลีย์ 741 00:41:28,353 --> 00:41:29,620 - ไปให้พ้น - อย่าขยับ 742 00:41:29,620 --> 00:41:31,289 อย่าขยับสิ ไอ้บ้านี่ 743 00:41:31,289 --> 00:41:34,592 ดึงสายเขียวออก ในหนังสายเขียวได้ผลเสมอ ดึงสายเขียวเลย 744 00:41:34,592 --> 00:41:35,760 ดึงเลย 745 00:41:39,530 --> 00:41:40,765 ได้ผล 746 00:41:40,765 --> 00:41:42,667 ได้ผล นายรู้ได้ไงว่าจะได้ผล 747 00:41:42,667 --> 00:41:45,136 ก็มันได้ผลกับเครื่องชงกาแฟของนายไง 748 00:41:48,840 --> 00:41:50,508 โอเค เอามันออกไปที 749 00:42:02,954 --> 00:42:03,955 นี่ 750 00:42:08,626 --> 00:42:10,461 คุณมันโง่สิ้นดีเลย 751 00:42:11,896 --> 00:42:14,165 - คิดบ้าอะไรอยู่น่ะ - ไม่รู้สิ 752 00:42:14,999 --> 00:42:18,536 ผมไม่รู้ ฟังนะ ผมอาจกู้โลกทั้งใบไม่ได้ 753 00:42:18,536 --> 00:42:19,570 แต่... 754 00:42:21,005 --> 00:42:23,007 อย่างน้อยผมก็ช่วยเหลือบางส่วนได้ 755 00:42:35,186 --> 00:42:36,587 น่าจะดึงสายเขียวนะ 756 00:42:47,598 --> 00:42:51,869 เราได้เลี่ยงเหตุการณ์ร้ายแรงในเมืองได้ ผมหมายถึงร้ายแรงจริง ๆ 757 00:42:51,869 --> 00:42:53,538 อยากรู้มั้ยว่าทำได้ยังไง 758 00:42:53,538 --> 00:42:55,506 ก็ด้วยการไม่ทึกทักเอาเอง 759 00:42:55,506 --> 00:42:57,208 เพราะเมื่อคุณคาดเดา... 760 00:42:58,743 --> 00:43:01,612 คุณที่ว่านี่คือด่าผมใช่มั้ย 761 00:43:01,612 --> 00:43:02,780 เปล่า 762 00:43:04,582 --> 00:43:05,917 คุณจะมีทัศนวิสัยแคบ 763 00:43:06,350 --> 00:43:10,721 แต่นักสืบชอว์เลี่ยงทัศนวิสัยที่แคบนั้นได้ 764 00:43:10,721 --> 00:43:14,091 เธอไม่ได้คาดเดา เธอตามรอยเบาะแสทั้งหมด 765 00:43:14,091 --> 00:43:16,594 เธอช่วยเมืองเราไว้ 766 00:43:16,594 --> 00:43:19,464 ฉันว่าฮาร์ลีย์ก็มีส่วนเกี่ยวข้องด้วยนะ 767 00:43:20,131 --> 00:43:22,467 ความถ่อมตัวไม่ได้ช่วยเหลือใคร คุณนักสืบ 768 00:43:23,301 --> 00:43:24,969 ตำรวจดี ๆ ต่างหากที่ช่วย 769 00:43:25,603 --> 00:43:27,805 ขอให้เรื่องนี้เป็นบทเรียนกับทุกคน 770 00:43:31,209 --> 00:43:32,243 เยี่ยมมาก คาร์เตอร์ 771 00:43:34,779 --> 00:43:37,048 ผมสงสัยจังว่าคืออะไร 772 00:43:37,048 --> 00:43:40,218 เป็นแถวนี้ก็คงเหมือนได้รางวัลออสการ์นั่นแหละ 773 00:43:40,218 --> 00:43:42,220 ไม่ ดีกว่านั้นอีก