1 00:00:09,343 --> 00:00:11,378 อรุณสวัสดิ์ บิชอป 2 00:00:11,378 --> 00:00:13,413 บลาสเตอร์ 109.7 3 00:00:13,413 --> 00:00:15,849 เรามีแขกพิเศษในรายการ... 4 00:00:39,239 --> 00:00:40,073 ไง 5 00:00:43,410 --> 00:00:44,511 หวัดดี เดฟ 6 00:00:46,013 --> 00:00:47,547 ตกปลาแต่เช้าเชียว 7 00:00:47,547 --> 00:00:49,049 ฉันเหรอ เปล่า 8 00:00:49,049 --> 00:00:51,184 แค่อยากมาขอคำแนะนำจากนาย 9 00:00:54,021 --> 00:00:55,589 ฉันกำลังคิดจะสัก 10 00:00:56,456 --> 00:00:59,293 มันงี่เง่ามั้ย ฉันแก่ไปที่จะร่วมขบวนการสักรึเปล่า 11 00:01:05,999 --> 00:01:07,234 นี่ ฮาร์ลีย์ 12 00:01:07,567 --> 00:01:09,403 หรือเอาเป็นรอยสักชั่วคราวดีมั้ย 13 00:01:09,403 --> 00:01:10,671 ดูว่าฉันจะชอบมั้ย 14 00:01:13,840 --> 00:01:14,841 นี่ 15 00:01:17,444 --> 00:01:18,478 ฮาร์ลีย์ 16 00:01:19,913 --> 00:01:21,615 ทำไมไม่บอกฉันเรื่องนี้ล่ะ 17 00:01:25,719 --> 00:01:27,754 อรุณสวัสดิ์ บิชอป 18 00:01:40,434 --> 00:01:41,868 "คอล คาร์เตอร์ ซีรีส์แนวสืบสวนอันดับหนึ่ง ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ ผู้ชายเซ็กซี่ที่สุดที่ยังมีชีวิตอยู่" 19 00:01:47,607 --> 00:01:49,643 "แอนน์ คาร์เตอร์อยู่ไหน" 20 00:01:54,214 --> 00:01:56,049 (CARTER) 21 00:02:03,957 --> 00:02:05,292 อรุณสวัสดิ์ 22 00:02:07,594 --> 00:02:10,897 ลืมแล้วเหรอว่าตอนดึกคือเวลานอน 23 00:02:11,098 --> 00:02:13,500 เมื่อคืนฝันร้ายน่ะ ด็อต 24 00:02:14,301 --> 00:02:16,603 ไม่มีอะไรที่กาแฟดีกรีชนะเลิศของคุณแก้ไม่ได้ 25 00:02:16,970 --> 00:02:22,142 คุณกำลังฟังคลิฟฟอร์ดและเจ้าจ๋อ ทางบลาสเตอร์ 109.7 26 00:02:23,110 --> 00:02:26,179 ใช่แล้ว บิชอป มีโอกาสเห็นฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์อีกครั้ง 27 00:02:26,179 --> 00:02:28,248 ครั้งนี้ ณ สถานที่เกิดเหตุที่ไฮพอยต์ 28 00:02:28,248 --> 00:02:29,516 แบบว่าไม่เอาน่า 29 00:02:29,516 --> 00:02:32,953 หมอนี่ทำเหมือนตัวเองเป็นตำรวจจริง ๆ มานานเกินไปแล้ว 30 00:02:32,953 --> 00:02:34,855 มาร์ค คุณกำลังออกอากาศครับ 31 00:02:34,855 --> 00:02:36,356 คาร์เตอร์เป็นตัวเสื่อมเสีย 32 00:02:36,623 --> 00:02:38,358 ไอ้งั่งฮอลลีวูดเอาแต่ใจ 33 00:02:38,358 --> 00:02:41,828 เขาถ่มน้ำลายรดกรมตำรวจ ถ่มน้ำลายรดผู้เสียภาษี 34 00:02:41,828 --> 00:02:44,531 เราไขคดีไฮพอยต์ได้เร็วทุบสถิติ 35 00:02:45,766 --> 00:02:49,169 สามียืนคร่อมศพเมียแล้วตะโกนว่า "ฉันทำเอง" 36 00:02:49,870 --> 00:02:52,205 ก็ใช่ แต่ไม่เอาน่า ให้เป็นเรื่องแนว อะกาธา คริสตี้หมดก็ไม่ได้แหละ 37 00:02:52,205 --> 00:02:54,307 ฟังวิทยุบ้านี่ทำไมเนี่ย 38 00:02:54,307 --> 00:02:57,044 ฉันรอฟังแข่งเพลงร็อก 39 00:02:57,044 --> 00:02:58,345 โกหก 40 00:02:58,345 --> 00:02:59,846 ขอชื่อวงร็อกสักวงซิ 41 00:02:59,846 --> 00:03:01,548 - บีเทิลส์ - อีกหนึ่งชื่อ 42 00:03:02,983 --> 00:03:04,785 แฟนธ่อมออฟดิโอปร่า 43 00:03:05,519 --> 00:03:07,854 เธอชอบฟังสิ่งที่พวกนั้นพูดถึงนาย 44 00:03:07,854 --> 00:03:09,790 เธอต้องรู้จักศัตรู 45 00:03:09,790 --> 00:03:11,191 ด็อต ผมไม่มีศัตรู 46 00:03:12,559 --> 00:03:15,796 นี่ เจ้าจ๋อ คู่หูขายาวเขาชื่ออะไรนะ 47 00:03:15,796 --> 00:03:17,531 นักสืบแซม ชอว์ 48 00:03:18,498 --> 00:03:19,800 โอเค ขอเคลียร์หน่อย 49 00:03:19,800 --> 00:03:23,203 เขาทิ้งเมียไป เพื่อจะได้โดดขึ้นรถสาวฮอต 50 00:03:23,670 --> 00:03:24,571 ผมเรียกแบบนั้นเหรอ 51 00:03:24,571 --> 00:03:27,007 เขาเพิ่งบอกว่าผมทิ้งเมียเพื่อไปอยู่กับแซมเหรอ 52 00:03:27,007 --> 00:03:28,375 รอก่อน คลิฟฟอร์ด 53 00:03:28,375 --> 00:03:29,609 มีสายเข้าอีกสาย 54 00:03:29,609 --> 00:03:32,379 ผู้จัดการของฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ 55 00:03:32,379 --> 00:03:35,148 โอเค นี่ ทุกคน ผมรู้พวกคุณกำลังสนุก 56 00:03:36,149 --> 00:03:37,517 แต่ผมรู้จักนักสืบชอว์ 57 00:03:37,517 --> 00:03:40,520 และความสัมพันธ์ของเธอ กับฮาร์ลีย์มีเพียงเรื่องงาน 58 00:03:40,520 --> 00:03:42,522 พวกเขาไม่ได้โตมาด้วยกันเหรอ 59 00:03:42,522 --> 00:03:44,157 แหม ก็ใช่นะ 60 00:03:44,157 --> 00:03:45,525 ฮาร์ลีย์หนีจากฮอลลีวูด 61 00:03:45,525 --> 00:03:47,160 ไม่ ๆ ตอนนี้เขาหายไปแล้ว 62 00:03:47,160 --> 00:03:51,431 เพื่อไขปริศนากับเพื่อนสนิทครั้งเด็ก ๆ แซม ชอว์ 63 00:03:51,431 --> 00:03:53,900 ซึ่งบังเอิญเป็นสาวฮอตที่สุดในบิชอปด้วย 64 00:03:53,900 --> 00:03:55,569 - วิเจย์ อย่า... - ไม่เคยแต่งงาน 65 00:03:55,569 --> 00:03:56,903 - วิเจย์ - ไม่มีหนุ่มเป็นตัวเป็นตน 66 00:03:56,903 --> 00:04:00,207 บางทีเธออาจจะกำลังรอหวานใจวัยเด็ก ให้กลับบ้านอยู่ก็ได้ 67 00:04:00,207 --> 00:04:01,875 พวกเขาไม่ได้กุ๊กกิ๊กกัน 68 00:04:01,875 --> 00:04:03,643 วิเจย์ วิเจย์ หุบปาก 69 00:04:04,277 --> 00:04:06,046 งั้นพวกเขาเกลียดขี้หน้ากันและกัน 70 00:04:06,046 --> 00:04:07,614 ไม่ใช่แน่นอน พวกเขารักกัน... 71 00:04:07,614 --> 00:04:09,416 พวกเขารักกัน 72 00:04:09,416 --> 00:04:10,383 ไม่นะ 73 00:04:10,383 --> 00:04:12,953 พวกเขารักกันเหมือนเพื่อน เพื่อนไง 74 00:04:12,953 --> 00:04:17,924 คุณได้ยินที่นี่ก่อนใคร นี่คือบลาสเตอร์ 109.7 เจาะลึก 75 00:04:19,059 --> 00:04:20,527 เขาอยู่ไหน ๆ 76 00:04:20,527 --> 00:04:21,595 ฉันเห็นเขา 77 00:04:22,896 --> 00:04:24,764 เป็นโอกาสให้ยิงเขาแล้วทีนี้ 78 00:04:24,764 --> 00:04:27,200 - ผมไม่ยิงเขาหรอก - อย่างน้อยก็ทำเขาร้องไห้ที 79 00:04:27,200 --> 00:04:28,735 นั่นงานคุณ ด็อต 80 00:04:33,773 --> 00:04:34,808 นายทำอะไรน่ะ 81 00:04:35,408 --> 00:04:37,110 ผมพยายามควบคุมความเสียหาย 82 00:04:37,110 --> 00:04:39,946 อย่าคุมความเสียหาย ด้วยการสร้างความเสียหายเพิ่มสิ 83 00:04:39,946 --> 00:04:40,947 รู้มั้ย ผมจะแก้ไขเอง 84 00:04:40,947 --> 00:04:42,782 ไม่ต้อง โอเคนะ ปล่อยมันไป 85 00:04:42,782 --> 00:04:44,451 พวกเขาจะเปลี่ยนเรื่องเอง ปกติแหละ 86 00:04:44,451 --> 00:04:46,253 คิดว่านักสืบชอว์ฟังอยู่มั้ย 87 00:04:46,753 --> 00:04:48,755 หวังว่าไม่ละกัน เพื่อสวัสดิภาพของเรา 88 00:04:49,089 --> 00:04:50,891 - ผมจะโทรหาเธอ - ไม่ ไม่ได้ 89 00:04:51,491 --> 00:04:53,827 ฉันจะยึดเจ้านี้ไว้ในฐานะอาวุธร้ายแรง 90 00:05:01,101 --> 00:05:03,069 นี่ จำสมัยมัธยมได้มั้ย 91 00:05:03,069 --> 00:05:06,473 นายเคยอ่านหนังสือทำนายฝันเยอะ ๆ 92 00:05:06,473 --> 00:05:08,508 เพราะนายฝันถึงฝันร้ายอย่างนึงซ้ำ ๆ 93 00:05:09,409 --> 00:05:10,310 พระเจ้า ใช่ 94 00:05:10,310 --> 00:05:11,945 ฝันที่ว่าฉันต้องเข้าห้องน้ำ 95 00:05:11,945 --> 00:05:14,948 - ใช่ นั่นล่ะ - มันมีห้องน้ำเดียว อยู่ในที่โล่ง 96 00:05:14,948 --> 00:05:16,416 ใช่ ฉันจำได้แล้ว 97 00:05:16,616 --> 00:05:19,019 - หกล้มกลางโรงยิม - โอเค เข้าใจล่ะ 98 00:05:19,019 --> 00:05:22,455 - ตอนมีเต้นเชียร์ลีดเดอร์ - เออ จำได้ 99 00:05:23,256 --> 00:05:24,424 ฝันนี้หมายความว่าไง 100 00:05:25,725 --> 00:05:28,195 ความสามารถในการสื่ออารมณ์ของฉัน 101 00:05:29,996 --> 00:05:33,500 จริงเหรอ มันเกี่ยวอะไรกับที่จะฉี่ในที่สาธารณะ 102 00:05:33,500 --> 00:05:35,502 เอาเถอะ ช่างมันละกัน 103 00:05:35,502 --> 00:05:40,507 มันหมายความว่าไง ถ้านายฝันว่า เพื่อนถูกฆ่าตายแล้วเป็นความผิดนาย 104 00:05:40,507 --> 00:05:43,610 นั่นแปลว่านายพยายามฆ่า ส่วนที่ไม่จำเป็นในตัวเอง 105 00:05:44,644 --> 00:05:45,612 จริงเหรอ 106 00:05:46,279 --> 00:05:47,214 ไม่ 107 00:05:47,514 --> 00:05:48,882 การแปลความฝันมันขยะ 108 00:05:48,882 --> 00:05:51,051 ไม่ได้มีความหมายอะไร มีความหมายตามที่นายอยากให้เป็น 109 00:05:51,051 --> 00:05:52,018 ใครตายล่ะ 110 00:05:53,019 --> 00:05:53,853 นายไง 111 00:05:54,654 --> 00:05:55,555 ฉันเหรอ 112 00:05:56,890 --> 00:05:58,325 โอเค งั้นมันคงมีความหมายแล้วล่ะ 113 00:05:58,325 --> 00:05:59,559 อะไร หมายความว่าไง บอกมาสิ 114 00:05:59,559 --> 00:06:01,294 ไม่มี พระเจ้าช่วย 115 00:06:01,828 --> 00:06:03,196 เดี๋ยว นอกจาก... 116 00:06:03,863 --> 00:06:05,332 นายอยากฆ่าฉันรึเปล่า 117 00:06:05,732 --> 00:06:07,033 เปล่า 118 00:06:07,033 --> 00:06:08,501 งั้นก็ไม่มีความหมายอะไร 119 00:06:08,501 --> 00:06:10,036 ขอบใจ เดฟ ช่วยได้จริง ๆ 120 00:06:10,036 --> 00:06:12,205 นายมันขวานผ่าซากมาก ฉันก็เลยมาหานายไง 121 00:06:21,781 --> 00:06:22,882 ก๊อก ๆ 122 00:06:23,650 --> 00:06:26,052 มาทำอะไรที่นี่ เราไม่มีคดีเปิดนะ 123 00:06:26,653 --> 00:06:29,055 แค่มาดูว่าคุณอยากให้ช่วยอะไรมั้ย 124 00:06:29,055 --> 00:06:31,358 ก็มีขึ้นศาลสองครั้ง 125 00:06:31,358 --> 00:06:34,861 และในอีกสามสัปดาห์ ฉันต้องแท็กหลักฐาน 57 อย่าง 126 00:06:34,861 --> 00:06:38,265 และอ้างอิงเอกสาร เตรียมตัวสำหรับการพิจารณาคดี 127 00:06:38,531 --> 00:06:41,501 โอเค ดูเหมือนคุณจัดการได้สินะ 128 00:06:43,903 --> 00:06:45,272 คิดอะไรอยู่ ฮาร์ลีย์ 129 00:06:46,673 --> 00:06:49,109 ผมแค่สงสัยว่า... 130 00:06:49,109 --> 00:06:51,911 คือยิมที่คุณไปลงนวมบ่อย ๆ น่ะ 131 00:06:51,911 --> 00:06:54,814 ผมแค่สงสัยว่าคุณอยู่นั่นมั้ยเมื่อเช้า 132 00:06:58,051 --> 00:06:58,952 โอเค 133 00:07:01,221 --> 00:07:04,524 อยากรู้เหรอว่าฉันฟังวิทยุตอนซ้อมรึเปล่า 134 00:07:05,692 --> 00:07:07,627 ไม่ ๆๆ 135 00:07:08,695 --> 00:07:11,631 หรือฉันได้ยินผู้จัดการคุณ คุยกับคลิฟฟอร์ดและเจ้าจ๋อมั้ย 136 00:07:12,032 --> 00:07:14,034 เขาออกรายการด้วยเหรอ 137 00:07:15,535 --> 00:07:19,472 ฉันดูเหมือนสนใจรึไงว่า ไอ้โง่จะพูดถึงฉันยังไงในวิทยุ 138 00:07:19,472 --> 00:07:20,874 ฟังนะ วิเจย์เจตนาดี 139 00:07:20,874 --> 00:07:22,909 ไม่ ฉันพูดถึงไอ้งั่งอีกสองคน 140 00:07:22,909 --> 00:07:25,078 ขอล่ะ ก็แค่เสียงนกเสียงกา 141 00:07:25,078 --> 00:07:27,047 อีกอย่าง "คู่หูขายาว" 142 00:07:27,047 --> 00:07:28,748 นั่นแย่ที่สุดแล้วที่ถูกเรียก 143 00:07:28,748 --> 00:07:31,318 ใช่ แต่คุณไม่โกรธเรื่องอื่นที่พวกเขาพูดด้วยเหรอ 144 00:07:31,318 --> 00:07:32,585 คุณนักสืบ 145 00:07:32,819 --> 00:07:34,321 เกิดเรื่องแล้ว 146 00:07:35,455 --> 00:07:37,757 - ทำอะไรวะ - คลิฟฟอร์ด นายโอเคมั้ย 147 00:07:37,757 --> 00:07:39,426 ปล่อยนะ ไอ้บ้า 148 00:07:39,426 --> 00:07:40,460 ถ้าโอเคก็พูดอะไรหน่อย 149 00:07:40,460 --> 00:07:42,729 - ต้องเป็นการแกล้งกันใช่มั้ย - ไม่รู้สิ 150 00:07:42,729 --> 00:07:44,064 วางมันลง 151 00:07:45,131 --> 00:07:46,099 คลิฟฟอร์ด 152 00:07:46,099 --> 00:07:47,600 พระเจ้า คลิฟฟอร์ด 153 00:07:47,967 --> 00:07:49,436 ผมฟังไม่ผิดใช่มั้ย 154 00:07:56,309 --> 00:07:57,844 "บลาสเตอร์ 109.7" 155 00:07:59,012 --> 00:08:01,081 - บูธอยู่ไหน - อยู่ตรงนั้นค่ะ 156 00:08:01,481 --> 00:08:03,183 - พวกคุณตำรวจเหรอ - คลิฟฟอร์ดล่ะ 157 00:08:03,183 --> 00:08:04,918 มาทำอะไรที่นี่ เขาอยู่บ้าน 158 00:08:04,918 --> 00:08:06,119 แต่เขาถูกโจมตีออกอากาศ 159 00:08:06,119 --> 00:08:08,088 เขาออกอากาศจากสตูดิโอบ้านตัวเอง 160 00:08:08,088 --> 00:08:09,489 ไม่ว่าใครโจมตีเขา ทำมันที่นั่น 161 00:08:09,489 --> 00:08:11,324 เขาคงมีปัญหาแน่ ไม่รับสายเลย 162 00:08:11,324 --> 00:08:13,159 แล้วคู่หูเขาล่ะ เจ้าจ๋อ เขาอยู่ไหน 163 00:08:13,159 --> 00:08:15,328 ผมนี่แหละเจ้าจ๋อ เราต้องไปแล้ว 164 00:08:15,328 --> 00:08:18,298 ปล่อยตำรวจจัดการเถอะ คุณเจ้าจ๋อ 165 00:08:31,711 --> 00:08:33,680 โอเค คุณอ้อมไปข้างหลัง ฉันจะเข้าข้างหน้า 166 00:08:34,013 --> 00:08:34,948 แซม 167 00:08:35,482 --> 00:08:37,817 ยกมือขึ้น เดี๋ยวนี้ 168 00:08:37,817 --> 00:08:38,852 ฉันไม่ได้ทำอะไรนะ 169 00:08:38,852 --> 00:08:41,554 - คลิฟฟอร์ด แบรนลี่ล่ะ - ฉันไม่รู้ 170 00:08:41,554 --> 00:08:43,857 เอาล่ะ จับเธอขึ้นรถแล้วเฝ้าไว้ คุณมากับฉัน 171 00:08:43,857 --> 00:08:44,991 ได้ 172 00:09:02,976 --> 00:09:05,645 - โอเค คุณเคลียร์ข้างล่าง ฉันจะขึ้นไป - ได้ 173 00:09:39,379 --> 00:09:41,614 นี่ ราฟัลสกี้บอกว่าบ้านนี้ปลอดภัย 174 00:09:41,614 --> 00:09:43,950 - ข้างล่างไม่มีใคร - ข้างบนก็ไม่มีใคร 175 00:09:44,784 --> 00:09:46,119 หมายความว่าไง 176 00:09:46,886 --> 00:09:48,121 นี่ไม่ใช่สตูดิโอเขาเหรอ 177 00:09:48,121 --> 00:09:51,024 ก็ดูเหมือนจะใช่ แต่ถ้าเขาถูกโจมตี ไหนล่ะศพ 178 00:09:56,129 --> 00:09:58,398 ประตูเปิดอยู่ตอนฉันมาถึง 179 00:09:58,398 --> 00:10:02,569 ฉันเรียกแล้ว ไม่มีใครตอบ ฉันก็เลยเข้าไป 180 00:10:02,869 --> 00:10:04,370 คุณรู้จักคุณแบรนลี่ได้ไง 181 00:10:04,771 --> 00:10:07,707 ฉันไม่รู้จักคลิฟฟอร์ด ไม่เชิง 182 00:10:07,941 --> 00:10:09,709 แล้วคุณมาทำอะไรที่นี่ล่ะ 183 00:10:10,443 --> 00:10:13,446 เขาขอให้ฉันมาที่นี่เพื่อขอโทษ 184 00:10:14,280 --> 00:10:15,482 เรื่องอะไร 185 00:10:15,482 --> 00:10:19,252 มันเป็นเรื่องโง่ ๆ สามปีก่อน 186 00:10:19,252 --> 00:10:23,223 คลิฟฟอร์ดกับเจ้าจ๋อถ่ายรูปที่ไม่สุภาพของฉัน ที่บลาสเตอร์ บีชแบช 187 00:10:23,223 --> 00:10:24,557 พวกเขาโพสต์ออนไลน์ 188 00:10:25,458 --> 00:10:28,061 มันไม่ใช่เรื่องใหญ่ แปลกใจอยู่ที่เขาโทรมา 189 00:10:28,061 --> 00:10:30,463 อะไรคือบลาสเตอร์ บีชแบช 190 00:10:30,463 --> 00:10:33,900 มีไอ้โง่หลายคนพยายาม เปลี่ยนบิชอปเป็นเดย์โทน่าบีช 191 00:10:33,900 --> 00:10:35,168 ผมผ่านของจริงมา 192 00:10:35,168 --> 00:10:40,306 มันค่อนข้างเจ๋งเลย ถ้าคุณมองข้าม ความจริงที่ทรายทุกเม็ดมีกลิ่นฉี่ 193 00:10:40,507 --> 00:10:41,474 คุณนักสืบ 194 00:10:41,474 --> 00:10:42,342 - ครับ - คะ 195 00:10:43,276 --> 00:10:44,777 เราพร้อมสำหรับคุณแล้ว 196 00:10:45,512 --> 00:10:48,014 โอเค เราอาจต้องถามคุณเพิ่มหน่อย 197 00:10:48,014 --> 00:10:49,115 ได้ค่ะ 198 00:10:58,458 --> 00:10:59,826 บอกซิเห็นอะไร 199 00:10:59,826 --> 00:11:01,828 อะไรมีบางอย่างบนพรมเหรอ 200 00:11:01,828 --> 00:11:03,830 สิ่งที่ไม่อยู่สิน่าสนใจ 201 00:11:05,298 --> 00:11:08,134 เจอไฟเบอร์พวกนี้พันกันยุ่งบนล้อเก้าอี้ 202 00:11:08,134 --> 00:11:12,205 และดูจากสีกับคุณภาพ ผมมั่นใจว่ามีพรมอีกผืนที่นี่ 203 00:11:12,972 --> 00:11:14,841 เหมาะสำหรับม้วนศพ 204 00:11:15,041 --> 00:11:18,278 คุณเอาพรมเปื้อนเลือดให้ผมดู ผมก็บอกได้ว่ามันเคยอยู่นี่รึเปล่า 205 00:11:18,278 --> 00:11:19,679 คุณไม่เจอเลือดเลยเหรอ 206 00:11:19,979 --> 00:11:21,114 ยังเลย กำลังหากันอยู่ 207 00:11:21,114 --> 00:11:22,682 เยี่ยม รู้อะไรก็มาบอกนะ 208 00:11:23,149 --> 00:11:25,618 ฟังดูเหมือนเขาโดนตีแรงมากในวิทยุ 209 00:11:27,053 --> 00:11:30,223 แต่เราไม่มีหลักฐานว่าการทำร้ายเกิดขึ้นจริง 210 00:11:30,223 --> 00:11:33,793 - ใช่ อาจเป็นการแกล้งกันก็ได้ - ซึ่งอธิบายได้ว่าทำไมไม่มีศพ 211 00:11:33,793 --> 00:11:35,528 มีหลายอย่างล้มระเนระนาด 212 00:11:35,528 --> 00:11:38,331 พรมที่หายไปเพื่อทำให้มันดูดี แต่ไม่มีเลือด 213 00:11:40,366 --> 00:11:42,535 นี่ เวส ขอยืม... 214 00:11:45,171 --> 00:11:46,639 ไฟฉาย ไหนกล่องอุปกรณ์ 215 00:11:46,973 --> 00:11:48,174 นั่นไง เอาล่ะนะ 216 00:11:49,809 --> 00:11:50,910 เก็บคืนซะ 217 00:11:50,910 --> 00:11:52,378 - นั่นเป็นทรัพย์สินของ... - ใช่เลย 218 00:11:52,378 --> 00:11:54,247 นี่ไง ๆ รูปแบบแคสต์ออฟ 219 00:11:54,247 --> 00:11:56,149 มองออกยาก แต่มันมีอยู่ 220 00:11:56,583 --> 00:11:58,318 อาจจะเป็นอะไรก็ได้ 221 00:11:59,519 --> 00:12:01,487 รวมถึงรูปแบบแคสต์ออฟ 222 00:12:01,487 --> 00:12:02,722 คุณคิดว่าไง 223 00:12:02,722 --> 00:12:04,424 เราได้ยินสี่อย่างทางวิทยุ 224 00:12:04,424 --> 00:12:05,758 ครั้งแรกผู้ชายล้มลงบนพื้น 225 00:12:05,758 --> 00:12:07,527 อีกสามครั้ง ยืดแขนขึ้น 226 00:12:07,527 --> 00:12:09,729 สะบัดเลือดไปโดนเพดาน 227 00:12:09,729 --> 00:12:12,899 สาม รูปแบบการกระจายของเลือด 228 00:12:12,899 --> 00:12:14,567 หางชี้ไปคนละทางกับจุดที่มา 229 00:12:15,368 --> 00:12:16,836 แต่เราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าใช่เลือดมั้ย 230 00:12:16,836 --> 00:12:19,706 ใครก็กูเกิลหาวิธีทำร่องรอยปลอมก็ได้ 231 00:12:19,706 --> 00:12:22,575 โอเค ตอนนี้เรามีทางเป็นไปได้สองอัน 232 00:12:22,575 --> 00:12:25,445 อันแรกคือคดีนี้เป็นคดีต้องสงสัยคนหาย 233 00:12:25,445 --> 00:12:26,846 สองคือการแกล้งกันโง่ ๆ 234 00:12:26,846 --> 00:12:28,848 - และเรา... - ดูให้ชัดเถอะ 235 00:12:28,848 --> 00:12:29,949 - แน่นอน - โอเค 236 00:12:29,949 --> 00:12:31,351 เจออะไรก็บอกนะ 237 00:12:33,419 --> 00:12:34,520 ใช่เลย 238 00:12:34,854 --> 00:12:37,357 นี่อ่านแฟ้มนิติเวชมากไปรึเปล่า 239 00:12:37,357 --> 00:12:41,761 เปล่า หลักการสร้างที่เกิดหตุใหม่ ฉบับพิมพ์ครั้งที่สาม 240 00:12:41,761 --> 00:12:43,229 ซื้อมาจากอเมซอน 241 00:12:43,896 --> 00:12:46,199 เอาล่ะ เรียบร้อย ขอบคุณนะ 242 00:12:46,199 --> 00:12:47,600 เดี๋ยวปิดให้ เอามา 243 00:12:47,600 --> 00:12:48,801 ขอบใจ 244 00:12:52,372 --> 00:12:54,440 คลิฟฟอร์ด แบรนลี่ อายุ 42 245 00:12:54,440 --> 00:12:57,243 จบจากไรเยอร์สันจอร์นัลลิซึม ปี 1996 246 00:12:57,243 --> 00:13:01,214 ทำงานหลายสำนักพิมพ์จนมาทำวิทยุเมื่อปี 2005 247 00:13:01,214 --> 00:13:02,649 ย้ายมาบิชอปปี 2012 248 00:13:02,649 --> 00:13:05,451 ไม่มีเมีย ไม่มีลูก เท่าที่รู้ไม่มีสถานะความสัมพันธ์ 249 00:13:05,451 --> 00:13:08,221 ครอบครัวส่วนใหญ่อยู่ทางตะวันตก และไม่ได้คุยกับเขามาหลายปี 250 00:13:08,221 --> 00:13:09,555 ตอนนี้เขาถือว่าหายสาบสูญ 251 00:13:10,056 --> 00:13:11,424 คุณออกสอบถามรึยัง 252 00:13:11,424 --> 00:13:14,093 ค่ะ เราได้ให้รูปของเขากับโมเต็ล 253 00:13:14,093 --> 00:13:15,495 โรงแรมและร้านอาหาร 254 00:13:15,495 --> 00:13:17,163 ถ้าเขาเช็กอิน เรารู้แน่ 255 00:13:17,163 --> 00:13:18,965 ถ้านี่แกล้งกัน ผมไม่เข้าใจ 256 00:13:18,965 --> 00:13:21,567 พวกดีเจงี่เง่ายอมทำทุกอย่าง เพื่อเรียกร้องความสนใจ 257 00:13:21,901 --> 00:13:23,803 ถ้าเป็นเรื่องจริง ใครก็ตามที่ทำ 258 00:13:23,803 --> 00:13:25,571 รู้ว่าเขาออกอากาศจากบ้าน 259 00:13:25,571 --> 00:13:27,573 เราควรดูที่พนักงานสถานีนะ 260 00:13:27,573 --> 00:13:30,643 ใช่ เรื่องนั้นน่ะ เราต้องทำอย่างนิ่มนวล 261 00:13:30,643 --> 00:13:31,611 ทำไมล่ะ 262 00:13:31,844 --> 00:13:33,312 จอห์น ไดมอนด์ 263 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 เขาเป็นเจ้าของสถานีนั่น เป็นเจ้าของสนามกอล์ฟ 264 00:13:35,648 --> 00:13:38,117 เป็นเจ้าของเหมืองกรวดนอกเมือง 265 00:13:38,317 --> 00:13:41,154 แถมเขาก็เป็นสามีของเทศมนตรี 266 00:13:42,822 --> 00:13:43,823 เหรอ 267 00:13:44,257 --> 00:13:46,459 ขอพูดเข้าประเด็นเลยนะ 268 00:13:46,459 --> 00:13:49,495 ไม่มีใครในสถานีผม ไม่ใช่ผมหรือพนักงาน 269 00:13:49,495 --> 00:13:51,330 รู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น 270 00:13:51,330 --> 00:13:54,300 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร ฉันขอทำงานเองดีกว่า คุณไดมอนด์ 271 00:13:54,300 --> 00:13:56,335 แบบนั้นมันจี้เส้นนิด ๆ น่ะ 272 00:13:57,470 --> 00:14:00,606 คุณรู้จักคลิฟฟอร์ดสินะ คิดยังไงคะ 273 00:14:00,606 --> 00:14:02,341 - เป็นการแสดงมั้ย - เป็นไปได้ 274 00:14:02,709 --> 00:14:04,310 ถ้าใช่ ก็ทำเกินไป 275 00:14:04,610 --> 00:14:07,046 บิชอปมีเรื่องมากมาย ผมไม่อยากให้มีเรื่องปวดหัวอีก 276 00:14:07,380 --> 00:14:08,781 ค่ะ ภรรยาคุณด้วย 277 00:14:08,781 --> 00:14:11,684 เกรสไม่เคยยุ่มย่ามเรื่องของผม 278 00:14:12,485 --> 00:14:14,120 ผมไม่รู้พวกคุณทำยังไง 279 00:14:14,721 --> 00:14:15,988 ทำอะไร 280 00:14:16,989 --> 00:14:19,625 จัดการความสัมพันธ์เรื่องงานกับเรื่องอย่างว่า 281 00:14:19,625 --> 00:14:21,561 ไม่ ไม่มีเรื่องอย่างว่าหรอก 282 00:14:21,561 --> 00:14:24,664 ใช่ เราทำโดยการไม่ทำ 283 00:14:25,898 --> 00:14:28,167 โอเค โทษที แค่ได้ยินมาแบบนี้ 284 00:14:29,202 --> 00:14:31,170 คุณน่าจะรู้ดีที่สุด 285 00:14:31,170 --> 00:14:32,972 เราเชื่อสิ่งที่ได้ยินจากวิทยุไม่ได้ 286 00:14:34,073 --> 00:14:37,977 เอาล่ะ คลิฟฟอร์ด เขาเกลียดแค้นใครในสถานีมั้ย 287 00:14:38,344 --> 00:14:40,480 คลิฟฟอร์ดมีวิธีทำคนรำคาญ 288 00:14:40,480 --> 00:14:43,316 เขาก็เลยดังไง คนก็เลยเปิดฟัง 289 00:14:43,916 --> 00:14:46,753 แล้วผู้ฟังล่ะ เขาชอบแหย่พวกเขาผิดที่ผิดทางรึเปล่า 290 00:14:46,753 --> 00:14:47,887 แน่นอน 291 00:14:48,387 --> 00:14:50,523 เราโดนโทรป่วนบ่อยด้วย 292 00:14:51,190 --> 00:14:52,759 ได้เก็บข้อมูลไว้มั้ยคะ 293 00:14:52,759 --> 00:14:53,993 ทุกอย่างอยู่ในบันทึก 294 00:14:53,993 --> 00:14:57,563 มีคำพูดแบบ "ไปตายซะ คลิฟฟอร์ด" กองเป็นห้องสมุดได้เลย 295 00:14:59,699 --> 00:15:01,701 "กำลังออกอากาศ" 296 00:15:03,770 --> 00:15:06,773 เอาล่ะ อัพเดตข่าวจราจรกัน 297 00:15:06,773 --> 00:15:11,410 ไปที่เทอร์รี่ แทนลิฟฟ์ ในบลาสเตอร์วัน เฮลิคอปเตอร์จราจร 298 00:15:11,911 --> 00:15:13,713 โอเค ขอบคุณมาก ไนเจล 299 00:15:13,713 --> 00:15:19,285 ครับ เรามีรถติดบนทางหลวงสาย 22 ทางใต้ของสะพานมาทู 300 00:15:19,285 --> 00:15:21,387 ล่าช้าแน่นอน 301 00:15:21,387 --> 00:15:23,623 ขอบคุณมาก เทอร์รี่ 302 00:15:23,623 --> 00:15:27,293 ทีนี้ได้เวลาข่าวบลาสเตอร์นิวส์ 303 00:15:30,263 --> 00:15:32,231 ไม่มีคอปเตอร์จริง ๆ 304 00:15:32,231 --> 00:15:35,802 ใช่ แต่มีคนอ้างว่าเคยเห็นมันบินอยู่ 305 00:15:35,802 --> 00:15:37,603 คนเชื่อสิ่งที่อยากเชื่อ 306 00:15:38,204 --> 00:15:39,939 แล้วคดีเป็นไง 307 00:15:39,939 --> 00:15:42,375 ไม่มีศพ แต่ผู้ต้องสงสัยเพียบ 308 00:15:42,909 --> 00:15:43,910 นั่นล่ะคลิฟฟอร์ด 309 00:15:43,910 --> 00:15:45,311 นี่แกล้งกันรึเปล่า 310 00:15:45,778 --> 00:15:49,282 ถ้าใช่ ผมอยากเตะก้นเขาสักทีที่ไม่ให้ผมร่วมด้วย 311 00:15:49,282 --> 00:15:51,217 ทุกคนในเมืองสนใจกันขนาดนี้ 312 00:15:51,217 --> 00:15:52,451 ดูคุณไม่ห่วงเท่าไหร่ 313 00:15:52,451 --> 00:15:56,556 ก็แหม คนขู่คลิฟฟอร์ดมาหลายปี ยังไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลย 314 00:15:56,556 --> 00:16:00,226 คุณไดมอนด์บอกว่าคุณเก็บเทปคนที่โทรมาขู่ไว้ 315 00:16:00,226 --> 00:16:01,828 ใช่ ๆ 316 00:16:01,828 --> 00:16:03,596 อยากได้ย้อนไปไกลแค่ไหนล่ะ 317 00:16:03,596 --> 00:16:04,630 สักเดือนนึง 318 00:16:05,431 --> 00:16:07,400 ได้เลย ไหนดูซิ 319 00:16:08,835 --> 00:16:11,103 ใช่ เจ้าหมอนี่ 320 00:16:11,337 --> 00:16:13,239 หมอนี่เอาเรื่องเลยนะ 321 00:16:13,239 --> 00:16:14,774 แฟนตัวยงของคุณด้วย 322 00:16:16,742 --> 00:16:20,513 ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์เป็นอัจฉริยะ เป็นดาวฤกษ์ที่ส่องใสสุกสว่าง 323 00:16:20,513 --> 00:16:23,783 เขาคืนความสุขแก่ชุมชน นายเลียรองเท้าฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ยังไม่ได้เลย 324 00:16:23,783 --> 00:16:26,652 ได้สิ ตอนนี้ฉันเลียมันยังกะไอศกรีมแท่ง 325 00:16:26,953 --> 00:16:28,521 นายคงอยากได้อีกข้างสินะ 326 00:16:28,521 --> 00:16:30,623 มันไม่ตลกแน่ถ้าฉันดึงลิ้นนายออก 327 00:16:30,623 --> 00:16:32,191 จะทำไงล่ะ พี่โหด 328 00:16:32,191 --> 00:16:33,993 ฉันจะเอาหัวนายวางไว้บนแท่นหนีบ 329 00:16:33,993 --> 00:16:36,629 งัดอ้าปากแกด้วยไม้บรรทัดเหล็ก 330 00:16:36,629 --> 00:16:39,131 แล้วใช้คีมหนีบลวดดังมันออกมา 331 00:16:39,131 --> 00:16:42,501 ถ้านายเห็นรถตู้ นั่นคือฉันที่รอนายอยู่ 332 00:16:43,102 --> 00:16:44,604 คุณไม่ได้รายงานเรื่องนี้เหรอ 333 00:16:44,604 --> 00:16:46,639 เราได้ของแบบนี้ตลอดเวลา 334 00:16:46,639 --> 00:16:48,875 ใช้ตำรวจทั้งกรมถึงจะจัดการหมด 335 00:16:50,710 --> 00:16:52,311 ตอนนี้มันต่างออกไปแล้ว 336 00:16:52,945 --> 00:16:54,347 ขอโทษค่ะ เราต้องไปแล้ว 337 00:16:54,347 --> 00:16:55,781 ขอบคุณที่สละเวลานะครับ 338 00:16:59,952 --> 00:17:02,388 โอเค เจอเขาแบบนี้สินะ 339 00:17:03,055 --> 00:17:04,357 ค่ะ 340 00:17:13,733 --> 00:17:17,169 คู่รักวัยรุ่นเห็นศพถูกซัดมาเกยตื้น 341 00:17:17,169 --> 00:17:19,038 เห็นได้ชัดว่าทำเสียอารมณ์หมด 342 00:17:19,038 --> 00:17:22,675 ฉันเดาว่าศพถูกทิ้งที่ทะเลสาบ 343 00:17:23,542 --> 00:17:28,147 ไม่ว่าจะถ่วงด้วยอะไร มันหลุดออก แล้วคลื่นก็ซัดมา 344 00:17:34,887 --> 00:17:37,189 แผลไม่ใช่ของมีคม อย่างที่คุณคิดเลย 345 00:17:39,759 --> 00:17:41,027 คุณโอเคนะ 346 00:17:42,428 --> 00:17:44,530 มันทำให้ผมคิดถึงความฝัน 347 00:17:52,438 --> 00:17:55,274 เลือดบนเพดานสตูดิโอยืนยันว่าเป็นของคลิฟฟอร์ด 348 00:17:55,274 --> 00:17:57,376 เขาถูกฆ่า แล้วเคลื่อนย้ายศพงั้นเหรอ 349 00:17:57,376 --> 00:17:58,711 มีร่องรอยอาวุธมั้ย 350 00:17:58,711 --> 00:18:00,546 มีถ้วยรางวัลหายไปจากชั้นวาง 351 00:18:00,546 --> 00:18:03,182 มันหนักพอและใกล้มือ แต่เรายังหาไม่เจอ 352 00:18:03,182 --> 00:18:04,383 ตรงนี้ค่ะ 353 00:18:04,383 --> 00:18:05,451 ผู้ต้องสงสัยล่ะ 354 00:18:05,685 --> 00:18:10,189 แค่เสียงน่ากลัวทางวิทยุ ซึ่งคิดว่าฮาร์ลีย์เป็นดาวฤกษ์ 355 00:18:10,189 --> 00:18:11,424 แล้วคุณล่ะ คาร์เตอร์ 356 00:18:11,424 --> 00:18:15,895 ไม่มีทฤษฎีบ้าบอจากซีซั่นสาม ตอน 11 ของละครคุณแล้วเหรอ 357 00:18:16,228 --> 00:18:18,431 ตอนนั้นเกี่ยวกับการขโมยม้า 358 00:18:19,231 --> 00:18:20,766 เขาสนใจบ้างมั้ยเนี่ย 359 00:18:20,766 --> 00:18:22,134 ฮาร์ลีย์ ทำอะไรน่ะ 360 00:18:22,702 --> 00:18:26,205 ผมเช็กเพจคอล คาร์เตอร์ 361 00:18:26,205 --> 00:18:29,809 อย่าให้เรากวนนะ เราจะไปสืบเรื่องฆาตกรรมอีกห้อง 362 00:18:29,809 --> 00:18:31,077 นี่ไงล่ะ 363 00:18:31,077 --> 00:18:33,079 "ดาวฤกษ์ที่ส่องใสสุกสว่าง" 364 00:18:33,312 --> 00:18:34,880 วิเศษเลย เหมือนเราไม่ได้อยู่นี่งั้นแหละ 365 00:18:34,880 --> 00:18:37,650 ไม่ นั่นแหละสิ่งที่คนโทรมาบอก ก่อนขู่คลิฟฟอร์ด 366 00:18:38,050 --> 00:18:40,720 เขาโพสต์คอมเมนต์ บนเว็บแฟนเพจของคอล คาร์เตอร์ 367 00:18:40,720 --> 00:18:42,555 "ฮาร์ลีย์ คุณคือดวงจันทร์ ดวงดาวและดวงอาทิตย์" 368 00:18:42,555 --> 00:18:46,625 "คุณคือดาวฤกษ์ที่ส่องใสสุกสว่าง" เขาอยู่ในบิชอปด้วย 369 00:18:46,625 --> 00:18:49,395 - ลงชื่อว่า "ฟรีวีลเลอร์" - ตามเจ้าของโพสต์ซะ 370 00:18:49,395 --> 00:18:50,830 - หาที่อยู่ให้ได้ - ค่ะ 371 00:18:51,464 --> 00:18:52,665 เก่งมาก 372 00:18:55,267 --> 00:18:57,336 ดีนะที่ไล่อ่านคอมเมนต์ 373 00:19:04,810 --> 00:19:08,681 แซม ผมรู้คุณบอกว่า รายการตอนเช้าไม่ได้ทำคุณปวดหัว 374 00:19:08,681 --> 00:19:11,350 แล้วอีเอ็มที ริค แฟนคุณล่ะ 375 00:19:11,350 --> 00:19:14,120 - เขาคนใหญ่คนโตนะ - ริคกับฉันเลิกกันแล้ว 376 00:19:14,120 --> 00:19:15,921 จากรายการตอนเช้าน่ะเหรอ 377 00:19:15,921 --> 00:19:19,091 ไม่ มีหลายเหตุผล ฮาร์ลีย์ แต่ไม่เกี่ยวกับคุณสักอย่าง 378 00:19:19,925 --> 00:19:21,327 แล้วทำไมไม่บอกล่ะ 379 00:19:22,194 --> 00:19:24,830 เพราะข้อแรก คุณไม่เคยถาม 380 00:19:24,830 --> 00:19:27,366 สอง เราไม่คุยเรื่องพวกนี้กัน ไม่เคยเลย 381 00:19:27,366 --> 00:19:28,367 คุยสิ 382 00:19:28,834 --> 00:19:32,605 บอกมาสักครั้งนึงซิที่คุณคุยกับฉัน เรื่องคนที่คุณเดตด้วย 383 00:19:32,605 --> 00:19:36,142 บอกมาหน่อยสิว่าครั้งไหน ที่คุณบอกเรื่องแผนใหม่กับผม 384 00:19:36,142 --> 00:19:38,110 คุณเพิ่งพิสูจน์ความคิดฉัน 385 00:19:38,644 --> 00:19:42,982 ทีนี้บอกหน่อย รถตู้นี่ดูเหมาะกับการขนศพมั้ย 386 00:19:54,193 --> 00:19:56,829 คุณคะ ฉันมาหาเจเรมี่ แวนสลูท เขาอยู่บ้านมั้ย 387 00:19:57,797 --> 00:19:58,864 มีหมายค้นมั้ย 388 00:19:59,365 --> 00:20:00,966 เราแค่อยากคุยกับเขา 389 00:20:01,400 --> 00:20:02,735 ถ้าเขาไม่อยากคุยล่ะ 390 00:20:03,035 --> 00:20:04,503 นี่เป็นทางง่าย ๆ นะ 391 00:20:04,503 --> 00:20:07,173 ถ้าอยากได้แบบยาก ยังมีพวกเราอีกเพียบที่สถานี 392 00:20:07,173 --> 00:20:09,041 ฉันพาพวกเขากลับมาพร้อมหมายค้นได้ 393 00:20:11,010 --> 00:20:12,845 - ห้องข้างหลัง - ขอบคุณ 394 00:20:17,216 --> 00:20:20,086 จะไปไหน พวก มาสิ คิดว่าจัดการฉันได้รึไง 395 00:20:20,086 --> 00:20:22,521 ไม่มีทาง มาสิ ๆ 396 00:20:22,521 --> 00:20:24,657 ใช่ โดนแล้วไง โอเค 397 00:20:26,025 --> 00:20:27,159 ยกสองมั้ย 398 00:20:27,159 --> 00:20:28,694 เจเรมี่ แวนสลูท 399 00:20:29,862 --> 00:20:31,163 เร็ว ไปเลย 400 00:20:40,673 --> 00:20:42,007 ตัวเป็น ๆ ดูดีกว่าเยอะ 401 00:20:43,075 --> 00:20:46,045 และเธอไม่ค่อยเหมือนที่เราคิดไว้เท่าไหร่ 402 00:20:47,046 --> 00:20:49,348 ผมสักรูปหน้าคุณไว้ตรงก้นกบด้วย 403 00:20:49,849 --> 00:20:50,749 อยากดูมั้ย 404 00:20:50,749 --> 00:20:54,753 ข้อแรก ไม่ดู ข้อสอง ตำแหน่งไม่น่าใช่นะ 405 00:20:55,387 --> 00:20:59,959 ข้อสาม สนใจตำรวจสืบสวนในห้องนี้ ที่กำลังจะจับเธอ 406 00:20:59,959 --> 00:21:02,862 สิ่งที่เธอพูดทางวิทยุ เกี่ยวกับคลิฟฟอร์ดมันผิดกฎหมาย 407 00:21:02,862 --> 00:21:05,531 - เธอรู้ - ก็แค่อำเล่น 408 00:21:05,531 --> 00:21:06,732 ตลกนะ ว่ามั้ย 409 00:21:06,732 --> 00:21:09,602 ประโยคเด็ดคือขู่จะเอาคีมดึงลิ้นเขาออก 410 00:21:12,605 --> 00:21:15,074 ใช่ ทำทุกคนขวัญกระเจิงเลยล่ะ 411 00:21:15,708 --> 00:21:18,544 ทั้งเฟสบุ๊กกับทวิตเตอร์ลุกเป็นไฟเลย ตลกสุด ๆ 412 00:21:18,544 --> 00:21:19,578 ดังก็ใช่ 413 00:21:19,578 --> 00:21:21,714 แต่ก็เป็นความผิดอาชญากรรมด้วย 414 00:21:21,714 --> 00:21:23,115 ข้างนอกรถตู้เธอเหรอ 415 00:21:23,883 --> 00:21:26,085 พี่ชาย หลอกได้เนียนสุด ๆ 416 00:21:26,085 --> 00:21:27,887 มีคันโยกมือเป็นคันเร่งและเบรก 417 00:21:27,887 --> 00:21:29,321 ไปนั่งรถเล่นกับผมมั้ย 418 00:21:29,321 --> 00:21:31,790 โปรแกรมอะไรน่ะ ใครก็ดาวน์โหลดได้ใช่มั้ย 419 00:21:31,790 --> 00:21:33,792 - ใช่ ๆ - เธอเคยไปบ้านคลิฟฟอร์ดมั้ย 420 00:21:37,596 --> 00:21:39,098 เขาไม่หยุดด่าคุณ 421 00:21:39,098 --> 00:21:41,167 ผมเลยจะทำเขากลัวนิดหน่อย 422 00:21:41,167 --> 00:21:43,435 ผมไปตอนดึก จอดใต้เสาไฟฟ้าถนน 423 00:21:43,435 --> 00:21:45,137 แล้วก็เบิ้ลเครื่องสองครั้ง 424 00:21:46,672 --> 00:21:48,340 ผมทำเพื่อคุณนะ พี่ชาย 425 00:21:48,340 --> 00:21:49,408 โอเค คำสั่งใหม่ 426 00:21:49,408 --> 00:21:51,177 คราวหน้าถ้าอยากทำอะไรให้ฉัน 427 00:21:51,177 --> 00:21:53,145 ทำแซนด์วิชมาให้ก็พอ 428 00:21:53,145 --> 00:21:54,580 เอาแบบไหน น้องจัดให้ 429 00:21:55,247 --> 00:21:56,749 เธอเห็นคลิฟฟอร์ดมั้ย 430 00:21:57,349 --> 00:22:01,453 ครับ มีสาวมา ออกจะเซ็กซี่ทีเดียว เขาให้เธอเข้าไป แล้วผมก็กลับ 431 00:22:02,288 --> 00:22:04,023 คืนก่อนเขาถูกโจมตีเหรอ 432 00:22:04,490 --> 00:22:05,491 ครับ 433 00:22:07,760 --> 00:22:09,595 - คุณโอเคมั้ย - คงงั้น 434 00:22:09,595 --> 00:22:12,131 ฉันแค่ไม่เคยเกี่ยวข้องกับอะไรแบบนี้มาก่อน 435 00:22:12,131 --> 00:22:16,135 นี่ บอกเราอีกนิดเกี่ยวกับไอ้บีชแบชนี่หน่อย 436 00:22:17,136 --> 00:22:20,472 สาเหตุที่คลิฟฟอร์ดอยากขอโทษ 437 00:22:20,472 --> 00:22:23,809 ฉันสวมเสื้อยืดสีขาว แล้วพวกเขาฉีดน้ำใส่ฉัน 438 00:22:23,809 --> 00:22:26,345 รูปที่พวกเขาถ่ายแพร่กระจายไปทั่ว เร็วสุด ๆ 439 00:22:26,345 --> 00:22:29,815 งั้นถ้านั่นเป็นเมื่อสามปีก่อน งั้นคุณก็อายุ... 440 00:22:29,815 --> 00:22:31,283 17 ค่ะ 441 00:22:31,283 --> 00:22:33,385 ค่ะ พ่อแม่ฉันสติแตกเลย 442 00:22:33,385 --> 00:22:35,554 พวกเขาเอาฉันออกจากโรงเรียน 443 00:22:35,554 --> 00:22:37,690 ส่งฉันไปอยู่ซัดเบอรี่กับป้า 444 00:22:38,524 --> 00:22:40,025 ฉันเพิ่งกลับมาเดือนก่อน 445 00:22:40,025 --> 00:22:42,528 นั่นเป็นตอนที่คุณเริ่มคบกับคลิฟฟอร์ดเหรอ 446 00:22:42,528 --> 00:22:43,462 อะไรนะ 447 00:22:43,462 --> 00:22:46,198 ไม่ บ้าแล้ว ฉัน... 448 00:22:46,198 --> 00:22:48,567 คุณค้างคืนกับเขา เรามีพยาน 449 00:22:51,570 --> 00:22:54,240 โอเค ก็ได้ แต่ฉันไม่ควรอยู่ที่นั่น 450 00:22:54,240 --> 00:22:55,341 ก็แค่นัดเจอกัน 451 00:22:56,008 --> 00:22:58,577 - พ่อฉันสติแตกแน่ - ถ้าเขาไม่สติแตกอยู่แล้วนะ 452 00:22:58,577 --> 00:23:02,681 เขากำลังฟ้องสถานีเรื่องเสื้อยืดเปียก ถ้าพวกเขารู้ว่าฉันอยู่กับคลิฟฟอร์ด 453 00:23:02,681 --> 00:23:05,217 คดีฟ้องร้องทั้งหมดคงจบเห่ 454 00:23:05,217 --> 00:23:08,087 บอกมาหน่อยสิว่าเกิดอะไรขึ้นในบ้าน 455 00:23:10,022 --> 00:23:13,225 ก็นะ อบคุกกี้นิดหน่อย 456 00:23:13,559 --> 00:23:15,160 จริงเหรอ 457 00:23:15,160 --> 00:23:17,196 หมายถึงสูบยาอะไรงี้เหรอ 458 00:23:18,097 --> 00:23:19,398 มีเพศสัมพันธ์ 459 00:23:20,232 --> 00:23:21,433 ล้อเล่นมั้ยเนี่ย 460 00:23:21,433 --> 00:23:23,102 อบคุกกี้หมายถึงทำกันเหรอ 461 00:23:23,102 --> 00:23:24,837 นั่น... ไม่ ๆๆ คุณทำอะไรนะ 462 00:23:24,837 --> 00:23:26,338 คุณผสมแป้ง ไม่ได้ผสมพันธุ์ 463 00:23:26,338 --> 00:23:28,374 คุณนวดแป้ง นั่นมันกำกวม... 464 00:23:28,374 --> 00:23:29,775 จากนั้นเกิดอะไรขึ้น 465 00:23:31,877 --> 00:23:33,379 คลิฟฟอร์ดเริ่มแปลก ๆ 466 00:23:33,379 --> 00:23:35,214 เขาเอาตั๋วไปนิวยอร์กออกมาสองใบ 467 00:23:35,214 --> 00:23:37,116 เขาบอก "ไปผจญภัยกัน" 468 00:23:37,116 --> 00:23:39,351 ฉันบอกว่า "ได้สิ เอาไงก็เอา" 469 00:23:39,685 --> 00:23:43,022 ฉันกลับไปบ้าน หยิบพาสปอร์ต เก็บเสื้อผ้า 470 00:23:43,756 --> 00:23:45,724 ดูกล้องที่ลานจอดรถฉันได้ 471 00:23:45,724 --> 00:23:46,859 เราดูแน่ 472 00:23:47,226 --> 00:23:48,294 แค่นี้เหรอ 473 00:23:49,461 --> 00:23:51,030 คุณบอกฉันสิ 474 00:23:51,030 --> 00:23:52,064 ค่ะ 475 00:23:53,599 --> 00:23:54,867 ยกเว้นมีคนโทรมา 476 00:23:55,801 --> 00:23:57,269 ใครโทรมา 477 00:23:57,269 --> 00:23:58,437 ตอนฉันกำลังจะออกมา 478 00:23:58,437 --> 00:24:00,806 คลิฟฟอร์ดคุยโทรศัพท์ ตะโกนใส่ใครสักคน 479 00:24:00,806 --> 00:24:03,275 บอกให้เขาไปลงนรกซะ และอะไรแบบนั้น 480 00:24:03,742 --> 00:24:05,277 "และอะไรแบบนั้น" 481 00:24:05,944 --> 00:24:08,881 ที่ฉันจำได้คือคลิฟฟอร์ดพูดประมาณว่า 482 00:24:08,881 --> 00:24:11,150 "แกขู่ฉันไม่ได้อีกแล้ว ข้อตกลงจบแล้ว" 483 00:24:11,750 --> 00:24:13,652 - ข้อตกลงอะไร - ฉันไม่รู้ 484 00:24:17,890 --> 00:24:22,161 ราฟัลสกี้ นายคิดว่าคำว่า "อบคุกกี้" หมายความว่าไง 485 00:24:23,662 --> 00:24:24,897 ก็แล้วแต่ 486 00:24:25,664 --> 00:24:26,999 แล้วแต่อะไร 487 00:24:26,999 --> 00:24:28,434 ช่วงไหนของวัน 488 00:24:28,434 --> 00:24:32,438 ถ้าเป็นคืนวันเสาร์ก็เซ็กส์เร่าร้อน 489 00:24:35,007 --> 00:24:37,009 ให้ตาย ต้องฝึกเข้าใจศัพท์ยุคนี้หน่อยแล้ว 490 00:24:37,009 --> 00:24:39,511 ไง ได้บันทึกการโทรของคลิฟฟอร์ดแล้ว 491 00:24:39,511 --> 00:24:43,315 มีแค่สายเดียว ห้าทุ่ม 14 นาที โทร 14 นาที แค่นั้น 492 00:24:43,315 --> 00:24:44,750 มีชื่อเจ้าของสายนั้นมั้ย 493 00:24:44,750 --> 00:24:47,920 เจ้าของบลาสเตอร์ 109.7 สามีท่านเทศมนตรี 494 00:24:47,920 --> 00:24:48,987 จอห์น ไดมอนด์ 495 00:24:48,987 --> 00:24:50,789 โทรเรื่องงานดึกไปหน่อยนะ 496 00:24:50,789 --> 00:24:52,858 ฉันจะลองถามดู ตอนพาเขากลับมาที่นี่ 497 00:24:57,096 --> 00:24:59,865 คิดออกรึยังว่าทำไมนายพยายามฆ่าฉันในฝัน 498 00:24:59,865 --> 00:25:02,935 ได้แล้ว ฉันคิดว่า เพราะนายทำกอร์ตาโดได้ห่วยแตกสุด ๆ 499 00:25:04,002 --> 00:25:06,271 ชักอยากจะคิดเงินแล้วสิ 500 00:25:06,271 --> 00:25:09,341 - แซมว่าไง - แซมบอกว่าฝันนั่นเป็นแค่อนุปรากฏการณ์ 501 00:25:09,341 --> 00:25:11,844 ตอนที่เราหลับ สมองจะคิดเป็นภาพมากขึ้น 502 00:25:11,844 --> 00:25:13,445 เป็นเส้นตรงน้อยลง 503 00:25:13,445 --> 00:25:15,948 ฉันว่านั่นเป็นตอนที่นายเลิกสนใจ 504 00:25:15,948 --> 00:25:17,282 ไม่ ฉันเริ่มคิดว่า 505 00:25:17,282 --> 00:25:20,185 "อนุปรากฏการณ์ อนุปรากฎการณ์ หรืออนุปรากฏการ" 506 00:25:20,185 --> 00:25:22,721 มันสะกดยังไงกันแน่ ฉันตายตรงนั้นแหละ 507 00:25:22,721 --> 00:25:23,956 เหรอ 508 00:25:23,956 --> 00:25:25,524 งานเข้าแล้ว 509 00:25:25,524 --> 00:25:26,658 กำลังมาครับ 510 00:25:26,658 --> 00:25:28,293 - โอเค - วิเจย์ 511 00:25:28,293 --> 00:25:31,864 ผมต้องใช้เส้นยาวมากเลยถึงได้นี่มาให้คุณ 512 00:25:32,698 --> 00:25:34,666 ขอมือถือคืนได้รึยัง 513 00:25:35,467 --> 00:25:36,802 ใช่สิ่งที่ฉันคิดมั้ย 514 00:25:36,802 --> 00:25:39,405 สาเหตุที่คลิฟฟอร์ดอยากไปนิวยอร์กใจจะขาด 515 00:25:40,038 --> 00:25:41,740 เรื่องมือถือน่ะ 516 00:25:43,075 --> 00:25:44,410 อย่าลืมที่ฉันเคยบอก 517 00:25:44,710 --> 00:25:46,712 เก็บอาวุธไว้ให้ดี เข้าใจแล้ว 518 00:25:48,313 --> 00:25:49,581 คิดถึงแกจัง 519 00:25:57,689 --> 00:25:58,757 ใช่เบอร์คุณมั้ย 520 00:26:00,359 --> 00:26:01,660 มือถือ 521 00:26:02,561 --> 00:26:05,531 ตอนเราคุยกัน คุณไม่ได้บอกว่าโทรหาคลิฟฟอร์ด 522 00:26:07,166 --> 00:26:09,401 ผมโทรหาพนักงานตลอดเวลา 523 00:26:09,401 --> 00:26:12,204 เป็นส่วนหนึ่งของการบริหารธุรกิจ ทำไมผมต้องบอกด้วย 524 00:26:12,204 --> 00:26:14,873 ไม่กี่ชั่วโมงก่อนคลิฟฟอร์ดถูกฆ่าออกอากาศ 525 00:26:14,873 --> 00:26:16,542 คุณคิดว่ามันไม่เกี่ยวกันเหรอ 526 00:26:16,542 --> 00:26:18,544 - ไม่ - คุยเรื่องอะไรกัน 527 00:26:18,544 --> 00:26:20,546 เราแลกสูตรบันต์เค้ก 528 00:26:20,546 --> 00:26:22,114 ไม่นะ 529 00:26:22,114 --> 00:26:24,917 เด็กสมัยนี้เรียกว่า "อบคุกกี้" 530 00:26:24,917 --> 00:26:26,218 ผมก็ไม่รู้เหมือนกัน 531 00:26:27,186 --> 00:26:28,754 เราคุยเรื่องธุรกิจ แค่นั้น 532 00:26:28,754 --> 00:26:32,191 ธุริกจที่รวมถึงการข่มขู่คลิฟฟอร์ด ไม่กี่ชั่วโมงก่อนเขาถูกฆ่างั้นสิ 533 00:26:32,424 --> 00:26:33,859 ใครบอกคุณว่าผมขู่เขา 534 00:26:33,859 --> 00:26:34,893 พยานไง 535 00:26:36,595 --> 00:26:38,797 นี่ เรตติ้งรายการตอนเช้าเป็นไงล่ะ 536 00:26:38,797 --> 00:26:41,400 ฆาตกรรมออกอากาศ เรตติ้งทะลุหลังคาแน่ 537 00:26:42,201 --> 00:26:43,135 หมายความว่าไง 538 00:26:43,135 --> 00:26:44,403 ผมฆ่าดีเจมือหนึ่ง 539 00:26:44,403 --> 00:26:47,773 เพื่อให้ผมเรียกเก็บเงินมาร์จออโต้ชอป เพิ่มโฆษณาละ 50 เหรียญเหรอ 540 00:26:47,773 --> 00:26:51,109 หรือไม่ก็ดีเจอันดับหนึ่งจะหนีไป 541 00:26:51,109 --> 00:26:52,878 นี่ รู้มั้ยนี่คืออะไร 542 00:26:52,878 --> 00:26:54,580 นี่คือสัญญาของคลิฟฟอร์ด 543 00:26:54,580 --> 00:26:58,383 ในรายการเช้า ของแซทเทิลไลท์ เรดิโอในนิวยอร์ก 544 00:27:00,285 --> 00:27:04,456 ดีเจอันดับหนึ่งของคุณหนีไป พาเรตติ้งดี ๆ ไปด้วย 545 00:27:04,456 --> 00:27:06,158 สถานีโดนอัดเข้าอย่างจัง 546 00:27:06,892 --> 00:27:09,962 ผมขู่คลิฟฟอร์ดด้วยเรื่องผิดสัญญาจ้าง 547 00:27:09,962 --> 00:27:10,996 ไม่ได้ขู่ฆ่า 548 00:27:10,996 --> 00:27:12,798 แล้วทำไมไม่พูดแบบนั้นแต่แรกล่ะ 549 00:27:16,568 --> 00:27:18,237 เพราะเขาขู่ผมคืน 550 00:27:19,304 --> 00:27:20,672 หมายความว่าไง 551 00:27:21,139 --> 00:27:23,976 ไม่กี่เดือนก่อน เรามีพนักงานในสถานีคนนึง 552 00:27:24,643 --> 00:27:28,647 เรื่องเริ่มซับซ้อนระหว่างเธอและพ่อหนุ่มนั่น 553 00:27:30,015 --> 00:27:31,517 ซับซ้อนแค่ไหน 554 00:27:31,517 --> 00:27:33,318 เป็นการกล่าวหาว่าข่มขืน 555 00:27:34,853 --> 00:27:38,524 แทนที่จะบอกตำรวจ ผมให้ค่าทำขวัญเธอก่อนออก 556 00:27:39,992 --> 00:27:41,693 คุณจ้างเธอออกสินะ 557 00:27:45,931 --> 00:27:49,801 ข้อหาล่วงละเมิดนี้ เป็นสิ่งที่คนอยากจะแก้แค้นรึเปล่า 558 00:27:50,602 --> 00:27:52,504 คุณควรถามเธอเองนะ 559 00:27:58,877 --> 00:28:01,813 ฮาร์ลีย์ ดีใจมากที่ได้เจอ 560 00:28:01,813 --> 00:28:03,181 เทศมนตรีแฮมิลตัน 561 00:28:03,815 --> 00:28:06,952 การสืบสวนนี้เป็นช่วงเวลาเลวร้ายของเมือง 562 00:28:06,952 --> 00:28:08,654 สามีฉันช่วยได้มั้ยคะ 563 00:28:10,289 --> 00:28:13,392 ผมขอโทษครับ ท่านเทศมนตรี ผมไม่ได้รับอนุญาตให้พูด 564 00:28:13,625 --> 00:28:14,860 แน่นอน 565 00:28:14,860 --> 00:28:17,329 โทษภรรยาที่ห่วงสามีไม่ได้หรอกนะ 566 00:28:17,329 --> 00:28:19,865 ที่จริง ฉันอาจมีไอเดียนะ 567 00:28:20,732 --> 00:28:25,571 ถ้าในคดีนี้ คุณพึ่งความดังของตัวเองล่ะ 568 00:28:26,238 --> 00:28:30,342 ถ้าเกิดฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ ดาราฮอลลีวูด 569 00:28:30,342 --> 00:28:33,245 ได้เบาะแสที่อาจช่วยไขคดีได้ 570 00:28:36,381 --> 00:28:37,749 ขอบคุณอีกครั้ง ฮาร์ลีย์ 571 00:28:41,720 --> 00:28:43,088 นี่ 572 00:28:43,088 --> 00:28:45,691 ผู้หญิงที่จอห์นจ้างออก คือคนที่อยากฟ้องคลิฟฟอร์ดและเจ้าจ๋อ 573 00:28:45,691 --> 00:28:47,259 รู้แล้วเธอทำงานที่ไหน ไปด้วยมั้ย 574 00:28:47,259 --> 00:28:48,260 ไม่ 575 00:28:49,094 --> 00:28:50,929 เทศมนตรีเพิ่งให้ไอเดียแจ่ม ๆ มา 576 00:28:52,264 --> 00:28:54,999 โอเค แยกกันลุย ไปเลย 577 00:28:56,768 --> 00:28:58,203 "บลาสเตอร์ 109.7" 578 00:28:58,203 --> 00:29:00,038 "กำลังออกอากาศ" 579 00:29:00,672 --> 00:29:02,708 อรุณสวัสดิ์ บิชอป 580 00:29:02,708 --> 00:29:04,710 บลาสเตอร์ 109.7 581 00:29:04,710 --> 00:29:08,747 และวันนี้มีแขกพิเศษมาอยู่ในสตูดิโอกับเรา 582 00:29:08,747 --> 00:29:10,449 ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์มาอยู่กับเราครับ 583 00:29:10,449 --> 00:29:11,450 หวัดดี ๆ 584 00:29:11,450 --> 00:29:17,122 และกับฮาร์ลีย์เพื่อนรักของเขา และเจ้าของกิจการในท้องถิ่น เดฟ ลี 585 00:29:19,458 --> 00:29:21,727 ไง บิชอป 586 00:29:26,531 --> 00:29:29,101 ไนเจล ขอบคุณมากที่ให้เรามาที่นี่ 587 00:29:29,101 --> 00:29:33,905 อย่างที่รู้ เราทำงานกับตำรวจบิชอป พยายามหาคนฆ่าคลิฟฟอร์ด 588 00:29:33,905 --> 00:29:36,041 ถ้าผู้ฟังคนใดมีข้อมูล 589 00:29:36,041 --> 00:29:37,809 เราอยากให้โทรเข้ามาบอกหน่อย 590 00:29:37,809 --> 00:29:40,245 เอาล่ะ บิชอป ขึ้นอยู่กับคุณแล้ว 591 00:29:40,245 --> 00:29:44,249 เปิดสายแล้ว มาจับฆาตกรกัน 592 00:29:45,484 --> 00:29:46,952 ลอเรล เฮนเซน 593 00:29:48,787 --> 00:29:51,990 ฉันนักสืบชอว์ หัวหน้าคุณบอกว่าให้ฉันมาหาที่นี่ 594 00:29:51,990 --> 00:29:53,625 ฉันหวังว่าเราจะคุยกันได้นะ 595 00:29:53,625 --> 00:29:54,793 ได้สิคะ 596 00:29:55,460 --> 00:29:57,996 - เรื่องการตายของคลิฟฟอร์ดใช่มั้ย - ค่ะ 597 00:29:58,897 --> 00:30:00,732 ก็สงสัยอยู่ว่าจะมาตอนไหน 598 00:30:01,099 --> 00:30:03,135 มันมืดมาก ผมไม่มั่นใจเลย 599 00:30:03,135 --> 00:30:05,303 แต่ผมมั่นใจว่าเห็นเขาเอาศพทั้งสองลงเรือ 600 00:30:05,303 --> 00:30:07,472 คุณบอกว่า "ศพทั้งสอง" เหรอ 601 00:30:07,472 --> 00:30:09,341 ศพคลิฟฟอร์ดกับศพฮาร์ลีย์ 602 00:30:09,341 --> 00:30:10,976 แล้วก็พายออกไปกลางทะเลสาบ 603 00:30:10,976 --> 00:30:13,745 เดี๋ยวนะ คุณรู้ใช่มั้ยว่าผมคือฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ 604 00:30:13,745 --> 00:30:15,480 ผมก็พูดเรื่องฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ไง 605 00:30:15,480 --> 00:30:18,784 - อีกทีนะ ผมนี่แหละฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ - นี่หาว่าผมโกหกเหรอ 606 00:30:20,652 --> 00:30:22,921 ขอบคุณที่โทรมานะ อัลเลน 607 00:30:22,921 --> 00:30:28,026 ตอนนี้เรามีชายปริศนาสี่คน และคนขอฮาร์ลีย์แต่งงานอีกหนึ่ง 608 00:30:28,026 --> 00:30:29,995 ใช่ ขอบคุณ บิชอป โทรเข้ามาได้เรื่อย ๆ เลย 609 00:30:29,995 --> 00:30:31,963 เดี๋ยวเรากลับมา 610 00:30:31,963 --> 00:30:33,598 "กำลังออกอากาศ" 611 00:30:33,598 --> 00:30:35,434 นายพูดบ้างก็ได้นะ 612 00:30:35,434 --> 00:30:38,270 ใช่ ถ้ามีคนมาขอแต่งงาน ฉันคงมีอะไรจะพูดอยู่หรอก 613 00:30:38,270 --> 00:30:41,940 เหรอ ที่นายพูดจนถึงตอนนี้มีแค่ "หวัดดี บิชอป" 614 00:30:41,940 --> 00:30:43,508 รู้มั้ย ฉันอาจจะประหม่าไง 615 00:30:43,508 --> 00:30:46,378 นายเป็นตัวเด่น ฉันมาช่วยเฉย ๆ 616 00:30:48,647 --> 00:30:51,283 นี่ เทปพวกนั้นเอามาทำไม 617 00:30:51,283 --> 00:30:54,553 ทุกสิ่งที่ผมต้องการอยู่ในนี้ 618 00:30:54,553 --> 00:30:57,723 โฆษณา ตัวอย่างรายการ ซาวด์เอฟเฟกต์ 619 00:30:57,723 --> 00:30:59,024 คุณเอากลับบ้านด้วยเหรอ 620 00:30:59,024 --> 00:31:03,829 ใช่ พวกไร้พรสวรรค์แถวนี้ จะขโมยยอดผลงานของผมไป ถ้าเปิดโอกาส 621 00:31:03,829 --> 00:31:05,530 ทุกอย่างที่คุณได้ยินในรายการ 622 00:31:05,530 --> 00:31:09,501 ไอเดียทุกอย่าง ประโยคเด็ดของคลิฟฟอร์ด ผมเขียนเองหมด 623 00:31:10,235 --> 00:31:12,070 ของพวกนี้เป็นของผม 624 00:31:16,742 --> 00:31:20,011 เราออกไปด้วยกันสองสามครั้ง ตอนแรกมันเยี่ยมมาก 625 00:31:20,011 --> 00:31:22,881 เขาน่ารัก มีเสน่ห์ 626 00:31:23,749 --> 00:31:25,817 ไม่เหมือนที่ได้ยินทางวิทยุ 627 00:31:25,817 --> 00:31:27,252 - จากนั้นล่ะ - ไม่รู้สิ 628 00:31:28,220 --> 00:31:29,554 ฉันเลิกกับเขา 629 00:31:30,355 --> 00:31:31,757 มันเริ่มจากตรงนั้นล่ะ 630 00:31:31,757 --> 00:31:34,059 - เกิดอะไรขึ้น - โทรศัพท์ 631 00:31:34,059 --> 00:31:35,160 ข้อความ 632 00:31:35,827 --> 00:31:37,329 เยอะมาก 633 00:31:37,329 --> 00:31:39,364 ยิ่งฉันทำเมิน มันยิ่งแย่ 634 00:31:39,364 --> 00:31:41,566 และนั่นเป็นตอนที่สถานีเข้ามาเกี่ยวข้องใช่มั้ย 635 00:31:41,566 --> 00:31:43,368 ตอนคุณขู่จะฟ้องคลิฟฟอร์ด 636 00:31:44,069 --> 00:31:45,604 นี่ไม่เกี่ยวกับเขา 637 00:31:46,404 --> 00:31:47,939 ไนเจลต่างหากที่ขู่ 638 00:31:48,940 --> 00:31:51,777 กลับมาที่บลาสเตอร์ 109.7 639 00:31:51,777 --> 00:31:54,746 กับดาราจอแก้วระดับโลก ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ 640 00:31:54,746 --> 00:31:58,250 พร้อมด้วยเพื่อนและลูกน้องเขา เดฟเด็กชงกาแฟ 641 00:31:58,250 --> 00:32:00,952 - ผมไม่ใช่ลูกน้อง - คุณชงกาแฟให้ฮาร์ลีย์นี่นา 642 00:32:00,952 --> 00:32:02,254 คุณรีบมาตอนเขาโทรหา 643 00:32:02,254 --> 00:32:05,757 เดี๋ยว ๆๆ เดฟเคยถูกปืนจ่อยิงด้วยนะ 644 00:32:05,757 --> 00:32:07,259 ใช่ หลายต่อหลายรอบ 645 00:32:07,259 --> 00:32:09,294 เคยถูกไม้ช็อตวัวจี้ด้วย ช็อตจัง ๆ 646 00:32:09,294 --> 00:32:11,196 ผมถูกช็อตทั้งตัวเลย 647 00:32:11,196 --> 00:32:12,864 แบบว่า... 648 00:32:12,864 --> 00:32:14,299 เขาเป็นมากกว่าลูกน้อง 649 00:32:14,299 --> 00:32:17,135 นี่ เขาเกือบถูกระเบิดแตกใส่เลยนะ 650 00:32:17,135 --> 00:32:20,305 ที่จริง เราทั้งคู่แหละ เราเกือบโดนระเบิดแตกใส่แล้ว 651 00:32:20,305 --> 00:32:22,541 - แต่นาย มันเกือบ... - ไม่ แต่ฉันปลดชนวนได้ 652 00:32:22,541 --> 00:32:24,776 โอ้โห ดีใจด้วยนะ 653 00:32:24,776 --> 00:32:27,646 สายสัมพันธ์ลูกผู้ชายของพวกคุณทำผมน้ำตาซึมเลย 654 00:32:28,313 --> 00:32:32,884 รู้มั้ยผมต้องการอะไร ขอกลับไปผ่อนคลายกับผู้ที่โทรเข้ามาดีกว่า 655 00:32:32,884 --> 00:32:34,820 ผมว่าไม่ต้องทำงั้นหรอก 656 00:32:34,820 --> 00:32:35,654 ทำไมล่ะ 657 00:32:36,655 --> 00:32:41,092 เพราะผมพอจะมีไอเดียแล้วว่าฆาตกรเป็นใคร 658 00:32:42,928 --> 00:32:45,730 เอาล่ะ คุณนักสืบคาร์เตอร์ 659 00:32:45,730 --> 00:32:48,667 - ใครทำล่ะ - คนที่มีพยานที่อยู่ชัดเจน 660 00:32:48,667 --> 00:32:51,469 คนที่อยู่ห่างไปหลายไมล์เมื่อเรื่องมันเลวร้าย 661 00:32:52,971 --> 00:32:54,005 ผมเหรอ 662 00:32:56,508 --> 00:33:00,846 ผู้ฟังเป็นพัน ๆ คนรู้ว่าผมอยู่ที่ไหน ทุกเช้าระหว่างหกถึงสิบโมง 663 00:33:01,413 --> 00:33:03,114 พวกเขารู้ว่าที่ไหน 664 00:33:03,114 --> 00:33:04,516 แค่ไม่รู้ว่าเมื่อไหร่ 665 00:33:05,083 --> 00:33:06,818 มาเล่นเทปฆาตกรรมกันอีกที 666 00:33:07,018 --> 00:33:08,086 ทำอะไรเนี่ย พวก 667 00:33:08,086 --> 00:33:09,487 คลิฟฟอร์ด เป็นอะไรมั้ย 668 00:33:09,487 --> 00:33:11,089 ปล่อยฉันนะ ไอ้บ้า 669 00:33:11,089 --> 00:33:12,791 ถ้าไม่เป็นไรก็พูดอะไรบ้างสิ 670 00:33:12,791 --> 00:33:15,493 - คลิฟฟอร์ด เกิดอะไรขึ้นในนั้น - ทิ้งนั่นซะ 671 00:33:16,995 --> 00:33:19,497 คลิฟฟอร์ด พระเจ้า คลิฟฟอร์ด 672 00:33:20,765 --> 00:33:22,767 ผมมีเส้นสายที่โทรหาสายการบิน 673 00:33:22,767 --> 00:33:27,138 ปรากฏว่าคลิฟฟอร์ดต้องบินไปนิวยอร์ก ตอนสิบโมงวันที่เขาโดนฆ่า 674 00:33:28,306 --> 00:33:29,774 เขาจะพลาดออกรายการ 675 00:33:29,774 --> 00:33:33,778 แต่เขาอยากออกอากาศครั้งสุดท้าย เป็นการบอกลาบิชอป 676 00:33:34,379 --> 00:33:37,382 งั้นคลิฟฟอร์ดก็อัดไว้ก่อนหน้านี้ 677 00:33:37,382 --> 00:33:39,484 ใช่แล้ว มีตลับเทปดิจิตอลที่หายไป 678 00:33:39,484 --> 00:33:40,986 จากบ้านคลิฟฟอร์ด 679 00:33:41,953 --> 00:33:44,189 ส่วนหนึ่งของรายการที่เขาอัดไว้ 680 00:33:44,189 --> 00:33:45,457 คุณฆ่าคลิฟฟอร์ด 681 00:33:45,457 --> 00:33:49,127 แล้วเอาเทปดิจิตอลนั่นไป แล้วก็ตัดต่อรายการทั้งหมดใส่กันไว้ 682 00:33:49,361 --> 00:33:51,796 เขาบอก "ผมขอคำแนะนำได้มั้ย" 683 00:33:51,796 --> 00:33:54,666 นี่คือคำแนะนำนะ อย่าทำพอดแคสต์ 684 00:33:54,666 --> 00:33:57,068 ทำอย่างอื่น หางานอดิเรกอย่างอื่น 685 00:33:57,068 --> 00:33:58,670 เพราะขอบอกเลยว่าอย่า... 686 00:33:59,537 --> 00:34:01,907 ทำบ้าอะไรเนี่ย 687 00:34:02,474 --> 00:34:04,075 ปล่อยฉันนะ ไอ้บ้า 688 00:34:04,075 --> 00:34:05,844 ผมว่ามันไกลความจริงสุด ๆ เลย 689 00:34:06,678 --> 00:34:10,682 โอเค คลิฟฟอร์ดเก็บรางวัลวิทยุไว้บนชั้นวาง 690 00:34:10,682 --> 00:34:12,017 อันใหญ่ หนักมาก 691 00:34:12,017 --> 00:34:14,085 ผมค้นข้อมูลดู เขาได้สามรางวัล 692 00:34:14,653 --> 00:34:16,421 แต่ที่นั่นมีแค่สอง 693 00:34:16,421 --> 00:34:20,859 ผมเลยเดาว่ามันเป็นสิ่งที่ทำให้ กระเป๋าคุณหนักมากตอนนี้ 694 00:34:23,028 --> 00:34:24,262 วางมันลงนะ 695 00:34:24,729 --> 00:34:29,668 คุณตัดต่อการฆาตกรรมลงไปในรายการ เพื่อให้ตัวเองมีพยานที่อยู่แน่นหนา 696 00:34:29,668 --> 00:34:32,837 ถึงขนาดใส่สายโทรเข้าเพื่อให้มันดูสมจริง 697 00:34:32,837 --> 00:34:34,706 พวกเขารักกัน 698 00:34:34,706 --> 00:34:39,711 ได้ยินก่อนใครที่นี่ บลาสเตอร์ 109.7 เท่านั้น 699 00:34:40,845 --> 00:34:46,851 และพนันเลยว่าเสียงอื่นที่โทรเข้ามา ซึ่งไม่ใช่วิเจย์ มันเป็นเสียงของคุณ 700 00:34:47,919 --> 00:34:51,723 คาร์เตอร์เป็นตัวเสื่อมเสีย ไอ้งั่งฮอลลีวูดเอาแต่ใจ 701 00:34:51,723 --> 00:34:55,393 เขาถ่มน้ำลายรดกรมตำรวจ ถ่มน้ำลายรดผู้เสียภาษี 702 00:34:56,294 --> 00:34:58,463 โอ้โห พยานชัดเจนสุด ๆ จริง 703 00:34:58,463 --> 00:34:59,864 คุณพูดเอง 704 00:34:59,864 --> 00:35:02,200 คนเชื่อในสิ่งที่อยากเชื่อ 705 00:35:02,534 --> 00:35:03,802 จินตนาการให้เกิดขึ้น 706 00:35:04,102 --> 00:35:06,071 เอาของในกระเป๋ามาดูหน่อยสิ 707 00:35:06,071 --> 00:35:07,105 พิสูจน์สิว่าเราผิด 708 00:35:07,872 --> 00:35:09,140 ก็ได้ 709 00:35:17,816 --> 00:35:18,750 ใจเย็น ไนเจล 710 00:35:18,750 --> 00:35:20,986 ผู้มีเกียรติทุกท่าน 711 00:35:20,986 --> 00:35:27,792 คุณกำลังฟังตอนสุดท้าย ของรายการช่วงเช้าทางบลาสเตอร์ 109.7 712 00:35:28,493 --> 00:35:30,929 จากกันด้วยเสียงดังสนั่นกันเถอะ 713 00:35:37,335 --> 00:35:38,903 ทุกคนอย่าขยับ 714 00:35:42,574 --> 00:35:45,410 ลดอาวุธลงซะ ไม่งั้นผมจะยิงเขาเดี๋ยวนี้ 715 00:35:45,677 --> 00:35:46,945 เอาล่ะ ลดอาวุธ 716 00:35:49,514 --> 00:35:52,617 ไนเจล คุณไม่มีทางออกแล้ว 717 00:35:52,617 --> 00:35:55,253 วางปืนลง แล้วออกมา 718 00:35:56,154 --> 00:35:58,923 รู้มั้ย ผมว่าผมอยากรับสายผู้ฟังสักหน่อย 719 00:35:59,624 --> 00:36:01,459 โทนี่ เปิดไมค์แล้วครับ 720 00:36:01,459 --> 00:36:04,129 ยิงเขาเลย มันต้องเจ๋งมากแน่ 721 00:36:04,129 --> 00:36:05,697 หุบปากไปซะ โทนี่ 722 00:36:06,197 --> 00:36:07,599 เราจะผ่านมันไปได้ 723 00:36:08,166 --> 00:36:10,335 ทำไมฉันต้องโดนปืนจ่ออยู่เรื่อยเลย 724 00:36:10,335 --> 00:36:11,970 ฉันก็สงสัยเหมือนกัน 725 00:36:11,970 --> 00:36:14,806 เพราะไม่มีใครสนใจลูกน้องไงล่ะ 726 00:36:14,806 --> 00:36:15,840 เฮ้ 727 00:36:16,541 --> 00:36:18,043 เขาไม่ใช่ลูกน้องฉัน 728 00:36:18,043 --> 00:36:19,144 เขาเป็นเพื่อนรัก 729 00:36:19,144 --> 00:36:21,846 ก็นึกว่าเพื่อนรักนายคือแม่สาวนั่นซะอีก 730 00:36:24,182 --> 00:36:26,184 ฉันมีสองคน คนมันเฮง 731 00:36:26,484 --> 00:36:27,485 เหรอ 732 00:36:27,485 --> 00:36:30,188 ฉันเคยคิดว่าคลิฟฟอร์ดเป็นเพื่อนรัก 733 00:36:30,188 --> 00:36:33,658 แต่พอแฟนฉันทิ้ง เขาก็ไม่อยู่ข้างฉัน 734 00:36:33,658 --> 00:36:35,660 พอเขาได้รับเสนองานให้ไปนิวยอร์ก 735 00:36:35,660 --> 00:36:38,163 เขาทำให้แน่ใจว่าฉันจะไม่ตามไปด้วย 736 00:36:38,163 --> 00:36:42,033 เขาขโมยงานที่ดี ๆ ทั้งหมดของฉันไป ไม่เหลืออะไรไว้เลย 737 00:36:42,333 --> 00:36:45,403 คนแบบพวกแกไม่มีคำว่าเพื่อนรักหรอก 738 00:36:46,037 --> 00:36:48,139 รู้มั้ย ถึงมันจะเสี่ยงทำแกโมโห 739 00:36:48,139 --> 00:36:49,340 ฉันขอไม่เห็นด้วยว่ะ 740 00:36:49,340 --> 00:36:51,676 ไม่ ๆๆ เดฟ เขาพูดถูก 741 00:36:52,477 --> 00:36:53,878 พูดอะไรของนาย 742 00:36:53,878 --> 00:36:57,215 คนอย่างแก อย่างคลิฟฟอร์ด 743 00:36:57,215 --> 00:37:01,519 ไม่เคยคิดถึงความเสียหายที่ตัวเองก่อ และชีวิตที่ตัวเองทำลายมา 744 00:37:02,320 --> 00:37:03,855 คุณพูดถูก ไนเจล 745 00:37:04,089 --> 00:37:08,493 คนอย่างคลิฟฟอร์ดกับผม เราใช้เพื่อนเพื่อให้ได้สิ่งที่ต้องการ 746 00:37:08,493 --> 00:37:09,594 จ่อปืนมาทางผมนี่ 747 00:37:09,594 --> 00:37:11,763 เอาสิ ไนเจล ที่ผม ชี้มาที่ผม 748 00:37:11,763 --> 00:37:13,398 พยายามได้ดี 749 00:37:13,398 --> 00:37:14,699 ลุกขึ้น 750 00:37:14,699 --> 00:37:16,067 เร็วสิ เด็กชงกาแฟ มาเร็ว 751 00:37:16,701 --> 00:37:18,002 ไนเจล 752 00:37:22,107 --> 00:37:23,908 พระเจ้า เห็นมั้ยว่าเขาทำอะไร 753 00:37:23,908 --> 00:37:25,276 มันไม่ดีเลย 754 00:37:25,276 --> 00:37:26,945 ออกไปพร้อมกันเถอะ 755 00:37:26,945 --> 00:37:28,113 ไอ้ลูกกระจ๊อก 756 00:37:28,613 --> 00:37:29,881 ไนเจล 757 00:37:29,881 --> 00:37:31,616 ขอผมพูดกับเดฟอย่างสุดท้าย 758 00:37:31,616 --> 00:37:32,584 พูดว่าอะไร 759 00:37:33,852 --> 00:37:36,855 คอล คาร์เตอร์ ซีซั่น 3 ตอนที่ 11 760 00:37:37,622 --> 00:37:39,057 ตอนที่มีโจรขโมยม้าเหรอ 761 00:37:39,057 --> 00:37:41,059 ใช่ จำตอนจบได้มั้ย 762 00:37:51,035 --> 00:37:53,571 แผนอะไรเนี่ย ฮาร์ลีย์ ไม่อยากเชื่อว่าได้ผล 763 00:37:53,571 --> 00:37:55,773 บอกแล้ว คาร์เตอร์ ซีซั่น 3 ตอนที่ 11 764 00:37:55,773 --> 00:37:58,910 สตั้นท์แมนเล่นฉากนี้ ฉันไม่ได้เล่น ไม่ยักรู้ว่าเจ็บปวดขนาดนี้ 765 00:37:58,910 --> 00:38:00,111 เอาออกที เอาออกไป 766 00:38:01,412 --> 00:38:02,280 ขอบคุณ 767 00:38:04,382 --> 00:38:05,650 เพื่อนรัก 768 00:38:20,632 --> 00:38:23,101 นี่ หวัดดีค่ะ 769 00:38:25,170 --> 00:38:27,505 ด็อต ฟองดูกลับมาแล้ว แจ๋วเลย 770 00:38:27,505 --> 00:38:29,073 ฉันรู้เธอชอบ 771 00:38:29,073 --> 00:38:31,109 ใช่ค่ะ ตอนเด็ก ๆ นี่ชอบแน่นอน 772 00:38:31,109 --> 00:38:33,511 ชีสละลายท่วมทุกอย่าง ไม่ชอบได้ไง 773 00:38:33,511 --> 00:38:35,947 - ขอบคุณที่จำได้ค่ะ - ยินดีจ้ะ 774 00:38:37,415 --> 00:38:38,516 ให้ช่วยมั้ยคะ 775 00:38:39,450 --> 00:38:41,152 แซม ขอคุยหน่อย 776 00:38:42,153 --> 00:38:44,355 ได้ค่ะ ว่าไงคะ 777 00:38:44,355 --> 00:38:46,624 ในรายการวิทยุ สิ่งที่เขาพูดถึงเธอ 778 00:38:46,624 --> 00:38:48,359 มันคงลำบากใจมากสินะ 779 00:38:48,359 --> 00:38:50,595 โคจิ มันไม่ใช่เรื่องใหญ่นักหรอก 780 00:38:51,262 --> 00:38:53,164 การถูกพูดถึงในที่สาธารณะ 781 00:38:53,164 --> 00:38:56,634 ให้พวกเขาวิจารณ์อะไรแบบนั้น 782 00:38:56,634 --> 00:38:59,704 ฉันอยากให้รู้ไว้ว่ามันไม่น่าอภิรมย์เลย 783 00:38:59,704 --> 00:39:02,674 ขอบคุณค่ะ โคจิ แต่ฉันโตแล้ว 784 00:39:02,674 --> 00:39:03,775 ฉันรับมือไหว 785 00:39:05,310 --> 00:39:06,878 แต่ใช่ค่ะ 786 00:39:06,878 --> 00:39:09,280 แสงที่ตามฮาร์ลีย์มา 787 00:39:09,280 --> 00:39:13,785 บางทีความเจิดจ้าของมัน ก็ส่องมาถึงฉันโดยไม่ทันตั้งตัว 788 00:39:14,319 --> 00:39:17,789 ฉันรู้ เธอไม่เกี่ยวข้องกับชีวิตแต่งงานของฮาร์ลีย์ 789 00:39:17,789 --> 00:39:20,525 เป็นความโง่ของฮาร์ลีย์คนเดียว 790 00:39:20,525 --> 00:39:24,395 และฉันมั่นใจสุด ๆ ว่า จะไม่มีวันนั่งรอฮาร์ลีย์กลับบ้านเฉย ๆ แน่ 791 00:39:26,464 --> 00:39:27,332 จ้ะ 792 00:39:28,199 --> 00:39:31,069 โคจิ ฉันก็เคยมีความสัมพันธ์มานะ 793 00:39:31,069 --> 00:39:32,737 มันแค่ไปไม่รอด 794 00:39:33,371 --> 00:39:35,840 ฉันอาจยังไม่เจอคนที่ใช่ก็ได้ 795 00:39:35,840 --> 00:39:37,175 ก็ไม่ได้ว่าอะไรนี่ 796 00:39:40,311 --> 00:39:42,413 ก็ดูเหมือนว่าเลยนี่นา 797 00:39:43,481 --> 00:39:44,816 หายไปแล้ว 798 00:39:44,816 --> 00:39:46,684 ไม่มีแล้ว 799 00:39:46,684 --> 00:39:48,987 ขนมปังหายไปแล้ว หายเลย 800 00:39:48,987 --> 00:39:50,989 ห่วยจัง 801 00:39:50,989 --> 00:39:53,491 ฉันกินฟองดูชิ้นสุดท้ายแล้วกัน 802 00:39:53,491 --> 00:39:56,427 - เชิญเลยจ้ะ - ไม่ได้ขอนายสักหน่อย 803 00:39:56,427 --> 00:39:57,829 ประโยคบอกเล่า 804 00:39:57,829 --> 00:40:00,531 โอ้โห นี่ รู้มั้ย นุ่มนวลกับฉันสักนิดนึง 805 00:40:00,531 --> 00:40:02,166 วันนี้ฉันโดนปืนจ่อนะ 806 00:40:02,166 --> 00:40:03,668 โธ่ เดฟ 807 00:40:03,668 --> 00:40:05,103 เสียใจด้วยนะเรื่องนั้น 808 00:40:05,103 --> 00:40:06,404 คือแบบ... 809 00:40:07,005 --> 00:40:09,674 ฝันฉันอาจเป็นการเตือนก็ได้ 810 00:40:09,674 --> 00:40:15,546 ว่าถ้าฉันยังดื้อด้าน มันก็เหลือแค่ที่เดียวให้ฉันไป 811 00:40:16,547 --> 00:40:20,785 แล้วไง เราควรแยกวงเพราะนายฝันร้ายเนี่ยนะ 812 00:40:20,785 --> 00:40:23,888 ก็นะ นายเกือบโดนฆ่าอีกครั้งแล้วนะ 813 00:40:24,589 --> 00:40:27,425 ฉันลากแซมมาปวดประสาทกับไอ้เรื่องวิทยุนี่ 814 00:40:27,425 --> 00:40:29,694 ไม่ ฉันบอกแล้ว ก็แค่เสียงนกเสียงกา 815 00:40:29,694 --> 00:40:31,729 ไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องของเราเลย 816 00:40:31,729 --> 00:40:32,897 ถึงงั้นก็เถอะ 817 00:40:33,431 --> 00:40:38,236 ความฝันฉันอาจกำลังบอกให้ ฉันหยุดเอาเปรียบเพื่อนแล้วก็ได้ 818 00:40:38,236 --> 00:40:42,740 เขาบอกกันว่าถ้ากังวลว่าจะบ้า แปลว่าไม่บ้า 819 00:40:42,740 --> 00:40:44,876 ฉันไม่ได้กลัวว่าจะบ้า 820 00:40:44,876 --> 00:40:46,477 แล้วมันบอกอะไร 821 00:40:46,477 --> 00:40:52,317 ไม่ ที่ตั้งใจจะบอกคือ มันก็เหมือนกับความเห็นแก่ตัว ฮาร์ลีย์ 822 00:40:52,317 --> 00:40:54,152 พอนายกังวลเรื่องไหนมากสุด ๆ 823 00:40:54,152 --> 00:40:56,821 ฉันจะบอกว่านายอาจไม่ได้กังวลเลย 824 00:40:57,088 --> 00:40:59,791 และฉันไม่มีทางพลาดเรื่องนี้แน่ 825 00:40:59,791 --> 00:41:01,092 ฉันด้วย 826 00:41:01,092 --> 00:41:04,095 แต่ครั้งหน้าถ้าอยู่กับฮาร์ลีย์ นายใส่เสื้อเกราะไว้ก็ดี 827 00:41:04,796 --> 00:41:07,732 ไม่ก็คืนปืนให้ฉันก็ได้ 828 00:41:07,732 --> 00:41:08,900 หรือเสื้อเกราะ 829 00:41:09,667 --> 00:41:12,303 เอาล่ะ ฉันจะเอามันขึ้นมา ดูนะ 830 00:41:12,303 --> 00:41:13,504 ใกล้แล้ว 831 00:41:17,975 --> 00:41:20,511 - ไม่ได้น่าตื่นเต้นขนาดนั้น - ใช่เลย 832 00:41:21,913 --> 00:41:24,248 - โป๊ะเช๊ะ - ประทับใจแฮะ เยี่ยมเลย