1 00:00:16,483 --> 00:00:18,185 - ถึงโบสถ์ตรงเวลา - ไง เพื่อน 2 00:00:18,185 --> 00:00:19,486 คู่ควงนายอยู่ไหน 3 00:00:19,486 --> 00:00:21,388 จริงด้วย วันนี้นายเป็นคู่ควงนี่ 4 00:00:21,388 --> 00:00:24,424 คงพิลึกน่าดูสินะ เป็นคู่ควงสำรองให้คนอื่นเนี่ย 5 00:00:24,424 --> 00:00:27,094 ไม่พิลึกหรอก ริก แฟนหนุ่มต้องทำงานนี่นา 6 00:00:27,094 --> 00:00:29,329 แซมไม่ชอบเวลานายเรียกริกว่า "ริก แฟนหนุ่ม" 7 00:00:29,329 --> 00:00:32,065 - เขาเป็นแฟนของเธอไม่ใช่เหรอ - ก็ประมาณนั้น 8 00:00:32,633 --> 00:00:34,167 นายเคยสังสรรค์กับพวกเขามั้ย 9 00:00:34,434 --> 00:00:38,405 ฉันกับแซมเพิ่งกลับมาสังสรรค์กันได้ไม่นาน เลยขอตอบว่าไม่เคย 10 00:00:38,405 --> 00:00:40,073 แต่พวกนายเป็นเพื่อนเจ้าสาวใช่มั้ย 11 00:00:40,073 --> 00:00:43,577 ฉันเล่นซอฟต์บอลกับเธอ ส่วนแซมเป็นเหมือนพี่สาวของเมลิซซ่า 12 00:00:43,577 --> 00:00:46,380 พวกเธอเจอกัน ตอนที่แซมเข้าจับกุมพ่อของเมลิซซ่า 13 00:00:46,380 --> 00:00:49,082 - เรื่องมันเป็นไงมาไงล่ะ - ก็เพิ่งเล่าไปไง 14 00:00:49,082 --> 00:00:51,218 - ว่าแต่แซมอยู่ไหน - ทำหน้าที่เพื่อนเจ้าสาวอยู่ 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,120 - ฉันยังไม่เจอเธอเลย - อย่ามองไปทางนั้น 16 00:00:53,120 --> 00:00:55,088 - ห้ามมองทางไหน - ห้ามสบตาเด็ดขาด 17 00:00:56,123 --> 00:00:57,891 - อย่าสิ - เดรสสีน้ำเงินที่สี่นาฬิกาใช่มั้ย 18 00:00:57,891 --> 00:01:00,761 น่ารักสุด ๆ พลาดโอกาสไปซะแล้วเรา 19 00:01:00,761 --> 00:01:02,296 ไหนเล่าให้ฟังสิ 20 00:01:03,063 --> 00:01:05,666 เรากึ่ง ๆ เคยนอนด้วยกัน 21 00:01:05,666 --> 00:01:07,567 การที่พูดว่า "กึ่ง ๆ เคยนอนด้วยกัน" 22 00:01:07,567 --> 00:01:09,836 นายหมายถึงคล้ายกับมีเซ็กส์ แต่จริง ๆ เป็นอย่างอื่นใช่มั้ย 23 00:01:09,836 --> 00:01:11,238 ฉันอยากรู้ว่ามันคืออะไรกันแน่ 24 00:01:11,238 --> 00:01:14,007 เรามีเซ็กส์กันอย่างเต็มรูปแบบ ใช่ 25 00:01:14,007 --> 00:01:18,679 ติดอยู่ตรงที่ฉันดันไปเต็มรูปแบบกับแม่ของเธอแทน 26 00:01:18,679 --> 00:01:23,450 ซึ่งฉันก็ได้รู้ตอนนั่งกินมื้อเช้าสุดพิลึกพิลั่น กับทั้งครอบครัวนั่นแหละ 27 00:01:23,450 --> 00:01:25,619 ช่วยบอกทีว่างานนี้คุณแม่มาด้วย 28 00:01:25,619 --> 00:01:27,921 โชคยังดีที่เธอไม่มา ฉันว่าเธอ... 29 00:01:31,892 --> 00:01:34,261 ปรากฏว่าเธอมาด้วยแฮะ 30 00:01:34,261 --> 00:01:36,263 น่ารักเอาเรื่อง 31 00:01:36,263 --> 00:01:39,733 ทีนี้ก็รู้แล้วว่าละครเดฟ ลีห์โชว์จะไปทิศทางไหน 32 00:01:39,733 --> 00:01:43,603 - รู้มั้ย ไปเดินยืดเส้นกันเถอะ - ก็ได้ ยืดก็ยืด ไหน ๆ ก็นั่งมาตั้งสองนาทีเต็ม 33 00:01:43,603 --> 00:01:45,339 ตะคริวกินขาซะแล้วสิ 34 00:01:48,875 --> 00:01:51,211 ไงครับ ทุกคน ฝั่งเจ้าบ่าวหรือเจ้าสาวครับ 35 00:01:51,712 --> 00:01:52,813 ใช่ 36 00:01:54,247 --> 00:01:56,216 ตัวป่วนงานแต่งสินะ 37 00:01:56,216 --> 00:01:58,618 พาไปแนะนำกับแฟนนายสิ 38 00:01:58,618 --> 00:02:00,587 โอเค สงบปากไว้หน่อยน่า 39 00:02:00,587 --> 00:02:02,956 - ไง เดฟ - อดัม เป็นไงบ้าง เพื่อน 40 00:02:02,956 --> 00:02:04,458 - เอาจริง ๆ ก็ตื่นเต้นอยู่ - แน่ล่ะ 41 00:02:04,458 --> 00:02:06,727 - อดัม นี่ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์นะ - แน่นอน 42 00:02:06,727 --> 00:02:09,096 - หวัดดี - เป็นไงบ้าง ขอบคุณที่เชิญมา 43 00:02:09,096 --> 00:02:10,297 - ยินดีด้วย - พูดเป็นเล่นไป 44 00:02:10,297 --> 00:02:13,367 แค่เรื่องวันนี้ก็ดีเกินฝันร้อยเปอร์เซ็นต์แล้ว นี่ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ยังมางานฉันอีก 45 00:02:13,367 --> 00:02:15,435 ผมเป็นคู่ควงของหนึ่งในเพื่อนเจ้าสาวน่ะ 46 00:02:15,435 --> 00:02:18,071 - แซม ชอว์ - ผมรู้ แต่ก็นะ... 47 00:02:18,071 --> 00:02:21,274 แซมเล่าให้ผมฟังว่า คุณทำงานกับองค์การแพทย์ไร้พรมแดนเหรอ 48 00:02:21,274 --> 00:02:22,743 สุดยอดเลย เพื่อน 49 00:02:22,743 --> 00:02:24,945 หลัก ๆ ก็แค่หามเปลคนไข้น่ะ 50 00:02:25,178 --> 00:02:28,115 - ขอโทษด้วยที่ต้องขัดแต่... - จริงด้วย ต้องไปเข้าพิธีแล้ว 51 00:02:28,115 --> 00:02:33,153 ว่าที่เจ้าสาวของลูกบอกว่า เธออยากให้พ่อพูดชื่อกลางของเธอในพิธี 52 00:02:33,153 --> 00:02:35,322 - ลูกประสงค์อย่างเดียวกันมั้ย - ครับผม 53 00:02:35,322 --> 00:02:39,559 เธอบอกว่าชื่อเต็มของลูก คืออดัม มิคาอิล อัลเบ็ก คัมซาใช่มั้ย 54 00:02:39,559 --> 00:02:41,661 - พ่ออ่านถูกมั้ย - เป๊ะเลยครับ 55 00:02:42,029 --> 00:02:43,563 - ลุยกันเลย - คนจริงต้องแบบนี้ 56 00:02:43,563 --> 00:02:46,867 - เอาให้อยู่หมัดนะ ไอ้เสือ - สู้เขา อดัม มิคาอิล 57 00:02:47,868 --> 00:02:49,403 พร้อมเข้าพิธีหรือยัง 58 00:02:49,970 --> 00:02:54,775 รับฉันเข้าไปอยู่ในหัวใจ ให้ฉันเข้าไปสถิตในอ้อมแขน 59 00:02:55,509 --> 00:03:00,347 ความรักนั้นแข็งแกร่งราวกับความตาย แต่การหึงหวงกลับเลวร้ายดุจแดนแห่งวิญญาณ 60 00:03:00,347 --> 00:03:02,816 มันสว่างไสวราวกับเปลวเพลิงที่ลุกโชติช่วง 61 00:03:02,816 --> 00:03:05,519 เปลวเพลิงของพระผู้เป็นเจ้า 62 00:03:09,589 --> 00:03:11,525 เธอสวยจัง 63 00:03:13,527 --> 00:03:15,729 - อย่าทำตัวเป็นเด็กสิ - ฉันยังไม่ได้พูดอะไรเลย 64 00:03:16,296 --> 00:03:18,398 เรื่องความสวยของแซมน่ะ 65 00:03:44,224 --> 00:03:45,725 ทุกคน หมอบลง 66 00:03:59,573 --> 00:04:00,707 โธ่เอ๊ย 67 00:04:01,108 --> 00:04:03,210 จับตัวได้แล้ว มานี่เลย 68 00:04:09,649 --> 00:04:10,951 "ฮอลลีวูด" 69 00:04:14,387 --> 00:04:16,089 "คอล คาร์เตอร์ ซีรีส์แนวสืบสวนอันดับหนึ่ง ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ ผู้ชายเซ็กซี่ที่สุดที่ยังมีชีวิตอยู่" 70 00:04:21,928 --> 00:04:23,864 "แอนน์ คาร์เตอร์อยู่ไหน" 71 00:04:28,735 --> 00:04:30,303 (CARTER) 72 00:04:36,877 --> 00:04:41,081 ประสานงานกับแซนเดอร์สและเชอลิออสนะ ตั้งด่านบนถนนสาย 94 และ 121 ซะ 73 00:04:41,081 --> 00:04:44,151 ห้ามใครออกจากที่นี่จนกว่าฉันหรือสารวัตรจะสั่ง 74 00:04:44,684 --> 00:04:45,886 เป็นไงบ้าง ริก 75 00:04:45,886 --> 00:04:48,054 - โชคช่วยฉันไว้ - โชคช่วยเขาไว้ 76 00:04:48,054 --> 00:04:49,689 เขาไปโรงพักไหวมั้ย 77 00:04:49,689 --> 00:04:51,124 ครับ น่าจะไม่เป็นไรแล้ว 78 00:04:51,124 --> 00:04:52,659 - คุณปลอดภัยนะ - ค่ะ 79 00:04:52,659 --> 00:04:55,629 - แล้วเขาล่ะ - ต้องพาไปโรงพยาบาลก่อน กระดูกสะโพกหัก 80 00:04:55,629 --> 00:04:57,430 เหลือเชื่อที่ไม่มีใครตายจากเหตุการณ์นี้ 81 00:04:57,430 --> 00:05:01,601 ผมว่าพวกนั้นคงไม่ทันคิดว่า เพื่อนเจ้าสาวคนนึงจะเป็นสาวน้อยมหัศจรรย์ 82 00:05:02,102 --> 00:05:04,337 - ขอบคุณที่มางานนี้แทนผม - ไม่เป็นไร 83 00:05:04,337 --> 00:05:07,807 เป็นพิธีแต่งงานที่งามจับจิต จนกระทั่งถึงช่วงกราดยิง 84 00:05:09,509 --> 00:05:11,178 ผมต้องไปแล้ว 85 00:05:11,178 --> 00:05:12,579 - ได้ค่ะ - โอเค 86 00:05:12,913 --> 00:05:14,080 โอเค 87 00:05:15,649 --> 00:05:17,350 ว่าไง ยังอยู่ดีกันมั้ย 88 00:05:17,350 --> 00:05:20,954 - มือปืนยังลอยนวลอยู่เลย - จริงด้วย เรื่องนั้น... 89 00:05:20,954 --> 00:05:25,325 ฉันขอไปส่งมิแรนด้ากับแม่ของเธอ ให้ถึงบ้านอย่างปลอดภัยก่อนดีกว่า 90 00:05:27,360 --> 00:05:30,497 แค่ขับรถไปส่งเฉย ๆ เลิกคิดเรื่องลามกสักที 91 00:05:30,497 --> 00:05:32,098 โทรมาด้วยล่ะ 92 00:05:32,098 --> 00:05:33,300 ได้เลย 93 00:05:35,368 --> 00:05:37,270 เอาล่ะ เจ้าสาวกับเจ้าบ่าวต้องไปกับเราด้วย 94 00:05:37,270 --> 00:05:39,206 ได้ แล้วคนที่ถ่ายภาพบรรยากาศในงานล่ะ 95 00:05:39,206 --> 00:05:43,310 ไปเหมือนกัน บาทหลวงบอกว่า เขาเห็นหน้าชายที่หนีไปได้ เขาเลยต้องไปด้วย 96 00:05:45,712 --> 00:05:47,647 - เราไปที่อื่นกันเถอะ - ได้เลย 97 00:05:52,385 --> 00:05:54,221 จะเข้าไปเลยมั้ย 98 00:05:54,221 --> 00:05:56,756 ถ้าเราไม่เข้าไปในนั้น ก็อดกลับบ้านนะ 99 00:06:02,862 --> 00:06:04,497 ต้องใช่หมอนั่นแน่ 100 00:06:04,497 --> 00:06:06,766 ฉันเห็นเขาตอนล้มลง 101 00:06:07,567 --> 00:06:08,902 เข้าไปข้างในเถอะ 102 00:06:10,503 --> 00:06:11,838 แล้วจัดการให้เสร็จ ๆ ซะ 103 00:06:23,550 --> 00:06:26,086 - เกิดอะไรขึ้น คุณนักสืบ - ทำประวัติเขาที 104 00:06:29,889 --> 00:06:33,360 - พวกคุณนัดดวลยกสองกันหรือยัง - อย่ามายั่วฉัน 105 00:06:35,595 --> 00:06:39,332 - เกิดอะไรขึ้น - ที่เกิดคือสถานการณ์จับตัวประกันที่โรงพยาบาล 106 00:06:39,332 --> 00:06:41,868 - ว่าไงนะ - ผมก็รู้เท่าคุณแหละ เราได้รับแจ้งเหตุยิง 107 00:06:41,868 --> 00:06:44,204 และตำรวจสองหน่วยที่นั่นบอกผมว่ามีตัวประกัน 108 00:06:44,204 --> 00:06:45,939 เหตุกราดยิงสองแห่งภายในหนึ่งชั่วโมงเหรอ 109 00:06:45,939 --> 00:06:48,208 ผมรู้ อีกทั้งพายุฟ้าคะนองครั้งรุนแรงนี้ 110 00:06:48,208 --> 00:06:50,510 ก็เลื่อนขั้นเป็นพายุแห่งศตวรรษไปแล้ว 111 00:06:50,510 --> 00:06:51,945 - คุมโรงพักให้ทีนะ - ได้ค่ะ 112 00:06:51,945 --> 00:06:56,082 มีอีกเรื่องนึง ฝนคงไม่หยุดตกง่าย ๆ เท่ากับว่าระดับน้ำในแม่น้ำจะขึ้นสูง 113 00:06:56,082 --> 00:06:59,085 ซึ่งเท่ากับว่าไฟฟ้ากับวงจรบริดจ์ของที่นี่ มีสิทธิ์ถูกดูดไปให้ย่านดาวน์ทาวน์ 114 00:06:59,085 --> 00:07:01,755 รับทราบค่ะ ขอพาพยานไปพักก่อน แล้วจะเค้นข้อมูลจากชายที่เราจับมาให้ 115 00:07:01,755 --> 00:07:04,891 ดี เค้นให้หนักและให้ไวล่ะ ผมอยากรู้ว่าใคร มาสาดกระสุนที่เมืองนี้ และเพราะอะไร 116 00:07:04,891 --> 00:07:07,127 ถ้าเป็นไปได้ ผมขอก่อนที่จะมีผู้รับเคราะห์ก็ดี 117 00:07:07,127 --> 00:07:08,928 - ค่ะ - เคลื่อนพลได้ 118 00:07:09,963 --> 00:07:13,133 ขอโทษครับ ผมยังไม่รู้ชื่อคุณเลย 119 00:07:13,133 --> 00:07:15,302 - เคลเลอร์ - เคลเลอร์ ผมฮาร์ลีย์ครับ 120 00:07:15,302 --> 00:07:17,704 ขอดูคลิปที่คุณถ่ายไว้หน่อยสิ 121 00:07:18,104 --> 00:07:20,640 ผมจ่ายค่ากล้องไปตั้ง 4,000 ดอลลาร์แน่ะ 122 00:07:20,640 --> 00:07:23,443 ไม่ได้จะขอซื้อครับ แค่อยากดูคลิปเฉย ๆ 123 00:07:23,443 --> 00:07:25,612 ฮาร์ลีย์ มีคนมาหาคุณ 124 00:07:25,612 --> 00:07:27,247 เห็นว่าเคยเป็นภรรยาคุณนะ 125 00:07:38,658 --> 00:07:41,561 - มาทำอะไรที่นี่ - ฉันก็อยากถามคุณแบบเดียวกัน 126 00:07:41,561 --> 00:07:44,464 - ผมทำงานอยู่ - จริงด้วยสิ 127 00:07:44,464 --> 00:07:47,067 ด็อตบอกฉันมาว่าคุณแกล้งทำเป็นทำงานที่นี่ 128 00:07:47,067 --> 00:07:48,835 ขอถามอีกครั้งว่าคุณมาทำไม 129 00:07:48,835 --> 00:07:51,104 ทำอย่างกับฉันมีทางเลือกอื่นงั้นแหละ 130 00:07:51,104 --> 00:07:53,273 มีสิ คุณมีทางเลือกเป็นล้าน ๆ 131 00:07:53,273 --> 00:07:55,775 ทางเลือกที่ผมเพิ่งนึกออกนี้ก็ดี คุณลองไม่มาที่นี่ดูมั้ย 132 00:07:55,775 --> 00:07:57,410 อย่างี่เง่าไปหน่อยเลย 133 00:07:57,410 --> 00:08:00,146 รู้อะไรมั้ย วินเทอร์ ผมไม่มีเวลามาสุงสิงด้วยหรอกนะ 134 00:08:00,146 --> 00:08:01,514 เหรอคะ ทำไมล่ะ 135 00:08:01,915 --> 00:08:02,949 เกิดอะไรขึ้น 136 00:08:02,949 --> 00:08:05,418 เกิดเหตุยิงกัน หลายแห่งด้วย 137 00:08:05,418 --> 00:08:08,088 ซึ่งผมว่าทุกคนคงวางมือจากเรื่องนี้ ทันทีที่เห็นวินเทอร์โผล่มา 138 00:08:08,088 --> 00:08:10,323 อย่ามาตั้งแง่กับฉันแบบนี้ 139 00:08:10,323 --> 00:08:13,426 ยิ่งหลังจากส่งสิ่งนี้มาให้ฉันด้วยแล้ว 140 00:08:15,829 --> 00:08:19,966 เราไปคุยในที่ส่วนตัวกันดีกว่ามั้ย 141 00:08:21,000 --> 00:08:23,136 นี่คือจุดที่เป็นส่วนตัวที่สุดในตึกนี้แล้วล่ะ 142 00:08:23,136 --> 00:08:26,106 เอาเข้าจริง ผมชอบที่นี่มากที่สุดด้วยซ้ำ ตรงนี้เลย 143 00:08:26,940 --> 00:08:29,042 ก็ได้ อยากเล่นแบบนี้ก็ตามใจ 144 00:08:29,042 --> 00:08:32,645 เราคุยตรงนี้เลยดีกว่า ว่าทำไมเราถึงไม่พูดกันเลย 145 00:08:32,645 --> 00:08:35,515 ตั้งแต่ตอนคุณจับได้ว่าฉันนอนกับผู้ชายคนอื่น 146 00:08:47,627 --> 00:08:48,528 มุกเมื่อกี้เฉียบมาก 147 00:08:48,528 --> 00:08:51,164 ฉันไม่ใช่พวกนิสัยเฉียบค่ะ คุณเคยชอบจุดนี้ของฉันนี่ 148 00:08:51,164 --> 00:08:54,033 รู้มั้ยผมเคยชอบคุณจุดไหนอีก จุดที่คุณไม่เคยนอนกับเพื่อนผมไง 149 00:08:54,033 --> 00:08:56,903 - อันนั้นน่ะมีเสน่ห์สุด ๆ - ฉันอยากคุยเรื่องนี้อยู่พอดี 150 00:08:56,903 --> 00:09:00,206 แต่คุณทั้งไม่รับสาย ไม่ตอบข้อความหรืออีเมล์ฉันเลย 151 00:09:00,206 --> 00:09:02,142 แต่สักพักคุณกลับส่งใบหย่ามาให้ 152 00:09:02,142 --> 00:09:03,710 - แบบไม่มีปี่มีขลุ่ยเนี่ยนะ - ไม่มีปี่มีขลุ่ยอะไร 153 00:09:03,710 --> 00:09:06,880 คุณไม่รู้จริง ๆ เหรอ วินเทอร์ ผมว่าเราเลิกคุยกันดีกว่า 154 00:09:06,880 --> 00:09:08,047 ฮาร์ลีย์ 155 00:09:12,085 --> 00:09:17,390 ฉันแค่อยากมีโอกาสที่จะขอโทษคุณ 156 00:09:18,525 --> 00:09:20,427 ขอโทษไปก็ไร้ค่า วินเทอร์ 157 00:09:20,427 --> 00:09:23,096 ฉันรู้ค่ะ ๆ ๆ ฉันแค่... 158 00:09:24,097 --> 00:09:26,999 ฮาร์ลีย์ ฉันรู้ว่าคำขอโทษของฉันมัน... 159 00:09:28,234 --> 00:09:29,436 แค่ลมปาก 160 00:09:30,103 --> 00:09:31,271 ฉันแค่... 161 00:09:32,439 --> 00:09:34,741 ฉันไม่รู้ว่าจะเริ่มตรงไหน 162 00:09:34,741 --> 00:09:36,376 ไม่รู้ว่าจะทำยังไงต่อไป 163 00:09:36,376 --> 00:09:39,245 อยากมีอะไรให้ทำงั้นเหรอ เซ็นใบหย่าสิ 164 00:09:39,245 --> 00:09:42,282 คุณก็รู้ว่าการเซ็นใบหย่าไม่ใช่การแก้ปัญหา 165 00:09:42,282 --> 00:09:44,451 เราพังเกินกว่าจะแก้แล้ว 166 00:09:44,451 --> 00:09:46,786 ฟังนะ ฉันรู้ว่าฉันทำพลาด 167 00:09:46,786 --> 00:09:49,088 ความผิดที่ฉันทำมันใหญ่มาก ใหญ่ที่สุดด้วย 168 00:09:49,956 --> 00:09:51,391 แต่มันไม่... 169 00:09:51,391 --> 00:09:53,226 มันไม่ควรจบแบบนี้ 170 00:09:53,960 --> 00:09:55,094 เอางี้นะ 171 00:09:56,029 --> 00:09:59,199 ถ้าเราต่างขอโทษกัน... 172 00:10:00,300 --> 00:10:02,035 - เราเหรอ - หมายถึงฉันน่ะ 173 00:10:02,035 --> 00:10:04,804 "เราต่างขอโทษ" พูดเหมือนผมมีส่วนที่ทำให้คุณมีชู้งั้นแหละ 174 00:10:04,804 --> 00:10:05,972 ไม่ค่ะ ๆ 175 00:10:05,972 --> 00:10:08,074 - ตกลงผมมีส่วนผิดใช่มั้ย - เปล่าเลย 176 00:10:08,074 --> 00:10:10,109 ขอร้องล่ะ วินเทอร์ เซ็นใบหย่าซะ 177 00:10:10,109 --> 00:10:12,812 ฉันแค่จะสื่อว่ามันมีเรื่องที่เราควรเปิดอกคุยกัน 178 00:10:12,812 --> 00:10:14,981 เรื่องที่เราน่าจะคุยกันได้ 179 00:10:14,981 --> 00:10:17,717 ฟังนะ ตอนนี้ผมเจอกับปัญหาใหญ่อยู่ 180 00:10:17,717 --> 00:10:21,554 แบบที่คนใช้ปืนยิงใส่อีกคนน่ะ ซึ่งก็ร้ายแรงมากด้วย 181 00:10:22,388 --> 00:10:24,257 ก็ได้ค่ะ 182 00:10:25,425 --> 00:10:27,126 ไปจัดการเรื่องของคุณเถอะ ฮาร์ลีย์ 183 00:10:36,803 --> 00:10:37,904 มาจากไหนเนี่ย 184 00:10:37,904 --> 00:10:39,639 - อยากโดนอีกเหรอ - ไม่เอา 185 00:10:39,639 --> 00:10:43,109 - เลิกตบหน้าผมในที่สาธารณะสักที ด็อต - งั้นก็โตให้สมอายุสิ 186 00:10:43,776 --> 00:10:46,980 วันนี้ผมคุยหัวข้อแปลก ๆ มาเยอะมาก คุณต้องการจะสื่ออะไร 187 00:10:46,980 --> 00:10:50,450 ปรบมือมันต้องใช้มือสองข้างถึงจะดัง สามคนอีรุงตุงนังเรียกว่าเล่นชู้ 188 00:10:50,450 --> 00:10:52,318 ฟังแล้วยังมึนอยู่นะ 189 00:10:52,318 --> 00:10:54,754 ถ้าคุณหย่ากับเธอตั้งแต่ตอนที่ฉันบอก 190 00:10:54,754 --> 00:10:56,189 เรื่องทั้งหมดนี้คงไม่เกิดขึ้น 191 00:10:56,189 --> 00:10:58,424 คุณสั่งให้ผมหย่ากับเธอตั้งแต่วันแต่งงาน 192 00:10:58,424 --> 00:11:01,094 ซึ่งก็พาเรามาถึงจุดนี้ ใครเป็นฝ่ายพูดถูกล่ะ 193 00:11:01,094 --> 00:11:04,030 พาเธอไปพักที่โมเต็ลเถอะ ด็อต 194 00:11:04,030 --> 00:11:07,100 โผล่หัวไปดูข้างนอกบ้างมั้ย ไม่มีใครไปไหนได้หรอก 195 00:11:07,100 --> 00:11:10,370 เลิกงอแงเป็นเด็กสักที ฮาร์ลีย์ จัดการปัญหาตรงหน้าซะ 196 00:11:18,678 --> 00:11:22,048 ชายสี่คนเดินอาด ๆ เข้าไปในโรงพยาบาล และเริ่มถามนั่นนี่ 197 00:11:22,048 --> 00:11:25,818 ยามเห็นว่ามีหนึ่งในนั้นพกปืนไว้ในเสื้อโค้ท เลยตะโกนเรียก 198 00:11:26,319 --> 00:11:28,288 - มีใครได้รับบาดเจ็บมั้ย - ยังไม่มี 199 00:11:28,288 --> 00:11:30,056 เราต้อนพวกมือปืนไปจนมุมที่ชั้นใต้ดิน 200 00:11:30,056 --> 00:11:32,959 แต่พวกเขาจับตัวประกันไว้ซึ่งเราก็ยังไม่เห็นภาพ 201 00:11:32,959 --> 00:11:35,194 เราตามหน่วยปฏิบัติการพิเศษ จากแบร์รีแล้ว แต่... 202 00:11:35,194 --> 00:11:37,664 ถนนสาย 11 กับสายที่ 10 ถูกสั่งปิด 203 00:11:37,664 --> 00:11:39,966 ใช่ ทั้งถนนสาย 10 12 กับซอยแม็คกินลีย์เลย 204 00:11:39,966 --> 00:11:42,235 พยายามรีดข้อมูลจากมือปืนฝั่งคุณให้ได้นะ 205 00:11:42,235 --> 00:11:44,404 ผมอยากรู้ว่าตอนนี้เราเจอกับอะไรอยู่ 206 00:11:44,404 --> 00:11:47,173 ได้ค่ะ ส่งภาพจากกล้องวงจรปิด ของโรงพยาบาลมาทีสิ 207 00:11:47,173 --> 00:11:49,509 ได้เลย ไฟที่โรงพักยังไม่ดับใช่มั้ย 208 00:11:49,809 --> 00:11:53,980 ยังโอเคอยู่ค่ะ แต่ฉันให้ราฟัลสกี้ปิดเครื่องปั่นไฟ เพราะเชื้อเพลิงหมด คงมีไฟให้ใช้อีกไม่นาน 209 00:11:53,980 --> 00:11:57,016 เราก็พึ่งเครื่องปั่นไฟเหมือนกัน เดี๋ยวผมส่งคลิปให้ 210 00:11:57,016 --> 00:11:58,418 มีอีกเรื่องนึง 211 00:11:58,718 --> 00:12:02,689 ยามบอกว่าผู้ชายสี่คนที่โรงพยาบาลนั่น พูดภาษารัสเซีย 212 00:12:04,691 --> 00:12:06,659 - ส่งข่าวด้วยล่ะ - ได้เลยค่ะ 213 00:12:06,659 --> 00:12:09,662 แซม อดัมทำงานให้องค์การแพทย์ไร้พรมแดน 214 00:12:09,662 --> 00:12:12,332 เอาเรื่องนี้ไปถามอดัมด้วยก็ดี 215 00:12:12,332 --> 00:12:13,999 ผมว่าน่าจะใช่พวกเดียวกับที่โบสถ์ 216 00:12:13,999 --> 00:12:16,402 พวกเขาฆ่าอดัมตอนอยู่ในโบสถ์ไม่ได้ เลยนึกว่าเขาไปโรงพยาบาล 217 00:12:16,402 --> 00:12:17,770 ฉันก็ว่างั้น 218 00:12:19,739 --> 00:12:21,674 ฮาร์ลีย์ คุณมีสมาธิกับงานอยู่มั้ย 219 00:12:22,342 --> 00:12:25,378 - แน่นอน - ดูคุณเครียด ๆ นะ เรื่องคุณกับภรรยาน่ะ 220 00:12:25,378 --> 00:12:29,282 น่าแปลกตรงที่การที่เธอไปนอนกับชายอื่น ทำให้ชีวิตคู่เราพังได้ขนาดนี้ 221 00:12:31,517 --> 00:12:33,119 ก็ได้ ฉันแค่ถามเฉย ๆ 222 00:12:33,453 --> 00:12:36,923 - ผมโอเค ไม่เป็นไรหรอกน่า - ดีค่ะ ไปเค้นข้อมูลจากหมอนี่กัน 223 00:12:37,357 --> 00:12:40,126 ให้ผมไปเช่าเดรสด้วยมั้ย จะได้แต่งชุดคู่กันไง 224 00:12:41,194 --> 00:12:42,595 ขอเวลาห้านาทีนะ 225 00:12:51,604 --> 00:12:53,740 - ไงคะ - หวัดดี 226 00:12:55,608 --> 00:12:57,710 ฉันไม่ควรมานั่งในนี้ใช่มั้ย 227 00:12:57,977 --> 00:13:01,481 เปล่าค่ะ ๆ นั่งได้เลย ฉันแค่จะมาเปลี่ยนชุด 228 00:13:01,481 --> 00:13:04,050 ฉันชื่อแซมนะคะ แซม ชอว์ 229 00:13:04,050 --> 00:13:05,451 วินเทอร์ วูดค่ะ 230 00:13:06,052 --> 00:13:09,255 ฉันรู้จักคุณอยู่แล้วค่ะ ในห้องนอนเรามีรูปคุณด้วย 231 00:13:10,790 --> 00:13:13,326 - ว่าไงนะ - รูปตอนคุณอายุ 12 น่ะ 232 00:13:13,326 --> 00:13:16,996 เป็นข่าวที่ตัดจากหนังสือพิมพ์ เรื่องคุณกับนักสืบวัยกระเตาะ 233 00:13:20,566 --> 00:13:23,069 ฮาร์ลีย์รักคุณมากนะ 234 00:13:24,303 --> 00:13:25,772 เดฟด้วย 235 00:13:26,906 --> 00:13:30,576 พวกคุณคือโลกทั้งใบของเขาจริง ๆ 236 00:13:31,144 --> 00:13:32,245 ค่ะ 237 00:13:35,782 --> 00:13:40,453 คุณกับฮาร์ลีย์คุยเรื่องต่าง ๆ กันบ้างมั้ย 238 00:13:42,121 --> 00:13:44,757 หมายถึงเรื่องคุณกับฮาร์ลีย์เหรอ 239 00:13:46,159 --> 00:13:48,127 เขาส่งใบหย่าไปให้ฉัน 240 00:13:48,661 --> 00:13:49,796 เหรอคะ 241 00:13:50,363 --> 00:13:53,633 ไม่น่าเชื่อแฮะ อย่างน้อยเขาก็ไม่ได้ป่าวประกาศเรื่องนี้ 242 00:13:53,633 --> 00:13:54,967 เปล่าค่ะ ๆ 243 00:13:54,967 --> 00:13:57,203 เขาแทบไม่พูดถึงคุณเลยด้วยซ้ำ 244 00:14:01,307 --> 00:14:02,942 ฉันไม่ได้หมายความอย่างนั้น 245 00:14:04,677 --> 00:14:06,813 แต่มันก็จริงไม่ใช่เหรอ 246 00:14:10,616 --> 00:14:14,620 ให้ตายสิ ขอโทษนะคะที่จู่ ๆ ก็โผล่มา 247 00:14:14,620 --> 00:14:15,855 ฉันแค่... 248 00:14:15,855 --> 00:14:17,790 ตอนนั้นฉันไม่รู้จะทำยังไง 249 00:14:20,359 --> 00:14:21,694 ตอนนี้ก็เช่นกัน 250 00:14:23,629 --> 00:14:28,634 ฉันต้องไปสอบปากคำผู้ต้องสงสัยแล้วค่ะ 251 00:14:28,634 --> 00:14:33,339 จริงด้วยสินะ คุณรีบไปเถอะ 252 00:14:33,339 --> 00:14:34,507 คุณ... 253 00:14:36,175 --> 00:14:37,810 คุณต้องไม่โอเคอยู่แล้วล่ะ 254 00:14:43,549 --> 00:14:44,550 ระวัง 255 00:14:51,891 --> 00:14:53,493 เกิดอะไรขึ้น 256 00:14:53,860 --> 00:14:55,428 หมอนี่คิดจะแย่งปืนผม 257 00:14:55,428 --> 00:14:58,097 เขาแย่งปืนคุณสำเร็จร้อยเปอร์เซ็นต์แล้ว 258 00:14:58,598 --> 00:14:59,532 ว่าไงนะ 259 00:14:59,532 --> 00:15:02,502 ผมขอเคลเลอร์ดูคลิปจากงานแต่ง 260 00:15:02,502 --> 00:15:04,937 ทันใดนั้น บาทหลวงก็ตะโกนว่า "ระวัง" 261 00:15:04,937 --> 00:15:09,075 แล้วเคลเลอร์ก็เขวี้ยงกล้องใส่ผม และหันไปแย่งปืนราฟัลสกี้ 262 00:15:09,075 --> 00:15:12,378 - ผมว่าเขาอยากฆ่าอดัมให้ได้นะ - ข้ามไปที่วีรกรรมของคุณได้แล้ว 263 00:15:12,378 --> 00:15:13,780 ก็กำลังจะเล่าอยู่นี่ไง ด็อต 264 00:15:13,780 --> 00:15:18,017 ฮาร์ลีย์ใช้กล้องฟาดหัวคนร้าย ซึ่งเป็นผลให้ตัวกล้องพังไปด้วย 265 00:15:18,017 --> 00:15:19,452 เกิดอะไรขึ้นกับบาทหลวง 266 00:15:19,452 --> 00:15:23,022 - เขาโดดเข้ามาขวาง เลยโดนตีที่หัว - แค่สลบครับ สัญญาณชีพยังดีอยู่ 267 00:15:23,022 --> 00:15:25,892 - งั้นเคลเลอร์ก็รู้เห็นเป็นใจด้วย - ดูท่าจะเป็นแบบนั้น 268 00:15:25,892 --> 00:15:28,861 ไม่ว่าในกล้องจะอัดอะไรไว้ เขาก็ไม่อยากให้เราเห็น 269 00:15:29,262 --> 00:15:30,596 จับเข้าห้องขังเลย 270 00:15:38,204 --> 00:15:40,907 - มีใครซ่อมอุปกรณ์ต่าง ๆ เป็นมั้ย - เดี๋ยวผมลองดูให้ 271 00:15:40,907 --> 00:15:43,876 เครื่องในกล้องกับเครื่องในคน จะต่างกันแค่ไหนเชียว 272 00:15:43,876 --> 00:15:46,112 ผมขอเสี่ยงตอบว่าต่างกันโดยสิ้นเชิง 273 00:15:46,112 --> 00:15:50,116 ผมพูดเล่นน่า แต่เดี๋ยวผมลองซ่อมให้ก่อน ยังไงก็พอมีฝีมือด้านนี้อยู่ 274 00:15:50,116 --> 00:15:53,486 ส่วนฉันก็จะไปเปลี่ยนชุดอีกรอบ อีกห้านาทีไปคุยกับมือปืนกัน 275 00:15:56,756 --> 00:15:58,124 น่ากลัวเนอะ 276 00:16:08,134 --> 00:16:09,402 ไม่นะ แซม 277 00:16:16,676 --> 00:16:19,245 - คุณโอเคมั้ย - ฉันดูไม่โอเคหรือไง 278 00:16:19,946 --> 00:16:23,282 โอเคสิ ดูดีด้วยซ้ำแต่ผมนึกว่าคุณ... 279 00:16:24,650 --> 00:16:25,985 อยากให้ผมช่วย 280 00:16:25,985 --> 00:16:29,188 อย่างแรกเลย หมอนี่ลักลอบนำสิ่ง ที่ช่วยปลดล็อกกุญแจมือเข้ามา 281 00:16:29,188 --> 00:16:32,458 ดังนั้น ต้องตรวจแขกคนอื่นก่อน ว่ามีใครจะเล่นมุกฮูดินีอีกมั้ย 282 00:16:38,164 --> 00:16:39,532 นาฬิกาข้อมือด้วย 283 00:16:45,204 --> 00:16:46,472 ทุกอย่างเลย 284 00:16:56,482 --> 00:16:58,217 ราฟัลสกี้ ตรวจภายในซิ 285 00:16:59,218 --> 00:17:00,786 ละเอียดทุกจุด 286 00:17:00,786 --> 00:17:02,655 ยอมโดนหลอกแค่ครั้งเดียวพอ 287 00:17:07,727 --> 00:17:09,328 ถ้าผมสอดมือเข้าไปแล้ว... 288 00:17:09,328 --> 00:17:11,831 แค่นิ้วจ้ะ ไม่ได้เล่นตุ๊กตาหุ่นมือกันสักหน่อย 289 00:17:14,400 --> 00:17:18,004 เราได้ตัวคู่หูคุณแล้ว เคลเลอร์ นั่นอาจไม่ใช่ชื่อจริงคุณ แต่คู่หูคุณก็อยู่กับเรา 290 00:17:19,071 --> 00:17:20,640 บาดแผลที่หัวตรงกันเป๊ะ 291 00:17:21,073 --> 00:17:24,043 แถมเรายังต้อนเพื่อน ๆ คุณอีกสี่คน จนมุมอยู่ที่โรงพยาบาลอีก 292 00:17:24,043 --> 00:17:27,847 ไม่ว่าพวกคุณวางแผนอะไรไว้ มันก็จะถูกเปิดเผย 293 00:17:27,847 --> 00:17:30,816 ถึงเวลาสิ้นสุดภารกิจ และหันมาหยุดความเสียหายสักที 294 00:17:34,420 --> 00:17:37,523 จะนิ่งเงียบอยู่เฉย ๆ ก็แล้วแต่คุณนะ เราได้ตัวคุณแล้ว 295 00:17:38,224 --> 00:17:41,093 อยากพูดหรือไม่ก็แล้วแต่ ยังไงคุณก็จบเห่แน่ 296 00:17:41,093 --> 00:17:43,262 ข้อหาพยายามฆ่าน่ะดิ้นไม่หลุดหรอก 297 00:17:43,262 --> 00:17:45,665 ยังมีข้อหาโจมตีด้วยอาวุธอันตราย ซุกซ่อนอาวุธปืน 298 00:17:45,665 --> 00:17:47,600 ทำร้ายเจ้าหน้าที่ตำรวจด้วย 299 00:17:47,900 --> 00:17:49,368 พยายามทำร้ายต่างหาก 300 00:17:50,369 --> 00:17:53,539 ประเด็นคือการยอมเปิดปากจะช่วยคุณได้ 301 00:17:53,539 --> 00:17:55,708 ไม่มีทางอื่นแล้วนอกจากขึ้นสถานเดียว 302 00:17:56,342 --> 00:17:57,576 ผมไม่ค่อยเก่งเรื่องการเมือง 303 00:17:57,576 --> 00:18:00,913 แต่ผมมั่นใจว่ารัฐบาลรัสเซีย จะไม่ยอมช่วยเหลือทหารของตน 304 00:18:00,913 --> 00:18:04,884 ที่มาสาดกระสุนตามเมืองต่าง ๆ ของแคนาดาแน่ ไม่ว่าจะเป็นอดีตทหารหรือไม่ 305 00:18:07,086 --> 00:18:10,523 พวกนายไม่รู้เรื่องที่เกิดขึ้นเลยสินะ 306 00:18:14,427 --> 00:18:15,594 แซม 307 00:18:17,797 --> 00:18:20,533 - หมอนี่เป็นชาวเชเชน ไม่ใช่รัสเซีย - แน่ใจเหรอ 308 00:18:20,533 --> 00:18:24,103 ตัวละครผมเคยไปปฏิบัติการลับ เป็นสมาชิกทีมเรือพายประจำชาติของเชเชน 309 00:18:24,103 --> 00:18:27,707 แม้ผมไม่รู้ว่าตัวเองพูดอะไรไปบ้าง แต่ผมก็จำเสียงของภาษานี้ได้ 310 00:18:27,707 --> 00:18:30,409 หมอนี่เป็นชาวเชเชนแน่ ๆ ไม่ใช่รัสเซีย 311 00:18:32,278 --> 00:18:36,449 เดี๋ยวฉันไปดูก่อน ว่าสารวัตรได้คลิปมาจากโรงพยาบาลหรือยัง 312 00:18:36,449 --> 00:18:39,085 จะได้เอาหน้าพวกนั้นและหมอนี่ 313 00:18:39,085 --> 00:18:43,055 ไปเทียบกับฐานข้อมูล อดีตคนในกองทหารเชเชนซะ 314 00:18:43,656 --> 00:18:47,593 ฮาร์ลีย์ คุณถามให้ทีว่าเหยื่อที่เขาตั้งใจฆ่านี้ มีช่วงไหนเคยอยู่... 315 00:18:47,593 --> 00:18:49,395 ที่เชชเนียบ้าง 316 00:18:49,395 --> 00:18:51,731 ใช่ว่าผมเพิ่งเริ่มงานนี้เมื่อวานนะ 317 00:18:52,231 --> 00:18:55,634 คุณเพิ่งเริ่มเมื่อวานซืนค่ะ ดังนั้น... 318 00:19:09,448 --> 00:19:11,350 คุณมีศัตรูหรือเปล่า 319 00:19:11,917 --> 00:19:14,487 หมายถึงศัตรูที่อยาก "ฆ่าผม" เหรอ ไม่มีหรอก 320 00:19:15,521 --> 00:19:19,759 แล้วองค์การแพทย์ไร้พรมแดนล่ะ พวกนั้นชอบไปที่ทุรกันดารนี่นา 321 00:19:19,759 --> 00:19:21,694 คุณเคยไปเชชเนียมั้ย 322 00:19:22,695 --> 00:19:24,830 - เป็นคำถามที่แปลกมาก - ทำไมถึงแปลก 323 00:19:24,830 --> 00:19:26,465 ผมเกิดที่เชชเนีย 324 00:19:27,099 --> 00:19:29,268 พอห้าขวบก็จากที่นั่นมาและไม่เคยกลับไปอีก 325 00:19:31,871 --> 00:19:33,272 คุณจากเชชเนียมาทำไม 326 00:19:33,506 --> 00:19:36,475 คำตอบแบบฮาที่มักใช้กันบ่อย ๆ คือ "เพราะมันคือเชชเนีย" 327 00:19:36,475 --> 00:19:39,111 แต่จริง ๆ มันมีอะไรที่ซับซ้อนกว่านั้น 328 00:19:39,111 --> 00:19:40,880 สมองของผมรับเรื่องซับซ้อนได้ 329 00:19:41,881 --> 00:19:45,017 แต่ก่อนพ่อผมเคยเป็นกึ่ง ๆ นักสู้เพื่ออิสรภาพ 330 00:19:45,351 --> 00:19:46,552 ช่วงนั้นเกิดรัฐประหาร 331 00:19:46,552 --> 00:19:49,822 ทหารเข้าควบคุมประเทศ ซึ่งตอนนี้ก็ยังเป็นแบบนั้นอยู่ 332 00:19:49,822 --> 00:19:51,657 พ่อของผม... 333 00:19:53,325 --> 00:19:54,994 พ่อผมกล้าต่อต้านพวกเขา 334 00:19:54,994 --> 00:19:58,798 เขาไปเห็นทหารทำสิ่งที่โหดร้ายป่าเถื่อนมา เลยนำไปออกสื่อ 335 00:19:59,331 --> 00:20:00,833 พวกทหารฆ่าพ่อของคุณ 336 00:20:02,635 --> 00:20:05,871 ก็อย่างที่บอก ผมเพิ่งห้าขวบเลยยังไม่รู้จักพ่อดีเท่าไหร่ 337 00:20:06,839 --> 00:20:08,207 ไม่เชิงรู้จักด้วยซ้ำ 338 00:20:09,675 --> 00:20:11,243 ฟังเขาเล่ากันมาสินะ 339 00:20:11,677 --> 00:20:13,145 ถูกเผง 340 00:20:13,145 --> 00:20:16,849 เขาเป็นฮีโร่ในเรื่องที่แม่ผมชอบเล่าให้ฟัง 341 00:20:19,085 --> 00:20:20,719 ผมก็ไม่รู้จักพ่อตัวเอง 342 00:20:22,221 --> 00:20:25,491 และมั่นใจว่าแม่ผมก็ไม่รู้จักเขาเช่นกัน 343 00:20:25,491 --> 00:20:29,662 ถ้าแม่พอรู้เรื่องราวของพ่อ ก็คงไม่เคยเล่าให้ผมฟังหรอก 344 00:20:31,430 --> 00:20:32,865 พ่อคุณยังมีชีวิตอยู่มั้ย 345 00:20:35,668 --> 00:20:37,937 ผมมักคิดว่าถ้าเขาต้องการ... 346 00:20:39,038 --> 00:20:40,739 เขาก็รู้ว่าต้องตามหาผมที่ไหน 347 00:20:42,441 --> 00:20:45,244 - นั่นเป็นทางเลือกเดียวของเรา - พูดอีกครั้งสิคะ 348 00:20:45,244 --> 00:20:48,380 เราอาจต้องพังห้องเข้าไปช่วยตัวประกัน 349 00:20:48,681 --> 00:20:51,016 นั่นเป็นหน้าที่ของหน่วยปฏิบัติการพิเศษนี่คะ 350 00:20:51,016 --> 00:20:53,619 หน่วยปฏิบัติการพิเศษเข้ามาทางซอยแม็คกินลีย์ 351 00:20:53,619 --> 00:20:56,922 เพื่อเลี่ยงน้ำที่ท่วมจากบึงแล้วดันติดอยู่ที่นั่น ตอนนี้พวกเขาไร้ประโยชน์ 352 00:20:56,922 --> 00:20:59,024 ทางมือปืนก็ไม่ติดต่อเรา เกินหนึ่งชั่วโมงแล้วเช่นกัน 353 00:20:59,024 --> 00:21:00,593 คุณก็รู้ว่าไม่ใช่สัญญาณที่ดี 354 00:21:00,593 --> 00:21:04,730 ให้ฉันลองไปที่นั่นมั้ย หน่วยปฏิบัติการพิเศษเหลือฉันคนเดียวแล้ว 355 00:21:04,730 --> 00:21:07,399 เหลือคุณกับผมไง คุณอยู่ที่นั่นแหละ 356 00:21:07,399 --> 00:21:09,768 มีโอกาสดูคลิปที่ส่งไปให้หรือยัง 357 00:21:10,769 --> 00:21:13,405 คนนึงในคลิปคือมือปืนคนที่สองจากงานแต่งค่ะ 358 00:21:13,405 --> 00:21:15,407 ทั้งหมดเป็นทหารเลยเดินแบบเรียงแถว 359 00:21:15,407 --> 00:21:18,043 หนึ่งในนั้นส่งสัญญาณมือให้เข้าจู่โจมด้วย 360 00:21:18,410 --> 00:21:20,546 คุณว่าทั้งหมดมาจากเชชเนียใช่มั้ย 361 00:21:20,546 --> 00:21:23,215 หลักฐานทั้งหมดที่เรามีชี้ไปทางนั้นครับ 362 00:21:23,215 --> 00:21:24,250 โอเค 363 00:21:24,483 --> 00:21:26,819 ไว้ผมจะโทรหาหลังเราช่วยตัวประกันได้ 364 00:21:27,253 --> 00:21:28,821 ถ้าพวกนั้นเป็นทหารจริง ๆ 365 00:21:28,821 --> 00:21:32,458 และมีภารกิจที่ต้องฆ่าอดัม ซึ่งอดัมก็อยู่ที่นี่ 366 00:21:32,458 --> 00:21:34,293 พวกนั้นไม่มาโจมตีโรงพักหรอกน่า 367 00:21:34,293 --> 00:21:36,762 แต่ไปดับเครื่องชนที่โบสถ์กับโรงพยาบาลเนี่ยนะ 368 00:21:39,165 --> 00:21:41,300 - ปากผมพาซวยใช่มั้ย - มาเถอะ 369 00:21:44,336 --> 00:21:46,438 - เชิญจ้ะ - ด็อตทำแซนด์วิชให้กินด้วย 370 00:21:46,438 --> 00:21:48,407 จัดให้แค่ครั้งนี้เท่านั้นแหละ 371 00:21:50,142 --> 00:21:51,744 อย่าทำตัวให้ชินล่ะ 372 00:21:59,251 --> 00:22:00,953 เสียใจเรื่องฮันนีมูนด้วยนะ 373 00:22:00,953 --> 00:22:03,923 ฮาร์ลีย์บอกให้ฉันจินตนาการ ว่าเสียงฝนคือน้ำตกไนแอการา 374 00:22:05,457 --> 00:22:06,825 เขาน่ารักดีเนอะ 375 00:22:07,993 --> 00:22:10,095 - ทำไมดูประหลาดใจจัง - ก็นิดนึง 376 00:22:10,496 --> 00:22:13,866 คุณชอบเล่าว่าเขาเป็นคนดี แต่ก็ไม่รู้สินะ 377 00:22:13,866 --> 00:22:17,269 เขามีทั้งเงิน ทั้งชื่อเสียง และสารพัดอย่างที่เราอ่านเจอ 378 00:22:18,037 --> 00:22:19,872 เลยรู้สึกดีที่ได้รู้ว่าคุณพูดถูก 379 00:22:22,141 --> 00:22:25,010 - เราจะรอดจากวันนี้ใช่มั้ย - ฉันรับปากเลย 380 00:22:25,477 --> 00:22:28,280 คุณได้มีเรื่องเด็ดไปเล่าให้ลูก ๆ ฟังแน่ 381 00:22:29,448 --> 00:22:31,650 - อยากรู้ความลับมั้ยล่ะ - อยากอยู่แล้ว 382 00:22:32,985 --> 00:22:34,954 ลูกคนนึงของฉันกำลังฟังอยู่ด้วยตอนนี้ 383 00:22:36,488 --> 00:22:38,991 - เขา... - เขารู้แล้ว 384 00:22:38,991 --> 00:22:40,793 แต่เรายังไม่ได้บอกคนอื่น 385 00:22:42,561 --> 00:22:45,998 คุณพระช่วย ยินดีด้วยนะ 386 00:22:47,366 --> 00:22:48,701 นี่ แซม 387 00:22:55,474 --> 00:22:57,042 ยินดีด้วยนะ 388 00:22:57,042 --> 00:22:59,478 คืองี้ ลองฟังผมหน่อยแล้วกัน 389 00:23:00,980 --> 00:23:05,851 ผมคิดถึงปัญหาเรื่องเชชเนียอยู่ เลยพาไปนึกถึงซีรีส์เรื่องโปรดของผม 390 00:23:05,851 --> 00:23:09,221 ไม่ใช่เรื่องคอล คาร์เตอร์ แต่เรื่องนั้นสนุกจริง ๆ นะ 391 00:23:09,221 --> 00:23:11,724 - เรื่องเจพาร์ดี้ - เจพาร์ดี้มันทำไมเหรอ 392 00:23:11,724 --> 00:23:14,326 ใครคืออับบาส อลาห์มเบ็ก 393 00:23:17,162 --> 00:23:18,497 เป็นคำถามที่อยู่ในตอนวันอังคาร 394 00:23:18,497 --> 00:23:20,999 เขาคือประธานาธิบดีของเชชเนีย และชั่วร้ายสุด ๆ 395 00:23:20,999 --> 00:23:23,269 มันทำให้ผมนึกถึงสิ่งที่อดัมพูดไว้ 396 00:23:23,269 --> 00:23:25,371 ผมอยากพูดชื่ออลาห์มเบ็ก ให้ตากล้องของเราได้ยิน 397 00:23:25,371 --> 00:23:27,239 - ดูซิเขาจะผงะหรือเปล่า - ได้ค่ะ 398 00:23:33,379 --> 00:23:36,015 ฉันไปดูอดัมกับกล้องก่อนนะ 399 00:23:42,554 --> 00:23:43,789 ไงคะ 400 00:23:44,623 --> 00:23:45,691 ว่าไง 401 00:23:51,797 --> 00:23:53,465 ผมรู้สึกว่าผมควรพูดอะไรบางอย่าง 402 00:23:53,966 --> 00:23:55,734 หรือคุณจะพูดก็ได้ 403 00:23:55,734 --> 00:23:57,436 น่าจะมีใครพูดอะไรออกมาบ้าง 404 00:23:59,438 --> 00:24:00,906 คุณยังรักฉันอยู่มั้ย 405 00:24:02,041 --> 00:24:03,309 สักนิดก็ยังดี 406 00:24:06,145 --> 00:24:09,214 จู่ ๆ คุณก็โผล่มาโดยที่ผมไม่ทันตั้งตัว 407 00:24:09,214 --> 00:24:13,285 ฉันไม่ได้กะจะมาซุ่มเล่นงานคุณหรอกนะ 408 00:24:13,285 --> 00:24:18,424 คุณก็รู้จักฉันนี่ พอได้เอกสารปุ๊บ ฉันก็รีบมาเลย 409 00:24:19,458 --> 00:24:22,461 - ผมขอโทษที่หัวเสียใส่คุณ - ฉันสิต้องขอโทษ 410 00:24:24,496 --> 00:24:26,332 ช่วงสามสี่เดือนที่ผ่านมา 411 00:24:27,599 --> 00:24:29,568 ปัญหาที่เกิดขึ้นระหว่างเรามัน... 412 00:24:30,602 --> 00:24:32,304 มันไม่ใช่ความผิดคุณทั้งหมด 413 00:24:32,304 --> 00:24:34,740 ฉันเลือกที่จะทำแบบนั้นเอง 414 00:24:34,740 --> 00:24:37,609 ผมรู้ แต่ก่อนหน้านั้น... 415 00:24:39,745 --> 00:24:41,313 ผมก็ไม่มีความสุขแล้ว 416 00:24:42,981 --> 00:24:47,286 ซึ่งคุณก็ไม่ได้ผิดอะไร ผมรู้สึกเหมือนตัวเองทิ้งความเศร้าไปที่คุณ 417 00:24:48,787 --> 00:24:50,189 คุณอยู่ที่นี่แล้วดีขึ้น 418 00:24:51,423 --> 00:24:52,925 เพราะคุณได้อยู่บ้านจริง ๆ 419 00:24:53,792 --> 00:24:55,494 แอลเอไม่เคยเป็นบ้านของคุณ 420 00:24:56,495 --> 00:24:57,796 แต่เรามีบ้านที่นั่นนะ 421 00:24:59,031 --> 00:25:00,332 มีแค่ตัวตึกค่ะ 422 00:25:00,966 --> 00:25:03,602 - เป็นตึกที่สวยมากซะด้วย - สวยจริง ๆ 423 00:25:04,770 --> 00:25:06,638 ฉันเห็นท่าทีของคุณตอนอยู่ที่นี่ 424 00:25:07,139 --> 00:25:10,109 คุณดูผ่อนคลายขึ้นมาก 425 00:25:15,147 --> 00:25:19,551 ผู้หญิงร่างเล็กที่ดูแปลกแต่ฉลาดล้ำ เคยบอกผมว่า... 426 00:25:20,052 --> 00:25:24,156 ปรบมือมันต้องใช้มือสองข้างถึงจะดัง สามคนอีรุงตุงนังเรียกว่าเล่นชู้ 427 00:25:27,192 --> 00:25:31,230 วันที่เราแต่งงานกัน ด็อตสั่งห้ามฉันแต่งกับคุณนะ 428 00:25:32,898 --> 00:25:34,633 ไม่สมเป็นด็อตเลย 429 00:25:36,068 --> 00:25:39,638 ว่าไง ขอโทษที่ขัดจังหวะ แต่แซมให้มาตามแน่ะ 430 00:25:39,638 --> 00:25:41,807 อดัมซ่อมกล้องให้กลับมาใช้การได้แล้ว 431 00:25:41,807 --> 00:25:43,509 ได้เลย เดี๋ยวตามไป 432 00:25:48,213 --> 00:25:49,348 ไปเถอะ 433 00:25:58,157 --> 00:26:03,762 เอาล่ะ แบตเตอรี่เหลือไม่เยอะเท่าไหร่นะ แต่ลองดูนี่ซะก่อน 434 00:26:06,231 --> 00:26:07,566 โอเค ๆ 435 00:26:07,900 --> 00:26:12,271 โอเค ตรงนี้เอง เกิดขึ้นตรงหน้าฉันแท้ ๆ 436 00:26:12,271 --> 00:26:15,274 - เขาคิดเสียงดังแบบนี้ตลอดเหรอ - ไม่ตลอดค่ะ แต่ใช่ว่าจะไม่เคยทำ 437 00:26:15,274 --> 00:26:16,909 ฮาร์ลีย์ แชร์กันบ้างสิ 438 00:26:17,576 --> 00:26:20,612 มันคือขั้นตอน ทำไมเขาถึงเอาแต่ถ่ายบาทหลวง 439 00:26:21,280 --> 00:26:23,248 นี่ไม่ใช่วิดีโองานแต่งแล้ว 440 00:26:23,248 --> 00:26:25,784 แต่เป็นวิดีโอลอบสังหาร 441 00:26:26,718 --> 00:26:29,888 ถ้าให้ฉันเล่นมุกฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์สักครู่ล่ะก็ 442 00:26:29,888 --> 00:26:32,424 ตอนนี้เรารู้แล้วว่าใครคือดาวเด่นของหนังเรื่องนี้ 443 00:26:35,227 --> 00:26:36,595 พ่อมี... 444 00:26:39,598 --> 00:26:41,733 พ่อมีเรื่องจะสารภาพ 445 00:26:45,971 --> 00:26:47,306 ว่าไง ไอ้ลูกชาย 446 00:26:54,480 --> 00:26:57,115 ลุค ข้าคือพ่อของเจ้า 447 00:27:00,552 --> 00:27:03,088 อับบาส อลาห์มเบ็ก ประธานาธิบดีเชชเนีย 448 00:27:03,088 --> 00:27:05,991 ชั่วร้ายสุด ๆ กำลังถูกดำเนินคดีข้อหาอาชญากรรมสงคราม 449 00:27:05,991 --> 00:27:08,594 อาชญากรรมสงครามที่เขาเคยก่อเมื่อสามสี่ปีก่อน 450 00:27:08,594 --> 00:27:10,729 อาชญากรรมสงครามที่คุณร่วมเป็นพยาน 451 00:27:10,729 --> 00:27:13,899 ผมต้องไปให้การที่กรุงเฮกเดือนหน้า 452 00:27:13,899 --> 00:27:17,603 มีแค่อัยการสูงสุดเท่านั้น ที่รู้ว่าผมอยู่ที่แคนาดามาโดยตลอด 453 00:27:17,603 --> 00:27:20,105 - ตามดูแลลูกชายคุณสินะ - เปล่า 454 00:27:22,341 --> 00:27:24,576 ผมต้องอยู่ให้ห่างจากเขา 455 00:27:25,177 --> 00:27:26,411 แต่... 456 00:27:27,679 --> 00:27:32,451 ผมรู้ว่ามีโอกาสพอสมควรเหมือนกัน ที่แม่ของเขาจะพาเขามายังประเทศนี้ 457 00:27:32,451 --> 00:27:35,821 เธอมีครอบครัวอยู่ในรัฐควิเบก 458 00:27:37,589 --> 00:27:39,091 เกิดอะไรขึ้นกันแน่ 459 00:27:40,025 --> 00:27:41,760 เขาไม่อยากพลาดงานแต่งคุณไง 460 00:27:41,760 --> 00:27:45,297 อลาห์มเบ็กคงสงสัยว่าคุณยังมีชีวิตอยู่ 461 00:27:45,297 --> 00:27:48,433 เพราะเขาส่งทีมสังหารมา โดยหวังว่าคุณจะอยู่ที่นี่จริง ๆ 462 00:27:48,433 --> 00:27:50,802 หลายปีมานี้ เขาคิดว่าผมตายแล้วมาตลอด 463 00:27:51,270 --> 00:27:53,939 ซึ่งผมก็เจตนาทำให้เข้าใจแบบนั้น 464 00:27:54,206 --> 00:27:57,543 แต่พอใกล้ช่วงพิจารณาคดี เขาก็เริ่มปะติดปะต่อเรื่องราวได้ 465 00:27:57,543 --> 00:28:01,713 และรู้ว่าพยานลับคนสำคัญ ของการดำเนินคดีนี้คือผม 466 00:28:02,447 --> 00:28:04,716 คุณฆ่าบาทหลวงตัวจริงไปแล้วใช่มั้ย 467 00:28:04,716 --> 00:28:06,118 เขาไม่ได้ฆ่าหรอกน่า ด็อต 468 00:28:06,118 --> 00:28:10,188 สัญชาตญาณแรกของคุณคือเชื่อใจอีกฝ่ายทันที ทำยังกับเป็นเรื่องดีงั้นแหละ 469 00:28:10,188 --> 00:28:12,958 เอางี้นะ ด็อต ไว้เราค่อยคุยเรื่องวัยเด็กสุดเพี้ยนของคุณนะ 470 00:28:12,958 --> 00:28:14,393 ผมเป็นบาทหลวงจริง ๆ 471 00:28:14,393 --> 00:28:16,562 เป็นมาเกือบ 20 ปีแล้ว 472 00:28:18,363 --> 00:28:21,533 พอผมรู้ข่าวเรื่องงานแต่ง เลยออกแรงโทรหาเส้นสาย 473 00:28:21,533 --> 00:28:24,636 และออกเงินซื้อไวน์ราคาแพงเพื่อให้ได้งานนี้มา 474 00:28:24,636 --> 00:28:25,904 โอเค เดี๋ยวนะ 475 00:28:28,574 --> 00:28:29,908 คุณคือพ่อผมเหรอ 476 00:28:34,746 --> 00:28:38,183 ตอนลูกยังเล็ก พ่อจำเป็นต้องกุเรื่องตายขึ้นมา 477 00:28:39,585 --> 00:28:43,655 ไม่งั้นอลาห์มเบ็กคงฆ่าลูกกับแม่ของลูกแน่ ถ้าเขารู้ว่ามันจะทำพ่อเจ็บปวดแค่ไหน 478 00:28:43,655 --> 00:28:45,724 การตายจึงเป็นทางเดียวเท่านั้น 479 00:28:47,926 --> 00:28:50,429 แต่แล้วพ่อก็ได้ยินข่าวเรื่องการแต่งงานของลูก 480 00:28:51,730 --> 00:28:55,701 จริง ๆ พ่อก็ไม่มั่นใจ ว่าจะมีโอกาสได้เห็นลูกอีกมั้ย 481 00:28:57,536 --> 00:28:58,937 ได้พูดคุยกับลูกน่ะ 482 00:29:00,739 --> 00:29:02,040 หมายความว่าไงครับ 483 00:29:02,874 --> 00:29:04,576 ทำไมไม่ออกมาพูดอะไรสักอย่าง 484 00:29:05,510 --> 00:29:07,613 เขาจะขึ้นให้การไงคะ 485 00:29:08,947 --> 00:29:10,415 และต้องออกสื่อด้วย 486 00:29:10,415 --> 00:29:13,619 ประธานาธิบดีอลาห์มเบ็ก คือชายที่มีใจพยาบาทและเพื่อนพ้องเยอะ 487 00:29:14,386 --> 00:29:17,889 พ่อเลยต้องรีบคิดหาทางแก้ไขปัญหานี้ 488 00:29:17,889 --> 00:29:20,759 โดยไม่ทำลายชีวิตของลูกไปด้วย 489 00:29:21,560 --> 00:29:23,362 พ่อช่างโง่เขลาซะจริง 490 00:29:25,897 --> 00:29:30,969 มันแปลกดีนะครับ ผมเข้าใจคุณนะ แต่ผมก็ไม่รู้จักคุณเลย 491 00:29:32,270 --> 00:29:35,774 ผมจะให้คุณดูตัวตนที่แท้จริงของพ่อคุณ 492 00:29:36,642 --> 00:29:39,711 นี่คือพ่อของคุณ 493 00:29:45,584 --> 00:29:48,120 แบตเตอรี่ดันหมดตอนนี้อีก เอาจริงสิ 494 00:29:48,320 --> 00:29:49,755 งั้นก็ได้ รู้อะไรมั้ย 495 00:29:50,422 --> 00:29:54,593 วิดีโอส่วนที่ผมจะให้คุณดู คือตอนที่พวกคนร้ายเดินตรงเข้าไปหา 496 00:29:54,593 --> 00:29:58,096 บาทหลวงคนนี้ซึ่งก็คือพ่อของคุณ ดึงคุณให้หมอบลงกับพื้น 497 00:29:58,597 --> 00:30:01,266 แล้วใช้ร่างเขาคุ้มกันคุณไว้ 498 00:30:01,266 --> 00:30:03,068 รับบทพ่อช้าไปหน่อยมั้ง 499 00:30:03,068 --> 00:30:04,336 ด็อต 500 00:30:04,336 --> 00:30:06,905 เราให้พวกเขาคุยกันก่อนดีกว่ามั้ย 501 00:30:11,610 --> 00:30:13,645 เอาตากล้องเข้าห้องสอบปากคำเป็นคนต่อไป 502 00:30:13,645 --> 00:30:16,248 ฟังนะ แซม ผมรู้ว่าคุณชอบเรื่องตื่นเต้นมากแค่ไหน 503 00:30:16,248 --> 00:30:18,984 แต่นี่เป็นอาชญากรรมสงครามระหว่างประเทศ 504 00:30:18,984 --> 00:30:21,253 น่าจะเป็นเรื่องของผู้ที่อยู่ระดับสูงกว่าเรา 505 00:30:21,253 --> 00:30:22,988 กรมตำรวจแคนาดาก็ว่างั้น เขาให้เราอยู่เฉย 506 00:30:22,988 --> 00:30:24,623 - จนกว่าพวกเขาจะมาที่นี่ - แล้วจะถึงตอนไหน 507 00:30:24,623 --> 00:30:25,924 พวกเขากำลังหาทางเลือกอยู่ 508 00:30:25,924 --> 00:30:28,360 แต่พอเกิดเหตุน้ำท่วม บิชอปเลยไม่เหลืออะไรให้ใชั 509 00:30:28,360 --> 00:30:31,363 ไม่นับเฮลิคอปเตอร์ซึ่งเจออากาศแบบนี้ก็จอดสนิท เราต้องพึ่งตัวเองแล้ว 510 00:30:31,930 --> 00:30:34,099 คุณกับลีโอน่า เอาตัวเคลเลอร์เข้าห้องสอบปากคำซะ 511 00:30:34,099 --> 00:30:35,133 ได้ครับ 512 00:30:37,969 --> 00:30:38,970 อะไรเหรอ 513 00:30:39,705 --> 00:30:41,006 กุญแจผม 514 00:30:42,708 --> 00:30:44,843 - เกิดอะไรขึ้น - ไปอยู่ในห้องกับบาทหลวงที 515 00:30:44,843 --> 00:30:46,278 เขาคือเป้าหมายของเรา 516 00:30:54,886 --> 00:30:56,388 เขาเดินผ่านลีโอน่าไปได้ไง 517 00:30:56,388 --> 00:30:59,658 ฉันสั่งให้เธอเดินตรวจตราทุกประตู คงคลาดสายตาจากเขาไปช่วงนั้น 518 00:30:59,658 --> 00:31:02,494 ขณะเดียวกัน คุณควรเช็กตัวเขา หาสิ่งที่เขาอาจใช้สะเดาะกลอนห้องขัง 519 00:31:02,494 --> 00:31:03,795 แต่ดันปล่อยให้เขาขโมยกุญแจไปเนี่ยนะ 520 00:31:03,795 --> 00:31:05,797 - เป็นพวกเดียวกันแหง - ไม่ใช่หรอก 521 00:31:05,797 --> 00:31:07,199 ไว้ค่อยคุยกัน 522 00:31:07,199 --> 00:31:10,168 ตอนนี้ห้ามใครไปไหนมาไหนคนเดียวล่ะ เข้าใจมั้ย 523 00:31:10,669 --> 00:31:12,304 เห็นนี่หรือยังคะ 524 00:31:12,971 --> 00:31:14,339 เขาพังวิทยุสื่อสารของเรา 525 00:31:14,706 --> 00:31:17,375 เช็กมือถือสิ สัญญาณไม่มีตั้งแต่ 20 นาทีก่อน 526 00:31:17,375 --> 00:31:19,177 หอส่งสัญญาณสักที่คงเจ๊งน่ะ 527 00:31:19,177 --> 00:31:21,179 ยังงี้ก็ติดต่อใครไม่ได้สิ 528 00:31:21,179 --> 00:31:24,583 เรื่องนี้ไม่โทษนายหรอก ราฟัลสกี้ เราต้องหาตัวเขาให้เจอ 529 00:31:24,583 --> 00:31:27,853 คุณเสนอให้เราค้นหาทุกซอกทุกมุม ในตึกใหญ่ตึกนี้น่ะเหรอ 530 00:31:27,853 --> 00:31:29,588 หรือคุณเสนอให้เราปล่อยเขาไปล่ะ 531 00:31:29,588 --> 00:31:31,757 ถ้าในห้องไม่เต็มไปด้วยแขกจากงานแต่ง 532 00:31:31,757 --> 00:31:33,391 ฉันคงตอบใช่ไปแล้ว มาตามหาตัวเขากัน 533 00:31:33,391 --> 00:31:37,729 แต่หน้าที่หลักของเราคือดูให้บาทหลวง กับคนอื่นปลอดภัยจนกว่าจะมีคนมาช่วย 534 00:31:37,729 --> 00:31:40,832 ราฟัลสกี้ จากจุดนี้ คุณจะเห็นทุกอย่างที่เกิดขึ้นในห้องกักตัว 535 00:31:40,832 --> 00:31:43,335 - เตรียมพร้อมลุยไว้ล่ะ คิดว่ารับมือไหวมั้ย - ครับ 536 00:31:43,335 --> 00:31:47,672 - คุณว่าเขายังอยู่ในโรงพักเหรอ - ต้องคิดว่าอยู่ไว้ก่อน ขอคุยด้วยหน่อยสิ 537 00:32:06,691 --> 00:32:07,859 เคลียร์ 538 00:32:11,863 --> 00:32:13,231 พวกนั้นไปทางไหน 539 00:32:17,402 --> 00:32:19,604 - ท่อนี้ไปถึงไหนเนี่ย - ไม่รู้สิครับ 540 00:32:19,604 --> 00:32:23,275 ถ้าโชคช่วยเรา คงไปจบที่ท่อน้ำทิ้ง ให้พวกนั้นจมน้ำตายไปซะ 541 00:32:23,275 --> 00:32:26,044 พาตำรวจสักสองคนไปดูทีว่าท่อนี้ไปจบที่ไหน 542 00:32:26,044 --> 00:32:28,980 ผมขอกลับโรงพักก่อนต่อให้ต้องเดินไปก็เถอะ 543 00:32:29,481 --> 00:32:30,782 ได้ครับ สารวัตร 544 00:32:32,818 --> 00:32:36,655 เอาล่ะ เคลเลอร์รู้ว่าเรามีกันไม่กี่คน และคิดว่าเราโทรตามคนมาช่วยไม่ได้ 545 00:32:36,655 --> 00:32:37,956 แต่เขาคิดผิด 546 00:32:38,490 --> 00:32:40,125 วิทยุในรถตำรวจ 547 00:32:41,092 --> 00:32:43,395 เราคนนึงต้องวิ่งออกไปวิทยุบอกสารวัตร 548 00:32:43,395 --> 00:32:45,497 แต่ก็ไม่รู้ว่าเคลเลอร์กับคนอื่นซ่อนอยู่จุดไหน 549 00:32:45,931 --> 00:32:47,332 ต้องเป็นผมแล้วล่ะ 550 00:32:47,732 --> 00:32:49,000 ลีโอน่าอยู่กับบาทหลวง 551 00:32:49,000 --> 00:32:51,570 คุณคือคนที่ยิงแม่นที่สุดตอนนี้ ยิงคุ้มกันให้ผมไปถึงรถตำรวจที 552 00:32:51,570 --> 00:32:55,240 ผมจะวิทยุแจ้งสารวัตร แล้วค่อยล็อกประตูอยู่ในนี้ รอจนกว่าทหารกล้าจะมาช่วย 553 00:32:55,240 --> 00:32:57,242 ไม่เอา แล้วราฟัลสกี้ล่ะ 554 00:32:57,242 --> 00:32:58,910 เคยเห็นราฟัลสกี้วิ่งมั้ย 555 00:33:00,245 --> 00:33:03,949 ผมก็ไม่เคย แต่เอาเถอะ คุณอยากให้แผนขึ้นอยู่กับหมอนั่นจริง ๆ เหรอ 556 00:33:04,816 --> 00:33:06,451 ผมไปเอง แซม 557 00:33:08,920 --> 00:33:10,121 ก็ได้ค่ะ 558 00:33:11,022 --> 00:33:13,258 กุญแจอยู่นี่ ส่วนรถก็อยู่ห่างไป 50 ฟุต 559 00:33:13,258 --> 00:33:16,161 ผมใช้วิทยุคุยกับสารวัตร อีกสองนาทีก็กลับมาได้ 560 00:33:16,161 --> 00:33:17,929 อะไรจะกลับในอีกสองนาทีคะ 561 00:33:18,964 --> 00:33:21,700 ให้ตายสิ คนพวกนี้ไม่เข้าใจคำว่าห้องปิดตายหรือไง 562 00:33:21,700 --> 00:33:24,169 ฮาร์ลีย์จะไปสำรวจอะไรหน่อยค่ะ 563 00:33:25,503 --> 00:33:26,705 ระวังตัวด้วยนะ 564 00:33:27,639 --> 00:33:29,007 ให้ไวด้วย 565 00:33:29,007 --> 00:33:31,142 ระวังตัวกับไวคือสมญานามของผมอยู่แล้ว 566 00:33:34,813 --> 00:33:36,848 - สาม สอง... - หนึ่ง 567 00:33:47,125 --> 00:33:48,226 เยี่ยมเลย 568 00:33:58,203 --> 00:34:00,405 อย่างน้อยก็รู้ว่ามือปืนคนอื่น ๆ ซุ่มอยู่ไหน 569 00:34:09,014 --> 00:34:10,916 ให้พลเรือนใส่เสื้อกันกระสุนด้วยสิ 570 00:34:10,916 --> 00:34:12,417 ในตู้ไม่เหลืออะไรแล้วค่ะ 571 00:34:12,417 --> 00:34:15,420 ตำรวจในเมืองนี้ทุกนาย รวมถึงที่เกษียณไปแล้ว 572 00:34:15,420 --> 00:34:17,088 ถูกเรียกไปปฏิบัติหน้าที่หมด 573 00:34:19,824 --> 00:34:21,426 พิทักษ์สันติราษฎร์ 574 00:34:27,399 --> 00:34:30,902 - คุณใส่ไว้เถอะ - เราอย่าทะเลาะกันสักเรื่องจะได้มั้ย 575 00:34:37,375 --> 00:34:38,710 ฉันดูเป็นไงบ้าง 576 00:34:38,710 --> 00:34:39,878 ก็ยังรอดอยู่ 577 00:34:41,346 --> 00:34:44,916 โอเค ถ้าเราพูดว่า "หมอบลง" พวกคุณก็ต้องหมอบ 578 00:34:44,916 --> 00:34:48,019 แล้วหมอบอยู่อย่างนั้น จนกว่าเราจะบอกว่าปลอดภัย เข้าใจมั้ย 579 00:34:48,386 --> 00:34:52,624 เอาล่ะ ฉันจะไม่เสียเวลาปลอบว่า เราจะผ่านเรื่องนี้ไปด้วยดี เพราะมันก็แน่อยู่แล้ว 580 00:34:53,291 --> 00:34:57,228 ลีโอน่า กลับไปประจำตรงโถงทางเดินซะ 581 00:34:57,462 --> 00:35:01,066 ราฟัลสกี้ คุณกับฮาร์ลีย์อยู่คุ้มกันพลเรือนที่นี่แล้วกัน 582 00:35:04,269 --> 00:35:06,738 ด็อต ระวังหลังให้ลีโอน่าด้วย 583 00:35:06,738 --> 00:35:09,474 คุณคนนึงคอยมองประตูหน้าไว้ อีกคนก็ให้มองตรงทางเดิน 584 00:35:09,474 --> 00:35:10,809 ได้เลย 585 00:35:11,710 --> 00:35:14,412 - คุณจะไปไหนน่ะ - ฉันจะไปตรวจดูประตูหลัง จุดอ่อนเราอยู่ที่นั่น 586 00:35:14,412 --> 00:35:16,081 ถ้าคนร้ายจะเข้ามา คงเลือกตรงนั้นแน่ 587 00:35:16,081 --> 00:35:18,216 - แล้วให้ผมอยู่ที่นี่เหรอ - ใช่ เดี๋ยวฉันก็มา 588 00:35:18,216 --> 00:35:20,752 อย่าละสายตาจากบาทหลวงหรือคนอื่น ๆ ล่ะ 589 00:35:22,620 --> 00:35:24,122 สังหรณ์ใจไม่ดีเลย 590 00:35:24,122 --> 00:35:26,224 ให้คนร้ายเข้าบุกก่อนได้ไง 591 00:35:26,491 --> 00:35:27,993 คู่หูคุณฉลาดมากนะ 592 00:35:27,993 --> 00:35:30,662 อยู่เฉย ๆ ไว้ ให้ศัตรูเป็นฝ่ายทำพลาดเอง 593 00:36:44,469 --> 00:36:47,172 - ยิ้มทำไม - เพราะผมแค่ถ่วงเวลาเฉย ๆ 594 00:37:03,321 --> 00:37:05,423 ระวัง เขาจะเข้ามาแล้ว ช่วยด้วย 595 00:37:18,603 --> 00:37:20,004 ใครก็ได้ช่วยที 596 00:37:25,677 --> 00:37:27,512 ทุกคน หมอบลง 597 00:37:27,512 --> 00:37:28,780 ระเบิดแสง 598 00:37:36,354 --> 00:37:37,555 อย่าขยับ 599 00:37:44,863 --> 00:37:47,599 - คุณพระช่วย - เธอมีระเบิดแสงด้วยเหรอ 600 00:37:47,599 --> 00:37:49,100 แปลกใจหรือไง 601 00:37:56,441 --> 00:37:58,243 เอาล่ะ เคลียร์พื้นที่ได้แล้ว 602 00:38:01,746 --> 00:38:04,549 ผมไม่รู้จะขอบคุณพวกคุณยังไงดี 603 00:38:05,049 --> 00:38:06,951 พยายามรักษาชีวิตไว้แล้วกันค่ะ 604 00:38:06,951 --> 00:38:10,121 แปลกดีเหมือนกัน ซึ่งอาจเป็นเพราะฝนหยุดตกแล้วก็ได้ 605 00:38:10,121 --> 00:38:12,924 จู่ ๆ ผมก็เกิดมองโลกในแง่ดีขึ้นมา 606 00:38:12,924 --> 00:38:16,494 ถ้ามีอะไรให้เราช่วย บอกได้เลยครับ สิ่งที่คุณทำอยู่มันเยี่ยมจริง ๆ 607 00:38:16,494 --> 00:38:19,731 ส่วนสิ่งที่คุณทำอยู่นั้น ก็เจ๋งใช่ย่อย 608 00:38:20,398 --> 00:38:23,334 - บุญรักษาครับ - ขอบคุณ คุณก็เหมือนกัน โชคดีครับ 609 00:38:24,169 --> 00:38:25,637 ว่าไง 610 00:38:26,471 --> 00:38:29,974 เท่าที่พวกเขาบอกนะ ฮันนีมูนของเราจะไปจบที่โครงการคุ้มครองพยาน 611 00:38:29,974 --> 00:38:31,910 ใช่ ส่งโปสการ์ดมาด้วยล่ะ 612 00:38:32,343 --> 00:38:35,013 - จะแปลกมั้ยถ้าเรายังติดต่อกัน - ถ้าไม่ติดต่อสิแปลก 613 00:38:35,847 --> 00:38:37,682 - ขอบคุณมาก - บาย 614 00:38:40,018 --> 00:38:41,286 - แซม - ไงคะ 615 00:38:41,286 --> 00:38:44,122 - ผมเพิ่งรู้ข่าว คุณปลอดภัยใช่มั้ย - ค่ะ ไม่เป็นไรเลย 616 00:38:47,659 --> 00:38:48,826 มาเถอะ 617 00:39:02,840 --> 00:39:04,142 แท็กซี่ฉันมาแล้ว 618 00:39:05,376 --> 00:39:06,444 นั่นสิ 619 00:39:21,693 --> 00:39:23,561 ไปเป็นวีรบุรุษต่อเถอะ ฮาร์ลีย์ 620 00:39:49,988 --> 00:39:54,158 "ข้าพเจ้าอ่านข้อตกลงและเงื่อนไข ในเอกสารนี้ครบถ้วนแล้ว" 621 00:40:04,202 --> 00:40:05,436 ตาทึ่มเอ๊ย