1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,458 --> 00:00:14,083 ‫"مستند إلى قصة حقيقية"‬ 4 00:00:36,916 --> 00:00:37,791 ‫أبي؟‬ 5 00:00:57,750 --> 00:00:58,625 ‫أبي!‬ 6 00:01:03,583 --> 00:01:04,458 ‫ما الأمر؟‬ 7 00:01:06,416 --> 00:01:08,875 ‫إنه "تويتي". لقد اختفى مجددًا.‬ 8 00:01:10,041 --> 00:01:10,958 ‫حسنًا.‬ 9 00:01:13,125 --> 00:01:15,791 {\an8}‫"Netflix تقدم"‬ 10 00:02:01,916 --> 00:02:03,750 ‫"تويتي"؟‬ 11 00:02:03,833 --> 00:02:04,750 ‫أمي؟‬ 12 00:02:20,333 --> 00:02:23,291 {\an8}‫"(كابو سان لوكاس)، (المكسيك)‬ ‫2014"‬ 13 00:02:33,208 --> 00:02:37,208 ‫"(كاسا هوغار)"‬ 14 00:03:27,375 --> 00:03:31,291 ‫أنتم، آخر 3 أولاد ينضمون إلى الفطور،‬ ‫سينظفون المرحاض لأسبوع.‬ 15 00:03:33,291 --> 00:03:34,500 ‫رباه! "فينيغاس"!‬ 16 00:03:37,000 --> 00:03:38,416 ‫و...‬ 17 00:03:39,125 --> 00:03:41,166 ‫هدف!‬ 18 00:03:41,250 --> 00:03:43,583 ‫مهلًا! لقد مسحت تلك الأرضية للتو.‬ 19 00:03:43,666 --> 00:03:46,583 ‫يا جماعة، ممنوع لعب كرة القدم في البيت.‬ ‫نهيتكم عن ذلك فعلًا.‬ 20 00:03:48,041 --> 00:03:49,041 ‫لا احترام، صحيح؟‬ 21 00:03:49,125 --> 00:03:52,791 ‫"بيكا"، لا يُعقل أن تتوقّعي تعلّم‬ ‫أطفال الشوارع آداب السلوك بين ليلة وضحاها.‬ 22 00:03:52,875 --> 00:03:54,750 ‫إنك حظيت بـ20 سنة للتعلّم يا "عمر".‬ 23 00:03:55,958 --> 00:03:56,791 ‫حسنًا.‬ 24 00:03:57,375 --> 00:03:59,791 ‫عليّ الذهاب إلى المدينة‬ ‫لإحضار أغراض لأجل الشاحنة.‬ 25 00:03:59,875 --> 00:04:01,000 ‫أتحتاجين إلى أي شيء؟‬ 26 00:04:01,083 --> 00:04:02,708 ‫البيض وقليل من البصل.‬ 27 00:04:02,791 --> 00:04:04,875 ‫البيض؟ اشتريت البيض للتو.‬ 28 00:04:04,958 --> 00:04:08,041 ‫هل يجب أن أتوقف عن إطعام الأطفال؟‬ ‫جهلت أن هذا خيار ممكن.‬ 29 00:04:08,125 --> 00:04:09,625 ‫البيض باهظ الثمن.‬ 30 00:04:09,708 --> 00:04:12,166 ‫ربما يمكننا إيجاد شيء أرخص لإطعامهم.‬ 31 00:04:12,250 --> 00:04:13,666 ‫ماذا عن الرمال؟‬ 32 00:04:15,583 --> 00:04:17,291 ‫هذا ما أحبه فيك.‬ 33 00:04:18,583 --> 00:04:20,166 ‫إنك حلّالة للمشاكل.‬ 34 00:04:28,250 --> 00:04:31,916 ‫"مكالمة من مصرف (يونايتد ريغيونس)"‬ 35 00:05:01,208 --> 00:05:03,541 ‫- مرحبًا يا "تويتي".‬ ‫- مرحبًا يا "بابا عمر".‬ 36 00:05:03,625 --> 00:05:04,541 ‫مرحبًا يا بني.‬ 37 00:05:07,333 --> 00:05:08,291 ‫يا بني...‬ 38 00:05:09,666 --> 00:05:11,375 ‫لا يمكنك مواصلة الهرب يا بني.‬ 39 00:05:11,458 --> 00:05:14,666 ‫أعلم أن الأمر صعب. لن تعود أمك.‬ 40 00:05:19,666 --> 00:05:20,500 ‫أنصت.‬ 41 00:05:21,458 --> 00:05:24,041 ‫أتريد أن تعرف ما يساعدني حين أواجه محنة؟‬ 42 00:05:32,958 --> 00:05:33,916 ‫مسمار؟‬ 43 00:05:35,541 --> 00:05:37,500 ‫هذا ليس محض مسمار.‬ 44 00:05:37,583 --> 00:05:41,041 ‫هذا مسمار معجزة. أتريد أن تعلم كيفية عمله؟‬ 45 00:05:42,208 --> 00:05:43,041 ‫حسنًا.‬ 46 00:05:43,125 --> 00:05:46,166 ‫حسنًا، لذا، حين أعاني محنة ما،‬ 47 00:05:46,833 --> 00:05:50,958 ‫أكتب ما أعانيه على ورقة، حسنًا؟‬ 48 00:05:51,041 --> 00:05:54,500 ‫ثم أتناول هذا المسمار،‬ ‫وأثبت الورقة به على الباب.‬ 49 00:05:54,583 --> 00:05:55,500 ‫وأنجح!‬ 50 00:05:56,125 --> 00:05:57,958 ‫يسمعني القدير في كل مرة.‬ 51 00:05:59,625 --> 00:06:01,916 ‫أجل. أعني ذلك.‬ 52 00:06:02,666 --> 00:06:04,625 ‫تاليًا حين تعاني محنة،‬ 53 00:06:05,416 --> 00:06:09,375 ‫صلّ للقدير فحسب، واطلب منه المساعدة،‬ ‫وصلّ له بقوة، حسنًا؟‬ 54 00:06:09,458 --> 00:06:12,208 ‫وسريعًا جدًا، فإن كل تلك الأشياء السيئة،‬ 55 00:06:13,375 --> 00:06:15,166 ‫ستشعر كأنها حلم أفقت منه.‬ 56 00:06:15,250 --> 00:06:16,458 ‫كأنها لم تحدث.‬ 57 00:06:17,583 --> 00:06:20,083 ‫ما رأيتك قط تدق ملاحظات في أي مكان.‬ 58 00:06:22,333 --> 00:06:24,000 ‫أتريد المسمار أم لا؟‬ 59 00:06:24,083 --> 00:06:26,333 ‫أعني، حسبما أظن.‬ 60 00:06:26,416 --> 00:06:29,125 ‫حسنًا. خذه فحسب. هيا. أجل. اذهب للّعب.‬ 61 00:06:35,125 --> 00:06:36,208 ‫اركب الشاحنة.‬ 62 00:06:40,458 --> 00:06:42,583 ‫سأعود، حسنًا؟ سأعود سريعًا.‬ 63 00:06:44,375 --> 00:06:45,666 ‫- "عمر".‬ ‫- "بيرتو".‬ 64 00:06:46,750 --> 00:06:49,375 ‫ذلك الطفل الشقي، أوقن أنه يتيم.‬ 65 00:06:50,125 --> 00:06:53,375 ‫أمسكت به عند المرسى‬ ‫وهو يسرق ساعة صياد أمريكي.‬ 66 00:06:53,458 --> 00:06:55,375 ‫أحاول إعادتها إليه، أتعلم؟‬ 67 00:06:55,458 --> 00:06:58,541 ‫تعرف طبيعة أولئك الأطفال.‬ ‫ارتأيت أنه ربما يتحدث إليك.‬ 68 00:07:00,291 --> 00:07:01,333 ‫سأحادثه.‬ 69 00:07:12,041 --> 00:07:13,000 ‫أضربت هذا الطفل؟‬ 70 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 ‫لقد استجوبته.‬ 71 00:07:22,416 --> 00:07:24,500 ‫أنصت، إنك أكلت بالفعل، أوقن من ذلك،‬ 72 00:07:24,583 --> 00:07:27,416 ‫لكن زوجتي "بيكا" صنعت بعض الـ"شيلاكويليس".‬ 73 00:07:27,916 --> 00:07:30,208 ‫لن أكذب، كان مقرمشًا أكثر مما يروقني،‬ 74 00:07:30,291 --> 00:07:33,541 ‫والجبن كان أكثر ملوحة قليلًا من المعتاد.‬ 75 00:07:34,333 --> 00:07:37,041 ‫لكن، لا، إنك غالبًا‬ ‫لا تحب الـ"شيلاكويليس" أصلًا.‬ 76 00:07:38,250 --> 00:07:39,208 ‫أجل.‬ 77 00:07:40,750 --> 00:07:44,333 ‫حتى إن أحببته، سيصعب عليك أكله‬ ‫وتلك الساعة عالقة في فمك.‬ 78 00:07:53,166 --> 00:07:54,583 ‫"آه يا قبطان‬ ‫قبطاني"‬ 79 00:07:54,666 --> 00:07:56,625 ‫من وجهة نظري، لديك خياران.‬ 80 00:07:57,208 --> 00:08:02,541 ‫يمكنك أن تأتي معي وتعيد الساعة وتعتذر‬ ‫أو أن تذهب مع الضابط "بيرتو".‬ 81 00:08:06,666 --> 00:08:07,833 ‫أريد الـ"شيلاكويليس".‬ 82 00:08:11,166 --> 00:08:13,958 ‫أنا "عمر"،‬ ‫لكن الأولاد ينادونني "بابا عمر".‬ 83 00:08:14,583 --> 00:08:16,291 ‫لن أناديك بـ"بابا" يا صاح.‬ 84 00:08:17,875 --> 00:08:19,875 ‫حسنًا. إذًا، ما اسمك؟‬ 85 00:08:20,708 --> 00:08:21,625 ‫"موكو".‬ 86 00:08:22,333 --> 00:08:24,125 ‫اسمك يشبه نطق كلمة المخاط؟‬ 87 00:08:25,833 --> 00:08:27,625 ‫- ما اسمك الحقيقي؟‬ ‫- هذا هو.‬ 88 00:08:28,208 --> 00:08:29,166 ‫حسنًا يا "موكو".‬ 89 00:08:30,375 --> 00:08:31,875 ‫يمكنك الانضمام إلينا.‬ 90 00:08:31,958 --> 00:08:34,750 ‫- أنضم إليكم؟‬ ‫- أجل. في "كاسا هوغار".‬ 91 00:08:35,458 --> 00:08:37,541 ‫أحتاج إلى مساعدتك مع الأولاد الأصغر سنًا.‬ 92 00:08:37,625 --> 00:08:40,625 ‫أنا لست جليس أطفال. أعتني بنفسي فقط.‬ 93 00:08:41,458 --> 00:08:43,625 ‫- بالسرقة.‬ ‫- السرقة سيئة.‬ 94 00:08:43,708 --> 00:08:45,291 ‫وكذلك مقاطعة الكلام أيها الطفل.‬ 95 00:08:49,541 --> 00:08:50,791 ‫بدافع الفضول،‬ 96 00:08:52,500 --> 00:08:54,333 ‫ماذا كنت ستفعل بتلك الساعة؟‬ 97 00:08:54,416 --> 00:08:55,958 ‫كنت سأبيعها يا صاح.‬ 98 00:08:56,541 --> 00:09:00,250 ‫أريد حذاء من ماركة "نايك".‬ ‫حذاء جميل ذو أربطة حمراء، طبعًا.‬ 99 00:09:00,916 --> 00:09:03,541 ‫مع قبعة حمراء متوافقة معه.‬ ‫سيكون ذلك مذهلًا.‬ 100 00:09:03,625 --> 00:09:07,541 ‫- يبدو أنك تحاول إبهار الأشخاص الخطأ.‬ ‫- ما الذي تعرفه عن هذا أيها المتعصب؟‬ 101 00:09:07,625 --> 00:09:11,000 ‫كل ما أحاول قوله هو، إن أردت تحسين حياتك،‬ 102 00:09:11,500 --> 00:09:14,750 ‫فعليك فعل ما تستصوبه يوميًا.‬ 103 00:09:15,416 --> 00:09:19,250 ‫أعني، مهما كان رأي الآخرين،‬ ‫حتى حين يصعب أن تفعل ذلك.‬ 104 00:09:19,333 --> 00:09:21,333 ‫وبهذه الطريقة ستمضي قدمًا وتحقق هدفك.‬ 105 00:09:22,416 --> 00:09:27,000 ‫أجل. وربما إن عملت جاهدًا،‬ 106 00:09:27,083 --> 00:09:30,375 ‫ربما يمكنني أخذ الأيتام في شاحنة مهترئة‬ ‫والقيادة في الأنحاء مثلك.‬ 107 00:09:33,333 --> 00:09:34,875 ‫أريد حذاء "نايك" أزرق.‬ 108 00:09:43,916 --> 00:09:46,500 ‫هناك نداء داخل كل رجل.‬ 109 00:09:47,375 --> 00:09:49,916 ‫في قلبه. نداء إلى العظمة.‬ 110 00:09:50,833 --> 00:09:53,416 ‫الآن، أغلب الرجال لا يتبعون ذلك النداء.‬ 111 00:09:53,500 --> 00:09:54,791 ‫إنهم يتظاهرون بعدم وجوده.‬ 112 00:09:54,875 --> 00:09:58,333 ‫يغرقون ذلك النداء بعروض الألعاب‬ ‫أو التقارير الربع سنوية،‬ 113 00:09:58,416 --> 00:10:03,125 ‫أو مباريات كرة القاعدة لدوري الأطفال،‬ ‫لكنك لست كذلك يا "غريغ"، صحيح؟‬ 114 00:10:03,708 --> 00:10:06,333 ‫إنك تتبع ذلك النداء.‬ ‫يمكنني الجزم بذلك حيالك.‬ 115 00:10:06,833 --> 00:10:08,000 ‫في الواقع، اسمي "غاري".‬ 116 00:10:08,083 --> 00:10:10,750 ‫أجل. حسنًا، يمكنني إخبارك الآن‬ 117 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 ‫أنك من النوع الذي يحب لفت الأنظار.‬ 118 00:10:14,625 --> 00:10:16,458 ‫أترى هاتين الكأسين هناك؟‬ 119 00:10:18,375 --> 00:10:21,750 ‫إنهما كأسي المركز الأول‬ ‫من "بيسبي بلاك أند بلو"،‬ 120 00:10:21,833 --> 00:10:24,958 ‫أفخم بطولة لصيد السمك في العالم.‬ 121 00:10:25,875 --> 00:10:27,958 ‫أتعرف ما تقوله هاتين الكأسين للناس؟‬ 122 00:10:28,666 --> 00:10:30,416 ‫تقولان إنك صياد سمك بارع.‬ 123 00:10:32,125 --> 00:10:33,583 ‫تقول هاتان الكأسان للناس‬ 124 00:10:33,666 --> 00:10:36,958 ‫إنني الأفضل في أي شيء أختار أن أفعله.‬ 125 00:10:37,041 --> 00:10:38,125 ‫تقول إنني فائز.‬ 126 00:10:38,708 --> 00:10:41,125 ‫الآن، أليست تلك‬ ‫هي الرسالة التي تحاول أن تبثّها؟‬ 127 00:10:42,125 --> 00:10:43,750 ‫أليس هذا سبب وجودك هنا اليوم؟‬ 128 00:10:44,416 --> 00:10:47,375 ‫لتصطاد إحدى أسماك المارلين الأزرق الكبيرة‬ 129 00:10:47,458 --> 00:10:51,125 ‫وتعلق ذلك الوحش على الجدار‬ ‫وراء مكتبك صنيع الخشب الماهوغني.‬ 130 00:10:51,208 --> 00:10:52,958 ‫- هل أنا محق؟‬ ‫- أجل.‬ 131 00:10:53,041 --> 00:10:57,375 ‫الآن، بينما مدراء الصناديق الوقائية‬ ‫الآخرين يأكلون السوشي‬ 132 00:10:57,458 --> 00:10:59,166 ‫أو يطورون مستواهم في لعبة الغولف،‬ 133 00:10:59,250 --> 00:11:03,166 ‫ستتمكن من التبختر في غرفة الاجتماعات تلك‬ ‫صباح الاثنين،‬ 134 00:11:03,250 --> 00:11:05,000 ‫وسيمكنك قول، "مرحبًا!‬ 135 00:11:05,625 --> 00:11:10,208 ‫خضت قتالًا مع ذلك الوحش البحري‬ ‫في هذه العطلة الأسبوعية وفزت.‬ 136 00:11:11,333 --> 00:11:12,333 ‫فماذا فعلتم أنتم؟"‬ 137 00:11:14,125 --> 00:11:17,000 ‫هذا أمر مضمون يكفل لك التفوق. أتفهم كلامي؟‬ 138 00:11:17,083 --> 00:11:18,000 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 139 00:11:18,083 --> 00:11:20,000 ‫- أفهم.‬ ‫- أأنت مستعد لفعل هذا؟‬ 140 00:11:20,083 --> 00:11:23,083 ‫- هذا تحديدًا ما أريده.‬ ‫- حسنًا.‬ 141 00:11:23,166 --> 00:11:26,000 ‫أريدك أن توقع هذا. سأجلب لك قلمًا.‬ 142 00:11:26,083 --> 00:11:28,958 ‫اسمع الآن، أتقاضى الدفع كاملًا مقدمًا.‬ 143 00:11:29,041 --> 00:11:31,458 ‫ومن المضمون أن أعاود بيتي‬ ‫بسمكة مارلين، صحيح؟‬ 144 00:11:31,541 --> 00:11:34,958 ‫سأمنحك أفضل فرص‬ ‫قد ينالها أحد في "كابو". ما رأيك في ذلك؟‬ 145 00:11:35,458 --> 00:11:38,625 ‫حسنًا. إنما أعني...‬ ‫سمعت أن بعض القباطنة الآخرين،‬ 146 00:11:38,708 --> 00:11:42,166 ‫يمكنهم أن يضمنوا‬ ‫معاودتي بيتي بسمكة مارلين،‬ 147 00:11:42,750 --> 00:11:45,541 ‫سواء اصطدنا سمكة منها أو لا.‬ 148 00:11:47,500 --> 00:11:49,791 ‫حسنًا، مقابل المزيد من المال بالطبع.‬ 149 00:11:49,875 --> 00:11:52,583 ‫مهلًا. أتريدني أن أحضر لك سمكة‬ ‫اصطادها شخص آخر؟‬ 150 00:11:53,500 --> 00:11:55,666 ‫- أعني، كما قلت...‬ ‫- لا أفعل ذلك.‬ 151 00:11:55,750 --> 00:11:58,750 ‫- الأمر يتعلق بالإدراك.‬ ‫- سيكون هذا غشًا. لا أفعل ذلك.‬ 152 00:11:58,833 --> 00:12:01,708 ‫- حسنًا، أنا آسف. انس الأمر.‬ ‫- أحتاج إلى... غادر قاربي.‬ 153 00:12:01,791 --> 00:12:03,791 ‫- أيمكننا...‬ ‫- غادر قاربي يا "غاري".‬ 154 00:12:03,875 --> 00:12:07,208 ‫انس أنني قلت ذلك، حسنًا؟ انس...‬ 155 00:12:07,291 --> 00:12:09,875 ‫- غادر قاربي يا "غاري".‬ ‫- حسنًا. رجاءً.‬ 156 00:12:09,958 --> 00:12:11,875 ‫غادر المرسى يا "غاري"!‬ 157 00:12:11,958 --> 00:12:14,041 ‫عاود ناديك الريفي!‬ 158 00:12:17,708 --> 00:12:18,583 ‫ذلك هو.‬ 159 00:12:21,458 --> 00:12:22,416 ‫المعذرة.‬ 160 00:12:23,750 --> 00:12:26,208 ‫- لست مهتمًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 161 00:12:26,791 --> 00:12:29,750 ‫أيًا كان ما تبيعه،‬ ‫فإنك تزعج الأمريكي الخطأ.‬ 162 00:12:31,083 --> 00:12:32,583 ‫"آه يا قبطان. قبطاني"؟‬ 163 00:12:35,916 --> 00:12:36,958 ‫أعطني تلك.‬ 164 00:12:40,875 --> 00:12:42,166 ‫أبعد ذلك الوغد عن قاربي.‬ 165 00:12:42,250 --> 00:12:44,208 ‫مهلًا يا رجل. لقد أعاد الساعة.‬ 166 00:12:44,291 --> 00:12:48,000 ‫- إن منحته فرصة للاعتذار...‬ ‫- لقد تبول أيضًا في كوب القهوة المفضل لدي.‬ 167 00:12:49,916 --> 00:12:51,333 ‫سيحضر لك كوبًا جديدًا.‬ 168 00:12:51,416 --> 00:12:54,416 ‫دعني أخبرك شيئًا. بوسعك إعادة الساعة،‬ 169 00:12:54,500 --> 00:12:59,041 ‫بوسعك جلب كوب آخر،‬ ‫لكن لا يمكنك أبدًا محو شربي للبول.‬ 170 00:13:04,375 --> 00:13:05,333 ‫أنصت.‬ 171 00:13:08,250 --> 00:13:12,083 ‫أنصت يا صاح. أحاول تعليم هذا الفتى‬ ‫أن يعترف بأخطائه ويصلحها.‬ 172 00:13:12,166 --> 00:13:15,458 ‫لذا برجاء السماح له‬ ‫بالاعتذار يا صاح. إنني حقًا...‬ 173 00:13:15,541 --> 00:13:16,875 ‫يجدر بك أن تغادر من هنا.‬ 174 00:13:17,958 --> 00:13:18,875 ‫ثمة عاصفة قادمة.‬ 175 00:13:32,750 --> 00:13:34,208 ‫ثمة تطور كبير بعد ظهر اليوم.‬ 176 00:13:34,291 --> 00:13:37,958 ‫أخبرناكم بالأمس أن إعصار "أوديل"‬ ‫كان يتجه غربًا نحو المحيط الهادئ.‬ 177 00:13:38,041 --> 00:13:39,541 ‫لكن وفقًا للتقارير الأخيرة،‬ 178 00:13:39,625 --> 00:13:41,750 ‫يبدو أن العاصفة غيرت اتجاهاتها‬ 179 00:13:41,833 --> 00:13:45,875 ‫وتتجه فعلًا نحونا مباشرةً،‬ ‫غالبًا ستصل إلى اليابسة لاحقًا الليلة.‬ 180 00:13:45,958 --> 00:13:48,125 ‫ومع رياح تصل سرعتها إلى 120 كلم في الساعة،‬ 181 00:13:48,208 --> 00:13:52,458 ‫يُقال إنها قد تكون‬ ‫أضخم عاصفة نشهدها منذ عقود.‬ 182 00:13:52,541 --> 00:13:57,375 ‫لذا استعدوا يا أهل "كابو سان لوكاس"،‬ ‫لأنه يبدو أننا بصدد مواجهة عصيبة.‬ 183 00:13:58,500 --> 00:14:01,500 ‫سأقدم لك المزيد حين أعود،‬ ‫لكنني عليّ تقديم الطعام للجميع.‬ 184 00:14:01,583 --> 00:14:04,500 ‫- "ويكي"، هل تذكر العدد؟ إنه يذكر العدد.‬ ‫- لم تسأل "ويكي"؟‬ 185 00:14:04,583 --> 00:14:05,916 ‫- إنه ذكي.‬ ‫- لا، أنا ذكي.‬ 186 00:14:06,000 --> 00:14:08,083 ‫- أتعرف معنى كلمة ذكي؟‬ ‫- إنني موسوعة حية.‬ 187 00:14:08,166 --> 00:14:11,125 ‫يا للهول! تونة مجددًا؟‬ ‫ستنبت لي زعانف بسبب الأكل هنا.‬ 188 00:14:11,208 --> 00:14:12,750 ‫مهلًا يا "غيكو"، إنني هنا.‬ 189 00:14:13,250 --> 00:14:15,166 ‫هذا أفضل من الأكل من مكب نفايات، صحيح؟‬ 190 00:14:15,750 --> 00:14:18,500 ‫عمليًا، هذا سمك الماكريل.‬ ‫سمك قريب النسب إلى التونة.‬ 191 00:14:18,583 --> 00:14:21,333 ‫"عمليًا، هذا سمك الماكريل."‬ ‫لا أحد يبالي بذلك يا مسخ.‬ 192 00:14:21,416 --> 00:14:25,458 ‫مهلًا! ليس مسخًا يا أحمق.‬ ‫لكن حقًا يا "ويكي"، لا أحد يبالي.‬ 193 00:14:25,541 --> 00:14:29,750 ‫حسنًا. انتباه! أنصتوا يا جماعة.‬ 194 00:14:31,875 --> 00:14:35,375 ‫حان الوقت لتكونوا جديرين ببقائكم.‬ ‫كما سمع بعضكم يا جماعة،‬ 195 00:14:35,458 --> 00:14:39,583 ‫ثمة عاصفة ستصل إلى الساحل خلال سويعات‬ ‫وستضربنا لاحقًا الليلة.‬ 196 00:14:39,666 --> 00:14:41,833 ‫لكن لا داعي إلى الخوف.‬ 197 00:14:41,916 --> 00:14:45,583 ‫لكن "كاسا هوغار" بيتنا،‬ ‫لذا علينا تأدية واجبنا لحمايته.‬ 198 00:14:45,666 --> 00:14:50,375 ‫- لهذا لدي بشرى، ولدي نبأ سار جدًا.‬ ‫- لن نُضطر إلى أكل الماكريل ثانيةً؟‬ 199 00:14:51,041 --> 00:14:55,958 ‫البشرى هي أننا لن نؤدي الأعمال المنزلية‬ ‫اليوم للاستعداد للعاصفة.‬ 200 00:14:59,958 --> 00:15:04,708 ‫أما النبأ السار جدًا هو أننا تلقينا تبرعًا‬ ‫بـ500 كيس رمل.‬ 201 00:15:04,791 --> 00:15:06,625 ‫لذا بعدما ننهي الطعام،‬ 202 00:15:06,708 --> 00:15:09,708 ‫يمكننا أن نحيط البناء بها‬ ‫لحمايته من أن يُغمر بالماء.‬ 203 00:15:12,041 --> 00:15:14,625 ‫أتحسب أن حمل أكياس من الرمل‬ ‫نبأ سار جدًا لنا؟‬ 204 00:15:15,208 --> 00:15:17,916 ‫أنصت، إننا أيتام، لا بلهاء.‬ 205 00:15:29,583 --> 00:15:31,666 ‫يبدو كأنه مصاب بداء التغفيق يا صاح.‬ 206 00:15:32,458 --> 00:15:36,500 ‫أتقصد داء النوم القهري؟ ولا، لست أظن ذلك.‬ 207 00:15:36,583 --> 00:15:39,916 ‫بلى يا صاح. إنه يشبه ذلك الماعز‬ ‫الذي يفقد الوعي حين يخاف.‬ 208 00:15:40,583 --> 00:15:42,125 ‫لست خائفًا يا أبله.‬ 209 00:15:42,208 --> 00:15:44,375 ‫لا أريد أن أحدق في وجهك القبيح طوال الليل.‬ 210 00:15:44,458 --> 00:15:47,125 ‫مهلًا، لا عيب في الخوف.‬ 211 00:15:47,208 --> 00:15:49,750 ‫لكننا جميعًا آمنون هنا. صحيح يا "عمر"؟‬ 212 00:15:51,541 --> 00:15:53,000 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 213 00:15:54,875 --> 00:15:58,041 ‫لكن ماذا عن "شيكو" و"بورو"؟‬ 214 00:15:58,125 --> 00:15:59,166 ‫ماذا يا حبيبي؟‬ 215 00:15:59,250 --> 00:16:02,625 ‫إنهم أصدقاؤه الصغار في الشارع.‬ ‫إنهم يعيشون تحت قماش مشمّع.‬ 216 00:16:02,708 --> 00:16:04,125 ‫يا للهول! قماش مشمّع؟‬ 217 00:16:04,708 --> 00:16:07,375 ‫"تويتي"، أصدقاؤك في جولة‬ ‫على سجادة سحرية حاليًا.‬ 218 00:16:07,458 --> 00:16:08,583 ‫"غيكو".‬ 219 00:16:08,666 --> 00:16:11,083 ‫حقًا. هناك الكثير من الأطفال في الخارج.‬ 220 00:16:11,791 --> 00:16:14,416 ‫أعني، لا يبدو من العدل‬ ‫أن يتسنى لنا الوجود هنا‬ 221 00:16:14,500 --> 00:16:16,541 ‫بينما هم في الشوارع، صحيح؟‬ 222 00:16:16,625 --> 00:16:18,250 ‫أعني، لم نحن محظوظون جدًا هكذا؟‬ 223 00:16:18,333 --> 00:16:19,875 ‫حسنًا، ربما لسنا محظوظين جدًا.‬ 224 00:16:20,500 --> 00:16:21,750 ‫ما معنى ذلك يا صاح؟‬ 225 00:16:21,833 --> 00:16:24,458 ‫على حد علمي، لا يُوجد شخص محظوظ هنا.‬ 226 00:16:24,541 --> 00:16:25,375 ‫"غيكو".‬ 227 00:16:26,041 --> 00:16:29,541 ‫ربما أراد القدير أن يجمع‬ ‫كل الأطفال الأتعس حظًا في مبنى واحد‬ 228 00:16:29,625 --> 00:16:31,916 ‫- ليسحقهم جميعًا دفعة واحدة.‬ ‫- أجل يا "غيكو"...‬ 229 00:17:30,791 --> 00:17:31,625 ‫أبي!‬ 230 00:18:02,708 --> 00:18:04,500 ‫انتبهوا إلى الزجاج يا جماعة.‬ 231 00:18:09,125 --> 00:18:11,958 ‫- يا للهول! هذا محبط جدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 232 00:18:13,041 --> 00:18:14,541 ‫سمك الماكريل لم يفسد.‬ 233 00:18:17,333 --> 00:18:19,208 ‫يا للهول! كيف سنلعب كرة القدم؟‬ 234 00:18:19,291 --> 00:18:21,791 ‫- نحن لا نلعب كرة القدم حتى.‬ ‫- نحن نلعب كرة القدم.‬ 235 00:18:21,875 --> 00:18:22,916 ‫أنا الأفضل هنا.‬ 236 00:18:23,000 --> 00:18:24,625 ‫لا. أنا أفضل بكثير.‬ 237 00:18:24,708 --> 00:18:27,208 ‫ربما يمكننا إصلاح هذا،‬ ‫ثم نلعب مباراة لاعب ضد لاعب.‬ 238 00:18:28,291 --> 00:18:29,833 ‫لقد فصلت القواطع.‬ 239 00:18:29,916 --> 00:18:32,250 ‫سأحاول إبقاء الأولاد خارج المياه الراكدة.‬ 240 00:18:32,333 --> 00:18:34,333 ‫- كم بقي لدينا من الطعام؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 241 00:18:34,416 --> 00:18:35,583 ‫- طعام أسبوع.‬ ‫- أنا "تويتي".‬ 242 00:18:35,666 --> 00:18:37,333 ‫ربما أسبوعان مع العلب التي في السقيفة.‬ 243 00:18:37,416 --> 00:18:39,416 ‫- أجل، إنه هنا.‬ ‫- من تكلّم يا "تويتي"؟‬ 244 00:18:39,500 --> 00:18:40,875 ‫- أجل.‬ ‫- يمكننا إصلاح هذا.‬ 245 00:18:40,958 --> 00:18:42,000 ‫المكالمة لك.‬ 246 00:18:44,125 --> 00:18:46,250 ‫"مصرف (يونايتد ريغيونس)"‬ 247 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 248 00:18:49,000 --> 00:18:50,208 ‫مرحبًا، أنا "عمر".‬ 249 00:18:51,458 --> 00:18:52,875 ‫مرحبًا يا سيد "كاستيو".‬ 250 00:18:53,708 --> 00:18:56,625 ‫أجل يا سيدي. نويت معاودة الاتصال بك،‬ ‫لكن لقد عانيت...‬ 251 00:18:58,458 --> 00:19:00,083 ‫أجل، وصلتني الخطابات.‬ 252 00:19:04,833 --> 00:19:06,041 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 253 00:19:39,291 --> 00:19:40,250 ‫"غيكو".‬ 254 00:19:44,791 --> 00:19:47,166 ‫"(بيسبي بلاك أند بلو)"‬ 255 00:19:49,875 --> 00:19:52,083 ‫"بطولة (بيسبي)، الفرق المحلية"‬ 256 00:19:53,166 --> 00:19:54,083 ‫مرحبًا.‬ 257 00:19:55,416 --> 00:19:57,500 ‫حسنًا، انتظروا هنا يا جماعة.‬ 258 00:20:00,250 --> 00:20:01,708 ‫"ويكي"، ما هو الـ"بيسبي"؟‬ 259 00:20:02,708 --> 00:20:05,708 ‫"بيسبي بلاك أند بلو".‬ ‫أكبر بطولة صيد سمك في العالم.‬ 260 00:20:05,791 --> 00:20:08,291 ‫أفضل فرق العالم‬ ‫تتنافس على جوائز تُقدر بالملايين.‬ 261 00:20:08,375 --> 00:20:10,375 ‫لم تُلغ "بيسبي بلاك أند بلو" من قبل.‬ 262 00:20:10,458 --> 00:20:12,583 ‫لن تُلغى الآن. سواء كانت هناك عاصفة أم لا.‬ 263 00:20:12,666 --> 00:20:15,041 ‫أجل. إنه معي هنا. إنه ينهي مكالمة أخرى.‬ 264 00:20:16,083 --> 00:20:18,125 ‫- أجل، حسنًا. انتظر لحظة.‬ ‫- أجل.‬ 265 00:20:18,208 --> 00:20:20,791 ‫- انس أمر الموقع.‬ ‫- مرحبًا يا "عمر". هل الأطفال بخير؟‬ 266 00:20:20,875 --> 00:20:22,958 ‫أجل، بخير حال. ماذا يجري هنا؟‬ 267 00:20:23,541 --> 00:20:26,541 ‫أخافت العاصفة بعض فرقنا الدولية،‬ 268 00:20:26,625 --> 00:20:30,333 ‫وهكذا قرر أخي إعفاء الصيادين المحليين‬ ‫من رسوم الدخول،‬ 269 00:20:30,416 --> 00:20:31,666 ‫مما يجعل حياتي...‬ 270 00:20:31,750 --> 00:20:37,250 ‫لهذا أتصل بك بنفسي، لتسمعها مباشرةً مني.‬ ‫ستتم البطولة كما هو مخطط لها.‬ 271 00:20:37,333 --> 00:20:38,541 ‫يمكنني العودة إن...‬ 272 00:20:38,625 --> 00:20:42,375 ‫- أعطني هاتف "فيتزباتريك" النقال.‬ ‫- مهلًا. "عمر"، ماذا تريد؟‬ 273 00:20:42,458 --> 00:20:44,583 ‫لدينا فيضان في المنزل.‬ 274 00:20:45,625 --> 00:20:48,125 ‫إن استطعنا استعارة مضخة طرد،‬ 275 00:20:48,208 --> 00:20:50,958 ‫سيكون ذلك حقًا... سنقدّر ذلك.‬ 276 00:20:51,041 --> 00:20:54,208 ‫مضخة طرد؟ أجل، طبعًا. لنذهب لمحادثة "كيكي".‬ 277 00:20:55,708 --> 00:20:58,166 ‫أكره حقًا أن أطلب منك هذا، لكن...‬ 278 00:20:59,583 --> 00:21:02,250 ‫"عمر"، هل كل شيء كما يرام؟‬ 279 00:21:02,958 --> 00:21:04,416 ‫ما قصدك؟ ماذا يجري؟‬ 280 00:21:05,166 --> 00:21:07,416 ‫تساءلت عما إن كان بوسعك‬ ‫محادثة المصرف لأجلنا.‬ 281 00:21:07,500 --> 00:21:08,333 ‫المصرف؟‬ 282 00:21:09,541 --> 00:21:12,250 ‫نحتاج إلى قليل من الوقت لدفع ما ندين به.‬ 283 00:21:12,333 --> 00:21:15,125 ‫وإن تمكنت من التوصية علينا في المصرف...‬ 284 00:21:15,208 --> 00:21:16,750 ‫بكم تدين تحديدًا؟‬ 285 00:21:18,208 --> 00:21:20,291 ‫117 ألف دولار.‬ 286 00:21:20,375 --> 00:21:21,250 ‫يا للهول!‬ 287 00:21:21,333 --> 00:21:24,458 ‫حسنًا. ما المدة التي تحتاج إليها؟‬ 288 00:21:24,541 --> 00:21:29,125 ‫لقد أمهلونا 30 يومًا،‬ ‫لكننا خسرنا بعض المتبرعين...‬ 289 00:21:29,875 --> 00:21:32,541 ‫- سأتحرى الأمر وأرى ما بوسعي...‬ ‫- كيف حال العاصفة؟‬ 290 00:21:33,041 --> 00:21:33,958 ‫لا.‬ 291 00:21:34,666 --> 00:21:35,708 ‫تأخرت قليلًا.‬ 292 00:21:39,875 --> 00:21:40,833 ‫"وايد"؟‬ 293 00:21:40,916 --> 00:21:44,083 ‫مرحبًا يا "بيز". أشعر كأنها الأيام الخوالي.‬ 294 00:21:44,625 --> 00:21:46,208 ‫فقط أنت أكبر سنًا وأكثر بدانة.‬ 295 00:21:47,416 --> 00:21:51,208 ‫"وايد"، يا صديقي القديم، آسف،‬ ‫لكنك للأسف لست مؤهلًا لهذه القائمة.‬ 296 00:21:52,000 --> 00:21:55,916 ‫عم تتحدث؟ قالت الإذاعة إنه‬ ‫لا تُوجد رسوم دخول للقباطنة المحليين.‬ 297 00:21:56,000 --> 00:21:58,791 ‫الصيادون المحليون.‬ ‫أنت من "سان دييغو" يا "وايد".‬ 298 00:21:58,875 --> 00:22:00,500 ‫لا يُعقل أن تكون جادًا.‬ 299 00:22:01,416 --> 00:22:03,208 ‫كان ذلك منذ 25 عامًا.‬ 300 00:22:04,000 --> 00:22:05,375 ‫انظر إلى هذه القائمة فحسب.‬ 301 00:22:05,458 --> 00:22:09,416 ‫أترى أحدًا في هذه القائمة‬ ‫فاز بـ"بلاك أند بلو" مرتين؟‬ 302 00:22:10,041 --> 00:22:11,541 ‫أترى؟ حسنًا، أنا فعلتها.‬ 303 00:22:12,125 --> 00:22:17,000 ‫أنصتوا، هل من أحد في هذه الغرفة‬ ‫فاز بـ"بلاك أند بلو" مرتين؟‬ 304 00:22:17,083 --> 00:22:20,208 ‫ماذا عن أي شخص في هذه الغرفة‬ ‫فاز بها لمرة واحدة حتى؟‬ 305 00:22:20,916 --> 00:22:22,125 ‫هل من أحد في هذه الغرفة؟‬ 306 00:22:23,250 --> 00:22:25,916 ‫- لا؟‬ ‫- لنذهب ونر "كيكي" بشأن تلك المضخة.‬ 307 00:22:26,000 --> 00:22:27,250 ‫- هيا.‬ ‫- هذا غريب.‬ 308 00:22:27,333 --> 00:22:29,916 ‫هذا يجعلني الاسم الوحيد في القائمة.‬ 309 00:22:30,000 --> 00:22:31,083 ‫وهل تعرف السبب؟‬ 310 00:22:31,166 --> 00:22:36,208 ‫لأنني الشخص الوحيد في العالم‬ ‫الذي فاز بالبطولة لسنتين على التوالي.‬ 311 00:22:40,541 --> 00:22:41,375 ‫أنصت يا "بيز"،‬ 312 00:22:42,375 --> 00:22:44,708 ‫أعرف أننا كانت بيننا خلافات على مر السنين،‬ 313 00:22:44,791 --> 00:22:46,791 ‫وأظنني اعتذرت بشأن حادث الألعاب النارية.‬ 314 00:22:46,875 --> 00:22:48,041 ‫- لا، لم تعتذر.‬ ‫ - حسنًا…‬ 315 00:22:49,458 --> 00:22:52,041 ‫لطالما احترمنا بعضنا البعض كقبطانين.‬ 316 00:22:52,125 --> 00:22:54,333 ‫وسأكون صريحًا معك.‬ 317 00:22:54,416 --> 00:22:58,625 ‫حظي سيئ قليلًا مؤخرًا على الصعيد المالي،‬ 318 00:22:58,708 --> 00:23:01,958 ‫وإن استطعت إعفائي من رسوم دخول...‬ 319 00:23:02,041 --> 00:23:02,875 ‫"وايد"...‬ 320 00:23:02,958 --> 00:23:04,958 ‫لكنني أعلم أنك إن ذللت القواعد لأجلي،‬ 321 00:23:05,041 --> 00:23:08,000 ‫فستذلل القواعد لأجل كل محام يملك قارب صيد،‬ 322 00:23:08,083 --> 00:23:10,416 ‫لكن دعنا نكن مبدعين هنا.‬ 323 00:23:10,500 --> 00:23:16,500 ‫ماذا إن ضممتني إلى فريق صياد سمك محلي‬ ‫لتتسنى لي المشاركة؟‬ 324 00:23:16,583 --> 00:23:19,875 ‫لا يلزم أن يكون صياد سمك بارع حتى.‬ 325 00:23:20,458 --> 00:23:22,583 ‫بحق السماء، لا يلزم أن يكون صياد سمك أصلًا.‬ 326 00:23:22,666 --> 00:23:27,291 ‫ليكن محض شخص حيّ يمكنه أن يلفّ بكرة‬ ‫خيط الصيد بعدما تعلق السمكة في خطافي.‬ 327 00:23:27,375 --> 00:23:28,291 ‫هذا كل شيء.‬ 328 00:23:29,291 --> 00:23:31,541 ‫لعلمك، هذه قصة شيقة.‬ 329 00:23:32,166 --> 00:23:35,333 ‫شخص محلي يجرّب حظه‬ ‫ولديه فرصة للشهرة.‬ 330 00:23:35,416 --> 00:23:38,166 ‫الآن ذلك عنوان صحفي شيق.‬ 331 00:23:40,458 --> 00:23:41,833 ‫- عنوان صحفي شيق؟‬ ‫- أجل.‬ 332 00:23:50,666 --> 00:23:52,833 ‫أقدر هذا حقًا يا "بيز".‬ 333 00:23:52,916 --> 00:23:55,958 ‫لعلمك، أعتقد أن هذا سيكون عام فوزي.‬ ‫أعتقد ذلك حقًا.‬ 334 00:23:56,041 --> 00:23:59,291 ‫"القبطان (وايد مالوي)‬ ‫يعود للدفاع عن لقبه."‬ 335 00:23:59,791 --> 00:24:00,750 ‫رائع.‬ 336 00:24:01,458 --> 00:24:03,166 ‫أحترم صنيعك. من ذلك؟‬ 337 00:24:03,666 --> 00:24:05,000 ‫"كاسا هوغار"؟‬ 338 00:24:10,791 --> 00:24:13,041 ‫ماذا؟ هم؟ هؤلاء الأطفال؟‬ 339 00:24:13,125 --> 00:24:16,291 ‫كلا، لا يمكنني العمل مع هؤلاء الأطفال.‬ ‫لا يمكنني العمل مع أطفال.‬ 340 00:24:16,375 --> 00:24:18,416 ‫هؤلاء الأطفال لصوص.‬ 341 00:24:19,875 --> 00:24:21,416 ‫افتحوا النوافذ فحسب.‬ 342 00:24:21,500 --> 00:24:23,541 ‫يا صاح، أتعلم كيف يُطرد الماء أصلًا؟‬ 343 00:24:23,625 --> 00:24:24,500 ‫"بابا عمر"؟‬ 344 00:24:24,583 --> 00:24:25,458 ‫نعم؟‬ 345 00:24:32,208 --> 00:24:33,625 ‫أجل، حسنًا.‬ 346 00:24:34,125 --> 00:24:36,875 ‫حسنًا. لكن اسمع. تذكّر يا "تويتي"...‬ 347 00:24:39,708 --> 00:24:41,333 ‫القدير ينصت دائمًا،‬ 348 00:24:41,416 --> 00:24:45,041 ‫لكنه لا يستجيب صلواتنا دائمًا‬ ‫على النحو الذي نعتقده.‬ 349 00:24:45,125 --> 00:24:46,125 ‫لذا، فإنه...‬ 350 00:24:51,791 --> 00:24:55,500 ‫حسنًا. إليك ما سيحدث.‬ ‫أنت و3 من الأيتام الأقل إزعاجًا‬ 351 00:24:55,583 --> 00:24:57,625 ‫ستكونون على متن قاربي لخوض المسابقة.‬ 352 00:24:57,708 --> 00:24:59,708 ‫ليس هو. إنه صغير جدًا.‬ 353 00:24:59,791 --> 00:25:02,166 ‫ستفعل كل ما أمليه دون أي نقاش.‬ 354 00:25:02,250 --> 00:25:05,250 ‫وحين أصطاد السمكة الرابحة،‬ ‫سنتقاسم الأرباح بنسبة 80 إلى 20.‬ 355 00:25:05,333 --> 00:25:08,583 ‫80 لي و20 لكم. مفهوم؟‬ ‫ألقاك في الأسبوع المقبل.‬ 356 00:25:10,875 --> 00:25:11,916 ‫أنصت. مهلًا.‬ 357 00:25:12,666 --> 00:25:15,291 ‫مهلًا، أجهل ما تتحدث عنه أصلًا!‬ 358 00:25:17,333 --> 00:25:18,208 ‫لقد نجح الأمر!‬ 359 00:25:19,208 --> 00:25:22,166 ‫اُستجيبت صلاتي يا جماعة. لا أصدق ذلك.‬ 360 00:25:28,500 --> 00:25:29,666 ‫"القدير"‬ 361 00:25:39,125 --> 00:25:40,541 ‫إنه إلهاء يا "بيكا".‬ 362 00:25:40,625 --> 00:25:41,708 ‫أجل.‬ 363 00:25:41,791 --> 00:25:42,708 ‫ومضيعة للوقت.‬ 364 00:25:42,791 --> 00:25:45,708 ‫ليس لديّ 3 أيام لأقضيها على قارب صيد.‬ 365 00:25:46,291 --> 00:25:47,291 ‫طبعًا.‬ 366 00:25:47,375 --> 00:25:51,666 ‫هذا سيخيّب أمل الأولاد.‬ ‫لكن أجل، هذه هي الحياة. سيتجاوزون الأمر.‬ 367 00:25:51,750 --> 00:25:55,000 ‫الحياة مخيبة جدًا للآمال.‬ ‫هذا تحديدًا ما يجب أن تقوله للأطفال.‬ 368 00:25:56,083 --> 00:25:59,041 ‫أتتحدثين بسخرية الآن؟ لأن هذا ليس مفيدًا.‬ 369 00:25:59,125 --> 00:26:03,375 ‫حسنًا، لنتحدث بصراحة إذًا. أمامنا شهر واحد‬ ‫لنجمع تبرعات بقيمة 117 ألف دولار.‬ 370 00:26:03,458 --> 00:26:04,500 ‫علاوة على الترميمات.‬ 371 00:26:04,583 --> 00:26:07,041 ‫لديك الفرصة لكسب كل هذا المال دفعة واحدة.‬ 372 00:26:07,125 --> 00:26:09,041 ‫"عمر"، كل ما عليك فعله هو اصطياد سمكة.‬ 373 00:26:09,125 --> 00:26:11,041 ‫حسنًا. هذا جنون يا "بيكا".‬ 374 00:26:11,125 --> 00:26:13,041 ‫لا أعرف أي شيء عن الصيد.‬ 375 00:26:13,125 --> 00:26:16,166 ‫- لكن القبطان"وايد" يعرف.‬ ‫- القبطان "وايد" لم يعد بارعًا.‬ 376 00:26:16,250 --> 00:26:18,333 ‫حسنًا. أجل. أنت محق.‬ 377 00:26:19,208 --> 00:26:21,708 ‫احتمالات فوزك بتلك البطولة ضئيلة جدًا،‬ 378 00:26:21,791 --> 00:26:24,041 ‫لذا سنحتذي خطتك عوض ذلك.‬ 379 00:26:29,000 --> 00:26:30,541 ‫لديك خطة، صحيح؟‬ 380 00:26:45,958 --> 00:26:49,166 ‫إنها تُسمى المسابقة الكبرى‬ ‫لبطولات صيد السمك،‬ 381 00:26:49,250 --> 00:26:51,208 ‫حيث أفضل صيادين السمك من كل أنحاء العالم‬ 382 00:26:51,291 --> 00:26:52,708 ‫"بطولات (بيسبي) البحرية"‬ 383 00:26:52,791 --> 00:26:54,833 ‫يأتون بأحلام الثراء والمجد.‬ 384 00:26:55,750 --> 00:26:58,250 ‫وفي أعقاب إعصار "أوديل"،‬ 385 00:26:58,333 --> 00:27:01,666 ‫فاليوم دليل على أن روح " كابو" لن تنكسر.‬ 386 00:27:01,750 --> 00:27:06,416 ‫وبعد 33 عامًا، فإن حلم الفوز بـ"بيسبي"‬ ‫أقوى من أي وقت مضى.‬ 387 00:27:06,500 --> 00:27:07,458 ‫سيداتي وسادتي،‬ 388 00:27:07,541 --> 00:27:10,708 ‫أهلًا بكم في أول يوم‬ ‫من بطولة "بيسبي بلاك أند بلو" لصيد السمك.‬ 389 00:27:10,791 --> 00:27:13,083 {\an8}‫وهذا العام يبدو مبشرًا جدًا.‬ 390 00:27:13,166 --> 00:27:14,166 {\an8}‫هذا صحيح يا "لاري".‬ 391 00:27:14,250 --> 00:27:16,083 {\an8}‫جزء مما يجعل هذا العام مميزًا جدًا،‬ 392 00:27:16,166 --> 00:27:18,750 {\an8}‫هو استضافة وافدين جدد من منطقة "كابو".‬ 393 00:27:18,833 --> 00:27:21,125 ‫لدينا مشاركين لأول مرة كفريق "كاسا هوغار"،‬ 394 00:27:21,208 --> 00:27:23,291 ‫والذي يتألف من أيتام من ميتم أولاد محلي‬ 395 00:27:23,375 --> 00:27:24,916 ‫ويقوده‬ 396 00:27:25,000 --> 00:27:28,875 ‫الصياد الأسطورة الحائز على بطولة "بيسبي"‬ ‫لمرتين، القبطان "وايد مالوي".‬ 397 00:27:28,958 --> 00:27:31,458 ‫عجبًا، ستكون 3 أيام شيقة.‬ 398 00:27:33,291 --> 00:27:36,291 ‫إنه "هـ، و، غ، ا، ر".‬ 399 00:27:36,375 --> 00:27:39,291 ‫حسنًا، وقلت إن هناك 5 أعضاء في فريقك؟‬ 400 00:27:39,375 --> 00:27:41,000 ‫بل 6، في الواقع.‬ 401 00:27:45,583 --> 00:27:46,416 ‫هو.‬ 402 00:27:47,208 --> 00:27:50,541 ‫ساعة باهظة الثمن. إنه ضخم. لن يمسك بك.‬ 403 00:27:51,291 --> 00:27:52,625 ‫إنني أسترخي فحسب، حسنًا؟‬ 404 00:27:52,708 --> 00:27:54,708 ‫لا. هي.‬ 405 00:27:55,833 --> 00:27:58,791 ‫حزام حقيبة يد رديء.‬ ‫شدّة واحدة وتهرب بفعلتك.‬ 406 00:27:58,875 --> 00:28:00,041 ‫يا صاح، ماذا تريد مني؟‬ 407 00:28:02,625 --> 00:28:06,000 ‫- انضم إلينا.‬ ‫- أخبرتك أنني لن أعيش في ميتم محطّم.‬ 408 00:28:06,583 --> 00:28:10,333 ‫لا يا صاح، لأجل البطولة.‬ ‫انضم إلى فريق "كاسا".‬ 409 00:28:11,500 --> 00:28:13,000 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 410 00:28:13,083 --> 00:28:14,458 ‫- سيكون ذلك ممتعًا.‬ ‫- "ممتع"؟‬ 411 00:28:14,541 --> 00:28:16,000 ‫- أجل.‬ ‫- بحقك يا صاح.‬ 412 00:28:16,083 --> 00:28:17,916 ‫إنك مجنون حقًا يا صاح.‬ 413 00:28:23,458 --> 00:28:25,458 ‫هذا القارب لي يا صاح. إنه لي.‬ 414 00:28:26,125 --> 00:28:28,000 ‫لا. بل ذلك القارب.‬ 415 00:28:30,458 --> 00:28:33,416 ‫لينضم الجميع إلى متن باخرة "هوليود".‬ ‫أهلًا بكم يا سيداتي.‬ 416 00:28:33,500 --> 00:28:35,625 ‫يُوجد زيت دباغة على منصة تنسيق الأغاني.‬ 417 00:28:36,208 --> 00:28:38,750 ‫أجل. كيف سنفوز ضد زورق كهذا؟‬ 418 00:28:38,833 --> 00:28:42,083 ‫في الواقع، هذا يخت آلي.‬ ‫إنه ليس مصممًا لصيد السمك الرياضي.‬ 419 00:28:42,166 --> 00:28:44,208 ‫أجل، اقرأ كتابًا أيها الغبي.‬ 420 00:28:44,291 --> 00:28:48,125 ‫كما أن لدينا بطلًا‬ ‫أحرز بطولة "بيسبي" مرتين في فريقنا.‬ 421 00:28:48,208 --> 00:28:51,875 ‫أراهنكم أن القبطان "وايد" يملك قاربًا سريعًا‬ ‫من النوع الكفيل بإحراز بطولتين،‬ 422 00:28:51,958 --> 00:28:55,416 ‫قارب من النوع السريع الطولي‬ ‫الذي يطير فوق الماء كصاروخ.‬ 423 00:28:55,500 --> 00:28:58,458 ‫ينطلق سريعًا! وأسماك الدولفين تتسابق‬ ‫لمجاراة سرعة قاربنا.‬ 424 00:28:58,541 --> 00:29:01,708 ‫لكننا نبحر بسرعة فائقة،‬ ‫ويمكننا بالكاد التشبث بـ...‬ 425 00:29:04,333 --> 00:29:05,458 ‫اللعنة!‬ 426 00:29:06,166 --> 00:29:08,458 ‫لا علاقة للأمر بخط الوقود.‬ 427 00:29:08,541 --> 00:29:11,208 ‫إن أردت عامل خدمة بحرية‬ ‫صاحب آراء عديمة النفع،‬ 428 00:29:11,291 --> 00:29:12,875 ‫لاستخدمت طليقتي.‬ 429 00:29:12,958 --> 00:29:13,833 ‫القبطان "وايد"؟‬ 430 00:29:15,041 --> 00:29:17,125 ‫لقد وصلتم. جيد.‬ 431 00:29:18,041 --> 00:29:19,416 ‫جيد.‬ 432 00:29:19,500 --> 00:29:20,791 ‫ما اسمك؟‬ 433 00:29:21,541 --> 00:29:22,833 ‫- "عمر".‬ ‫- "عمر"، حسنًا.‬ 434 00:29:22,916 --> 00:29:24,000 ‫هذا "هوليود".‬ 435 00:29:24,083 --> 00:29:26,500 ‫أوقن أن "عمر" أخبركم جميعًا.‬ 436 00:29:26,583 --> 00:29:28,458 ‫اسمي القبطان "وايد مالوي"،‬ 437 00:29:28,541 --> 00:29:32,791 ‫أنا الفائز الوحيد لمرتين‬ ‫ببطولة "بيسبي بلاك أند بلو".‬ 438 00:29:32,875 --> 00:29:34,833 ‫وأنتم على وشك ركوب قارب "نوت إيناف".‬ 439 00:29:34,916 --> 00:29:37,916 ‫هذا قارب أسطوري حملني إلى الانتصارين.‬ 440 00:29:38,416 --> 00:29:41,833 ‫لذا، جوهريًا، ستركبون جزءًا‬ ‫من تاريخ صيد السمك الرياضي.‬ 441 00:29:42,500 --> 00:29:44,291 ‫- إنه جزء من شيء ما.‬ ‫- مرحبًا.‬ 442 00:29:44,375 --> 00:29:45,583 ‫هذا "تشاتو".‬ 443 00:29:45,666 --> 00:29:48,791 ‫كان "تشاتو" معي منذ 11 سنة‬ ‫حين فزت ببطولتي الأولى.‬ 444 00:29:49,708 --> 00:29:52,333 ‫- مرحبًا يا أصدقائي.‬ ‫- إنه ليس بارعًا، لكنه زهيد الأجر.‬ 445 00:29:53,041 --> 00:29:55,125 ‫سأغرقه في أول فرصة.‬ 446 00:29:55,208 --> 00:29:56,250 ‫ماذا؟‬ 447 00:29:57,041 --> 00:29:59,375 ‫قلت إنني ممتن جدًا لهذه الفرصة.‬ 448 00:29:59,458 --> 00:30:00,541 ‫أجل.‬ 449 00:30:00,625 --> 00:30:02,791 ‫حسنًا. اركبوا. أعطهم سترات نجاة.‬ 450 00:30:03,416 --> 00:30:04,333 ‫لا تحدثوا إزعاجًا.‬ 451 00:30:12,750 --> 00:30:14,541 ‫مرحبًا، ما الذي غير رأيك؟‬ 452 00:30:14,625 --> 00:30:16,625 ‫أجل يا رجل. لا يهم. هل هذا قاربنا؟‬ 453 00:30:21,500 --> 00:30:23,583 ‫- أجل، إنه كذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 454 00:30:23,666 --> 00:30:26,458 ‫انتظر لحظة. إلا هو.‬ 455 00:30:26,541 --> 00:30:28,791 ‫حسنًا، أنصت، إنه نادم على ما فعله، حسنًا؟‬ 456 00:30:28,875 --> 00:30:31,333 ‫- نادم جدًا.‬ ‫- لا يهمني. لن يركب قاربي.‬ 457 00:30:31,416 --> 00:30:34,833 ‫إنه فرد من فريقي،‬ ‫لذا اقبلنا جميعًا أو ارفضنا جميعًا.‬ 458 00:30:38,791 --> 00:30:40,291 ‫حسنًا، ها نحن أولاء. اقعد.‬ 459 00:31:03,666 --> 00:31:04,666 ‫ها نحن أولاء!‬ 460 00:31:26,083 --> 00:31:27,250 ‫أجل!‬ 461 00:31:42,375 --> 00:31:44,041 ‫"تشاتو"، تفقد خط الوقود!‬ 462 00:31:44,125 --> 00:31:45,041 ‫أمرك يا قبطان.‬ 463 00:31:52,541 --> 00:31:53,416 ‫"تشاتو"!‬ 464 00:32:04,375 --> 00:32:05,541 ‫اللعنة!‬ 465 00:32:26,208 --> 00:32:27,041 {\an8}‫"(نوت إيناف)"‬ 466 00:32:27,125 --> 00:32:28,125 {\an8}‫شبه جاهز.‬ 467 00:32:38,958 --> 00:32:40,541 ‫"موكو"، من أين أنت يا صاح؟‬ 468 00:32:41,500 --> 00:32:42,416 ‫"إل زاكاتال".‬ 469 00:32:43,041 --> 00:32:44,041 ‫مهلًا. ما الأمر؟‬ 470 00:32:44,708 --> 00:32:46,916 ‫لماذا أحضرت أخرق من "زاكاتال" إلى فريقنا؟‬ 471 00:32:47,000 --> 00:32:49,833 ‫- من أين أنت يا أحمق؟‬ ‫- "إل تشابارال"! "ساوث سايد".‬ 472 00:32:49,916 --> 00:32:51,625 ‫- توقفا!‬ ‫- اهدآ.‬ 473 00:32:51,708 --> 00:32:52,875 ‫لا ضغينة لديك، صحيح؟‬ 474 00:32:54,166 --> 00:32:56,291 ‫أجل، يروقني شعرك.‬ 475 00:32:59,000 --> 00:33:00,458 ‫هل يسخر مني؟‬ 476 00:33:01,083 --> 00:33:03,041 ‫لا، يبدو كرجل يتشدق بالمجاملات.‬ 477 00:33:04,708 --> 00:33:05,541 ‫مهلًا.‬ 478 00:33:06,416 --> 00:33:07,833 ‫هل تسخر مني؟‬ 479 00:33:17,416 --> 00:33:18,458 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 480 00:33:19,583 --> 00:33:20,958 ‫- لا تلمس هذا.‬ ‫- مهلًا، اهدأ.‬ 481 00:33:21,041 --> 00:33:22,208 ‫- "تشاتو"!‬ ‫- نعم؟‬ 482 00:33:22,291 --> 00:33:24,458 ‫أبعد هؤلاء الأطفال عن معداتنا.‬ 483 00:33:25,041 --> 00:33:26,250 ‫مهلًا، ما مشكلته؟‬ 484 00:33:26,333 --> 00:33:27,375 ‫اهدأ.‬ 485 00:33:27,958 --> 00:33:30,000 ‫إنه لا يحب أن يلمس أحد "أدلين".‬ 486 00:33:30,083 --> 00:33:31,541 ‫إنها تميمة حظه.‬ 487 00:33:31,625 --> 00:33:34,750 ‫تلك التي استخدمها للفوز بالبطولتين.‬ 488 00:33:41,666 --> 00:33:43,583 ‫حسنًا، خيط الصيد في الماء.‬ 489 00:33:44,291 --> 00:33:47,208 ‫لكن أولًا، أريد توضيح بضعة أمور، حسنًا؟‬ 490 00:33:49,041 --> 00:33:50,666 ‫أولًا، أريد الاعتذار‬ 491 00:33:50,750 --> 00:33:53,791 ‫حيال ما إن كان سلوكي اللطيف أعطاكم انطباعًا‬ 492 00:33:53,875 --> 00:33:57,208 ‫بأنني أستلطفكم أو يسعدني وجودي هنا معكم.‬ 493 00:33:57,291 --> 00:33:59,333 ‫لا أستلطفكم ولا يسعدني وجودي معكم.‬ 494 00:33:59,416 --> 00:34:03,625 ‫لذا من الآن فصاعدًا، لا تمسّوا أي شيء.‬ 495 00:34:04,541 --> 00:34:07,500 ‫ثانيًا، لا تفتحوا أفواهكم‬ 496 00:34:07,583 --> 00:34:10,125 ‫ما لم أطلب منكم ذلك صراحةً،‬ 497 00:34:10,208 --> 00:34:15,000 ‫وإلا سألغي غدًا مراكزكم الرمزية كليًا‬ ‫في الطاقم‬ 498 00:34:15,083 --> 00:34:18,333 ‫وأبدلكم ببعض الأيتام الآخرين‬ ‫عديمي الأسماء.‬ 499 00:34:18,916 --> 00:34:21,625 ‫حسنًا. الآن، حالما تعلق سمكة في الخيط،‬ 500 00:34:22,500 --> 00:34:23,583 ‫جعلتني "بيسبي" أوافق‬ 501 00:34:23,666 --> 00:34:26,000 ‫على أنني بحاجة إلى أحدكم ليلف خيط الصيد.‬ 502 00:34:26,083 --> 00:34:28,333 ‫أنا.‬ 503 00:34:28,416 --> 00:34:31,416 ‫- لذا يا "عمر"، استعد.‬ ‫- مرحى!‬ 504 00:34:33,458 --> 00:34:35,875 ‫سأضعك على كرسي الصيد هذا،‬ 505 00:34:36,375 --> 00:34:41,166 ‫وسأوجهك حيال كيفية سحب السمكة. حسنًا؟‬ 506 00:34:42,333 --> 00:34:43,625 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 507 00:34:44,166 --> 00:34:45,000 ‫لدينا أسماء.‬ 508 00:34:46,541 --> 00:34:47,375 ‫ماذا؟‬ 509 00:34:47,458 --> 00:34:50,083 ‫قلت إننا أيتام بلا أسماء، لكن لدينا أسماء.‬ 510 00:34:50,791 --> 00:34:52,833 ‫أجل. ونحن لسنا أيتامًا يا صاح.‬ 511 00:34:52,916 --> 00:34:55,875 ‫نحن ليس لدينا عائلات مؤقتًا حاليًا.‬ 512 00:35:03,583 --> 00:35:05,125 ‫- أيها القبطان "وايد"؟‬ ‫- نعم.‬ 513 00:35:09,458 --> 00:35:11,916 ‫- هل تعيش هنا؟‬ ‫- ماذا تريد يا سيد "فينيغاس"؟‬ 514 00:35:12,541 --> 00:35:15,541 ‫حسنًا، أفضّل ألا أسحب الأسماك،‬ ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 515 00:35:16,875 --> 00:35:17,708 ‫وما المانع؟‬ 516 00:35:18,750 --> 00:35:22,583 ‫حسنًا، أعتقد أن ذلك الدور سيكون‬ ‫أمتع بكثير لأحد أولئك الأطفال،‬ 517 00:35:22,666 --> 00:35:23,958 ‫وسيكون هادفًا.‬ 518 00:35:24,041 --> 00:35:25,958 ‫"ممتع للأطفال."‬ 519 00:35:26,041 --> 00:35:27,541 ‫أجل.‬ 520 00:35:27,625 --> 00:35:29,875 ‫كنت أفكر في أن ربما "موكو" يمكنه فعل ذلك.‬ 521 00:35:29,958 --> 00:35:33,291 ‫أجل، أعلم أن تلك المشكلة وقعت بنيكما،‬ ‫لكنه أكبر سنًا،‬ 522 00:35:33,375 --> 00:35:36,250 ‫وأعتقد أن هذا سيشعره‬ ‫بانتماء أكبر إلى الفريق.‬ 523 00:35:36,333 --> 00:35:41,833 ‫طبعًا. أجل، لا يهم.‬ ‫لا بأس بذلك. هل هناك شيء آخر؟‬ 524 00:35:43,083 --> 00:35:44,041 ‫لا.‬ 525 00:35:44,125 --> 00:35:46,000 ‫رباه. رائع.‬ 526 00:35:49,208 --> 00:35:51,166 ‫في الواقع، ثمة شيء آخر أريده.‬ 527 00:35:52,208 --> 00:35:53,041 ‫ما هو؟‬ 528 00:35:54,208 --> 00:35:58,083 ‫كنت آمل أن تساعدني‬ ‫في إدارة توقعاتهم قليلًا.‬ 529 00:35:59,250 --> 00:36:00,125 ‫كيف ذلك؟‬ 530 00:36:01,291 --> 00:36:02,375 ‫بحقك. إنك تعلم.‬ 531 00:36:02,958 --> 00:36:05,666 ‫أعني، إنهم متحمسون لوجودهم هنا،‬ ‫وهذا رائع.‬ 532 00:36:05,750 --> 00:36:09,125 ‫حسنًا؟ لكن ليس سرًا‬ ‫أن الاحتمالات ضدنا هنا، صحيح؟‬ 533 00:36:09,208 --> 00:36:11,166 ‫أعلم أنك كنت قبطانًا عظيمًا ذات يوم، لكن…‬ 534 00:36:12,375 --> 00:36:13,583 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 535 00:36:13,666 --> 00:36:15,083 ‫ما أحاول قوله هنا‬ 536 00:36:15,166 --> 00:36:18,333 ‫هو أنني أريدهم أن يكونوا واقعيين‬ ‫حيال هذا. هذا كل شيء.‬ 537 00:36:21,500 --> 00:36:23,750 ‫أنت محق. إنك محق تمامًا.‬ 538 00:36:25,666 --> 00:36:26,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 539 00:36:27,291 --> 00:36:28,208 ‫- رائع.‬ ‫- جيد.‬ 540 00:36:28,708 --> 00:36:30,333 ‫ممتاز. رائع.‬ 541 00:36:31,083 --> 00:36:34,166 ‫لذا ربما يمكنك قول بضع كلمات.‬ 542 00:36:34,250 --> 00:36:35,458 ‫بالطبع. أجل.‬ 543 00:36:35,541 --> 00:36:36,833 ‫في أي وقت.‬ 544 00:36:39,916 --> 00:36:40,750 ‫شكرًا.‬ 545 00:36:47,541 --> 00:36:49,666 ‫حسنًا أيها الفريق. اسمعوا جميعًا.‬ 546 00:36:50,666 --> 00:36:51,833 ‫ثمة تغيير في الترتيبات.‬ 547 00:36:53,458 --> 00:36:54,291 ‫أنت.‬ 548 00:36:54,375 --> 00:36:56,250 ‫ستسحب السمكة من الماء.‬ 549 00:36:56,333 --> 00:36:57,916 ‫- أنا؟‬ ‫- لماذا هو؟‬ 550 00:36:58,000 --> 00:36:59,958 ‫أجل. ذلك الأحمق ليس جزءًا من هذا الفريق.‬ 551 00:37:00,041 --> 00:37:02,250 ‫ربما يمكنكم أن تبادلونا الأدوار حين نتعب.‬ 552 00:37:02,333 --> 00:37:06,583 ‫لا. تذكّر فريق "بلاكجاك" يا قبطان.‬ 553 00:37:06,666 --> 00:37:07,875 ‫لا يمكنكم تبادل الأدوار.‬ 554 00:37:08,666 --> 00:37:12,416 ‫أول من يلمس السنارة‬ ‫عليه أن يسحب السمكة من الماء بنفسه.‬ 555 00:37:12,500 --> 00:37:14,166 ‫لم؟ ما بال فريق "بلاكجاك"؟‬ 556 00:37:14,750 --> 00:37:16,583 ‫فريق فائز. لم يتبع القواعد.‬ 557 00:37:16,666 --> 00:37:18,000 ‫مليون دولار...‬ 558 00:37:18,083 --> 00:37:18,916 ‫أجل.‬ 559 00:37:19,000 --> 00:37:19,833 ‫لا.‬ 560 00:37:19,916 --> 00:37:20,791 ‫إذًا؟‬ 561 00:37:22,958 --> 00:37:24,708 ‫حسنًا، هل تريد فعل ذلك أم لا؟‬ 562 00:37:24,791 --> 00:37:26,208 ‫حسنًا. لا يهم.‬ 563 00:37:26,291 --> 00:37:27,500 ‫عجبًا.‬ 564 00:37:28,041 --> 00:37:29,416 ‫هذا ملهم جدًا.‬ 565 00:37:29,500 --> 00:37:30,791 ‫حسنًا!‬ 566 00:37:30,875 --> 00:37:33,750 ‫أنصتوا، أعلم أنكم متحمسون يا أولاد،‬ 567 00:37:33,833 --> 00:37:35,916 ‫لكنني أريدكم أن تضعوا شيئًا في حسبانكم.‬ 568 00:37:36,000 --> 00:37:39,458 ‫صيد السمك أمر عشوائي جدًا.‬ 569 00:37:39,541 --> 00:37:43,500 ‫يمكنكم وضع أفضل الخطط.‬ ‫يمكنكم اتخاذ قرارات مبنية على علم.‬ 570 00:37:43,583 --> 00:37:46,875 ‫لكن هناك الكثير من المتغيرات‬ ‫التي لا يمكنكم التحكم بها.‬ 571 00:37:46,958 --> 00:37:49,083 ‫أصطاد في هذه المياه...‬ 572 00:37:50,333 --> 00:37:51,708 ‫منذ 25 سنة،‬ 573 00:37:52,625 --> 00:37:54,791 ‫لا أصطاد سمكة مارلين كبيرة يوميًا.‬ 574 00:37:55,541 --> 00:37:57,125 ‫حسنًا أيها القبطان "وايد"،‬ 575 00:37:57,208 --> 00:37:59,875 ‫أظن أنني أتحدث نيابة عنا جميعًا‬ ‫حين أقول إننا...‬ 576 00:37:59,958 --> 00:38:04,125 ‫لكنني لم أمض 3 أيام متتالية‬ ‫من دون صيد شيء قبلًا،‬ 577 00:38:04,208 --> 00:38:07,625 ‫وإنني قطعًا لن أبدأ ذلك الإخفاق الآن.‬ 578 00:38:07,708 --> 00:38:10,916 ‫وأقولها لكم يا أولاد، لا تُحبطوا‬ 579 00:38:11,000 --> 00:38:15,375 ‫لأننا سنصطاد سمكة المارلين الفائزة،‬ 580 00:38:15,458 --> 00:38:19,791 ‫وستخوضون مغامرة لن تنسوها ما حييتم.‬ 581 00:38:19,875 --> 00:38:22,791 ‫- صافحوني!‬ ‫- مرحى يا صاح. أسمعت ذلك؟‬ 582 00:38:23,291 --> 00:38:24,833 ‫صافحني، بطيء جدًا.‬ 583 00:38:27,291 --> 00:38:28,166 ‫استعد.‬ 584 00:38:29,875 --> 00:38:31,791 ‫مرحى يا صاح. أسمعت ذلك؟‬ 585 00:38:31,875 --> 00:38:32,791 ‫أجل!‬ 586 00:38:35,166 --> 00:38:36,083 ‫مرحبًا.‬ 587 00:38:38,166 --> 00:38:39,083 ‫ما هذا الذي فعلته؟‬ 588 00:38:40,000 --> 00:38:43,458 ‫إن أردت أن تعلم هؤلاء الأطفال‬ ‫كيف يكونون فاشلين، فهذه مشكلتك.‬ 589 00:38:43,541 --> 00:38:44,916 ‫لا أريد أن أشارك في هذا.‬ 590 00:38:45,000 --> 00:38:47,416 ‫أنا فائز. هذا نهجي في الحياة.‬ 591 00:38:48,000 --> 00:38:49,166 ‫أتمازحني؟‬ 592 00:38:49,875 --> 00:38:52,416 ‫سيد "فينيغاس"، أنا لست أضحوكة.‬ 593 00:39:02,250 --> 00:39:04,458 ‫- هل كل شيء كما يرام؟‬ ‫- أجل. كما يرام.‬ 594 00:39:05,416 --> 00:39:06,500 ‫أأنت مستعد يا "موكو"؟‬ 595 00:39:07,541 --> 00:39:08,500 ‫أجل، حسبما أظن.‬ 596 00:39:08,583 --> 00:39:09,916 ‫انس الأمر يا صاح.‬ 597 00:39:12,208 --> 00:39:13,541 ‫مهلًا، ما مشكلته يا صاح؟‬ 598 00:39:13,625 --> 00:39:16,583 ‫أطلقوا النار على أخيه في حيّك فيما مضى.‬ ‫الموضوع بسيط.‬ 599 00:39:18,041 --> 00:39:20,166 ‫لا أصدق أننا قد نفوز بهذه البطولة حقًا.‬ 600 00:39:20,250 --> 00:39:21,833 ‫أحب صيد السمك يا صاح.‬ 601 00:39:44,541 --> 00:39:45,708 ‫أكره صيد السمك.‬ 602 00:39:59,166 --> 00:40:00,083 ‫مرحبًا.‬ 603 00:40:01,166 --> 00:40:03,875 ‫يبدو أنك الوحيد الذي لم يُصب بدوار البحر.‬ 604 00:40:03,958 --> 00:40:05,458 ‫- هل ركبت قاربًا من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 605 00:40:06,916 --> 00:40:08,833 ‫أعني، لا أدري. ربما فعلت ذلك.‬ 606 00:40:10,875 --> 00:40:11,958 ‫هذا طبيعي.‬ 607 00:40:13,125 --> 00:40:15,416 ‫معظم الناس يتذكرون الأشياء‬ ‫بالنظر إلى الصور،‬ 608 00:40:15,500 --> 00:40:17,166 ‫وحين تروي أسرهم لهم القصص.‬ 609 00:40:17,250 --> 00:40:19,208 ‫لكن بما أنك لا تنعم بهذا ولا ذاك...‬ 610 00:40:19,291 --> 00:40:20,416 ‫لا، لدي أبوان.‬ 611 00:40:22,416 --> 00:40:24,166 ‫أخبرتك يا صاح. لست يتيمًا.‬ 612 00:40:26,750 --> 00:40:28,000 ‫حسنًا، أين هما؟‬ 613 00:40:29,625 --> 00:40:30,958 ‫أمي في "تكساس".‬ 614 00:40:31,958 --> 00:40:33,166 ‫ربما "أريزونا". لا أعرف.‬ 615 00:40:34,000 --> 00:40:34,958 ‫وأبوك؟‬ 616 00:40:37,125 --> 00:40:38,750 ‫في أبعد مكان ممكن، حسبما آمل.‬ 617 00:40:40,333 --> 00:40:42,625 ‫- متى آخر مرة رأيته فيها؟‬ ‫- لماذا هذه الأسئلة؟‬ 618 00:40:42,708 --> 00:40:45,958 ‫مهلًا. أسأل فحسب. على سبيل الدردشة يا صاح.‬ 619 00:40:46,458 --> 00:40:48,750 ‫أجل، حسنًا، دردش بشأن الطقس أو ما شابه.‬ 620 00:40:50,166 --> 00:40:52,375 ‫أتريد التحدث عن آخر مرة رأيت فيها والديك؟‬ 621 00:40:55,166 --> 00:40:56,166 ‫هذا ما ظننته.‬ 622 00:40:56,250 --> 00:40:57,333 ‫كان ذلك على متن قارب.‬ 623 00:40:57,958 --> 00:40:58,791 ‫ماذا؟‬ 624 00:40:59,458 --> 00:41:00,708 ‫لا أتذكر أمي،‬ 625 00:41:00,791 --> 00:41:03,625 ‫لكن آخر مرة رأيت فيها أبي،‬ ‫كنا على متن قارب، و...‬ 626 00:41:04,916 --> 00:41:06,833 ‫أجل، كان عيد ميلادي الـ18.‬ 627 00:41:08,375 --> 00:41:12,208 ‫لم يكن أي منّا ملمًا بصيد السمك،‬ ‫لكنني توسلت إليه ليصطحبنا، لكن...‬ 628 00:41:13,583 --> 00:41:15,375 ‫تلك الذكرى مشوشة قليلًا، لكن...‬ 629 00:41:15,875 --> 00:41:18,083 ‫حتمًا اصطدم رأسه حين انقلب القارب.‬ 630 00:41:19,833 --> 00:41:21,125 ‫لكن، لا، لعلمك...‬ 631 00:41:22,583 --> 00:41:23,875 ‫إنني محظوظ.‬ 632 00:41:25,208 --> 00:41:27,750 ‫لم يحظ هؤلاء الأولاد بفرصة‬ ‫للتعرف إلى آبائهم.‬ 633 00:41:29,416 --> 00:41:32,333 ‫مات أبوك يا صاح. لست مضطرًا‬ ‫إلى أن تمثل أنك سعيد حيال ذلك.‬ 634 00:41:32,916 --> 00:41:35,041 ‫لست سعيدًا حيال ذلك، حسنًا؟‬ 635 00:41:35,125 --> 00:41:36,333 ‫إنني ممتن فحسب،‬ 636 00:41:37,750 --> 00:41:40,166 ‫كما تعلم، لأنني سنحت لي الفرصة‬ ‫للتعرف إلى أبي.‬ 637 00:41:41,625 --> 00:41:43,666 ‫شخص ما ليعلّمني كيفية التصرف، أتعلم؟‬ 638 00:41:44,208 --> 00:41:48,916 ‫وأنصت، هذا ما أفعله لأجل هؤلاء الأولاد.‬ ‫لذلك يدعونني "بابا عمر".‬ 639 00:41:49,000 --> 00:41:50,916 ‫قلت لك إنني لن أناديك بـ"بابا" يا صاح.‬ 640 00:41:56,833 --> 00:41:59,000 ‫قليلًا بعد، لكن لا بأس يا "بابا عمر".‬ 641 00:42:00,208 --> 00:42:01,125 ‫عجبًا!‬ 642 00:42:06,708 --> 00:42:08,333 ‫- أيها القبطان "وايد".‬ ‫- نعم؟‬ 643 00:42:08,416 --> 00:42:10,583 ‫تعال وانضم إلينا.‬ ‫لدينا شطائر "تاكو" إضافية.‬ 644 00:42:11,083 --> 00:42:12,500 ‫لا. لست جائعًا. شكرًا.‬ 645 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 ‫لا. تعال واقعد معنا. لا تكن فظًا.‬ 646 00:42:16,541 --> 00:42:17,375 ‫حسنًا.‬ 647 00:42:20,208 --> 00:42:22,333 ‫كانوا يتساءلون عن تلك السمكة التي اصطدتها.‬ 648 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 ‫أي سمكة؟‬ 649 00:42:25,000 --> 00:42:27,750 ‫حين فزت بالبطولة.‬ ‫لا بد أن ذلك كان مذهلًا بجنون يا صاح.‬ 650 00:42:27,833 --> 00:42:29,125 ‫نريد سماع كل شيء عن ذلك.‬ 651 00:42:29,833 --> 00:42:32,041 ‫حسنًا، أجل، تلك السمكة.‬ 652 00:42:33,208 --> 00:42:34,416 ‫أجل، كانت مدهشة.‬ 653 00:42:35,041 --> 00:42:38,041 ‫عجبًا. لديك موهبة حقيقية‬ ‫في سرد القصص يا د."سوس".‬ 654 00:42:39,041 --> 00:42:41,375 ‫بحقك يا قبطان. أرهم الندبة.‬ 655 00:42:41,458 --> 00:42:42,708 ‫مرحى! نحب الندوب!‬ 656 00:42:42,791 --> 00:42:43,958 ‫حسنًا. أجل.‬ 657 00:42:44,041 --> 00:42:45,375 ‫سمكة المارلين الكبيرة تلك،‬ 658 00:42:46,416 --> 00:42:49,041 ‫اخترق منقارها باطن ساقي هنا.‬ 659 00:42:49,125 --> 00:42:50,375 ‫كادت أن تقطع ساقي.‬ 660 00:42:53,125 --> 00:42:55,708 ‫- أجل، كانت تلك غلطة مبتدئ.‬ ‫- "مبتدئ"؟‬ 661 00:42:55,791 --> 00:42:59,541 ‫- لا يهم. لقد فزت لسنتين على التوالي.‬ ‫- ربما كانت ضربة حظ.‬ 662 00:43:00,583 --> 00:43:01,958 ‫في الواقع، هذا غير صحيح.‬ 663 00:43:02,875 --> 00:43:04,958 ‫احتمالات حدوث ذلك هي 1 من 10 آلاف.‬ 664 00:43:05,041 --> 00:43:07,125 ‫أقله مقارنةً بعدد القوارب‬ ‫المشاركة في البطولة.‬ 665 00:43:07,208 --> 00:43:11,875 ‫حسنًا، أنا لا أخاف من أي سمكة مارلين،‬ ‫ولا أخاف من أي ندوب.‬ 666 00:43:11,958 --> 00:43:13,500 ‫انظروا!‬ 667 00:43:15,708 --> 00:43:17,875 ‫تشاجرت مع بعض الشباب في حيي.‬ 668 00:43:19,333 --> 00:43:22,875 ‫ضربك عمك بشماعة ملابس.‬ ‫اعتادت عمتي فعل ذلك معي أيضًا.‬ 669 00:43:22,958 --> 00:43:24,000 ‫لا يهم.‬ 670 00:43:24,083 --> 00:43:25,125 ‫إنك غبي يا صاح.‬ 671 00:43:25,833 --> 00:43:27,041 ‫سأريك ندبة حقيقية.‬ 672 00:43:28,708 --> 00:43:29,791 ‫مفك براغي.‬ 673 00:43:30,291 --> 00:43:33,500 ‫مفك ضخم صدئ. طعنني أبي بالتبني به‬ ‫لسكبي جعته.‬ 674 00:43:33,583 --> 00:43:35,750 ‫هذه قسوة.‬ 675 00:43:35,833 --> 00:43:38,125 ‫يا "ويكي"، أره الندوب‬ ‫التي على ظهرك يا صاح.‬ 676 00:43:38,208 --> 00:43:39,791 ‫- أجل.‬ ‫- "هوليود"، انس الأمر.‬ 677 00:43:39,875 --> 00:43:42,375 ‫ما الأمر؟ كلّنا لدينا ندوب.‬ 678 00:43:43,125 --> 00:43:44,166 ‫يا "موكو".‬ 679 00:43:44,250 --> 00:43:46,375 ‫أنت بالتأكيد مصاب‬ ‫ببعض الندوب، صحيح يا صاح؟‬ 680 00:43:46,458 --> 00:43:47,291 ‫لنرها.‬ 681 00:43:48,083 --> 00:43:49,000 ‫كلا، لا أريد ذلك.‬ 682 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 ‫أجل، لديه ندوب "زاكاتال" تلك.‬ 683 00:43:51,166 --> 00:43:53,791 ‫للتعثر برباط الحذاء.‬ ‫والركض مصطدمًا بالأبواب الزجاجية.‬ 684 00:43:53,875 --> 00:43:56,916 ‫استمر بالتحدث، وسأعطيك ندوب جديدة‬ ‫يمكنك التباهي بها.‬ 685 00:44:00,125 --> 00:44:01,041 {\an8}‫علقت سمكة بالخطاف!‬ 686 00:44:02,833 --> 00:44:05,208 ‫أجل! حسنًا.‬ 687 00:44:05,916 --> 00:44:09,083 ‫اصعد إلى هنا. اقعد على كرسي الصيد.‬ ‫هيا. أمسك عود الصيد.‬ 688 00:44:09,166 --> 00:44:10,166 ‫مستعد؟ هيا.‬ 689 00:44:11,125 --> 00:44:13,250 ‫اسحبها. لا تفلتها. أدخل السنارة. جيد.‬ 690 00:44:13,333 --> 00:44:15,000 ‫جيد. جميل.‬ 691 00:44:15,083 --> 00:44:16,875 ‫أحسنت. تناغم معها.‬ 692 00:44:16,958 --> 00:44:17,916 ‫- "تشاتو".‬ ‫- نعم؟‬ 693 00:44:18,000 --> 00:44:19,333 ‫- أتراها؟‬ ‫- أجل!‬ 694 00:44:19,916 --> 00:44:22,041 ‫أزرق! أزرق وأخضر! ضخمة.‬ 695 00:44:22,541 --> 00:44:24,250 ‫زرقاء وخضراء؟ أهذا جيد؟‬ 696 00:44:24,333 --> 00:44:26,250 ‫إنها سمكة مارلين زرقاء. هذا مرادنا!‬ 697 00:44:30,958 --> 00:44:35,375 ‫"تشاتو"، اتصل بالبرج.‬ ‫أخبرهم أننا قيد اصطياد سمكة!‬ 698 00:44:36,000 --> 00:44:37,708 ‫مرحى!‬ 699 00:44:40,291 --> 00:44:41,250 ‫اسحب!‬ 700 00:44:41,333 --> 00:44:43,666 ‫نصطاد سمكة! هنا فريق "كاسا هوغار"!‬ 701 00:44:43,750 --> 00:44:45,000 ‫فريق "كاسا هوغار"!‬ 702 00:44:45,083 --> 00:44:48,041 ‫- أحسنت. اسحب.‬ ‫- فريق "كاسا هوغار"! نصطاد سمكة!‬ 703 00:44:49,625 --> 00:44:50,708 ‫رائع!‬ 704 00:44:57,541 --> 00:44:58,791 ‫استمر في السحب!‬ 705 00:45:19,833 --> 00:45:21,958 ‫إذًا، هل نلتقط صورة جماعية للفريق؟‬ 706 00:45:37,583 --> 00:45:40,541 ‫وها هي سمكة المركز الأول لليوم الأول.‬ 707 00:45:40,625 --> 00:45:45,125 ‫من فريق "ديب بلو سامسينغ"،‬ ‫زرقاء تزن 167 كلغ!‬ 708 00:45:48,333 --> 00:45:49,500 ‫مهلًا، هل بوسعي القيادة؟‬ 709 00:45:50,333 --> 00:45:52,125 ‫- اركب.‬ ‫- أجل، لا يهم.‬ 710 00:45:56,166 --> 00:45:58,875 ‫يجب أن تأتي للمبيت معنا الليلة.‬ ‫لدينا الكثير من الأسرّة.‬ 711 00:45:58,958 --> 00:46:00,041 ‫أجل. هيا يا صاح.‬ 712 00:46:00,666 --> 00:46:01,625 ‫ما رأيك؟‬ 713 00:46:03,458 --> 00:46:05,291 ‫أخبرتك. لست يتيمًا عاجزًا.‬ 714 00:46:06,291 --> 00:46:09,000 ‫- حسنًا، هل ستعود غدًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 715 00:46:09,625 --> 00:46:11,500 ‫كن عند رصيف الميناء عند الساعة الـ7.‬ 716 00:46:14,583 --> 00:46:15,541 ‫أنصت.‬ 717 00:46:16,541 --> 00:46:20,250 ‫كان اليوم رائعًا جدًا، صحيح؟‬ ‫أعني، لم نصطد سمكة، لكن…‬ 718 00:46:21,541 --> 00:46:23,375 ‫أجل، كان ذلك ممتعًا،‬ 719 00:46:23,458 --> 00:46:26,958 ‫لكنه لن ينقذ "كاسا هوغار"‬ ‫إلا إن فزنا، صحيح؟‬ 720 00:46:30,333 --> 00:46:32,458 ‫"هوليود" سمع "بيكا" تتحدث إلى المصرف.‬ 721 00:46:33,500 --> 00:46:37,166 ‫مهلًا، لا داعي إلى أن تقلق‬ ‫حيال تلك الأمور، حسنًا؟‬ 722 00:46:37,875 --> 00:46:41,125 ‫المغزى هو أنني لا تمكنني العودة‬ ‫إلى الشوارع يا "بابا عمر".‬ 723 00:46:41,666 --> 00:46:44,625 ‫أعني، الآخرون مثل "غيكو"‬ ‫و"هوليود"، إنهم أقوياء.‬ 724 00:46:44,708 --> 00:46:45,708 ‫بوسعهم تحمل ذلك.‬ 725 00:46:45,791 --> 00:46:47,875 ‫لكنني مختلف.‬ 726 00:46:47,958 --> 00:46:51,250 ‫مهلًا، لن يعود أحد إلى الشوارع. حسنًا؟‬ 727 00:46:51,333 --> 00:46:52,291 ‫أعدك.‬ 728 00:47:18,125 --> 00:47:21,500 ‫تأملوا هذه السيارة يا رفاق.‬ ‫انظروا إلى الأضواء.‬ 729 00:47:23,750 --> 00:47:24,875 ‫لمن هذه السيارة؟‬ 730 00:47:25,541 --> 00:47:26,541 ‫إنها جميلة.‬ 731 00:47:35,875 --> 00:47:38,916 ‫"باب عمر"! انظر ماذا أحضر لي أخوك.‬ 732 00:47:39,000 --> 00:47:39,875 ‫أخي؟‬ 733 00:47:40,500 --> 00:47:42,791 ‫أخبرتهم أننا مثل أخوين.‬ 734 00:47:44,500 --> 00:47:47,666 ‫لكن من الواضح أنني أكثر وسامة‬ ‫من أن أكون قريبًا لك.‬ 735 00:47:48,166 --> 00:47:50,750 ‫"هكتور"! كيف حالك؟‬ 736 00:47:50,833 --> 00:47:51,958 ‫تعال إلى هنا يا صاح!‬ 737 00:47:53,458 --> 00:47:55,375 ‫تأمل نفسك يا صاح! تبدو رائعًا!‬ 738 00:47:55,458 --> 00:47:56,875 ‫لم تتغير بتاتًا.‬ 739 00:47:57,375 --> 00:48:00,750 ‫حسنًا، أنت أيضًا لم تتغير.‬ ‫تبدو رائعًا. تنعم بشعرك كاملًا.‬ 740 00:48:02,666 --> 00:48:05,375 ‫وحين ذكر مذيع التلفاز فريق "كاسا هوغار"،‬ 741 00:48:05,458 --> 00:48:10,250 ‫قلت لنفسي، "رباه!‬ ‫(عمر فينيغاس) على متن قارب صيد.‬ 742 00:48:10,333 --> 00:48:14,291 ‫لا! إنه حتمًا تحت تأثير المخدرات.‬ ‫إنه حتمًا أُكره على ذلك بتهديد مسدس."‬ 743 00:48:14,375 --> 00:48:17,333 ‫أخبروني بصدق يا رفاق، أكان متوترًا؟‬ 744 00:48:17,416 --> 00:48:19,000 ‫كان متوترًا جدًا يا صاح.‬ 745 00:48:19,083 --> 00:48:21,083 ‫قطعًا! كان مرتعبًا.‬ 746 00:48:21,166 --> 00:48:23,625 ‫أجل. حسنًا. سنستيقظ باكرًا غدًا.‬ 747 00:48:23,708 --> 00:48:25,166 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- اذهبوا للنوم.‬ 748 00:48:25,250 --> 00:48:28,708 ‫أعلم أن فريق "كاسا هوغار" ربما لا ينعم‬ ‫بقارب صيد قيمته مليون دولار،‬ 749 00:48:29,500 --> 00:48:34,041 ‫لكن هذا لا يعني أنهم لا يمكنهم‬ ‫أن يظهروا كمن يملكون مليون دولار.‬ 750 00:48:34,125 --> 00:48:36,125 ‫ولك أيضًا. انتبه!‬ 751 00:48:40,375 --> 00:48:43,833 ‫أجل. حسنًا يا أولاد. سمعتم "بابا عمر".‬ ‫حان وقت الذهاب للنوم.‬ 752 00:48:44,833 --> 00:48:45,708 ‫هيا.‬ 753 00:48:46,625 --> 00:48:48,541 ‫- هيا.‬ ‫- شكرًا يا "هكتور".‬ 754 00:48:49,166 --> 00:48:50,458 ‫شكرًا يا سيد "هكتور".‬ 755 00:48:50,541 --> 00:48:52,625 ‫- شكرًا يا سيد "هكتور".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 756 00:48:52,708 --> 00:48:54,291 ‫رباه يا صاح، هذا أشبه بالحرير!‬ 757 00:48:55,166 --> 00:48:56,541 ‫ستكونان بخير، حسنًا؟‬ 758 00:49:01,333 --> 00:49:04,000 ‫أنصت. لنخرج من هنا يا صاح.‬ 759 00:49:05,625 --> 00:49:08,416 ‫كان بوسعك رؤية اللهب من مسافة شارعين.‬ 760 00:49:08,500 --> 00:49:12,125 ‫حسنًا، أنصت. أتذكّر النيران،‬ ‫لكن أأنت موقن أننا فعلنا ذلك؟‬ 761 00:49:12,208 --> 00:49:17,125 ‫3 شباب يحدقون إلى سيارة مشتعلة‬ ‫ورائحة البنزين تنبعث منهم.‬ 762 00:49:18,125 --> 00:49:20,041 ‫لا يتطلب الأمر محققًا.‬ 763 00:49:20,125 --> 00:49:23,125 ‫انظر. هكذا خسر "كاتشو" حاجبيه.‬ 764 00:49:23,208 --> 00:49:24,958 ‫مهلًا، أتعني "همبتي"؟‬ 765 00:49:25,041 --> 00:49:27,625 ‫بالتحديد. "همبتي دمبتي".‬ ‫هكذا حصل على لقبه.‬ 766 00:49:27,708 --> 00:49:29,541 ‫"همبتي دمبتي". أتتذكر؟‬ 767 00:49:30,291 --> 00:49:32,833 ‫بحاجبيه المحترقتين. شكرًا.‬ 768 00:49:32,916 --> 00:49:37,958 ‫رأسه الحليق وجلده الفاتح؟‬ ‫بدا مثل بيضة كبيرة يا صاح.‬ 769 00:49:39,000 --> 00:49:41,166 ‫رباه! صحيح، كان ذلك نحن.‬ 770 00:49:42,041 --> 00:49:44,416 ‫عجبًا. كان ذلك سيئًا.‬ 771 00:49:45,291 --> 00:49:48,458 ‫- أتظنهم ما زالوا يلقبونه بـ"همبتي"؟‬ ‫- "كاتشو"؟ لا، لقد مات.‬ 772 00:49:49,541 --> 00:49:53,791 ‫لكنك بخير حال. صحيح؟‬ ‫"بيكا". ما أروعها!‬ 773 00:49:54,958 --> 00:49:57,458 ‫لم أتوقع أنك ستتزوج أبدًا.‬ 774 00:49:57,541 --> 00:49:59,416 ‫أجل، حسنًا، الناس يتغيّرون.‬ 775 00:49:59,500 --> 00:50:02,208 ‫أجل، أنت رجل جديد الآن.‬ 776 00:50:03,250 --> 00:50:04,125 ‫"بابا عمر".‬ 777 00:50:05,666 --> 00:50:07,291 ‫ماذا تفعل هنا يا "هكتور"؟‬ 778 00:50:08,041 --> 00:50:11,875 ‫أعني، شاهدتنا في الأخبار‬ ‫وقررت زيارتنا بعد 10 سنين؟‬ 779 00:50:11,958 --> 00:50:15,416 ‫مهلًا، خذ الأمور ببساطة.‬ ‫إنني أطمئن على صديق قديم فحسب‬ 780 00:50:15,500 --> 00:50:18,375 ‫لأرى ما إن كان هناك ما تحتاج إليه‬ ‫من "بابا هكتور".‬ 781 00:50:18,458 --> 00:50:22,166 ‫- أجل. لا، إنني كما يرام. نحن كما يرام.‬ ‫- طبعًا. هذا يريحني جدًا.‬ 782 00:50:22,250 --> 00:50:25,708 ‫لأنني سمعت أنك مدين بـ117 ألف دولار.‬ 783 00:50:25,791 --> 00:50:29,375 ‫لكنهم حتمًا خلطوا بينك‬ ‫وبين شخص آخر اسمه "بابا عمر".‬ 784 00:50:31,458 --> 00:50:33,000 ‫أجل، سنحل مشكلتنا.‬ 785 00:50:34,541 --> 00:50:37,333 ‫حسنًا. بمسابقة لصيد السمك؟‬ 786 00:50:39,750 --> 00:50:42,125 ‫أستميحك عذرًا. لا أقصد السخرية، حسنًا؟‬ 787 00:50:42,208 --> 00:50:44,125 ‫لكن، يا للهول!‬ 788 00:50:45,250 --> 00:50:47,375 ‫آمل أن لديك حلًا أفضل من ذلك.‬ 789 00:50:47,958 --> 00:50:50,458 ‫أعني، الأولاد الذين قابلتهم الليلة،‬ 790 00:50:51,916 --> 00:50:53,166 ‫إنهم ضعفاء الآن يا "عمر".‬ 791 00:50:54,125 --> 00:50:56,458 ‫تتذكر طبيعة الحال في الشوارع.‬ 792 00:50:56,541 --> 00:50:58,500 ‫إن أعدتهم إلى الشوارع،‬ 793 00:50:59,458 --> 00:51:01,125 ‫سيُقضى عليهم.‬ 794 00:51:03,958 --> 00:51:04,916 ‫أتريد العمل مجددًا؟‬ 795 00:51:06,750 --> 00:51:09,458 ‫- يمكنني تكليفك ببضع عمليات سهلة شهريًا.‬ ‫- انس الأمر.‬ 796 00:51:09,541 --> 00:51:12,000 ‫بحقك. يمكنك تسديد القرض.‬ ‫يمكنك إصلاح المكان.‬ 797 00:51:12,083 --> 00:51:15,125 ‫- ملعب كرة قدم جديد للأطفال...‬ ‫- قلت انس الأمر.‬ 798 00:51:15,208 --> 00:51:16,416 ‫لم أعد كذلك.‬ 799 00:51:16,500 --> 00:51:17,958 ‫- لم تعد ماذا؟‬ ‫- لم أعد مثلك.‬ 800 00:51:22,958 --> 00:51:24,291 ‫آسف يا صاح. أنا...‬ 801 00:51:24,791 --> 00:51:26,875 ‫لا بأس يا "عمر"، إنك تعلم.‬ 802 00:51:28,333 --> 00:51:31,208 ‫أقله أنا صادق بشأن هويتي.‬ 803 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 ‫ما معنى ذلك؟‬ 804 00:51:34,291 --> 00:51:38,958 ‫يسهل أن تكون القديس الراعي والحامي للأيتام‬ ‫حين يكون الوضع كما يرام.‬ 805 00:51:40,166 --> 00:51:42,125 ‫دعني أخبرك شيئًا.‬ 806 00:51:42,208 --> 00:51:44,125 ‫آجلًا أو عاجلًا، ستقع في مشكلة‬ 807 00:51:44,208 --> 00:51:46,500 ‫تعجز عن حلها بالآمال والصلوات،‬ 808 00:51:47,041 --> 00:51:50,708 ‫وعندئذ سنرى المعدن الحقيقي لـ"بابا عمر".‬ 809 00:51:53,708 --> 00:51:54,791 ‫"لينا"!‬ 810 00:52:09,666 --> 00:52:12,000 ‫صباح آخر جميل هنا في "كابو سان لوكاس"‬ 811 00:52:12,083 --> 00:52:15,416 ‫فيما نبدأ اليوم الثاني‬ ‫من بطولة "بيسبي بلاك أند بلو" لصيد السمك.‬ 812 00:52:15,500 --> 00:52:17,875 ‫فريق "ديب بلو سامسينغ"‬ ‫هو متصدر البطولة اليوم‬ 813 00:52:17,958 --> 00:52:21,333 ‫بسمكة جميلة تزن 167 كلغ اصطادها أمس.‬ 814 00:52:27,166 --> 00:52:28,208 ‫لن يأتي.‬ 815 00:52:41,000 --> 00:52:41,916 ‫إنك متأخر.‬ 816 00:52:44,000 --> 00:52:47,375 ‫- أحضرت لك قميصًا.‬ ‫- يا للعته! لن أرتدي هذا الشيء.‬ 817 00:53:07,666 --> 00:53:09,750 ‫كم يستغرق الأمر يا صاح؟‬ 818 00:53:09,833 --> 00:53:11,833 ‫هذا ليس مملًا. هذا رائع!‬ 819 00:53:12,750 --> 00:53:14,666 ‫أتفضل العودة إلى الميتم؟‬ 820 00:53:15,500 --> 00:53:18,583 ‫كيف تكون رائحة هذا القارب كالسمك‬ ‫في حين لا يُوجد فيه سمك البتة؟‬ 821 00:53:18,666 --> 00:53:20,750 ‫ممنوع دخول الأيتام هذه المقصورة.‬ 822 00:53:21,708 --> 00:53:23,083 ‫أجل. حسنًا. آسف.‬ 823 00:53:24,416 --> 00:53:26,958 ‫مهلًا، أهذه عقدة "برستول"؟‬ 824 00:53:28,833 --> 00:53:30,208 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 825 00:53:30,958 --> 00:53:33,875 ‫أجل، قرأت عنها للتو. يبدو الأمر معقدًا جدًا.‬ 826 00:53:35,541 --> 00:53:39,333 ‫حسنًا، القراءة عنها ستبديها معقدة، أجل،‬ ‫لكن تنفيذها سهل.‬ 827 00:53:40,458 --> 00:53:44,208 ‫تعال إلى هنا. انظر.‬ ‫أمسك هنا بخيط الصيد. وأمسك هنا بالحلقة.‬ 828 00:53:45,375 --> 00:53:48,708 ‫ألفّ الخيط حول الحلقة 6 مرات،‬ 829 00:53:49,541 --> 00:53:52,041 ‫وآخذ طرف الخيط وأمرره عبر الحلقة،‬ 830 00:53:53,083 --> 00:53:55,375 ‫ثم أسحب جانبي الخيط...‬ 831 00:53:55,458 --> 00:53:57,708 ‫ثم يثبّت الشدّ العقدة في مكانها.‬ 832 00:53:58,208 --> 00:53:59,333 ‫صحيح.‬ 833 00:54:00,291 --> 00:54:01,875 ‫رائع. شكرًا.‬ 834 00:54:12,791 --> 00:54:16,041 ‫تهانئي يا أولاد على زيّكم الموحد الجديد.‬ 835 00:54:16,708 --> 00:54:20,333 ‫يبدو كأن عليكم بيع باقات الهاتف النقال‬ ‫في المجمعات التجارية.‬ 836 00:54:22,833 --> 00:54:26,625 ‫أنصت يا "ويكي"، اليوم دورك لسحب السمكة.‬ 837 00:54:27,250 --> 00:54:28,916 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 838 00:54:29,000 --> 00:54:32,000 ‫"ويكي"؟ حقًا؟ إن جدتي أقوى منه.‬ 839 00:54:32,750 --> 00:54:35,125 ‫محال يا صاح. ليست لديك جدة.‬ 840 00:54:35,208 --> 00:54:37,125 ‫هذا تعبير مجازي يا أحمق.‬ 841 00:54:37,208 --> 00:54:38,375 ‫صمتًا.‬ 842 00:54:39,333 --> 00:54:41,125 ‫"ويكي"، ما رأيك؟‬ 843 00:54:43,375 --> 00:54:46,083 ‫لا أدري. "غيكو" غالبًا مؤهل لذلك أكثر منه.‬ 844 00:54:47,166 --> 00:54:49,750 ‫حسنًا أيها القبطان "وايد"، ما رأيك؟‬ 845 00:54:50,875 --> 00:54:52,500 ‫سحب سمك المارلين من الماء صعب.‬ 846 00:54:52,583 --> 00:54:55,375 ‫لكنني وجّهت أطفالًا أصغر منك‬ ‫لتنفيذ عملية الصيد كاملة.‬ 847 00:54:55,458 --> 00:54:56,958 ‫وتم الصيد على أتم ما يرام.‬ 848 00:54:58,041 --> 00:55:00,416 ‫- ستبلي حسنًا.‬ ‫- أتقصد ابنك؟‬ 849 00:55:02,250 --> 00:55:03,083 ‫أجل.‬ 850 00:55:03,166 --> 00:55:04,916 ‫رأيت الصورة في المقصورة.‬ 851 00:55:05,000 --> 00:55:06,375 ‫مهلًا، هل لديك ابن؟‬ 852 00:55:07,000 --> 00:55:08,750 ‫- أجل.‬ ‫- أين؟‬ 853 00:55:08,833 --> 00:55:09,791 ‫كم عمره؟‬ 854 00:55:10,708 --> 00:55:11,916 ‫إنه في مثل عمرك تقريبًا.‬ 855 00:55:13,375 --> 00:55:15,000 ‫يعيش مع أمه في "دالاس".‬ 856 00:55:16,291 --> 00:55:18,083 ‫- إنه...‬ ‫- لماذا لست معه؟‬ 857 00:55:19,791 --> 00:55:21,458 ‫حسنًا، أنا صياد لسمك المارلين.‬ 858 00:55:21,958 --> 00:55:25,166 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- لا يُوجد صيد مارلين في "دالاس".‬ 859 00:55:25,250 --> 00:55:27,583 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، فهمت ذلك الجزء يا صاح.‬ 860 00:55:28,958 --> 00:55:32,500 ‫لكن حقًا. أهذا قصدك؟‬ ‫فضّلت اختيار الصيد على ابنك؟‬ 861 00:55:34,500 --> 00:55:37,041 ‫- ما كنت لأصف الأمر بهذا الشكل.‬ ‫- بم كنت لتصفه إذًا؟‬ 862 00:55:37,125 --> 00:55:38,916 ‫- "غيكو".‬ ‫- مهلًا.‬ 863 00:55:39,708 --> 00:55:40,625 ‫أنصت،‬ 864 00:55:42,041 --> 00:55:44,500 ‫أعتقد أن في داخل كل رجل‬ 865 00:55:45,583 --> 00:55:48,208 ‫يكمن نداء للعظمة،‬ 866 00:55:48,291 --> 00:55:52,916 ‫ليتسنى له فعل شيء ما‬ ‫أفضل مما يفعله أي شخص آخر.‬ 867 00:55:53,000 --> 00:55:56,708 ‫وأغلب الرجال يخشون تلبية ذلك النداء.‬ 868 00:55:58,083 --> 00:56:03,041 ‫ويتعللون بأي عذر في مقدورهم‬ ‫بما يشمل التعلل بعائلاتهم،‬ 869 00:56:03,583 --> 00:56:04,833 ‫للبقاء ضمن حيّز الأمان،‬ 870 00:56:05,708 --> 00:56:07,125 ‫وعدم تلبية ذلك النداء.‬ 871 00:56:09,125 --> 00:56:10,583 ‫لكنني لست هكذا.‬ 872 00:56:11,291 --> 00:56:13,041 ‫إنني في عرض البحر هنا ألبي النداء.‬ 873 00:56:13,958 --> 00:56:15,041 ‫وابني،‬ 874 00:56:16,416 --> 00:56:19,791 ‫ربما يتسنى له ذات يوم أن يحمل كؤوسي،‬ 875 00:56:19,875 --> 00:56:24,750 ‫وسيتسنى له قول،‬ ‫"انظروا، كان أبي مميزًا."‬ 876 00:56:25,875 --> 00:56:27,333 ‫"كان أبي شخصًا فريدًا من نوعه."‬ 877 00:56:28,333 --> 00:56:34,458 ‫وربما عندئذ يتحلى بالشجاعة‬ ‫ليورّث تلك الهبة لابنه.‬ 878 00:56:39,083 --> 00:56:40,291 ‫كأس صيد سمك؟‬ 879 00:56:42,166 --> 00:56:45,375 ‫أنصت. فقدنا جميعًا آباءنا لأسباب غبية.‬ 880 00:56:45,958 --> 00:56:48,458 ‫الرصاص أو المخدرات أو السجن.‬ 881 00:56:49,333 --> 00:56:52,250 ‫لكنني الآن أشعر بأنني محظوظ مقارنة بابنك.‬ 882 00:56:59,083 --> 00:57:01,166 ‫- جهز الخيط، حسنًا؟‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 883 00:57:42,375 --> 00:57:44,375 ‫- "تشاتو"؟‬ ‫- ما الأمر يا فتى؟‬ 884 00:57:46,416 --> 00:57:49,625 ‫علقت سمكة بالخطاف يا قبطان!‬ 885 00:57:50,708 --> 00:57:51,833 ‫محال!‬ 886 00:57:53,041 --> 00:57:54,708 ‫"ويكي"، اقعد على الكرسي.‬ 887 00:57:56,500 --> 00:57:58,458 ‫جيد. حسنًا. يمكنك فعلها.‬ 888 00:57:58,541 --> 00:57:59,791 ‫- أهي أعشاب بحرية؟‬ ‫- حسنًا.‬ 889 00:57:59,875 --> 00:58:02,208 ‫تاليًا، أريدك أن تضبط آلية السحب.‬ ‫ببطء شديد.‬ 890 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 ‫مهلًا. أرأيتها؟‬ 891 00:58:04,041 --> 00:58:04,916 ‫أجل!‬ 892 00:58:05,000 --> 00:58:07,375 ‫جيد. حسنًا. أريدك أن تسحب!‬ 893 00:58:07,875 --> 00:58:10,375 ‫أحسنت. بضع نقرات في كل مرة.‬ 894 00:58:10,458 --> 00:58:12,375 ‫ارجع. حسنًا، اسحب.‬ 895 00:58:15,958 --> 00:58:16,791 ‫أرأيت ذلك؟‬ 896 00:58:19,583 --> 00:58:21,041 ‫اصمد يا "ويكي"! جيد!‬ 897 00:58:21,125 --> 00:58:23,041 ‫"موكو". لا تشعر بالاستياء يا صاح.‬ 898 00:58:23,125 --> 00:58:26,000 ‫صيد الأعشاب البحرية إنجاز كبير في موطنك.‬ 899 00:58:26,500 --> 00:58:29,375 ‫أظن أننا جميعًا لن ننجح مثل أخيك يا صاح.‬ 900 00:58:29,458 --> 00:58:30,500 ‫ماذا قلت؟‬ 901 00:58:30,583 --> 00:58:32,291 ‫سمعتني أيها الفتى اليتيم!‬ 902 00:58:36,125 --> 00:58:38,041 ‫واصل الرجوع!‬ 903 00:58:42,291 --> 00:58:43,208 ‫النجدة!‬ 904 00:58:43,916 --> 00:58:45,958 ‫"غيكو"! اصمد! "عمر"!‬ 905 00:58:46,041 --> 00:58:48,958 ‫اسحب السمكة!‬ 906 00:58:49,041 --> 00:58:51,291 ‫هيا يا "ويكي"! اسحب!‬ 907 00:58:52,375 --> 00:58:55,166 ‫- إنك تفعلها. اسحب السمكة!‬ ‫- "عمر"!‬ 908 00:58:58,833 --> 00:59:00,666 ‫مهلًا! أمسكت بك!‬ 909 00:59:01,250 --> 00:59:04,250 ‫تناغم معها. هيا. اسحب.‬ 910 00:59:05,000 --> 00:59:06,041 ‫"غيكو"!‬ 911 00:59:07,250 --> 00:59:09,666 ‫حسنًا. أنت تبلي حسنًا. إنك تبدع صنعًا.‬ 912 00:59:09,750 --> 00:59:12,375 ‫- اصمدا أيها الولدان!‬ ‫- أيها القبطان!‬ 913 00:59:13,375 --> 00:59:14,416 ‫أيها القبطان!‬ 914 00:59:16,333 --> 00:59:17,791 ‫اقفز في الماء!‬ 915 00:59:17,875 --> 00:59:19,583 ‫كلا، لا أجيد السباحة!‬ 916 00:59:20,250 --> 00:59:21,833 ‫"تشاتو"، اقفز في الماء!‬ 917 00:59:21,916 --> 00:59:22,875 ‫لا أجيد السباحة!‬ 918 00:59:22,958 --> 00:59:23,916 ‫اللعنة!‬ 919 00:59:26,166 --> 00:59:27,000 ‫يا قبطان "وايد"!‬ 920 00:59:30,458 --> 00:59:31,500 ‫يا قبطان "وايد"!‬ 921 00:59:35,208 --> 00:59:36,416 ‫رباه! اللعنة!‬ 922 01:00:09,458 --> 01:00:10,333 ‫انتبه.‬ 923 01:00:14,416 --> 01:00:15,833 ‫فقدت للتو فردة حذائي يا صاح!‬ 924 01:00:16,833 --> 01:00:18,000 ‫فردة حذائك؟‬ 925 01:00:19,000 --> 01:00:21,833 ‫هل لديك أي فكرة عما فقدته أنا للتو‬ ‫أيها الأحمق الصغير؟‬ 926 01:00:21,916 --> 01:00:24,375 ‫مهلًا! إنهما محض طفلين يا صاح!‬ 927 01:00:24,458 --> 01:00:25,625 ‫لا يهمني!‬ 928 01:00:26,583 --> 01:00:29,583 ‫لهذا السبب لم أرغب في وجود‬ ‫الأطفال في المقام الأول!‬ 929 01:00:35,708 --> 01:00:37,291 ‫قلت لا أطفال!‬ 930 01:00:52,500 --> 01:00:53,875 ‫إنها نهاية اليوم الثاني‬ 931 01:00:53,958 --> 01:00:56,166 ‫وهناك بضع إضافات جديدة على لوحة المتصدرين،‬ 932 01:00:56,250 --> 01:00:59,500 {\an8}‫لكن لا يُوجد منافس بعد‬ ‫لسمكة المارلين التي تزن 167 كلغ‬ 933 01:00:59,583 --> 01:01:02,666 {\an8}‫التي اصطادها فريق "ديب بلو سامسينغ"‬ ‫بعد ظهر الأمس.‬ 934 01:01:02,750 --> 01:01:05,291 {\an8}‫هذا صحيح.‬ ‫مع تبقي يوم واحد فقط من المنافسة،‬ 935 01:01:05,375 --> 01:01:07,333 {\an8}‫تشعر الفرق الأخرى بالضغط.‬ 936 01:01:07,416 --> 01:01:09,541 {\an8}‫لكن حين يكون لديك أعظم الصيادين في العالم‬ 937 01:01:09,625 --> 01:01:12,750 {\an8}‫في مكان واحد، فلن تتحدد نتيجة البطولة‬ ‫إلا عند انتهائها.‬ 938 01:01:16,708 --> 01:01:17,708 ‫هل سأراك صباح الغد؟‬ 939 01:01:19,000 --> 01:01:20,208 ‫ربما لا.‬ 940 01:01:30,166 --> 01:01:31,083 ‫"موكو"!‬ 941 01:01:33,458 --> 01:01:35,375 ‫هل ستذهب إلى المنزل بفردة حذاء واحدة؟‬ 942 01:01:48,083 --> 01:01:50,875 ‫أموقن أنك لا تريد البقاء لتناول العشاء‬ ‫قبلما أعيدك؟‬ 943 01:01:51,375 --> 01:01:53,416 ‫غالبًا لدي حذاء إضافي أيضًا.‬ 944 01:01:55,083 --> 01:01:56,791 ‫لا يا صاح. إنني كما يرام.‬ 945 01:01:56,875 --> 01:01:59,208 ‫بحقك. لا تكن فظًا. ادخل.‬ 946 01:02:02,000 --> 01:02:03,416 ‫لدي حذاء يمكنك استعارته.‬ 947 01:02:06,458 --> 01:02:07,375 ‫هيا بنا.‬ 948 01:02:21,916 --> 01:02:23,041 ‫حسنًا. مستعد؟‬ 949 01:02:24,916 --> 01:02:27,041 ‫حسنًا. 1، 2، 3. من بوسعه القفز؟‬ 950 01:02:31,166 --> 01:02:33,333 ‫- يبدو أنك اصطدت سمكة كبيرة اليوم.‬ ‫- أجل.‬ 951 01:02:40,791 --> 01:02:44,375 ‫اتصل السيد "بيسبي". أخبرني أن أبلغك‬ ‫بأن المحاولة مع المصرف فشلت.‬ 952 01:02:45,708 --> 01:02:46,541 ‫حسنًا.‬ 953 01:02:50,125 --> 01:02:53,041 ‫وأتى أحدهم والتقط صورًا للعقار بأكمله.‬ 954 01:02:55,000 --> 01:02:56,416 ‫لن أكذب يا "عمر".‬ 955 01:02:58,041 --> 01:03:01,625 ‫احتمالية خسارة هذا المكان‬ ‫خلال أسبوعين بدأت تبدو حقيقة الآن.‬ 956 01:03:08,000 --> 01:03:09,083 ‫"بابا عمر".‬ 957 01:03:12,708 --> 01:03:15,625 ‫عجبًا يا بني! هذا مذهل.‬ 958 01:03:15,708 --> 01:03:17,125 ‫إنه القبطان "وايد".‬ 959 01:03:17,208 --> 01:03:18,458 ‫أجل، أرى ذلك.‬ 960 01:03:18,541 --> 01:03:20,625 ‫هل كتبت حروفه بشكل صحيح؟ "بيكا" ساعدتني.‬ 961 01:03:20,708 --> 01:03:22,250 ‫أجل، كتبته بشكل صحيح.‬ 962 01:03:24,208 --> 01:03:26,208 ‫أيمكنك تثبيته فوق بابي الليلة؟‬ 963 01:03:28,625 --> 01:03:30,333 ‫أجل، بالطبع.‬ 964 01:03:30,416 --> 01:03:31,416 ‫شكرًا لك.‬ 965 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 ‫على الرحب والسعة.‬ 966 01:03:37,458 --> 01:03:38,750 ‫يا أولاد. حان وقت النوم.‬ 967 01:03:38,833 --> 01:03:41,666 ‫المجموعة الأولى،‬ ‫أمامكم 5 دقائق لتفريش أسنانكم‬ 968 01:03:41,750 --> 01:03:42,750 ‫"القبطان (وايد)"‬ 969 01:03:42,833 --> 01:03:44,291 ‫بمعجون الأسنان، حسنًا؟‬ 970 01:03:55,416 --> 01:03:57,083 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أيها القبطان "وايد".‬ 971 01:03:58,041 --> 01:03:59,000 ‫هذا أنا، "عمر".‬ 972 01:03:59,500 --> 01:04:00,500 ‫ماذا تريد؟‬ 973 01:04:01,166 --> 01:04:02,333 ‫أحضرت لك العشاء.‬ 974 01:04:03,500 --> 01:04:04,541 ‫ادخل.‬ 975 01:04:08,500 --> 01:04:09,708 ‫اقعد.‬ 976 01:04:09,791 --> 01:04:13,125 ‫هذا طبق "تورتيا أهوغادا".‬ ‫ إنه وصفة قديمة لعلاج آثار الثمالة...‬ 977 01:04:13,208 --> 01:04:16,833 ‫صاحب مقولة "يوم سيئ في صيد السمك‬ ‫أفضل من يوم هانئ في البيت"‬ 978 01:04:16,916 --> 01:04:18,625 ‫لم يمرّ بيوم كيومي.‬ 979 01:04:19,541 --> 01:04:22,250 ‫أنصت، آسف بشأن فقدانك الطعم خاصتك.‬ 980 01:04:22,333 --> 01:04:25,416 ‫أعلم أن ذلك كان يعني...‬ ‫"أدلين". هذا ما أطلقته عليه، صحيح؟‬ 981 01:04:25,500 --> 01:04:27,833 ‫أجل. "أدلين"، كان اسم زوجتي.‬ 982 01:04:29,250 --> 01:04:30,750 ‫كانت فكرة ابني.‬ 983 01:04:33,791 --> 01:04:35,166 ‫متى آخر مرة رأيتهما؟‬ 984 01:04:35,250 --> 01:04:37,916 ‫28 أكتوبر 2009.‬ 985 01:04:38,791 --> 01:04:40,750 ‫كانا في طريقهما إلى "دالاس".‬ 986 01:04:41,541 --> 01:04:43,291 ‫هل تفكر في ملاحقتهما مطلقًا؟‬ 987 01:04:43,375 --> 01:04:45,041 ‫حسنًا، بقي يوم في البطولة.‬ 988 01:04:48,333 --> 01:04:49,291 ‫أجل.‬ 989 01:04:50,708 --> 01:04:52,625 ‫تظنني أبًا سيئًا، أليس كذلك؟‬ 990 01:04:52,708 --> 01:04:54,000 ‫- لا.‬ ‫- بلى، تظن ذلك.‬ 991 01:04:54,083 --> 01:04:56,125 ‫لا. أنصت.‬ 992 01:04:56,208 --> 01:04:59,875 ‫أعتقد أننا جميعًا‬ ‫نحاول بذل قصارى جهدنا، أتعلم؟‬ 993 01:04:59,958 --> 01:05:02,500 ‫لكنني سأكون صادقًا معك،‬ ‫أعتقد أن "غيكو" محق.‬ 994 01:05:02,583 --> 01:05:07,291 ‫كما تعلم، إن الأطفال لا يحتاجون إلى أب‬ ‫يحمل كؤوس بطولات صيد السمك.‬ 995 01:05:07,375 --> 01:05:10,583 ‫إنهم بحاجة إلى أب يكون معهم كل يوم.‬ 996 01:05:11,083 --> 01:05:13,833 ‫مهما حدث. مثل المرساة.‬ 997 01:05:14,625 --> 01:05:16,291 ‫"مرساة". هذا تشبيه ذكي جدًا.‬ 998 01:05:17,791 --> 01:05:19,416 ‫أجل، حسنًا، ابني،‬ 999 01:05:21,125 --> 01:05:22,833 ‫أراد أن يكون مثلي تمامًا.‬ 1000 01:05:23,916 --> 01:05:26,041 ‫حين عاودت البيت بكأس "بلاك أند بلو"،‬ 1001 01:05:26,125 --> 01:05:27,875 ‫اعتقد أنني أسمى من البشر الآخرين.‬ 1002 01:05:28,375 --> 01:05:31,166 ‫وكانت زوجتي هيّنة ليّنة معي.‬ 1003 01:05:32,708 --> 01:05:33,791 ‫بمنتهى السهولة.‬ 1004 01:05:34,791 --> 01:05:39,416 ‫اعتادت أن تناديني، "آه يا قبطان. قبطاني."‬ 1005 01:05:41,041 --> 01:05:42,708 ‫ثم خسرت.‬ 1006 01:05:42,791 --> 01:05:45,375 ‫خسرت مرارًا وتكرارًا.‬ 1007 01:05:46,500 --> 01:05:47,916 ‫ثم خسرت كل شيء.‬ 1008 01:05:50,458 --> 01:05:52,500 ‫لذا، كانت هذه فرصتي.‬ 1009 01:05:53,333 --> 01:05:54,333 ‫أتعلم؟‬ 1010 01:05:55,208 --> 01:05:56,791 ‫فرصة لأكون بطلًا مجددًا.‬ 1011 01:05:59,291 --> 01:06:00,916 ‫اعتقدت أنني إن نجحت هذه المرة،‬ 1012 01:06:02,416 --> 01:06:03,833 ‫فسأصبح رجلًا أعجوبة.‬ 1013 01:06:05,458 --> 01:06:07,333 ‫وربما عندئذ يعودان إليّ. من عساه يدري؟‬ 1014 01:06:07,916 --> 01:06:09,416 ‫هذا لا يبدو جنونيًا.‬ 1015 01:06:09,500 --> 01:06:13,458 ‫لكن طالما ستكون لدينا فرصة،‬ ‫فيجب أن تأكل شيئًا.‬ 1016 01:06:14,208 --> 01:06:17,791 ‫ليست لدينا فرصة أخرى.‬ ‫البرق لا يضرب البقعة عينها مرتين.‬ 1017 01:06:17,875 --> 01:06:20,041 ‫- بحقك. إنك لا تعلم ذلك.‬ ‫- بلى، أعلم ذلك.‬ 1018 01:06:20,125 --> 01:06:21,125 ‫كلا، لا تعلم.‬ 1019 01:06:21,208 --> 01:06:24,416 ‫أنصت، كنت نازعًا إلى الشك‬ ‫في هذا الأمر برمته،‬ 1020 01:06:25,083 --> 01:06:27,791 ‫ثم رأيت سمكة المارلين تلك‬ ‫عالقة في الخيط، وأنا...‬ 1021 01:06:29,791 --> 01:06:32,750 ‫لا أدري. الأشياء الجنونية‬ ‫تحدث طوال الوقت فحسب، صحيح؟‬ 1022 01:06:33,666 --> 01:06:36,041 ‫أنصت، لم نحلم قط بالمشاركة في "بيسبي".‬ 1023 01:06:36,625 --> 01:06:39,916 ‫- مصيرنا في يد المصرف، و...‬ ‫- أي مصرف؟‬ 1024 01:06:41,291 --> 01:06:42,625 ‫- لا شيء.‬ ‫- مهلًا...‬ 1025 01:06:42,708 --> 01:06:45,875 ‫- أنصت، لا أحاول الضغط عليك.‬ ‫- لا. لست تحاول ذلك.‬ 1026 01:06:45,958 --> 01:06:46,791 ‫ماذا؟‬ 1027 01:06:46,875 --> 01:06:50,041 ‫هل تستغل هذه البطولة لإنقاذ ميتمك؟‬ 1028 01:06:50,125 --> 01:06:52,916 ‫- هذا تحديدًا ما يجري هنا.‬ ‫- أنصت، أنا فقط...‬ 1029 01:06:53,000 --> 01:06:54,958 ‫لا تحمّلني بهذا الذنب.‬ 1030 01:06:55,041 --> 01:06:57,166 ‫حسنًا، أنصت، أعلم أن فرصة النجاح غدًا ضئيلة.‬ 1031 01:06:57,250 --> 01:06:58,416 ‫هذا وضع صعب للغاية.‬ 1032 01:06:58,500 --> 01:07:00,750 ‫كل ما أقوله هو أنه ما زالت لدينا فرصة.‬ 1033 01:07:00,833 --> 01:07:02,583 ‫لم تكن لدينا فرصة قط.‬ 1034 01:07:03,291 --> 01:07:04,291 ‫قد تكون محقًا،‬ 1035 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 ‫لكن ما زال علينا أن نحاول.‬ 1036 01:07:08,250 --> 01:07:09,208 ‫قُضي الأمر.‬ 1037 01:07:19,208 --> 01:07:20,791 ‫أجل.‬ 1038 01:07:21,708 --> 01:07:23,750 ‫أحد الأولاد الأصغر سنًا صنع هذه لأجلك.‬ 1039 01:08:37,916 --> 01:08:38,833 ‫مرحبًا؟‬ 1040 01:08:43,625 --> 01:08:44,625 ‫ما الأمر؟‬ 1041 01:08:54,291 --> 01:08:57,750 ‫ثمة صياد محلي اصطاد هذه صباح اليوم.‬ 1042 01:08:57,833 --> 01:08:59,375 ‫ليس مشاركًا في البطولة.‬ 1043 01:09:00,083 --> 01:09:02,291 ‫سيبيعها لنا بسعر ممتاز.‬ 1044 01:09:02,375 --> 01:09:04,416 ‫ماذا؟ يبيعها لنا؟ مقابل ماذا؟‬ 1045 01:09:05,166 --> 01:09:07,833 ‫حسنًا، هذه سمكة مارلين زرقاء تزن 122 كلغ.‬ 1046 01:09:07,916 --> 01:09:09,916 ‫لا تكفي للمركز الأول،‬ 1047 01:09:10,000 --> 01:09:13,958 ‫لكنها تكفل المركز الـ3 أو ربما الـ2.‬ ‫وهذا يعني مبلغًا ماليًا ممتازًا.‬ 1048 01:09:14,916 --> 01:09:17,958 ‫مهلًا، أتريد أن تغش؟ لماذا؟‬ 1049 01:09:19,666 --> 01:09:21,625 ‫تريد الفوز بهذه البطولة، أليس كذلك؟‬ 1050 01:09:22,666 --> 01:09:25,208 ‫هكذا ستفوز بها. لا حل آخر.‬ 1051 01:09:25,708 --> 01:09:26,750 ‫لذا أنصت...‬ 1052 01:09:28,500 --> 01:09:32,625 ‫حين تصل إلى المرسى مع الأولاد،‬ ‫ستجد هذه السمكة جاهزة،‬ 1053 01:09:32,708 --> 01:09:36,375 ‫ستكون مربوطة أسفل القارب‬ ‫في الوراء تحت الماء، حسنًا؟‬ 1054 01:09:36,458 --> 01:09:39,166 ‫لن يراها أحد إلا إن كان يبحث عنها.‬ 1055 01:09:40,250 --> 01:09:41,916 ‫وبعدئذ، حين نبحر إلى عرض البحر،‬ 1056 01:09:42,750 --> 01:09:45,708 ‫ستساعدني على وضع هذه السمكة‬ ‫في خطاف خيط الصيد لدينا‬ 1057 01:09:45,791 --> 01:09:47,625 ‫ليسحبها أحد الأولاد من الماء.‬ 1058 01:09:47,708 --> 01:09:50,583 ‫مهلًا. أنا؟ لكن... أيعلم "تشاتو" بهذا؟‬ 1059 01:09:50,666 --> 01:09:54,958 ‫"تشاتو" ليس موافقًا على ذلك حقًا،‬ ‫لكنه يعلم أننا سنفعل هذا لسبب وجيه.‬ 1060 01:09:55,041 --> 01:09:57,708 ‫سيساعدنا على إلهاء الأولاد.‬ 1061 01:09:58,458 --> 01:09:59,708 ‫حسنًا. أنصت يا صاح. أنا...‬ 1062 01:10:01,333 --> 01:10:02,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 1063 01:10:02,666 --> 01:10:06,250 ‫لم أقصد إخبارك بشأن المصرف.‬ ‫آسف. لم أقصد أن أضغط عليك.‬ 1064 01:10:06,333 --> 01:10:10,625 ‫لكن هذا ليس الحل الوحيد. يا صاح، إنك فزت‬ ‫بهذه البطولة لمرتين متتاليتين.‬ 1065 01:10:10,708 --> 01:10:13,916 ‫- حسنًا؟ إن كان بوسع أحد فعلها، فهو أنت...‬ ‫- "عمر"، لقد غششت.‬ 1066 01:10:15,291 --> 01:10:16,166 ‫لقد غششت.‬ 1067 01:10:16,916 --> 01:10:17,750 ‫ماذا؟‬ 1068 01:10:17,833 --> 01:10:20,041 ‫المرة الثانية التي فزت فيها،‬ 1069 01:10:21,125 --> 01:10:22,833 ‫فإن هذا ما فعلته.‬ 1070 01:10:25,958 --> 01:10:28,625 ‫لقد فزت بها مرة من قبل، صحيح؟‬ 1071 01:10:30,541 --> 01:10:32,541 ‫- هذا يعني شيئًا، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1072 01:10:33,708 --> 01:10:35,125 ‫في بعض الأيام يعني شيئًا.‬ 1073 01:10:37,583 --> 01:10:38,708 ‫وفي أغلب الأيام...‬ 1074 01:10:39,791 --> 01:10:41,208 ‫لا أدري.‬ 1075 01:10:41,291 --> 01:10:43,041 ‫أنصت، لا يمكنني فعل هذا من دونك.‬ 1076 01:10:43,833 --> 01:10:47,250 ‫لذا إن أردت التراجع،‬ ‫فيجب أن تخبرني بقرارك الآن.‬ 1077 01:10:48,250 --> 01:10:49,916 ‫لكن إن أردت إنقاذ أولئك الأولاد،‬ 1078 01:10:50,875 --> 01:10:52,208 ‫فهذا ما عليك فعله.‬ 1079 01:11:03,125 --> 01:11:04,166 ‫خذ قسطًا من الراحة.‬ 1080 01:11:51,458 --> 01:11:54,333 ‫يا بني، لقد أخبرتك فعلًا.‬ ‫هذا ليس للأطفال الصغار.‬ 1081 01:11:54,416 --> 01:11:56,750 ‫لا بأس. أخبرني القدير بأن آتي.‬ 1082 01:11:56,833 --> 01:11:58,041 ‫حقًا؟ كيف أخبرك بذلك؟‬ 1083 01:11:59,500 --> 01:12:00,875 ‫ألم يخبرك أيضًا؟‬ 1084 01:12:02,833 --> 01:12:05,125 ‫حسنًا. هيا. فقط اجلس في المقعد الأمامي.‬ 1085 01:12:06,041 --> 01:12:08,500 ‫لم أعلم أنك تصغي إلى القدير فجأة.‬ 1086 01:12:12,416 --> 01:12:16,083 ‫إنه اليوم الـ3 والأخير من بطولة‬ ‫"بيسبي بلاك أند بلو" لصيد السمك.‬ 1087 01:12:16,166 --> 01:12:19,250 ‫لا تزال السمكة البالغة 167 كلغ‬ ‫هي المتصدرة،‬ 1088 01:12:19,333 --> 01:12:22,458 ‫ومع بقاء 9 ساعات فقط من عمر هذه البطولة،‬ 1089 01:12:22,541 --> 01:12:26,833 {\an8}‫تشعر بقية الفرق بمستوى جديد من الاستعجال.‬ 1090 01:12:28,041 --> 01:12:28,916 ‫مرحبًا.‬ 1091 01:12:31,125 --> 01:12:33,708 ‫- هذا الطفل صغير جدًا.‬ ‫- القبطان "وايد"، هذا "تويتي".‬ 1092 01:12:33,791 --> 01:12:37,416 ‫رسم الصورة التي أعطيتك إياها ليلة أمس،‬ ‫وهو متحمس جدًا لوجوده هنا.‬ 1093 01:12:37,500 --> 01:12:38,958 ‫أعلم الآن لماذا تركتني أمي.‬ 1094 01:12:39,041 --> 01:12:40,041 ‫رباه! ها نحن أولاء.‬ 1095 01:12:40,125 --> 01:12:42,208 ‫لأساعدك على الفوز بهذه البطولة.‬ 1096 01:12:42,291 --> 01:12:46,333 ‫بالطبع تركتك أمك لهذا الغرض. أجل.‬ ‫أعطه سترة نجاة فحسب.‬ 1097 01:12:47,291 --> 01:12:48,416 ‫ولنرحل من هنا.‬ 1098 01:12:51,083 --> 01:12:51,958 ‫هيا.‬ 1099 01:12:53,083 --> 01:12:54,083 ‫اركبوا القارب.‬ 1100 01:13:07,250 --> 01:13:08,291 ‫ها نحن أولاء!‬ 1101 01:13:16,083 --> 01:13:18,333 ‫"تشاتو". خط الوقود. تحقق من خط الوقود.‬ 1102 01:13:30,833 --> 01:13:31,916 ‫"تشاتو".‬ 1103 01:13:33,208 --> 01:13:34,250 ‫يا قبطان!‬ 1104 01:13:51,833 --> 01:13:53,041 ‫هل تحتاجون إلى مساعدة؟‬ 1105 01:13:55,000 --> 01:13:55,833 ‫نحن بخير.‬ 1106 01:13:56,833 --> 01:13:58,458 ‫لا. نحن بخير!‬ 1107 01:13:58,541 --> 01:14:00,333 ‫- أأنتم موقنون؟ بوسعي إلقاء نظرة.‬ ‫- أجل.‬ 1108 01:14:11,791 --> 01:14:13,416 ‫- أجل! نحن بخير!‬ ‫- رائع.‬ 1109 01:14:13,500 --> 01:14:15,208 ‫حسنًا. أنتم لها. صيدًا سعيدًا.‬ 1110 01:14:15,291 --> 01:14:16,375 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 1111 01:14:17,875 --> 01:14:18,791 ‫وداعًا!‬ 1112 01:14:48,666 --> 01:14:51,791 ‫هيا، تعالوا. لدي شيء لكم.‬ 1113 01:14:51,875 --> 01:14:52,750 ‫لنا؟‬ 1114 01:14:52,833 --> 01:14:53,666 ‫أجل.‬ 1115 01:14:54,666 --> 01:14:56,083 ‫- أنصت يا "عمر".‬ ‫- نعم.‬ 1116 01:14:56,625 --> 01:14:58,750 ‫هلا تساعدني حيال خط الوقود هنا!‬ 1117 01:14:58,833 --> 01:14:59,666 ‫أجل.‬ 1118 01:15:07,625 --> 01:15:09,375 ‫أهذا الطعام من مطعم "دون ميغيل"؟‬ 1119 01:15:09,458 --> 01:15:10,416 ‫أجل.‬ 1120 01:15:10,500 --> 01:15:14,166 ‫الكعك وشطائر "كويساديلا" والذرة المسلوقة.‬ ‫كل ما يمكنكم أكله.‬ 1121 01:15:19,750 --> 01:15:21,000 ‫"تويتي". أيروقك هذا؟‬ 1122 01:15:31,583 --> 01:15:32,458 ‫حسنًا.‬ 1123 01:15:34,833 --> 01:15:38,625 ‫سأسحب الطعم. يمكننا ربط السمك في الخطاف.‬ 1124 01:16:21,708 --> 01:16:22,541 ‫ماذا فعلت؟‬ 1125 01:16:28,833 --> 01:16:31,333 ‫أيها الغبي الأرعن...‬ 1126 01:17:15,916 --> 01:17:16,791 ‫يا رفاق.‬ 1127 01:17:17,833 --> 01:17:20,708 ‫أنصتوا. أردت قول...‬ 1128 01:17:22,083 --> 01:17:25,458 ‫شكرًا للقبطان "وايد" ولـ"تشاتو"‬ ‫على إحضارنا إلى هنا.‬ 1129 01:17:26,416 --> 01:17:31,666 ‫إذ منحتمانا فرصة لم نتوقعها قط‬ ‫وتجربة لن ننساها أبدًا.‬ 1130 01:17:34,666 --> 01:17:38,125 ‫الحقيقة هي أننا لم نصطد السمكة‬ ‫التي نحتاج إليها،‬ 1131 01:17:38,208 --> 01:17:41,000 ‫وتعرفون جميعًا معنى ذلك.‬ 1132 01:17:43,125 --> 01:17:45,250 ‫لطالما قلت إنكم إن قوّمتكم أنفسكم‬ 1133 01:17:45,333 --> 01:17:48,958 ‫وفعلتم الصواب في كل فرصة تسنح لكم،‬ 1134 01:17:49,958 --> 01:17:51,583 ‫فسيُكلل سعيكم بالنجاح في النهاية.‬ 1135 01:17:53,041 --> 01:17:55,041 ‫لكن هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 1136 01:17:57,041 --> 01:17:58,541 ‫أحيانًا لا يحالفنا النجاح.‬ 1137 01:17:59,958 --> 01:18:01,208 ‫في أغلب الأحيان، بالواقع.‬ 1138 01:18:02,791 --> 01:18:06,083 ‫تسلكون الدروب الصعبة،‬ ‫وتبذلون كل التضحيات الصحيحة،‬ 1139 01:18:06,166 --> 01:18:07,458 ‫وفي النهاية،‬ 1140 01:18:08,000 --> 01:18:11,750 ‫ترون أنكم لم تحرزوا أي تقدم،‬ 1141 01:18:11,833 --> 01:18:13,833 ‫وتشعرون أن كل جهودكم ذهبت أدراج الرياح.‬ 1142 01:18:15,208 --> 01:18:16,125 ‫لكن ذلك غير صحيح.‬ 1143 01:18:17,708 --> 01:18:21,333 ‫لأن الحياة حين تقهركم، وهو ما تفعله دائمًا،‬ 1144 01:18:22,125 --> 01:18:24,416 ‫فستتسنى لكم مواجهتها بشخصية مصقولة.‬ 1145 01:18:26,166 --> 01:18:27,416 ‫الآن، سأحبكم دائمًا.‬ 1146 01:18:28,250 --> 01:18:32,291 ‫ومهما حدث، ستظلون أبنائي دائمًا.‬ 1147 01:18:33,666 --> 01:18:35,416 ‫وسأظل أبوكم دائمًا.‬ 1148 01:18:36,208 --> 01:18:38,541 ‫لذا كذبت علينا.‬ 1149 01:18:40,750 --> 01:18:43,583 ‫وعدتنا أنك لن تدعنا نعود إلى الشارع أبدًا.‬ 1150 01:18:43,666 --> 01:18:45,458 ‫أجل، لكن ألم تسمعه؟‬ 1151 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 ‫لدينا شخصية مصقولة الآن،‬ ‫لذا سيكون ذلك رائعًا.‬ 1152 01:18:48,708 --> 01:18:49,625 ‫"غيكو"...‬ 1153 01:18:52,958 --> 01:18:57,166 ‫لا تقلق يا "بابا عمر". أفهم قصدك.‬ 1154 01:18:58,958 --> 01:19:00,291 ‫الأشياء الجيدة تحدث.‬ 1155 01:19:01,416 --> 01:19:02,750 ‫لكن ليس لنا فحسب.‬ 1156 01:19:09,000 --> 01:19:11,583 ‫إذًا، لن نصطاد سمكة؟‬ 1157 01:19:13,833 --> 01:19:15,583 ‫حسنًا، أنصت يا "تشاتو".‬ 1158 01:19:15,666 --> 01:19:18,083 ‫لم لا تذهب لوضع‬ ‫بعض سنارات الصيد في المقدمة‬ 1159 01:19:18,625 --> 01:19:21,833 ‫وتري هؤلاء الأولاد كيفية اصطياد‬ ‫بعض أسماك الماكريل. حسنًا؟‬ 1160 01:19:44,500 --> 01:19:46,083 ‫التوقيت، أتعلمون؟‬ 1161 01:20:32,250 --> 01:20:34,500 ‫ثمة سمكة علقت في الخطاف!‬ 1162 01:20:35,041 --> 01:20:35,916 ‫مهلًا. لا.‬ 1163 01:20:36,541 --> 01:20:39,541 ‫- هاك. كلا، لا يمكنني.‬ ‫- لا تسلمني هذا الشيء.‬ 1164 01:20:39,625 --> 01:20:41,958 ‫- أرجوك. لا يمكنني.‬ ‫- لا. مهلًا، استدر.‬ 1165 01:20:43,958 --> 01:20:45,875 ‫هذه هي المحورانية. أحسنت.‬ 1166 01:20:45,958 --> 01:20:48,791 ‫حسنًا، سأرشدك خلال العملية. أترى السمكة؟‬ 1167 01:20:48,875 --> 01:20:51,125 ‫أجل! زرقاء!‬ 1168 01:20:51,208 --> 01:20:53,833 ‫إنها سمكة مارلين!‬ ‫لدينا سمكة مارلين في خيط الصيد!‬ 1169 01:20:53,916 --> 01:20:57,500 ‫حسنًا. أريدك أن تفعّل آلية السحب.‬ ‫بهدوء وروية. لن تريد أن تفلت منك.‬ 1170 01:20:57,583 --> 01:20:58,541 ‫- جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 1171 01:20:58,625 --> 01:21:00,666 ‫حسنًا، تنفس.‬ 1172 01:21:00,750 --> 01:21:04,583 ‫الآن أريدك أن تسحب السمكة.‬ ‫هيا. اسحب. هذا كل شيء.‬ 1173 01:21:04,666 --> 01:21:07,166 ‫اسحب الخيط، شدّ السنارة إلى الوراء.‬ ‫حسنًا، إنك متمكن منه.‬ 1174 01:21:07,250 --> 01:21:09,250 ‫- اتصل به. بلّغ عن الصيد يا "تشاتو".‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 1175 01:21:09,333 --> 01:21:10,375 ‫اسحب الخيط.‬ 1176 01:21:10,875 --> 01:21:12,083 ‫اسحب السنارة إلى الوراء.‬ 1177 01:21:13,416 --> 01:21:14,625 ‫- "بيسبي"؟‬ ‫- لف الخيط.‬ 1178 01:21:14,708 --> 01:21:17,500 ‫ولهذا نقول دائمًا‬ ‫إن "بلاك أند بلو" أكثر بكثير‬ 1179 01:21:17,583 --> 01:21:19,000 ‫من مجرد مسابقة صيد.‬ 1180 01:21:19,083 --> 01:21:20,583 ‫- إنها أكثر...‬ ‫- "واين"...‬ 1181 01:21:20,666 --> 01:21:23,583 ‫علقت سمكة مارلين زرقاء‬ ‫في خطاف "كاسا هوغار". إنها كبيرة!‬ 1182 01:21:23,666 --> 01:21:24,583 ‫أنت، تعالي معنا.‬ 1183 01:21:24,666 --> 01:21:28,791 ‫سمكة حرمان محتملة أخرى عالقة في خيط الصيد،‬ ‫هذه المرة مع الفريق المحلي "كاسا هوغار"،‬ 1184 01:21:28,875 --> 01:21:32,083 ‫يتألف الفريق من أيتام‬ ‫من أنحاء منطقة "كابو".‬ 1185 01:21:32,166 --> 01:21:33,583 ‫هذا غير متوقع بالتأكيد.‬ 1186 01:21:35,666 --> 01:21:37,375 ‫اتصلي بالمكتب عبر اللا سلكي، رجاءً.‬ 1187 01:21:38,375 --> 01:21:40,250 {\an8}‫اسحب!‬ 1188 01:21:41,541 --> 01:21:42,458 ‫حسنًا.‬ 1189 01:21:42,541 --> 01:21:44,708 ‫اسحب.‬ 1190 01:21:44,791 --> 01:21:46,416 ‫- "تشاتو"، ارجع بالقارب.‬ ‫- أمرك!‬ 1191 01:21:47,000 --> 01:21:49,041 ‫بضع لفّات فحسب. أعطه بعض الماء.‬ 1192 01:21:55,791 --> 01:22:00,208 ‫"تشاتو"! موقعنا عند 20 درجة شمالًا.‬ 1193 01:22:00,291 --> 01:22:01,750 ‫20 درجة شمالًا،‬ 1194 01:22:01,833 --> 01:22:04,666 ‫149 درجة غربًا!‬ 1195 01:22:04,750 --> 01:22:05,625 ‫سمكة قيد الصيد!‬ 1196 01:22:05,708 --> 01:22:09,125 ‫حسنًا، إن نجحوا في صيدها،‬ ‫سيكون فريق "كاسا هوغار"‬ 1197 01:22:09,208 --> 01:22:10,916 {\an8}‫أول فريق مكسيكي على الإطلاق‬ 1198 01:22:11,000 --> 01:22:12,833 ‫يفوز ببطولة "بيسبي بلاك أند بلو".‬ 1199 01:22:13,875 --> 01:22:16,625 ‫السمكة قيد الصيد. ستخسرها. رويدك!‬ 1200 01:22:16,708 --> 01:22:19,625 {\an8}‫مضت 40 دقيقة منذ بلغ فريق "كاسا هوغار"‬ ‫عن محاولة الصيد،‬ 1201 01:22:19,708 --> 01:22:21,083 {\an8}‫لذا إنهم حتمًا وشيكون.‬ 1202 01:22:23,625 --> 01:22:25,041 ‫اسحب.‬ 1203 01:22:25,625 --> 01:22:27,708 ‫لا بأس. حسنًا.‬ 1204 01:22:29,416 --> 01:22:31,500 ‫اسحب الخيط.‬ 1205 01:22:31,583 --> 01:22:33,125 ‫اسحب.‬ 1206 01:22:33,208 --> 01:22:34,833 ‫هيا. يمكنك فعلها.‬ 1207 01:22:36,541 --> 01:22:37,375 ‫اسحب!‬ 1208 01:22:38,125 --> 01:22:38,958 ‫اسحب!‬ 1209 01:22:39,875 --> 01:22:42,500 ‫- رباه! لا تفعل ذلك! لا تستسلم!‬ ‫- لا يمكنني.‬ 1210 01:22:42,583 --> 01:22:43,708 ‫- أنصت إليّ.‬ ‫- أجل.‬ 1211 01:22:44,875 --> 01:22:46,250 ‫انظر إلى هؤلاء الأولاد.‬ 1212 01:22:46,916 --> 01:22:49,625 ‫انظر إلى هؤلاء الأولاد. إنهم أولادك.‬ 1213 01:22:50,541 --> 01:22:53,083 ‫إنهم بحاجة إليك. يحتاجون إلى أن تقاتل.‬ 1214 01:22:54,166 --> 01:22:55,291 ‫قاتل لأجلهم.‬ 1215 01:22:55,791 --> 01:22:57,875 ‫- قاتل!‬ ‫- يمكنك فعل ذلك يا "بابا عمر"!‬ 1216 01:22:57,958 --> 01:22:59,375 ‫- أجل، أنت لها.‬ ‫- مهلًا...‬ 1217 01:23:01,500 --> 01:23:03,291 ‫أنت لها يا "بابا عمر".‬ 1218 01:23:04,833 --> 01:23:05,708 ‫أنت لها.‬ 1219 01:23:08,291 --> 01:23:09,833 ‫- أنت لها!‬ ‫- اسحب.‬ 1220 01:23:09,916 --> 01:23:10,750 ‫اسحب!‬ 1221 01:23:12,625 --> 01:23:15,708 ‫- بوسعي رؤيته!‬ ‫- أنت لها يا "بابا عمر"!‬ 1222 01:23:18,333 --> 01:23:20,750 ‫- اسحب تلك السمكة على متن القارب يا عزيزي.‬ ‫- هيا!‬ 1223 01:23:20,833 --> 01:23:22,125 ‫- "بابا عمر"!‬ ‫- أرجوك.‬ 1224 01:23:25,458 --> 01:23:26,541 ‫أنت لها.‬ 1225 01:23:28,750 --> 01:23:29,875 ‫ادفع!‬ 1226 01:23:29,958 --> 01:23:30,833 ‫هيا!‬ 1227 01:23:31,416 --> 01:23:32,250 ‫هيا!‬ 1228 01:23:42,791 --> 01:23:43,625 ‫أبي!‬ 1229 01:23:44,708 --> 01:23:47,041 ‫أجل، أحسنت! تكاد أن تفعلها!‬ 1230 01:23:49,125 --> 01:23:50,000 ‫أبي!‬ 1231 01:24:00,208 --> 01:24:01,500 ‫مرة أخرى يا صاح! اسحب!‬ 1232 01:24:43,875 --> 01:24:45,708 ‫نجحنا!‬ 1233 01:24:48,166 --> 01:24:49,166 ‫أجل!‬ 1234 01:24:51,541 --> 01:24:52,541 ‫نجحنا!‬ 1235 01:25:01,000 --> 01:25:02,583 ‫لقد نجحوا! أجل!‬ 1236 01:25:03,583 --> 01:25:07,625 ‫وفي الساعة الأخيرة،‬ ‫يقع تحول مذهل في مسار الأحداث.‬ 1237 01:25:07,708 --> 01:25:12,791 ‫فريق "كاسا هوغار" يصطاد‬ ‫سمكة مارلين زرقاء لا تُصدق تزن 174 كلغ‬ 1238 01:25:12,875 --> 01:25:15,500 ‫هذا يضعهم على رأس لوحة المتصدرين.‬ 1239 01:25:16,125 --> 01:25:18,791 ‫من عظيم شرفي وسروري أن أعلن‬ 1240 01:25:18,875 --> 01:25:22,208 ‫عن الفائز ببطولة "بيسبي بلاك أند بلو"‬ ‫لعام 2014.‬ 1241 01:25:22,291 --> 01:25:23,791 ‫فريق "كاسا هوغار"!‬ 1242 01:25:34,875 --> 01:25:37,125 ‫أريد زلاجة نفاثة ونمرًا أسود...‬ 1243 01:25:37,208 --> 01:25:38,416 ‫هذه أمنية غبية يا صاح.‬ 1244 01:25:38,500 --> 01:25:39,833 ‫حسنًا. نمر عادي.‬ 1245 01:25:39,916 --> 01:25:41,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1246 01:25:41,666 --> 01:25:44,875 ‫إن ذهبت إلى "دالاس" يومًا، فابحث عني. حسنًا؟‬ 1247 01:25:45,708 --> 01:25:47,375 ‫لا يُوجد سمك مارلين في "دالاس".‬ 1248 01:25:47,458 --> 01:25:48,875 ‫حصلت على سمكة مارلين بالفعل.‬ 1249 01:25:50,666 --> 01:25:52,666 ‫أعتقد أنني سأؤدي دوري كمرساة لفترة.‬ 1250 01:25:54,833 --> 01:25:56,416 ‫لا شك في ذلك الآن.‬ 1251 01:25:57,458 --> 01:25:59,708 ‫أنت حقًا بطل "بيسبي" لمرتين.‬ 1252 01:26:04,583 --> 01:26:06,166 ‫أنصت. فريق "كاسا"؟‬ 1253 01:26:07,250 --> 01:26:08,250 ‫فريق "كاسا".‬ 1254 01:26:09,750 --> 01:26:10,583 ‫فريق "كاسا".‬ 1255 01:26:11,208 --> 01:26:12,416 ‫فريق "كاسا"!‬ 1256 01:26:55,541 --> 01:26:58,583 {\an8}‫"صار فريق (كاسا) أول فريق مكسيكي‬ 1257 01:26:58,666 --> 01:27:01,416 {\an8}‫يفوز ببطولة (بيسبي بلاك أند بلو)."‬ 1258 01:27:01,500 --> 01:27:05,375 {\an8}‫"قبل البطولة،‬ 1259 01:27:05,458 --> 01:27:11,250 {\an8}‫لم يكن أحد الأولاد قد اصطاد قبلًا."‬ 1260 01:27:11,333 --> 01:27:14,750 {\an8}‫"(عمر) و(ريبيكا فينيغاس) تابعا عملهما‬ ‫في (كاسا هوغار)‬ 1261 01:27:14,833 --> 01:27:17,375 {\an8}‫وما زالا يعملان على توسيع نطاق مساعدته."‬ 1262 01:27:17,458 --> 01:27:22,708 {\an8}‫"لم يصطد (عمر) سمكة منذئذ."‬ 1263 01:27:22,791 --> 01:27:27,708 {\an8}‫"اُستخدمت كل نقود جائزة المسابقة‬ ‫لتجديد وتوسيع (كاسا هوغار).‬ 1264 01:27:27,791 --> 01:27:31,541 {\an8}‫بما في ذلك إضافة برنامج للفتيات."‬ 1265 01:27:32,125 --> 01:27:34,208 {\an8}‫"منذ عام 2008، وفّر (كاسا هوغار) في (كابو)‬ 1266 01:27:34,291 --> 01:27:37,458 {\an8}‫بيتًا لأكثر من 300 ولد وفتاة،‬ ‫بتمويل خالص من التبرعات الخاصة."‬ 1267 01:27:37,541 --> 01:27:39,833 {\an8}‫"برجاء زيارة (كاسا هوغار كابو دوت كوم)‬ ‫لمعرفة المزيد."‬ 1268 01:27:40,500 --> 01:27:45,208 ‫"أهلًا بكم‬ ‫في (كاسا هوغار)"‬ 1269 01:34:50,500 --> 01:34:55,500 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬