1 00:00:09,343 --> 00:00:13,413 Selamat pagi, Bishop! Blaster 109,7. 2 00:00:13,413 --> 00:00:15,849 Kami punya tamu spesial di... 3 00:00:39,373 --> 00:00:40,207 Hei! 4 00:00:43,677 --> 00:00:44,745 Apa kabar, Dave? 5 00:00:46,046 --> 00:00:48,682 - Burung yang bangun pagi menangkap ikan? - Aku? Tidak. 6 00:00:49,049 --> 00:00:50,717 Hanya ingin meminta saranmu soal sesuatu. 7 00:00:54,021 --> 00:00:55,222 Aku berpikir untuk membuat tato. 8 00:00:56,456 --> 00:00:59,293 Apa itu konyol? Aku terlalu tua untuk mengikuti tren tato? 9 00:01:05,999 --> 00:01:06,867 Hei, Harley. 10 00:01:07,701 --> 00:01:09,436 Mungkin aku harus membuat tato sementara saja. 11 00:01:09,436 --> 00:01:10,704 Melihat apa aku menyukainya. 12 00:01:13,840 --> 00:01:14,841 Hei. 13 00:01:17,444 --> 00:01:18,312 Harley? 14 00:01:19,913 --> 00:01:21,415 Kenapa kau tak mengatakan soal ini kepadaku? 15 00:01:25,719 --> 00:01:27,587 Selamat pagi, Bishop! 16 00:02:03,957 --> 00:02:05,125 Selamat pagi. 17 00:02:07,594 --> 00:02:10,897 Apa kau lupa bahwa malam hari adalah saat untuk tidur? 18 00:02:11,264 --> 00:02:13,667 Semalam agak berat, Dot. 19 00:02:14,301 --> 00:02:16,269 Tak ada yang tak bisa diperbaiki kopimu yang meraih penghargaan. 20 00:02:16,970 --> 00:02:22,142 Anda mendengarkan Clifford dan Si Kera di Blaster, 109,7. 21 00:02:23,110 --> 00:02:26,179 Benar, Bishop. Satu lagi kemunculan Harley Carter. 22 00:02:26,179 --> 00:02:29,516 Hari ini di TKP di High Point. Maksudku, ayolah. 23 00:02:29,516 --> 00:02:32,953 Orang ini telah terlalu lama berpura-pura bahwa dia adalah polisi asli. 24 00:02:32,953 --> 00:02:36,523 - Mark, kau mengudara. - Carter memalukan. 25 00:02:36,523 --> 00:02:38,358 Orang berengsek dari Hollywood yang dimanja. 26 00:02:38,358 --> 00:02:41,828 Dia menghina kepolisian dan pembayar pajak. 27 00:02:41,828 --> 00:02:44,531 Kami memecahkan kasus High Point dengan sangat cepat. 28 00:02:45,766 --> 00:02:48,568 Suaminya memang berdiri di atas tubuh istrinya sambil berteriak, 29 00:02:48,568 --> 00:02:49,469 "Aku pelakunya." 30 00:02:49,870 --> 00:02:52,205 Ya. Ayolah. Tak mungkin semuanya seperti Agatha Christie. 31 00:02:52,205 --> 00:02:54,307 Lagipula kenapa kau mendengarkan sampah ini? 32 00:02:54,307 --> 00:02:57,978 - Aku menunggu kontes kuis rock. - Pembohong. 33 00:02:58,345 --> 00:02:59,513 Sebutkan nama satu band rock. 34 00:02:59,846 --> 00:03:01,548 - The Beatles. - Sebutkan satu lagi. 35 00:03:02,983 --> 00:03:04,484 Phantom of the Opera. 36 00:03:05,519 --> 00:03:07,854 Dia suka mendengarkan yang mereka katakan tentangmu. 37 00:03:07,854 --> 00:03:11,191 - Kau harus mengenal musuhmu. - Dot, aku tak punya musuh. 38 00:03:12,559 --> 00:03:15,796 Hei, Kera, siapa nama rekannya yang seksi itu? 39 00:03:15,796 --> 00:03:17,531 Detektif Sam Shaw. 40 00:03:18,498 --> 00:03:19,800 Baik, biar kuperjelas. 41 00:03:19,800 --> 00:03:21,601 Dia meninggalkan istrinya agar dia bisa masuk ke mobil polisi 42 00:03:21,601 --> 00:03:23,203 demi bisa tidur dengan polisi. 43 00:03:23,670 --> 00:03:24,571 Apa aku yang menyatakan itu? 44 00:03:24,571 --> 00:03:27,007 Apa dia baru mengatakan kutinggalkan istriku demi bersama Sam? 45 00:03:27,007 --> 00:03:32,379 Tunggu, Clifford. Ada penelepon lainnya. Ini agen Harley Carter! 46 00:03:32,379 --> 00:03:35,148 Baik. Hei, dengarkan. Aku tahu kalian bersenang-senang. 47 00:03:36,149 --> 00:03:37,517 Tapi aku mengenal Detektif Shaw, 48 00:03:37,517 --> 00:03:40,520 dan hubungannya dengan Harley hanya profesional. 49 00:03:40,520 --> 00:03:44,191 - Bukankah mereka tumbuh bersama? - Ya. 50 00:03:44,191 --> 00:03:47,227 - Harley meninggalkan Hollywood. - Bukan. Dia sedang cuti. 51 00:03:47,227 --> 00:03:51,431 Untuk memecahkan kejahatan dengan teman kecilnya, Sam Shaw. 52 00:03:51,431 --> 00:03:53,900 Yang kebetulan adalah wanita terseksi di Bishop. 53 00:03:53,900 --> 00:03:55,569 - Vijay, jangan. - Tak pernah menikah. 54 00:03:55,569 --> 00:03:56,903 - Vijay. - Tak ada pacar yang bertahan. 55 00:03:56,903 --> 00:04:00,207 Mungkin dia hanya menunggu kekasih masa kecilnya untuk pulang. 56 00:04:00,207 --> 00:04:01,908 Tidak, mereka bukan kekasih! 57 00:04:01,908 --> 00:04:03,743 Vijay, diamlah! 58 00:04:04,344 --> 00:04:06,179 Jadi, mereka saling membenci? 59 00:04:06,179 --> 00:04:09,449 - Tentu tidak. Mereka saling mencintai... - Mereka saling mencintai! 60 00:04:09,449 --> 00:04:10,450 Astaga! 61 00:04:10,450 --> 00:04:12,953 Bukan, mereka saling mencintai seperti teman. 62 00:04:12,953 --> 00:04:17,924 Anda mendengarnya kali pertama di sini! Ini eksklusif Blaster 109,7! 63 00:04:19,059 --> 00:04:21,394 - Di mana dia? - Aku bisa melihatnya. 64 00:04:22,896 --> 00:04:25,732 - Ini adalah kesempatan untuk memecatnya. - Aku takkan memecatnya. 65 00:04:25,732 --> 00:04:27,367 Kau setidaknya harus membuatnya menangis. 66 00:04:27,367 --> 00:04:28,602 Itu tugasmu, Dot. 67 00:04:33,773 --> 00:04:34,808 Apa yang kau lakukan? 68 00:04:35,408 --> 00:04:37,110 Aku berusaha mengendalikan masalah. 69 00:04:37,110 --> 00:04:39,946 Jangan mengendalikan masalah dengan membuat lebih banyak masalah! 70 00:04:39,946 --> 00:04:40,947 Kau tahu? Aku akan memperbaikinya. 71 00:04:40,947 --> 00:04:42,782 Tidak akan. Biarkan saja itu berlalu. 72 00:04:42,782 --> 00:04:44,451 Mereka akan beralih ke hal lain. Mereka selalu melakukannya. 73 00:04:44,451 --> 00:04:45,952 Menurutmu Detektif Shaw mendengarkan? 74 00:04:46,753 --> 00:04:48,455 Mari berharap, demi kita, dia tak mendengarkannya. 75 00:04:49,089 --> 00:04:50,657 - Aku akan meneleponnya. - Tidak akan. 76 00:04:51,491 --> 00:04:53,593 Aku menyita ini sebagai senjata berbahaya. 77 00:05:01,101 --> 00:05:03,069 Hei, kau ingat saat SMA, 78 00:05:03,069 --> 00:05:06,473 kau biasa membaca semua buku tentang menerjemahkan mimpi 79 00:05:06,473 --> 00:05:08,508 karena kau mengalami satu mimpi buruk yang terus berulang? 80 00:05:09,409 --> 00:05:11,945 Astaga, ya. Saat aku ingin ke kamar mandi. 81 00:05:11,945 --> 00:05:12,913 Ya, itu dia! 82 00:05:12,913 --> 00:05:14,948 Lalu hanya ada satu dan itu di tempat terbuka. 83 00:05:14,948 --> 00:05:15,982 Benar, kini aku mengingatnya. 84 00:05:16,616 --> 00:05:19,019 - Di tengah gimnasium. - Baik, aku mengerti. 85 00:05:19,019 --> 00:05:22,455 - Saat pertemuan sekolah. - Sekali lagi, aku ingat. 86 00:05:23,256 --> 00:05:24,257 Apa arti mimpi itu? 87 00:05:25,725 --> 00:05:28,195 Sesuatu tentang ketidakmampuanku menyatakan emosiku. 88 00:05:29,996 --> 00:05:33,500 Benarkah? Apa hubungannya itu dengan buang air kecil di depan umum? 89 00:05:33,500 --> 00:05:37,003 Kau tahu? Lupakan saja. Apa artinya jika kau bermimpi 90 00:05:37,003 --> 00:05:40,507 saat temanmu dibunuh dan itu kurang lebih adalah salahmu? 91 00:05:40,507 --> 00:05:43,610 Itu berarti kau berusaha mematikan bagian dirimu yang tak diperlukan. 92 00:05:44,644 --> 00:05:45,612 Benarkah? 93 00:05:46,279 --> 00:05:48,882 Tidak! Interpretasi mimpi adalah omong kosong. 94 00:05:48,882 --> 00:05:51,051 Itu tak berarti apa pun. Artinya hanya seperti yang kau inginkan. 95 00:05:51,051 --> 00:05:51,885 Siapa yang mati? 96 00:05:53,019 --> 00:05:53,853 Kau. 97 00:05:54,654 --> 00:05:55,555 Aku? 98 00:05:56,890 --> 00:05:59,559 - Baik, maka itu jelas berarti sesuatu. - Apa? Apa artinya? Katakan kepadaku! 99 00:05:59,559 --> 00:06:01,294 Tak ada! Astaga. 100 00:06:01,828 --> 00:06:02,829 Tunggu. Kecuali... 101 00:06:03,863 --> 00:06:04,898 Apa kau ingin membunuhku? 102 00:06:05,732 --> 00:06:06,566 Tidak. 103 00:06:07,033 --> 00:06:10,036 - Maka itu tak berarti apa pun. - Terima kasih, Dave. Kau sangat membantu. 104 00:06:10,036 --> 00:06:12,138 Kau tak pernah berbohong. Karena itu aku menemuimu. 105 00:06:21,781 --> 00:06:22,682 Tok, tok! 106 00:06:23,650 --> 00:06:25,919 Apa yang kau lakukan di sini? Kita tak punya kasus terbuka. 107 00:06:26,653 --> 00:06:31,358 - Hanya melihat apa kau butuh bantuan. - Aku punya dua panggilan ke pengadilan. 108 00:06:31,358 --> 00:06:34,861 Dalam tiga minggu ke depan, aku harus melabeli 57 bukti 109 00:06:34,861 --> 00:06:37,864 dan mereferensi silang catatanku serta menyiapkan untuk pendakwaan. 110 00:06:38,531 --> 00:06:41,201 Baik, tampaknya kau menguasainya. 111 00:06:43,903 --> 00:06:45,171 Apa yang kau pikirkan, Harley? 112 00:06:46,673 --> 00:06:51,911 Aku hanya ingin tahu, sasana tempatmu selalu berlatih tanding itu, 113 00:06:51,911 --> 00:06:54,814 aku hanya ingin tahu apa kau di sana pagi ini. 114 00:06:58,051 --> 00:06:58,952 Baiklah. 115 00:07:01,221 --> 00:07:04,524 Apa kau ingin tahu apa aku mendengarkan radio sambil berlatih tanding? 116 00:07:05,692 --> 00:07:07,627 Tidak. 117 00:07:08,695 --> 00:07:11,631 Atau apakah aku mendengar bahwa agenmu berbicara dengan Clifford dan Si Kera? 118 00:07:12,032 --> 00:07:14,034 Dia ada di sana? 119 00:07:15,535 --> 00:07:19,472 Apa tampaknya aku peduli ucapan orang bodoh tentangku di radio? 120 00:07:19,472 --> 00:07:20,874 Dengarkan, Vijay bemaksud baik. 121 00:07:20,874 --> 00:07:22,909 Bukan, aku membicarakan dua orang berengsek itu. 122 00:07:22,909 --> 00:07:24,644 Yang benar saja. Itu hanya gangguan tak berarti. 123 00:07:25,078 --> 00:07:28,748 Lagipula, "rekan yang seksi". Aku bisa disebut lebih buruk. 124 00:07:28,748 --> 00:07:31,318 Ya, tapi kau tak kesal soal hal lain yang mereka katakan? 125 00:07:31,318 --> 00:07:32,385 Detektif! 126 00:07:32,819 --> 00:07:34,054 Sesuatu terjadi. 127 00:07:35,455 --> 00:07:37,757 - Apa yang kau lakukan? - Clifford, kau baik-baik saja? 128 00:07:37,757 --> 00:07:39,426 Menyingkirlah dariku, kau maniak! 129 00:07:39,426 --> 00:07:40,460 Katakan sesuatu jika kau baik-baik saja! 130 00:07:40,460 --> 00:07:41,795 Ini pasti salah satu lelucon mereka, 'kan? 131 00:07:41,795 --> 00:07:42,729 Entahlah. 132 00:07:42,729 --> 00:07:43,763 Letakkan itu! 133 00:07:45,131 --> 00:07:47,434 Clifford! Astaga! Clifford! 134 00:07:47,967 --> 00:07:49,135 Apa kita baru mendengar apa yang kupikir kita dengar? 135 00:07:59,012 --> 00:08:01,081 - Di mana biliknya? - Di sana! 136 00:08:01,481 --> 00:08:03,183 - Apa kalian polisi? - Di mana Clifford? 137 00:08:03,183 --> 00:08:04,918 Apa yang kalian lakukan di sini? Dia berada di rumahnya! 138 00:08:04,918 --> 00:08:08,088 - Tapi dia diserang saat siaran. - Dia siaran dari studio rumahnya. 139 00:08:08,088 --> 00:08:09,489 Siapa pun yang menyerangnya, melakukannya di sana! 140 00:08:09,489 --> 00:08:11,324 Dia pasti dalam masalah. Dia tak mengangkat teleponnya. 141 00:08:11,324 --> 00:08:13,259 Bagaimana dengan rekannya, Si Kera? Di mana dia? 142 00:08:13,259 --> 00:08:15,328 - Akulah Si Kera! - Kita harus pergi! 143 00:08:15,328 --> 00:08:18,131 Serahkan kepada polisi, Tn. Kera. 144 00:08:31,711 --> 00:08:33,680 Baik, kau ke belakang dan akan kuurus di depan. 145 00:08:34,013 --> 00:08:34,948 Sam! 146 00:08:35,482 --> 00:08:38,852 - Angkat tangan! Lakukan sekarang. - Aku tak melakukan apa pun. 147 00:08:38,852 --> 00:08:41,221 - Di mana Clifford Branly? - Aku tak tahu! 148 00:08:41,554 --> 00:08:43,857 Baik, bawa dia ke mobil. Awasi dia. Kau bersamaku. 149 00:08:43,857 --> 00:08:44,824 Ya. 150 00:09:02,976 --> 00:09:04,477 Baik, kau amankan di bawah sini. Aku akan naik. 151 00:09:04,477 --> 00:09:05,311 Baik. 152 00:09:39,379 --> 00:09:41,614 Hei, Rafalski bilang rumah ini aman. 153 00:09:41,614 --> 00:09:43,750 - Tak ada orang di bawah. - Ya, di atas juga tak ada. 154 00:09:44,784 --> 00:09:46,119 Apa maksudmu? 155 00:09:46,886 --> 00:09:48,121 Bukankah ini studionya? 156 00:09:48,121 --> 00:09:50,790 Tampaknya, tapi jika dia diserang di sini, di mana mayatnya? 157 00:09:56,129 --> 00:09:59,399 Pintu terbuka saat aku tiba di sini. Aku memanggil, 158 00:09:59,399 --> 00:10:02,569 tak ada yang menjawab, jadi, aku masuk. 159 00:10:02,869 --> 00:10:04,103 Bagaimana kau mengenal Tn. Branly? 160 00:10:04,771 --> 00:10:07,874 Aku tak mengenal Clifford. Tak terlalu. 161 00:10:07,874 --> 00:10:09,442 Lalu apa yang kau lakukan di sini? 162 00:10:10,376 --> 00:10:13,446 Dia memintaku datang ke sini untuk mengatakan dia menyesal. 163 00:10:14,280 --> 00:10:19,252 - Untuk apa? - Ada hal bodoh tiga tahun lalu. 164 00:10:19,252 --> 00:10:21,821 Clifford dan Si Kera mengambil fotoku yang tak pantas. 165 00:10:21,821 --> 00:10:24,557 di Pesta Pantai Blaster. Mereka mengunggahnya daring. 166 00:10:25,458 --> 00:10:28,061 Itu bukan masalah besar. Aku terkejut dia menelepon. 167 00:10:28,061 --> 00:10:30,463 Apa Pesta Pantai Blaster ini? 168 00:10:30,463 --> 00:10:33,900 Itu beberapa orang bodoh yang mengubah Bishop menjadi Pantai Daytona. 169 00:10:33,900 --> 00:10:35,168 Aku pernah ke yang aslinya. 170 00:10:35,168 --> 00:10:37,770 Di sana cukup bagus jika kau bisa mengabaikan 171 00:10:37,770 --> 00:10:40,139 bahwa setiap butir pasir berbau seperti urine. 172 00:10:40,507 --> 00:10:41,474 Detektif. 173 00:10:41,474 --> 00:10:42,342 - Ya? - Ya? 174 00:10:43,276 --> 00:10:44,444 Kami siap untukmu. 175 00:10:45,512 --> 00:10:48,014 Baik, kami mungkin perlu memberimu beberapa pertanyaan lagi. 176 00:10:48,014 --> 00:10:48,948 Tentu. 177 00:10:58,458 --> 00:10:59,826 Katakan apa yang kau lihat. 178 00:10:59,826 --> 00:11:03,596 - Apa? Sesuatu di karpet? - Yang tak ada di sini yang menarik. 179 00:11:05,298 --> 00:11:08,134 Aku menemukan serat ini terlilit di roda kursi kantor itu, 180 00:11:08,134 --> 00:11:12,105 dan melihat dari warna dan kualitasnya, aku yakin ada karpet lain di sini. 181 00:11:12,972 --> 00:11:14,641 Sempurna untuk menggulung mayat. 182 00:11:15,041 --> 00:11:16,042 Kau menunjukkan karpet berdarah kepadaku 183 00:11:16,042 --> 00:11:18,278 dan aku bisa mengatakan apakah itu pernah ada di lantai ini. 184 00:11:18,278 --> 00:11:19,512 Kau tak menemukan darah sedikit pun? 185 00:11:19,979 --> 00:11:22,482 - Belum. Kami masih mencari. - Bagus, beri tahu apa yang kau temukan. 186 00:11:23,149 --> 00:11:25,351 Kedengarannya, dia dipukul cukup keras di radio. 187 00:11:27,053 --> 00:11:30,223 Tapi kita tak punya bukti bahwa penyerangan terjadi. 188 00:11:30,223 --> 00:11:31,558 Ya, itu mungkin saja lelucon. 189 00:11:31,558 --> 00:11:33,793 Yang akan menjelaskan kenapa tak ada mayat, 190 00:11:33,793 --> 00:11:35,528 banyak hal tersenggol, 191 00:11:35,528 --> 00:11:38,197 karpet yang hilang untuk membuatnya tampak bagus, tapi tak ada darah. 192 00:11:40,366 --> 00:11:42,535 Hei, Wes. Biar kulihat... 193 00:11:45,171 --> 00:11:46,906 Sentermu. Di mana peralatanmu? 194 00:11:46,906 --> 00:11:48,174 Ya. Ini dia. 195 00:11:49,809 --> 00:11:52,378 - Kembalikan itu. Itu milik... - Ya. 196 00:11:52,378 --> 00:11:54,247 Itu dia. Pola cipratan darah. 197 00:11:54,247 --> 00:11:56,149 Sulit untuk dilihat, tapi itu ada di sana! Lihatlah! 198 00:11:56,583 --> 00:11:58,084 Itu bisa apa pun. 199 00:11:59,519 --> 00:12:02,722 - Termasuk pola cipratan darah. - Apa yang kau pikirkan? 200 00:12:02,722 --> 00:12:04,424 Baik, kita mendengar empat pukulan di radio. 201 00:12:04,424 --> 00:12:05,758 Yang pertama, dia jatuh ke lantai. 202 00:12:05,758 --> 00:12:07,527 Tiga selanjutnya, pembunuhnya mengangkat tangannya, 203 00:12:07,527 --> 00:12:12,899 mencipratkan darah ke atap. Tiga pola nyata dengan kecepatan medium, 204 00:12:12,899 --> 00:12:14,567 ekor mengarah menjauh dari sumber. 205 00:12:15,368 --> 00:12:16,836 Tapi kita bahkan tak tahu apakah itu darah. 206 00:12:16,836 --> 00:12:19,706 Siapa pun yang memakai Google bisa mengetahui cara memalsukan pola itu. 207 00:12:19,706 --> 00:12:22,575 Baik, untuk saat ini, kita punya dua cabang. 208 00:12:22,575 --> 00:12:25,445 Pertama, kita memperlakukan ini sebagai orang hilang yang mencurigakan. 209 00:12:25,445 --> 00:12:26,846 Dua, lelucon bodoh. 210 00:12:26,846 --> 00:12:28,848 - Kita akan... - Melihatnya lebih saksama. 211 00:12:28,848 --> 00:12:29,949 - Tentu. - Baik. 212 00:12:29,949 --> 00:12:31,084 Beri tahu apa yang kau temukan. 213 00:12:33,419 --> 00:12:34,520 Ya. 214 00:12:35,021 --> 00:12:37,357 Apa kau menonton cepat Forensic Files? 215 00:12:37,357 --> 00:12:41,761 Tidak, Principles of A Crime Scene Reconstruction, Edisi ke-3. 216 00:12:41,761 --> 00:12:42,929 Aku membelinya di Amazon. 217 00:12:43,896 --> 00:12:47,600 - Baik, ini dia. Baik, terima kasih. - Aku bisa. Akan kuambil. 218 00:12:47,600 --> 00:12:48,568 Terima kasih. 219 00:12:52,372 --> 00:12:57,243 Clifford Branly, 42 tahun. Lulusan Jurnalisme Ryerson, 1996. 220 00:12:57,243 --> 00:13:01,214 Bekerja di berbagai surat kabar hingga dia masuk ke radio di tahun 2005. 221 00:13:01,214 --> 00:13:02,649 Datang ke Bishop di tahun 2012. 222 00:13:02,649 --> 00:13:05,451 Tak ada istri, anak, tak ada hubungan yang kita ketahui. 223 00:13:05,451 --> 00:13:06,586 Kebanyakan keluarganya di barat 224 00:13:06,586 --> 00:13:08,221 dan tak berbicara dengannya selama beberapa tahun. 225 00:13:08,221 --> 00:13:09,555 Kini dia dianggap hilang. 226 00:13:10,056 --> 00:13:11,424 Kau sudah menyisiri? 227 00:13:11,424 --> 00:13:15,495 Ya, kami punya deskripsinya di semua motel, hotel, dan restoran. 228 00:13:15,495 --> 00:13:17,163 Jika dia mendaftar masuk, kita akan tahu. 229 00:13:17,163 --> 00:13:20,133 - Jika ini lelucon, aku tak mengerti. - Orang-orang bodoh di radio ini 230 00:13:20,133 --> 00:13:21,567 akan melakukan segalanya untuk mendapat perhatian. 231 00:13:21,901 --> 00:13:23,803 Jika itu yang sebenarnya, siapa pun yang melakukan ini 232 00:13:23,803 --> 00:13:25,571 tahu bahwa dia melakukan siaran dari rumahnya. 233 00:13:25,571 --> 00:13:27,640 Kita seharusnya mencari pegawai stasiun radio. 234 00:13:27,640 --> 00:13:30,743 Ya, soal itu. Kita harus menanganinya dengan berhati-hati. 235 00:13:30,743 --> 00:13:31,644 Kenapa? 236 00:13:31,978 --> 00:13:33,312 John Diamond. 237 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 Dia memiliki stasiun radio. Dia memiliki lapangan golf. 238 00:13:35,648 --> 00:13:37,950 Dia memiliki tambang kerikil di luar kota. 239 00:13:38,317 --> 00:13:41,154 Dia juga suami wali kota. 240 00:13:42,822 --> 00:13:43,656 Benar. 241 00:13:44,257 --> 00:13:46,459 Aku akan langsung ke intinya. 242 00:13:46,459 --> 00:13:49,495 Tak seorang pun di stasiun ini, bukan aku, tak satu pun karyawan 243 00:13:49,495 --> 00:13:51,330 yang tahu apa pun soal apa yang terjadi. 244 00:13:51,330 --> 00:13:54,300 Jika kau tak keberatan, aku lebih memilih melakukan tugasku sendiri, Tn. Diamond. 245 00:13:54,300 --> 00:13:56,335 Aku memang aneh begitu. 246 00:13:57,470 --> 00:14:00,606 Jadi, kau mengenal Clifford. Apa pendapatmu? 247 00:14:00,606 --> 00:14:02,141 - Apa ini suatu aksi? - Mungkin. 248 00:14:02,709 --> 00:14:04,043 Jika benar, ini keterlaluan. 249 00:14:04,610 --> 00:14:07,046 Ini luka untuk Bishop dan aku tak memerlukan sakit kepala. 250 00:14:07,380 --> 00:14:11,284 - Ya, istrimu juga tidak. - Grace tak pernah mencampuri urusanku. 251 00:14:12,485 --> 00:14:13,953 Aku tak tahu bagaimana kalian melakukannya. 252 00:14:14,721 --> 00:14:15,621 Melakukan apa? 253 00:14:16,989 --> 00:14:19,625 Menyeimbangkan hubungan kerja dengan yang lainnya. 254 00:14:19,625 --> 00:14:21,527 Tidak. Tak ada yang lainnya. 255 00:14:21,527 --> 00:14:24,397 Ya, kami melakukannya dengan tak melakukannya. 256 00:14:25,898 --> 00:14:28,167 Baik, maaf. Bukan itu yang kudengar. 257 00:14:29,202 --> 00:14:31,170 Dibandingkan orang lain, kau seharusnya tahu 258 00:14:31,170 --> 00:14:33,306 kau tak bisa memercayai semua yang kau dengar di radio. 259 00:14:34,073 --> 00:14:37,810 Jadi, Clifford. Apa ada masalah antara dia dan yang lain di stasiun? 260 00:14:38,344 --> 00:14:41,714 Clifford bisa membuat kesal semua orang. Karena itu kami sangat populer. 261 00:14:41,714 --> 00:14:43,349 Karena itu orang mendengarkan. 262 00:14:43,916 --> 00:14:44,851 Bagaimana dengan para pendengar? 263 00:14:44,851 --> 00:14:46,886 Dia punya kebiasaan membuat mereka kesal. 264 00:14:46,886 --> 00:14:47,720 Tentu. 265 00:14:48,387 --> 00:14:50,523 Ada beragam orang gila yang menelepon. 266 00:14:51,190 --> 00:14:53,993 - Apa kau mengikuti mereka? - Semua direkam. 267 00:14:53,993 --> 00:14:55,061 Kami punya perpustakaan 268 00:14:55,061 --> 00:14:57,563 untuk telepon berjenis "Clifford tak boleh mengudara secara permanen". 269 00:15:03,770 --> 00:15:06,773 Baik, ini saatnya untuk kabar lalu lintas lainnya. 270 00:15:06,773 --> 00:15:11,410 Mari menuju Terry Tanliff di helikopter lalu lintas Blaster One. 271 00:15:11,911 --> 00:15:13,713 Baik, terima kasih banyak, Nigel. 272 00:15:13,713 --> 00:15:19,285 Ya, ada kondisi kacau di Highway 22, di selatan Jembatan Matooah. 273 00:15:19,285 --> 00:15:21,387 Bersiaplah untuk penundaan. 274 00:15:21,387 --> 00:15:27,126 Terima kasih banyak, Terry. Kini saatnya untuk ledakan Berita Blaster. 275 00:15:30,263 --> 00:15:32,231 Jadi, tak ada helikopter asli. 276 00:15:32,231 --> 00:15:35,802 Ya, tapi beberapa orang mengaku mereka pernah melihatnya di udara. 277 00:15:35,802 --> 00:15:37,436 Orang memercayai apa yang mereka ingin percayai. 278 00:15:38,204 --> 00:15:39,939 Jadi, bagaimana kasusnya? 279 00:15:39,939 --> 00:15:42,375 Tak ada jasad. Tapi ada banyak tersangka. 280 00:15:42,909 --> 00:15:45,311 - Itulah Clifford. - Apa ini lelucon? 281 00:15:45,778 --> 00:15:49,282 Jika seperti itu, aku ingin menghajarnya karena tak mengajakku. 282 00:15:49,282 --> 00:15:52,451 - Semua orang di kota memperhatikan. - Kau tak tampak khawatir. 283 00:15:52,451 --> 00:15:55,288 Orang-orang telah mengancam Clifford selama bertahun-tahun. 284 00:15:55,288 --> 00:15:56,556 Belum ada yang terjadi. 285 00:15:56,556 --> 00:16:00,226 Jadi, Tn. Diamond bilang kau menyimpan rekaman beberapa telepon mengancam ini? 286 00:16:00,226 --> 00:16:03,162 Ya. Sejauh apa kau ingin mendengarnya? 287 00:16:03,596 --> 00:16:04,630 Mari kembali satu bulan. 288 00:16:05,431 --> 00:16:07,233 Baik. Coba kulihat. 289 00:16:08,835 --> 00:16:10,837 Ya, orang ini. 290 00:16:11,337 --> 00:16:14,473 Ya, dia luar biasa. Tapi dia penggemarmu. 291 00:16:16,742 --> 00:16:20,513 Harley Carter adalah genius dan supernova yang cerah dan bersinar. 292 00:16:20,513 --> 00:16:21,948 Dia mengembalikan kembali kepada komunitas. 293 00:16:21,948 --> 00:16:23,683 Kau tak bisa menjilat Harley Carter. 294 00:16:23,683 --> 00:16:26,419 Tentu aku bisa. Aku menjilat satu sekarang seperti Popsicle. 295 00:16:27,019 --> 00:16:28,521 Aku yakin kau menginginkan yang satu lagi. 296 00:16:28,521 --> 00:16:30,623 Takkan terlalu lucu saat kutarik keluar lidahmu. 297 00:16:30,623 --> 00:16:33,993 - Bagaimana kau akan melakukannya, Jagoan? - Akan kujepit kepalamu, 298 00:16:33,993 --> 00:16:36,629 memaksa membuka rahangmu dengan penggaris baja antikarat, 299 00:16:36,629 --> 00:16:39,131 dan memakai tang slip-joint untuk mencopotnya. 300 00:16:39,131 --> 00:16:42,501 Jika kau melihat van di jalan, itu adalah aku yang menunggumu. 301 00:16:43,102 --> 00:16:46,639 - Kau tak melaporkan itu? - Kami selalu menerima ini. 302 00:16:46,639 --> 00:16:48,641 Akan dibutuhkan polisi purnawaktu untuk menangani semuanya. 303 00:16:50,810 --> 00:16:52,311 Ya, kini berbeda. 304 00:16:52,945 --> 00:16:55,448 - Maaf. kami harus pergi. - Terima kasih untuk waktumu. 305 00:16:59,952 --> 00:17:01,821 Baik, dan dia ditemukan seperti itu? 306 00:17:03,055 --> 00:17:04,223 Ya. 307 00:17:13,733 --> 00:17:16,702 Beberapa pasangan remaja melihat mayat hanyut. 308 00:17:17,169 --> 00:17:19,038 Jelas, itu merusak suasana. 309 00:17:19,038 --> 00:17:22,141 Tebakanku adalah mayatnya dibuang di danau. 310 00:17:23,542 --> 00:17:27,680 Apa pun yang menahannya di bawah putus, dan mayatnya hanyut. 311 00:17:34,887 --> 00:17:36,822 Pukulan benda tumpul, seperti dugaanmu. 312 00:17:39,759 --> 00:17:41,093 Kau tak apa-apa? 313 00:17:42,428 --> 00:17:44,196 Itu mengingatkanku kepada mimpi yang baru kualami. 314 00:17:52,438 --> 00:17:55,341 Darah di atap studio dipastikan milik Clifford. 315 00:17:55,341 --> 00:17:57,376 Jadi, dia dibunuh di sana, lalu dipandahkan. 316 00:17:57,376 --> 00:18:00,546 - Ada tanda-tanda dari senjata pembunuhan? - Ada trofi yang hilang dari lemari trofi. 317 00:18:00,546 --> 00:18:03,182 Itu cukup berat dan mudah diraih, tapi kita belum menemukannya. 318 00:18:03,182 --> 00:18:05,251 - Itu di sini. - Tersangka? 319 00:18:05,685 --> 00:18:10,189 Hanya suara mengancam di radio yang berpikir Harley adalah supernova. 320 00:18:10,189 --> 00:18:11,424 Bagaimana denganmu, Carter? 321 00:18:11,424 --> 00:18:15,628 Tidak ada teori gila dari musim ketiga, episode ke-11 dari acaramu? 322 00:18:16,228 --> 00:18:18,097 Episode itu tentang pencuri kuda. 323 00:18:19,231 --> 00:18:22,034 - Apa dia bahkan masih memperhatikan? - Harley, apa yang kau lakukan? 324 00:18:22,702 --> 00:18:26,205 Aku memeriksa beberapa halaman penggemar Call Carter. 325 00:18:26,205 --> 00:18:27,373 Jangan biarkan kami mengganggumu. 326 00:18:27,373 --> 00:18:29,809 Kami akan memindahkan investigasi pembunuhan kami ke ruang lain. 327 00:18:29,809 --> 00:18:32,812 Ini dia! "Supernova cerah dan berkilau." 328 00:18:33,312 --> 00:18:34,880 Luar biasa. Seolah kita bahkan tak ada di sini. 329 00:18:34,880 --> 00:18:37,650 Tidak, itu yang dikatakan peneleponnya sebelum dia mengancam Clifford. 330 00:18:38,050 --> 00:18:40,720 Dia menulis komentar pada situs penggemar Call Carter. 331 00:18:40,720 --> 00:18:42,555 "Harley, kaulah bulan, bintang, dan matahari." 332 00:18:42,555 --> 00:18:46,625 "Kau supernova cerah dan berkilau." Dia tinggal di Bishop. 333 00:18:46,625 --> 00:18:49,395 - Itu ditulis oleh Free Wheeler. - Lacak tulisan itu. 334 00:18:49,395 --> 00:18:50,596 - Dapatkan alamatnya. - Ya. 335 00:18:51,464 --> 00:18:52,298 Kerja bagus. 336 00:18:55,334 --> 00:18:57,136 Untung aku membaca komentar untukku sendiri. 337 00:19:04,810 --> 00:19:08,681 Sam, aku tahu kau bilang para penyiar acara pagi ini tak mengganggumu, 338 00:19:08,681 --> 00:19:11,350 tapi soal Teknisi Medis Darurat Rick, pacarmu, bagaimana dengan itu? 339 00:19:11,350 --> 00:19:14,120 - Dia orang yang cukup besar. - Rick dan aku putus. 340 00:19:14,120 --> 00:19:15,921 Karena acara pagi itu? 341 00:19:15,921 --> 00:19:18,924 Bukan, ada banyak alasannya, Harley, tapi tak satu pun adalah karena kau. 342 00:19:19,925 --> 00:19:21,193 Kenapa kau tak bilang kepadaku? 343 00:19:22,194 --> 00:19:24,830 Karena, pertama, kau tak pernah bertanya, 344 00:19:24,830 --> 00:19:26,766 dan kedua, kita tak membicarakan hal semacam itu. 345 00:19:26,766 --> 00:19:28,367 - Kita tak pernah. - Ya, pernah! 346 00:19:28,834 --> 00:19:31,203 Sebutkan satu kali kau pernah berbicara denganku 347 00:19:31,203 --> 00:19:32,605 soal seseorang yang kau pacari. 348 00:19:32,605 --> 00:19:36,142 Sebutkan satu kali kau pernah mengatakan kepadaku soal pria baru. 349 00:19:36,142 --> 00:19:37,610 Kau baru membuktikan maksudku. 350 00:19:38,644 --> 00:19:42,815 Kini, katakan, apa van ini tampaknya akan bagus untuk membawa jasad? 351 00:19:54,193 --> 00:19:56,829 Bu, aku di sini untuk Jeremy VanSloot. Apa dia di rumah? 352 00:19:57,797 --> 00:20:00,733 - Kau punya surat perintah? - Kami hanya ingin berbicara dengannya. 353 00:20:01,400 --> 00:20:02,735 Bagaimana jika dia tak ingin berbicara? 354 00:20:03,035 --> 00:20:05,404 Ini cara yang mudah. Kau menginginkan cara yang sulit, 355 00:20:05,404 --> 00:20:07,173 ada lebih banyak dari kami di kantor. 356 00:20:07,173 --> 00:20:09,041 Aku bisa kembali bersama mereka dan surat perintah. 357 00:20:11,010 --> 00:20:12,545 - Kamar belakang. - Terima kasih. 358 00:20:17,216 --> 00:20:20,086 Kau mau ke mana, Kawan? Kemarilah. Kau pikir kau menangkapku? 359 00:20:20,086 --> 00:20:24,657 Kau tak bisa menangkapku. Ayo. Ya, itu dia. Baik. 360 00:20:26,025 --> 00:20:27,159 Ronde kedua? 361 00:20:27,159 --> 00:20:28,427 Jeremy VanSloot? 362 00:20:29,862 --> 00:20:30,763 Ayo. 363 00:20:40,673 --> 00:20:42,007 Kau tampak lebih tampan dilihat langsung. 364 00:20:43,075 --> 00:20:45,744 Kau tak seperti yang kami bayangkan. 365 00:20:47,046 --> 00:20:49,348 Aku punya tato wajahmu di punggung bawahku. 366 00:20:49,849 --> 00:20:50,749 Kau mau melihatnya? 367 00:20:50,749 --> 00:20:54,753 Pertama, tidak. Kedua, aku mempertanyakan penempatanmu. 368 00:20:55,387 --> 00:20:58,023 Ketiga, mari berfokus kepada detektif polisi 369 00:20:58,023 --> 00:20:59,959 di ruangan ini yang akan menahanmu. 370 00:20:59,959 --> 00:21:02,862 Yang kau katakan di radio soal Clifford adalah ilegal. 371 00:21:02,862 --> 00:21:06,732 - Kau tahu itu. - Itu lelucon. Cukup lucu, 'kan? 372 00:21:06,732 --> 00:21:09,602 Inti leluconmu adalah mengancam untuk mencopot lidahnya dengan tang. 373 00:21:12,605 --> 00:21:14,807 Ya, membuat semua orang heboh. 374 00:21:15,708 --> 00:21:19,578 - Facebook dan Twitter ramai, itu lucu! - Jeritan. 375 00:21:19,578 --> 00:21:22,948 Juga pelanggaran kriminal. Apa itu van milikmu di luar? 376 00:21:23,883 --> 00:21:27,887 Kawan, benar-benar diakali. Ada tuas untuk gas dan rem. 377 00:21:27,887 --> 00:21:29,321 Kalian mau berkeliling denganku? 378 00:21:29,321 --> 00:21:31,790 Itu program apa? Bisakah siapa pun mengunduhnya? 379 00:21:31,790 --> 00:21:33,559 - Ya. - Apa kau ke rumah Clifford? 380 00:21:37,596 --> 00:21:39,098 Dia tak mau berhenti menghinamu, 381 00:21:39,098 --> 00:21:41,167 jadi, kuputuskan untuk membuatnya sedikit takut. 382 00:21:41,167 --> 00:21:43,435 Aku pergi semalam, parkir di bawah lampu jalan 383 00:21:43,435 --> 00:21:44,937 dan memutar mesin beberapa kali. 384 00:21:46,672 --> 00:21:49,408 - Itu untukmu, Sobat. - Baik, arahan baru. 385 00:21:49,408 --> 00:21:53,145 Lain kali kau ingin melakukan sesuatu untukku, buatkan saja aku roti lapis. 386 00:21:53,145 --> 00:21:54,446 Jenis apa? Kau akan mendapatkannya. 387 00:21:55,247 --> 00:21:56,615 Apa kau bertemu Clifford? 388 00:21:57,349 --> 00:21:59,985 Ya, ada wanita yang datang. Dia cukup seksi sebenarnya. 389 00:21:59,985 --> 00:22:01,287 Dia mengizinkannya masuk, lalu aku pergi. 390 00:22:02,288 --> 00:22:03,789 Pada malam sebelum dia diserang? 391 00:22:04,590 --> 00:22:05,591 Ya. 392 00:22:07,760 --> 00:22:09,662 - Kau tak apa-apa? - Kurasa. 393 00:22:09,662 --> 00:22:12,131 Aku hanya tak pernah terlibat dalam hal seperti ini. 394 00:22:12,131 --> 00:22:15,868 Hei, bisakah kau menceritakan lebih lanjut soal pesta pantai ini? 395 00:22:17,136 --> 00:22:20,472 Alasan Clifford ingin meminta maaf? 396 00:22:20,472 --> 00:22:23,809 Aku memakai kaus putih dan mereka menyemprotku dengan pistol air. 397 00:22:23,809 --> 00:22:26,345 Foto yang mereka ambil menyebar sangat cepat. 398 00:22:26,345 --> 00:22:29,815 Jadi, jika itu tiga tahun lalu, maka kau berusia... 399 00:22:29,815 --> 00:22:35,554 Tujuh belas tahun. Ya, orang tuaku panik. Mereka menarikku dari sekolah. 400 00:22:35,554 --> 00:22:37,690 Membuatku tinggal di Sudbury dengan salah satu bibiku. 401 00:22:38,524 --> 00:22:40,025 Aku kembali sebulan lalu. 402 00:22:40,025 --> 00:22:43,462 - Saat itulah kau mulai menemui Clifford? - Apa? 403 00:22:43,462 --> 00:22:48,367 - Tidak, itu gila, aku... - Kau bermalam di sana. Kami punya saksi. 404 00:22:51,570 --> 00:22:54,240 Baiklah, tapi aku tak seharusnya berada di sana. 405 00:22:54,240 --> 00:22:55,140 Itu hanya seks semalam. 406 00:22:56,008 --> 00:22:58,577 Ayahku bisa gila. Jika itu belum terjadi. 407 00:22:58,577 --> 00:23:01,046 Dia menuntut stasiun radio karena masalah kaus basah itu. 408 00:23:01,046 --> 00:23:02,681 Jika mereka tahu aku bersama Clifford, 409 00:23:02,681 --> 00:23:05,217 seluruh tuntutan hukum ini akan berakhir. 410 00:23:05,217 --> 00:23:08,087 Bagaimana jika kau katakan saja apa yang terjadi di dalam rumah? 411 00:23:10,022 --> 00:23:16,996 - Kami memanggang kue. - Ya. Maksudmu memakai narkoba? 412 00:23:18,097 --> 00:23:19,064 Bersetubuh. 413 00:23:20,232 --> 00:23:23,102 Kau bercanda? "Memanggang kue" maksudnya melakukan itu? 414 00:23:23,102 --> 00:23:26,338 Itu... Tidak. Kau mencampur adonan. Tidak seksual. 415 00:23:26,338 --> 00:23:28,374 Kau menguleni adonan. Itu, kurasa, agak... 416 00:23:28,374 --> 00:23:29,775 Lalu apa yang terjadi? 417 00:23:31,877 --> 00:23:35,214 Clifford menjadi aneh. Dia menunjukkan dua tiket untuk ke New York City. 418 00:23:35,214 --> 00:23:39,351 Dia bilang, "Mari pergi bertualang." Jadi, kubilang, "Tentu, terserah." 419 00:23:39,685 --> 00:23:42,855 Aku kembali ke rumahku, mengambil paspor dan pakaianku. 420 00:23:43,756 --> 00:23:45,724 Kau bisa memeriksa kamera di garasi parkirku. 421 00:23:45,724 --> 00:23:48,294 - Kami akan melakukannya. - Apa itu saja? 422 00:23:49,461 --> 00:23:51,864 - Kau yang bilang. - Ya. 423 00:23:53,599 --> 00:23:54,700 Tapi ada panggilan telepon itu. 424 00:23:55,801 --> 00:23:58,437 - Panggilan telepon apa? - Saat aku akan pergi, 425 00:23:58,437 --> 00:24:00,806 Clifford membentak seseorang di telepon. 426 00:24:00,806 --> 00:24:03,275 Mengatakan masa bodoh kepadanya dan semacam itu. 427 00:24:03,742 --> 00:24:04,977 "Semacam itu." 428 00:24:05,944 --> 00:24:08,881 Aku hanya ingat Clifford mengatakan sesuatu seperti, 429 00:24:08,881 --> 00:24:11,150 "Kau tak bisa mengancamku lagi. Perjanjiannya sudah selesai." 430 00:24:11,750 --> 00:24:13,652 - Perjanjian apa? - Aku tak tahu. 431 00:24:17,890 --> 00:24:22,161 Rafalski, istilah "memanggang kue" punya arti apa untukmu? 432 00:24:23,662 --> 00:24:24,730 Tergantung. 433 00:24:25,664 --> 00:24:27,933 - Tergantung apa? - Waktu dalam hari. 434 00:24:27,933 --> 00:24:32,237 Saat Sabtu malam, itu berarti seks panas. 435 00:24:35,007 --> 00:24:37,009 Aku perlu memperbaiki pengetahuan milenialku. 436 00:24:37,009 --> 00:24:39,511 Hei. Aku mendapat catatan telepon Clifford. 437 00:24:39,511 --> 00:24:42,514 Hanya ada satu panggilan pada pukul 11.14 selama 14 menit, 438 00:24:42,514 --> 00:24:44,750 - tak ada yang lain - Ada nama untuk nomor itu? 439 00:24:44,750 --> 00:24:47,920 Pemilik The Blaster 109,7, suami walikota. 440 00:24:47,920 --> 00:24:50,789 John Diamond. Cukup larut untuk melakukan telepon panggilan kerja. 441 00:24:50,789 --> 00:24:52,624 Akan kukabari saat aku bisa membawanya kembali ke sini. 442 00:24:57,096 --> 00:24:59,865 Jadi, kau sudah tahu kenapa kau berusaha membunuhku dalam mimpimu? 443 00:24:59,865 --> 00:25:02,935 Ya, kurasa itu karena kau membuat cortado yang sangat lemah. 444 00:25:04,002 --> 00:25:06,271 Ingatkan aku untuk mulai memintamu membayar untuk itu. 445 00:25:06,271 --> 00:25:08,040 - Apa kata Sam? - Sam bilang bahwa mimpi 446 00:25:08,040 --> 00:25:09,274 hanyalah epiphenomenon, 447 00:25:09,274 --> 00:25:13,445 dan saat kita tidur, otak kita menjadi lebih imagistic dan kurang linear. 448 00:25:13,445 --> 00:25:15,948 Kuduga saat itulah kau berhenti memerhatikan. 449 00:25:15,948 --> 00:25:17,282 Tidak, sebenarnya aku mulai berpikir, 450 00:25:17,282 --> 00:25:20,185 "Apakah itu epiphenomena, epiphenomenon atau epiphenomenons?" 451 00:25:20,185 --> 00:25:22,721 Apa bentuk jamak untuk kata itu? Saat itulah aku berhenti mendengarkan. 452 00:25:22,721 --> 00:25:25,524 Benar. Tugas memanggil. 453 00:25:25,524 --> 00:25:26,658 Akan segera melayani kalian. 454 00:25:26,658 --> 00:25:28,293 - Baik. - Vijay. 455 00:25:28,293 --> 00:25:31,864 Baik, aku harus memakai banyak pengaruh untuk mendapatkan itu untukmu. 456 00:25:32,698 --> 00:25:34,400 Jadi, boleh aku mendapat ponselku kembali? 457 00:25:35,467 --> 00:25:36,802 Apa ini seperti yang kupikirkan? 458 00:25:36,802 --> 00:25:39,204 Alasan kenapa Clifford sangat ingin pergi ke New York. 459 00:25:40,038 --> 00:25:41,540 Jadi, soal ponselnya... 460 00:25:43,175 --> 00:25:44,676 Ingat apa yang kukatakan. 461 00:25:44,676 --> 00:25:46,545 Jaga senjata dalam sarungnya, aku mengerti. 462 00:25:48,313 --> 00:25:49,348 Aku merindukanmu. 463 00:25:57,689 --> 00:25:58,757 Apa itu nomormu? 464 00:26:00,359 --> 00:26:01,260 Ponsel. 465 00:26:02,561 --> 00:26:05,531 Saat kita berbicara, kau tak mengatakan kau menelepon Clifford. 466 00:26:07,166 --> 00:26:09,401 Aku selalu menelepon pegawaiku. 467 00:26:09,401 --> 00:26:11,703 Itu bagian dari mengelola bisnis. Untuk apa aku mengatakannya? 468 00:26:12,204 --> 00:26:14,873 Beberapa jam sebelum Clifford dibunuh saat siaran? 469 00:26:14,873 --> 00:26:16,542 Kau tak berpikir itu relevan? 470 00:26:16,542 --> 00:26:18,544 - Tidak. - Apa yang kalian bicarakan? 471 00:26:18,544 --> 00:26:20,245 Kami bertukar resep kue Bundt. 472 00:26:20,546 --> 00:26:24,917 Tidak. Anak-anak zaman sekarang menyebutnya "memanggang kue". 473 00:26:24,917 --> 00:26:25,918 Aku juga tak tahu. 474 00:26:27,186 --> 00:26:28,754 Kami membicarakan bisnis, itu saja. 475 00:26:28,754 --> 00:26:32,357 Bisnis yang melibatkan mengancam Clifford beberapa jam sebelum pembunuhannya? 476 00:26:32,357 --> 00:26:34,793 - Siapa yang bilang aku mengancamnya? - Seorang saksi. 477 00:26:36,595 --> 00:26:39,898 Hei, bagaimana rating acara pagi itu? Pembunuhan saat siaran? 478 00:26:39,898 --> 00:26:41,233 Itu pasti sangat tinggi. 479 00:26:42,201 --> 00:26:44,403 Jadi, apa maksudmu? Aku membunuh DJ nomor satuku 480 00:26:44,403 --> 00:26:46,371 hanya agar aku bisa menagih Bengkel Mobil Marge 481 00:26:46,371 --> 00:26:47,739 50 dolar lebih banyak per iklan? 482 00:26:47,739 --> 00:26:51,109 Mungkin jika DJ nomor satumu akan pergi, ya. 483 00:26:51,109 --> 00:26:54,580 Hei, kau tahu ada apa di sini? Ini kontrak Clifford 484 00:26:54,580 --> 00:26:58,383 untuk posisi pagi di Radio Satellite di New York. 485 00:27:00,285 --> 00:27:04,456 DJ nomor satumu akan pergi, membawa rating bagusnya bersamanya. 486 00:27:04,456 --> 00:27:06,158 Stasiun sangat merugi. 487 00:27:06,892 --> 00:27:08,760 Aku mengancam Clifford dengan tuntutan hukum 488 00:27:08,760 --> 00:27:10,996 karena melanggar kontrak, bukan pembunuhan. 489 00:27:10,996 --> 00:27:12,798 Lalu kenapa kau tak mengatakannya sejak awal? 490 00:27:16,568 --> 00:27:18,237 Karena dia membalas mengancamku. 491 00:27:19,304 --> 00:27:20,439 Apa maksudmu? 492 00:27:21,139 --> 00:27:23,775 Beberapa bulan lalu, kami punya pegawai di stasiun. 493 00:27:24,643 --> 00:27:28,313 Keadaan menjadi rumit antara dia dan para pria. 494 00:27:30,015 --> 00:27:33,118 - Rumit bagaimana? - Ada tuduhan penyerangan, 495 00:27:34,853 --> 00:27:38,524 dan bukannya membawanya ke polisi, kubuat sepadan untuknya pergi. 496 00:27:39,992 --> 00:27:41,426 Jadi, kau membayarnya. 497 00:27:45,931 --> 00:27:49,801 Penyerangan ini, apa ini hal yang seseorang akan ingin balas? 498 00:27:50,602 --> 00:27:52,271 Kau mungkin harus menanyakan itu kepadanya. 499 00:27:58,877 --> 00:28:02,848 - Harley. Senang bertemu denganmu. - Wali kota Hamilton. 500 00:28:03,815 --> 00:28:08,320 Penyelidikan ini, saatnya buruk untuk kota ini. Apa suamiku membantu? 501 00:28:10,289 --> 00:28:13,559 Maaf, Wali Kota. Aku tak diizinkan membicarakannya. 502 00:28:13,559 --> 00:28:17,329 Tentu. Tak bisa menyalahkan istri yang khawatir untuk berusaha. 503 00:28:17,329 --> 00:28:19,865 Sebenarnya, aku mungkin punya ide. 504 00:28:20,732 --> 00:28:25,571 Bagaimana jika dalam kasus ini kau mengandalkan status selebritasmu? 505 00:28:26,238 --> 00:28:30,342 Bagaimana jika Harley Carter, bintang Hollywood, 506 00:28:30,342 --> 00:28:33,245 memberimu petunjuk yang mungkin membantumu memecahkan kasus ini? 507 00:28:36,381 --> 00:28:37,516 Terima kasih sekali lagi, Harley. 508 00:28:41,720 --> 00:28:45,691 Hei. Wanita yang John bayar, yang ingin menuntut Clifford dan Si Kera, 509 00:28:45,691 --> 00:28:48,260 - aku menemukan tempat kerjanya. Kau ikut? - Tidak. 510 00:28:49,094 --> 00:28:50,696 Wali Kota baru memberiku ide bagus. 511 00:28:52,264 --> 00:28:54,566 Baik, berpisah dan menaklukkan. Ayo. 512 00:29:00,672 --> 00:29:04,710 Selamat pagi, Bishop! Blaster 109,7, 513 00:29:04,710 --> 00:29:08,747 dan kita punya tamu spesial bersama kita di studio hari ini. 514 00:29:08,747 --> 00:29:11,450 - Harley Carter bergabung dengan kita. - Halo. 515 00:29:11,450 --> 00:29:17,122 Bersama Harley, ada sahabatnya, dan pengusaha lokal, Dave Leigh. 516 00:29:19,458 --> 00:29:21,560 Hai, Bishop. 517 00:29:26,531 --> 00:29:29,101 Nigel, terima kasih banyak sudah mengizinkan kami berada di sini. 518 00:29:29,101 --> 00:29:31,637 Seperti kau ketahui, kami bekerja dengan Kepolisian Bishop 519 00:29:31,637 --> 00:29:33,905 untuk berusaha menangkap pembunuh Clifford. 520 00:29:33,905 --> 00:29:37,809 Jika ada pendengarmu yang punya informasi, kami ingin mereka menelepon. 521 00:29:37,809 --> 00:29:40,245 Baik, Bishop. Terserah kepada kalian. 522 00:29:40,245 --> 00:29:44,249 Jalur telepon dibuka. Mari tangkap pembunuhnya! 523 00:29:45,484 --> 00:29:46,585 Laurel Henzan? 524 00:29:48,787 --> 00:29:51,990 Detektif Shaw. Pengawasmu bilang aku bisa menemukanmu di sini. 525 00:29:51,990 --> 00:29:54,559 - Aku berharap kita bisa berbicara. - Tentu. 526 00:29:55,494 --> 00:29:58,063 - Ini soal pembunuhan Clifford, 'kan? - Ya. 527 00:29:59,064 --> 00:30:00,432 Aku penasaran kapan kau akan datang. 528 00:30:01,099 --> 00:30:03,135 Saat itu gelap, jadi, aku tak yakin, 529 00:30:03,135 --> 00:30:05,303 tapi aku cukup yakin aku melihatnya memasukkan kedua mayat di perahu. 530 00:30:05,303 --> 00:30:09,341 - Kau bilang "kedua mayat"? - Mayat Clifford dan Harley. 531 00:30:09,341 --> 00:30:10,976 Lalu dia pergi ke tengah danau. 532 00:30:10,976 --> 00:30:13,745 Tunggu. Kau tahu aku Harley Carter, 'kan? 533 00:30:13,745 --> 00:30:17,349 - Aku membicarakan Harley Carter. - Sekali lagi, aku Harley Carter. 534 00:30:17,349 --> 00:30:18,684 Apa kau menyebutku pembohong? 535 00:30:20,652 --> 00:30:25,757 Terima kasih untuk teleponnya, Allan. Sejauh ini kita punya empat pria misterius 536 00:30:25,757 --> 00:30:28,026 dan lamaran pernikahan untuk Harley. 537 00:30:28,026 --> 00:30:29,995 Ya, terima kasih, Bishop. Mari lanjutkan panggilan itu berdatangan. 538 00:30:29,995 --> 00:30:31,630 Kami akan kembali. 539 00:30:33,598 --> 00:30:35,434 Kau bisa mengatakan sesuatu. 540 00:30:35,434 --> 00:30:37,302 Ya, mungkin jika aku mendapat lamaran pernikahan, 541 00:30:37,302 --> 00:30:38,270 aku akan mengatakan sesuatu. 542 00:30:38,270 --> 00:30:41,940 Ya, yang sejauh ini kau katakan hanya, "Halo, Bishop." 543 00:30:41,940 --> 00:30:43,508 Kau tahu? Mungkin aku cemas. 544 00:30:43,508 --> 00:30:46,178 Kau bintangnya. Aku hanya ada di sini untuk mendukung. 545 00:30:48,647 --> 00:30:51,283 Hei, semua kaset itu untuk apa? 546 00:30:51,283 --> 00:30:54,553 Semua yang kubutuhkan untuk acara ini ada di sini, 547 00:30:54,553 --> 00:30:57,723 iklan, lelucon yang sudah direkam, efek suara. 548 00:30:57,723 --> 00:31:01,126 - Kau membawanya pulang? - Ya, yang tak berbakat di sini 549 00:31:01,126 --> 00:31:03,829 akan mencuri semua material terbaikku jika kuberi mereka kesempatan. 550 00:31:03,829 --> 00:31:05,530 Semua yang kau dengar dalam acara ini, 551 00:31:05,530 --> 00:31:09,501 semua ide, kalimat-kalimat terbaik dari Clifford, aku menulis semuanya. 552 00:31:10,235 --> 00:31:11,870 Ini milikku. 553 00:31:16,742 --> 00:31:20,011 Kami berkencan beberapa kali dan awalnya itu menyenangkan. 554 00:31:20,011 --> 00:31:22,881 Dia manis, menarik. 555 00:31:23,749 --> 00:31:25,817 Tak seperti yang kau dengar di radio. 556 00:31:25,817 --> 00:31:27,252 - Lalu? - Entahlah. 557 00:31:28,220 --> 00:31:29,154 Aku memutuskannya. 558 00:31:30,355 --> 00:31:31,757 Saat itulah dimulai. 559 00:31:31,757 --> 00:31:34,893 - Apa yang terjadi? - Panggilan telepon. SMS. 560 00:31:35,827 --> 00:31:39,364 Banyak. Saat kuabaikan, itu memburuk. 561 00:31:39,364 --> 00:31:43,168 Apa saat itulah stasiun radio terlibat, saat kau mengancam menuntut Clifford? 562 00:31:44,069 --> 00:31:45,370 Ini bukan tentang dia. 563 00:31:46,404 --> 00:31:47,939 Nigel yang membuat semua ancaman itu. 564 00:31:48,940 --> 00:31:51,777 Kita kembali di Blaster 109,7 565 00:31:51,777 --> 00:31:54,746 bersama bitang TV internasional, Harley Carter 566 00:31:54,746 --> 00:31:58,250 serta teman dan anak buahnya, pramubar Dave. 567 00:31:58,250 --> 00:32:00,952 - Aku bukan anak buah. - Kau membuatkan kopi untuk Harley. 568 00:32:00,952 --> 00:32:02,254 Kau bergegas datang saat dia menelepon. 569 00:32:02,254 --> 00:32:07,259 - Dave sebenarnya ditodong. - Ya, berulang kali. 570 00:32:07,259 --> 00:32:09,294 Dia didorong seperti ternak. 571 00:32:09,294 --> 00:32:11,196 Aku didorong seperti ternak di seluruh tubuhku. 572 00:32:11,196 --> 00:32:14,299 Itu seperti... Dia lebih dari sekadar anak buah. 573 00:32:14,299 --> 00:32:17,869 - Hei, dia hampir diledakkan bom. - Sekali lagi, sebenarnya, 574 00:32:17,869 --> 00:32:20,305 itu kami berdua. Kami berdua hampir diledakkan bom. 575 00:32:20,305 --> 00:32:22,541 - Tapi kau, itu hampir sangat... - Tidak, tapi aku menjinakkannya. 576 00:32:22,541 --> 00:32:27,646 Selamat. Persahabatan kalian membuatku berkaca-kaca. 577 00:32:28,313 --> 00:32:30,982 Yang kubutuhkan adalah berendam untuk menyegarkan diri 578 00:32:30,982 --> 00:32:32,884 kembali ke kolam penelepon kita. 579 00:32:32,884 --> 00:32:34,820 Sebenarnya, kurasa kita tak perlu melakukannya. 580 00:32:34,820 --> 00:32:35,654 Kenapa? 581 00:32:36,655 --> 00:32:40,792 Karena aku punya gambaran bagus siapa pembunuhnya. 582 00:32:42,928 --> 00:32:45,730 Baik, Detektif Carter. 583 00:32:45,730 --> 00:32:48,667 - Siapa pelakunya? - Seseorang dengan alibi sempurna. 584 00:32:48,667 --> 00:32:51,469 Seseorang yang berjarak jauh saat itu terjadi. 585 00:32:52,971 --> 00:32:54,072 Aku? 586 00:32:56,508 --> 00:33:00,846 Ribuan pendengar tahu aku berada di mana setiap pagi antara pukul 06.00 dan 10.00. 587 00:33:01,413 --> 00:33:04,249 Mereka tahu tempatnya. Mereka hanya tak tahu kapan. 588 00:33:05,083 --> 00:33:06,484 Mari putar ulang pembunuhannya. 589 00:33:07,018 --> 00:33:09,487 - Apa yang kau lakukan? - Clifford, kau tak apa-apa? 590 00:33:09,487 --> 00:33:12,791 - Menyingkir dariku, kau maniak! - Katakan sesuatu jika kau baik-baik saja! 591 00:33:12,791 --> 00:33:15,427 - Clifford, apa yang terjadi di sana? - Letakkan itu! 592 00:33:16,995 --> 00:33:19,130 Clifford, astaga! 593 00:33:20,765 --> 00:33:22,767 Agenku yang memakai pengaruhnya menelepon maskapai. 594 00:33:22,767 --> 00:33:24,603 Ternyata Clifford seharusnya terbang ke New York 595 00:33:24,603 --> 00:33:26,972 pada pukul 10:00 pagi pada hari dia dibunuh. 596 00:33:28,306 --> 00:33:29,774 Dia akan melewatkan acaranya, 597 00:33:29,774 --> 00:33:33,778 tapi dia ingin melakukan siaran terakhir, perpisahan besarnya untuk Bishop. 598 00:33:34,379 --> 00:33:37,382 Jadi, Clifford merekamnya lebih awal. 599 00:33:37,382 --> 00:33:40,819 Benar. Ada kaset digital yang hilang di rumah Clifford, 600 00:33:41,953 --> 00:33:44,189 bagiannya dari acara ini yang sudah direkamnya. 601 00:33:44,189 --> 00:33:45,457 Kau membunuh Clifford. 602 00:33:45,457 --> 00:33:49,294 Kau membawa kaset digital itu dan mengedit seluruh acara itu bersama. 603 00:33:49,294 --> 00:33:54,666 Dia bilang, "Bisa aku mendapat saran?" Ini saranku. Jangan melakukan podcast. 604 00:33:54,666 --> 00:33:57,068 Lakukan hal lain, temukan hobi yang lebih baik. 605 00:33:57,068 --> 00:33:58,536 Karena kuberi tahu sesuatu, tak... 606 00:33:59,537 --> 00:34:04,042 Apa yang kau lakukan? Menyingkir dariku, kau maniak! 607 00:34:04,042 --> 00:34:05,844 Terdengar terlalu memaksakan bagiku. 608 00:34:06,678 --> 00:34:10,682 Baik, Clifford menyimpan penghargaan radionya di raknya. 609 00:34:10,682 --> 00:34:13,985 Barang yang besar, berat. Aku mencari tahu, dia memenangkan tiga. 610 00:34:14,653 --> 00:34:16,421 Tapi hanya ada dua di sana, 611 00:34:16,421 --> 00:34:20,859 jadi, kuduga itu yang membuat tasmu cukup berat sekarang. 612 00:34:23,028 --> 00:34:24,262 Letakkan itu! 613 00:34:24,729 --> 00:34:27,365 Kau mengedit pembunuhan itu ke dalam acaranya 614 00:34:27,365 --> 00:34:29,668 untuk memberi dirimu alibi sempurna. 615 00:34:29,668 --> 00:34:31,369 Kau bahkan memasukkan panggilan langsung untuk membuatnya 616 00:34:31,369 --> 00:34:32,837 terdengar lebih asli. 617 00:34:32,837 --> 00:34:34,706 Mereka saling mencintai! 618 00:34:34,706 --> 00:34:39,544 Anda pertama mendengarnya di sini. Ini eksklusif Blaster 109,7! 619 00:34:40,845 --> 00:34:46,851 Aku yakin semua penelepon langsung itu, selain Vijay, dilakukan olehmu. 620 00:34:47,919 --> 00:34:51,723 Carter memalukan, orang berengsek Hollywood yang manja. 621 00:34:51,723 --> 00:34:55,393 Dia menghina kepolisian dan pembayar pajak. 622 00:34:56,294 --> 00:34:59,864 - Itu memang alibi yang sempurna. - Kau sendiri yang bilang. 623 00:34:59,864 --> 00:35:01,967 Orang memercayai yang mereka ingin percayai. 624 00:35:02,534 --> 00:35:03,802 Teater pikiran. 625 00:35:04,102 --> 00:35:07,105 Bagaimana jika kau menunjukkan isi tasmu? Buktikan kami salah. 626 00:35:07,872 --> 00:35:08,907 Baik. 627 00:35:17,816 --> 00:35:20,986 - Tenanglah, Nigel. - Tuan dan Nyonya, 628 00:35:20,986 --> 00:35:27,792 Anda mendengarkan episode terakhir acara pagi di Blaster 109,7. 629 00:35:28,493 --> 00:35:30,662 Mari pergi dengan meriah. 630 00:35:37,335 --> 00:35:38,903 Semuanya, tetaplah di tempatmu! 631 00:35:42,574 --> 00:35:45,410 Turunkan senjatamu atau kutembak dia sekarang! 632 00:35:45,677 --> 00:35:46,945 Baik, turunkan. 633 00:35:49,514 --> 00:35:52,617 Nigel, tak ada jalan keluar dari sini untukmu. 634 00:35:52,617 --> 00:35:55,253 Letakkan senjatamu dan keluarlah. 635 00:35:56,154 --> 00:35:58,490 Kau tahu, kurasa aku akan menerima penelepon. 636 00:35:59,624 --> 00:36:01,459 Tony, ini giliranmu. 637 00:36:01,459 --> 00:36:04,129 Tembak dia! Itu akan sangat keren. 638 00:36:04,129 --> 00:36:05,597 Bagaimana jika kau diam saja, Tony? 639 00:36:06,197 --> 00:36:07,198 Kita akan melalui ini. 640 00:36:08,166 --> 00:36:11,970 - Kenapa aku yang selalu ditodong? - Aku juga penasaran soal itu. 641 00:36:11,970 --> 00:36:14,806 Itu karena tak ada yang peduli soal rekannya. 642 00:36:14,806 --> 00:36:15,640 Hei! 643 00:36:16,541 --> 00:36:19,144 Dia bukan anak buahku. Dia sahabatku. 644 00:36:19,144 --> 00:36:21,613 Kupikir gadis kekasihmu itu adalah sahabatmu. 645 00:36:24,182 --> 00:36:27,485 - Aku punya dua. Aku beruntung. - Ya. 646 00:36:27,485 --> 00:36:30,188 Kupikir Clifford adalah sahabatku, 647 00:36:30,188 --> 00:36:33,658 tapi saat pacarku meninggalkanku, dia tak ada di sana. 648 00:36:33,658 --> 00:36:35,660 Saat dia menerima tawaran untuk pergi ke New York, 649 00:36:35,660 --> 00:36:38,163 dia memastikan aku takkan ikut. 650 00:36:38,163 --> 00:36:41,666 Dia mencuri semua material terbaikku dan tak menyisakanku dengan apa pun. 651 00:36:42,333 --> 00:36:45,203 Tak ada sahabat untuk orang sepertimu. 652 00:36:46,037 --> 00:36:49,340 Kau tahu? Dengan risiko membuatmu kesal, aku harus menyangkalnya. 653 00:36:49,340 --> 00:36:51,476 Tidak, Dave. Dia benar. 654 00:36:52,477 --> 00:36:57,215 - Apa yang kau bicarakan? - Orang seperti kau, seperti Clifford, 655 00:36:57,215 --> 00:36:59,984 mereka tak memikirkan semua masalah yang mereka sebabkan 656 00:36:59,984 --> 00:37:01,419 dan hidup yang mereka rusak. 657 00:37:02,320 --> 00:37:03,254 Kau benar, Nigel. 658 00:37:04,089 --> 00:37:06,324 Orang seperti Clifford dan aku, kami memakai teman kami 659 00:37:06,324 --> 00:37:09,594 untuk mendapat yang kami mau. Todongkan pistol itu kepadaku. 660 00:37:09,594 --> 00:37:13,398 - Ayo, Nigel, todongkan kepadaku. - Usaha bagus. 661 00:37:13,398 --> 00:37:16,067 Bangun. Ayo, pramubar. 662 00:37:16,701 --> 00:37:18,169 Nigel. 663 00:37:22,107 --> 00:37:25,276 Astaga. Kau lihat apa yang dia lakukan di sana? Itu tak bagus. 664 00:37:25,276 --> 00:37:28,113 Mari mati bersama. Anak buah. 665 00:37:28,613 --> 00:37:31,616 Nigel. Biar kukatakan hal terakhir kepada Dave. 666 00:37:31,616 --> 00:37:32,550 Seperti apa? 667 00:37:33,852 --> 00:37:36,855 Call Carter, musim ketiga, episode 11. 668 00:37:37,622 --> 00:37:40,792 - Apa itu yang tentang pencuri kuda? - Kau ingat bagaimana akhirnya? 669 00:37:51,035 --> 00:37:53,571 Gerakan apa itu, Harley? Aku tak percaya itu berhasil! 670 00:37:53,571 --> 00:37:55,773 Sudah kubilang, Carter, musim ketiga, episode 11. 671 00:37:55,773 --> 00:37:57,075 Maksudku, pemeran penggantiku yang melakukannya, aku tak melakukannya. 672 00:37:57,075 --> 00:38:00,111 Aku tak menyadari ini sangat menyakitkan. Lepaskan. 673 00:38:01,412 --> 00:38:02,280 Terima kasih. 674 00:38:04,382 --> 00:38:05,316 Para sahabat. 675 00:38:20,632 --> 00:38:23,101 Hei, teman-teman. 676 00:38:25,170 --> 00:38:29,073 - Dot, mengembalikan fondue, bagus. - Aku tahu ini favoritmu. 677 00:38:29,073 --> 00:38:33,511 Ya, saat aku kecil, tentu. Keju cair dengan segalanya. Bagaimana mungkin tidak? 678 00:38:33,511 --> 00:38:35,747 - Terima kasih sudah mengingatnya. - Sama-sama. 679 00:38:37,415 --> 00:38:38,349 Apa kau butuh bantuan? 680 00:38:39,450 --> 00:38:41,152 Sam, sebentar? 681 00:38:42,153 --> 00:38:44,355 Ya, tentu. Ada apa? 682 00:38:44,355 --> 00:38:48,359 Acara radio itu, yang mereka katakan tentangmu? Itu pasti sulit. 683 00:38:48,359 --> 00:38:50,595 Koji, sungguh, itu bukan masalah besar. 684 00:38:51,262 --> 00:38:56,634 Dibicarakan secara publik, dengan mereka menyiratkan yang mereka siratkan, 685 00:38:56,634 --> 00:38:59,704 aku ingin kau tahu bahwa menurutku, itu sangat rendah. 686 00:38:59,704 --> 00:39:03,775 Terima kasih, Koji, tapi aku sudah dewasa. Aku bisa menghadapinya. 687 00:39:05,310 --> 00:39:09,280 Tapi, ya. Cahaya yang mengikuti Harley, 688 00:39:09,280 --> 00:39:13,785 itu bisa terkadang membuatku lengah dengan betapa terangnya itu. 689 00:39:14,319 --> 00:39:15,853 Aku tahu kau tak berhubungan 690 00:39:15,853 --> 00:39:17,789 dengan yang terjadi pada pernikahan Harley. 691 00:39:17,789 --> 00:39:20,525 Itu hanya kebodohan Harley. 692 00:39:20,525 --> 00:39:24,229 Ya, dan aku jelas tak hanya diam di sini, menunggu Harley untuk pulang. 693 00:39:26,464 --> 00:39:27,332 Tentu. 694 00:39:28,199 --> 00:39:32,737 Koji, aku punya cukup banyak hubungan. Itu hanya tak berhasil. 695 00:39:33,371 --> 00:39:35,840 Mungkin aku belum menemukan pria yang tepat. 696 00:39:35,840 --> 00:39:37,508 Aku tak menyangkalmu. 697 00:39:40,311 --> 00:39:42,413 Itu tak sama dengan menyetujuinya. 698 00:39:43,481 --> 00:39:46,684 - Aku kehilangan itu. - Kau tak memilikinya. 699 00:39:46,684 --> 00:39:50,989 - Aku kehilangan rotiku. Hilang. - Kau payah! 700 00:39:50,989 --> 00:39:53,491 Baik, kuambil potongan terakhir fondue. 701 00:39:53,491 --> 00:39:57,829 - Silakan. - Aku tak bertanya, aku memberi tahu. 702 00:39:57,829 --> 00:40:00,531 Hei, kau tahu? Mungkin bersikaplah lembut kepadaku. 703 00:40:00,531 --> 00:40:06,170 - Aku ditodong hari ini. - Dave. Aku sangat menyesal soal itu. 704 00:40:07,005 --> 00:40:12,010 Mungkin mimpiku adalah peringatan bahwa jika aku terus memaksakan 705 00:40:12,010 --> 00:40:15,546 keberuntunganku, hanya ada satu tempat tersisa untuknya. 706 00:40:16,547 --> 00:40:20,785 Lalu apa? Kita harus membubarkan grup karena mimpimu? 707 00:40:20,785 --> 00:40:23,888 Kau memang hampir terbunuh lagi. 708 00:40:24,589 --> 00:40:27,425 Aku menyeret Sam ke dalam masalah dengan radio ini. 709 00:40:27,425 --> 00:40:29,694 Tidak, sudah kubilang, itu hanya gangguan. 710 00:40:29,694 --> 00:40:32,630 - Itu tak berhubungan dengan kau dan aku. - Tapi tetap saja. 711 00:40:33,431 --> 00:40:38,236 Kurasa mungkin mimpiku mengatakan kepadaku agar berhenti memanfaatkan teman-temanku. 712 00:40:38,236 --> 00:40:42,740 Kau tahu saat orang bilang kau khawatir kau akan gila, kau tak khawatir? 713 00:40:42,740 --> 00:40:46,477 - Aku tak khawatir akan menjadi gila. - Apa artinya itu bagimu? 714 00:40:46,477 --> 00:40:52,317 Tidak. Maksudku adalah itu sama untuk keegoisan, Harley. 715 00:40:52,317 --> 00:40:54,152 Saat kau mengkhawatirkannya sebanyak dirimu, 716 00:40:54,152 --> 00:40:56,654 menurutku mungkin itu berarti kau tidak egois. 717 00:40:57,088 --> 00:40:59,791 Selain itu, tak mungkin aku melewatkan ini. 718 00:40:59,791 --> 00:41:01,092 Aku juga tidak. 719 00:41:01,092 --> 00:41:03,795 Tapi mungkin kali lain kau bersama Harley, kau pakailah rompi. 720 00:41:04,796 --> 00:41:07,732 Atau kau bisa mengembalikan pistolku saja. 721 00:41:07,732 --> 00:41:08,666 Atau rompi. 722 00:41:09,667 --> 00:41:13,504 Baik, aku akan mengambil ini. Lihatlah. Nyaris. 723 00:41:17,975 --> 00:41:20,244 - Sebenarnya tak terlalu menarik. - Benar-benar tidak. 724 00:41:21,913 --> 00:41:24,015 - Berhasil! - Aku sangat kagum, itu hebat.