1
00:01:11,360 --> 00:01:16,449
{\an8}TRƯỜNG CẢI TẠO ST. ESTES
California 1996
2
00:01:27,293 --> 00:01:28,461
Tắt đèn!
3
00:01:30,004 --> 00:01:32,506
Cletus. Anh có đó không?
4
00:01:32,590 --> 00:01:34,091
Thiên thần của anh.
5
00:01:35,718 --> 00:01:37,303
Cái này dành cho em.
6
00:01:42,642 --> 00:01:44,393
Bác sĩ nói gì?
7
00:01:45,144 --> 00:01:47,772
Ông ấy nói biến dị đang tiến triển.
8
00:01:47,855 --> 00:01:50,107
Năng lực của em quá mạnh.
9
00:01:50,191 --> 00:01:51,692
Cletus, em sợ lắm.
10
00:01:51,776 --> 00:01:53,569
Sẽ không sao đâu.
11
00:01:53,653 --> 00:01:55,780
Họ sắp đến đưa em đi rồi.
12
00:01:57,448 --> 00:02:01,452
Họ đưa em đến một nơi
có những kẻ khác như em.
13
00:02:01,535 --> 00:02:03,120
Họ không được làm thế.
14
00:02:05,289 --> 00:02:09,251
Họ không được đưa em đi xa anh.
Em là ánh sáng rực rỡ của anh.
15
00:02:09,876 --> 00:02:11,921
Em sẽ mãi yêu anh.
16
00:02:12,463 --> 00:02:13,881
Frances!
17
00:02:15,383 --> 00:02:16,384
Bỏ ra!
18
00:02:20,972 --> 00:02:22,223
Frances!
19
00:02:25,017 --> 00:02:26,102
Không!
20
00:02:27,353 --> 00:02:28,479
Không!
21
00:02:38,739 --> 00:02:40,032
SỞ CẢNH SÁT SAN FRANCISCO
22
00:02:43,911 --> 00:02:45,371
Trăn trối gì không?
23
00:03:21,949 --> 00:03:24,619
Chào mừng đến nhà mới, Frances.
24
00:03:28,623 --> 00:03:33,544
HIỆN TẠI
25
00:04:40,319 --> 00:04:42,405
Liệu Cletus Kasady
có bị lãnh án tử hình?
26
00:04:42,488 --> 00:04:45,741
Bạn trai cũ của cô
cuối cùng cũng phải đền tội.
27
00:04:49,829 --> 00:04:52,957
Và thế giới sẽ an toàn hơn
khi không có hắn.
28
00:05:15,730 --> 00:05:21,736
VENOM:
ĐỐI MẶT TỬ THÙ
29
00:05:27,074 --> 00:05:29,243
Thanh tra Mulligan,
với tất cả sự tôn trọng,
30
00:05:29,327 --> 00:05:31,329
tôi không muốn dính dáng
đến Cletus Kasady.
31
00:05:31,412 --> 00:05:34,123
Tiếc quá, vì hắn chỉ muốn gặp cậu.
32
00:05:34,206 --> 00:05:37,752
Mặc dù, theo quan điểm của tôi,
cậu đã có cơ hội với Kasady và bỏ lỡ nó.
33
00:05:38,419 --> 00:05:41,547
Được. Vậy hắn muốn gì?
34
00:05:42,465 --> 00:05:45,843
Có lẽ hắn muốn tiết lộ
những thi thể mất tích được chôn ở đâu.
35
00:05:46,344 --> 00:05:49,639
Nên đôi khi
cậu cũng phải làm việc tốt cho đời.
36
00:05:54,727 --> 00:05:59,106
Không! Bỏ cái tay bé xíu đó khỏi ta!
37
00:05:59,190 --> 00:06:03,444
Chúng ta nên ở ngoài kia,
bảo vệ thành phố! Chơi chết bỏ!
38
00:06:08,449 --> 00:06:10,201
Vừa rồi là sao?
39
00:06:10,284 --> 00:06:11,619
Buông ta ra!
40
00:06:12,078 --> 00:06:17,291
Một người không bao giờ nên bằng lòng với
việc quỳ gối khi có thôi thúc được bay.
41
00:06:17,375 --> 00:06:21,003
Cậu là loại mạt hạng!
42
00:06:21,087 --> 00:06:22,672
Im nào.
43
00:06:23,965 --> 00:06:28,886
Tôi đã bảo ông bao nhiêu lần
là tôi muốn ông ẩn mình
44
00:06:28,970 --> 00:06:30,304
khi tôi đang làm việc?
45
00:06:30,388 --> 00:06:33,849
Tôi nói nghiêm túc. Đây là việc
quan trọng. Ông phải tôn trọng tôi.
46
00:06:33,933 --> 00:06:35,810
- Tôn trọng?
- Đúng!
47
00:06:35,893 --> 00:06:37,103
- Được!
- Được.
48
00:06:37,186 --> 00:06:39,689
- Kasady sẽ cho cậu tin nóng chứ gì?
- Đúng.
49
00:06:39,772 --> 00:06:40,773
- Sai!
- Ý ông là sao?
50
00:06:40,856 --> 00:06:43,234
Vì cậu làm hỏng mọi thứ.
51
00:06:43,317 --> 00:06:45,987
Được, tôi hiểu rồi.
Ông lại nói chuyện Anne.
52
00:06:46,070 --> 00:06:47,196
Ta nhớ cô ấy!
53
00:06:51,242 --> 00:06:53,119
- Tôi sẽ làm.
- Tôi không thích cậu.
54
00:06:53,202 --> 00:06:54,870
Để ta ăn thịt hắn!
55
00:06:54,954 --> 00:06:59,125
Ông không xứng đáng
với những điều tốt đẹp.
56
00:07:09,302 --> 00:07:10,386
NHÀ TÙ SAN QUENTIN
57
00:07:10,469 --> 00:07:12,680
Chào mừng quay lại, Eddie Brock.
58
00:07:14,682 --> 00:07:17,018
Tôi đang nghĩ về cậu đấy.
59
00:07:19,770 --> 00:07:23,482
Ông muốn gì, Cletus? Sao tôi lại ở đây?
60
00:07:23,941 --> 00:07:27,069
Với người bị chôn sống,
61
00:07:27,153 --> 00:07:30,156
hãy tử tế một chút, nhé?
62
00:07:30,239 --> 00:07:32,742
Hãy gửi thông điệp đến tất cả...
63
00:07:33,910 --> 00:07:34,785
người hâm mộ tôi,
64
00:07:36,245 --> 00:07:37,997
và đổi lại,
65
00:07:38,414 --> 00:07:41,000
- tôi sẽ cho cậu...
- Cái gì?
66
00:07:41,083 --> 00:07:42,376
câu chuyện đời tôi.
67
00:07:42,919 --> 00:07:47,798
Tôi nghe nói nghiệp viết báo
có vẻ không thuận lợi với cậu lắm.
68
00:07:47,882 --> 00:07:52,094
Phóng sự độc quyền thế này,
69
00:07:53,137 --> 00:07:55,014
sẽ đưa cậu trở lại đỉnh cao.
70
00:07:57,350 --> 00:07:58,517
Nói đi.
71
00:07:58,601 --> 00:07:59,936
Người ta thích...
72
00:08:01,687 --> 00:08:02,897
kẻ giết người hàng loạt.
73
00:08:04,398 --> 00:08:07,443
Tất cả bí mật của tôi
74
00:08:07,526 --> 00:08:09,779
phơi bày ra, Eddie.
75
00:08:10,404 --> 00:08:13,950
Quá nhiều sự tàn sát.
76
00:08:15,159 --> 00:08:16,702
Nhưng sao lại là tôi?
77
00:08:17,662 --> 00:08:19,288
Tôi thích cậu.
78
00:08:20,164 --> 00:08:21,749
Được rồi, thỏa thuận thế.
79
00:08:22,625 --> 00:08:23,668
Ông có thông điệp gì?
80
00:08:26,504 --> 00:08:29,757
"Thánh đường thấp thoáng đằng xa...
81
00:08:30,508 --> 00:08:32,301
là mọi thứ ta thấy,
82
00:08:33,469 --> 00:08:36,055
thiên thần vụn vỡ...
83
00:08:36,137 --> 00:08:37,640
CÂU CHUYỆN DO EDDIE BROCK CHẤP BÚT
84
00:08:37,723 --> 00:08:39,767
...người thương anh chờ".
85
00:08:41,935 --> 00:08:44,146
In câu đó vào bài báo của cậu.
86
00:08:45,189 --> 00:08:48,150
Thế thôi à? Ai thèm đọc cái đó?
87
00:08:48,234 --> 00:08:50,820
Một bài thơ vớ vẩn?
88
00:08:51,529 --> 00:08:52,780
Đăng nó...
89
00:08:53,948 --> 00:08:55,324
và những gì của tôi...
90
00:08:56,450 --> 00:08:57,535
sẽ là của cậu.
91
00:08:58,035 --> 00:08:59,829
Chà, may cho tôi quá.
92
00:09:00,371 --> 00:09:01,622
Tạm biệt, Eddie.
93
00:09:02,498 --> 00:09:03,541
Cảm ơn ông.
94
00:09:04,125 --> 00:09:05,376
Cảm ơn cậu.
95
00:09:05,918 --> 00:09:07,295
Đúng là đồ khốn.
96
00:09:08,546 --> 00:09:11,549
Eddie, nhìn kìa. Nhìn kìa.
97
00:09:11,632 --> 00:09:15,386
- Ông làm gì thế?
- Làm việc hộ cậu.
98
00:09:19,098 --> 00:09:20,933
GỬI EM
ĐẤU TRANH GIỮA NHỮNG THỐNG KHỔ
99
00:09:22,435 --> 00:09:23,644
Eddie.
100
00:09:26,981 --> 00:09:29,150
Đừng quên tôi, Eddie.
101
00:09:38,284 --> 00:09:39,577
Được gì rồi?
102
00:09:39,660 --> 00:09:42,788
Được cơn đau đầu và
có lẽ là bệnh lao phổi.
103
00:09:42,872 --> 00:09:44,290
Cái gì? Nói to một chút.
104
00:09:44,373 --> 00:09:46,292
Hắn đọc thơ cho tôi.
105
00:09:47,043 --> 00:09:50,171
Đây là trò đùa với cậu hả, Eddie?
Vì tôi không cười đâu.
106
00:09:50,254 --> 00:09:52,215
Ngươi cười trông còn đỡ.
107
00:09:52,298 --> 00:09:56,427
Thôi nào. Những chuyện như này
cần một chút thời gian. Được chứ?
108
00:09:56,510 --> 00:09:58,471
- Ngay khi hắn tiết lộ điều gì...
- Tất nhiên.
109
00:09:58,554 --> 00:10:02,016
Cho tôi biết tin trước, Eddie.
Đừng làm tôi xấu hổ!
110
00:10:02,099 --> 00:10:03,100
Cậu hiểu chứ?
111
00:10:03,184 --> 00:10:04,227
Tin tôi đi.
112
00:10:04,310 --> 00:10:07,605
Cái duy nhất tôi kiếm được hôm nay
là kem viên sô-cô-la thôi.
113
00:10:07,688 --> 00:10:10,233
Không! Lạnh quá ta bị buốt óc.
114
00:10:14,445 --> 00:10:15,571
Lại đây.
115
00:10:17,031 --> 00:10:17,865
Nhìn này.
116
00:10:17,949 --> 00:10:19,617
- Tôi đang nhìn đây.
- Lấy cái kia.
117
00:10:22,245 --> 00:10:23,454
Được rồi.
118
00:10:27,333 --> 00:10:28,167
Được.
119
00:10:30,419 --> 00:10:31,546
Giờ...
120
00:10:31,629 --> 00:10:33,256
cậu nghĩ sao?
121
00:10:33,339 --> 00:10:35,883
- Tôi nghĩ tôi là Pablo Picasso.
- Không!
122
00:10:38,177 --> 00:10:40,304
- Được.
- Lại đây. Nhìn này.
123
00:10:44,183 --> 00:10:45,601
Hãy nói xem cậu thấy gì!
124
00:10:45,685 --> 00:10:47,186
- Một ngôi nhà.
- Thôi bỏ đi.
125
00:10:55,319 --> 00:10:57,405
Tôi biết cái này! Đó là cái cây!
126
00:10:57,488 --> 00:10:59,532
Đồ ngu! Ngồi xuống.
127
00:11:01,200 --> 00:11:02,201
Giờ...
128
00:11:03,160 --> 00:11:04,328
hãy chú ý vào.
129
00:11:27,602 --> 00:11:28,895
Trúng mánh.
130
00:11:29,353 --> 00:11:30,813
Trời đất ơi.
131
00:11:34,066 --> 00:11:37,278
{\an8}BÃI BIỂN RODEO, CALIFORNIA
132
00:11:37,361 --> 00:11:39,697
Anh có cho rằng tình bạn với Cletus Kasady
133
00:11:39,780 --> 00:11:42,408
đã giúp anh
phá giải bí ẩn kéo dài hàng thập kỷ này?
134
00:11:42,491 --> 00:11:45,578
Anh là người duy nhất ở thế giới bên ngoài
được nói chuyện với hắn.
135
00:11:45,661 --> 00:11:46,746
Có vẻ hắn thích anh.
136
00:11:46,829 --> 00:11:50,416
Hắn là kẻ giết người hàng loạt mà.
Hắn khó mà thích ai được.
137
00:11:50,499 --> 00:11:51,584
Tờ báo DAILY BUGLE
138
00:11:51,667 --> 00:11:54,170
Brock đã khám phá ra
cái mà FBI và cảnh sát không làm được.
139
00:11:56,130 --> 00:11:57,965
Khuất phục
trước sự phẫn nộ của quần chúng,
140
00:11:58,049 --> 00:12:01,052
thống đốc bang California
đã hủy bỏ lệnh tạm ngừng
141
00:12:01,135 --> 00:12:03,888
và phục hồi
thi hành án tử hình với Kasady.
142
00:12:09,977 --> 00:12:12,438
{\an8}Sự nghiệp của Brock
đã có được sự hồi sinh cần thiết,
143
00:12:12,521 --> 00:12:14,273
{\an8}đưa anh ấy trở lại đỉnh cao một lần nữa.
144
00:12:30,373 --> 00:12:33,084
Một câu chuyện đau lòng
cuối cùng cũng đi đến kết thúc.
145
00:12:33,167 --> 00:12:36,170
Các nạn nhân được xác nhận
và gia đình có thể yên lòng,
146
00:12:36,254 --> 00:12:38,673
nhờ sự kiên định của một người.
147
00:12:38,756 --> 00:12:40,174
Cảm ơn anh, Eddie Brock.
148
00:12:40,258 --> 00:12:41,133
Và Venom!
149
00:12:41,217 --> 00:12:42,552
QUY TẮC: KHÔNG ĂN THỊT NGƯỜI
150
00:12:42,635 --> 00:12:44,637
Đó có thể là chúng ta, Eddie.
151
00:12:44,720 --> 00:12:47,682
Ra ngoài đó, phá án.
152
00:12:47,765 --> 00:12:50,893
Chiến đấu với kẻ xấu.
Có lẽ để ta ăn thịt chúng.
153
00:12:51,477 --> 00:12:53,688
Rồi chúng ta lập công.
154
00:12:53,771 --> 00:12:55,731
Nhưng chúng ta đã lập công rồi.
Vụ đó kết thúc.
155
00:12:58,067 --> 00:13:00,736
Cậu nói ta có thể ăn thịt bọn xấu!
156
00:13:01,195 --> 00:13:02,530
Lại nữa à?
157
00:13:02,613 --> 00:13:04,782
Ta cần được tự do!
158
00:13:04,865 --> 00:13:08,911
Cảm nhận gió luồn qua mái tóc
và cát tràn vào giữa các ngón chân.
159
00:13:08,995 --> 00:13:12,164
- Ông làm gì có tóc.
- Cậu không nghe ta nói.
160
00:13:12,248 --> 00:13:13,708
Tôi đang nghe đây.
161
00:13:13,791 --> 00:13:16,502
Ta không thể sống thế này nữa!
162
00:13:16,586 --> 00:13:19,338
- Ta đói phát điên!
- Thì ăn bọn kia đi.
163
00:13:19,630 --> 00:13:23,259
Không được. Sonny và Cher là bạn thân.
164
00:13:23,342 --> 00:13:25,678
Ông nói nghiêm túc đấy à?
Thật nực cười. Đó...
165
00:13:28,848 --> 00:13:31,934
Này, đó là bạo hành đấy nhé.
166
00:13:32,018 --> 00:13:33,603
Đó là bạo hành.
167
00:13:35,146 --> 00:13:37,481
Và đó là cái TV giá 2.000 đô.
168
00:13:37,565 --> 00:13:39,609
Ông phải kiểm soát
sự hung hãn của mình đi.
169
00:13:39,692 --> 00:13:41,068
Chúng ta có Snookie là vì thế!
170
00:13:41,152 --> 00:13:43,905
Ta không thể sống
chỉ nhờ gà và sô-cô-la được.
171
00:13:43,988 --> 00:13:44,989
Ta cần não!
172
00:13:45,072 --> 00:13:46,449
Gà có não mà.
173
00:13:46,532 --> 00:13:48,659
Ta cực lực phản đối.
174
00:13:49,785 --> 00:13:53,456
Nhìn đi.
Nhìn những tên ngốc tội nghiệp này đi.
175
00:13:54,665 --> 00:13:56,209
Não bằng quả nho.
176
00:13:56,292 --> 00:13:58,461
Thôi nào, đâu phải lỗi của chúng
177
00:13:58,544 --> 00:14:00,963
mà ông phải sống bằng
phenylethyla... laphenylethylan...
178
00:14:01,047 --> 00:14:03,090
- Phenylethylalanine.
- Tôi nói thế mà.
179
00:14:03,174 --> 00:14:05,092
Ta đã bảo cậu cả ngàn lần rồi:
180
00:14:05,176 --> 00:14:08,763
Vì chất đó chỉ có trong não và sô-cô-la.
181
00:14:08,846 --> 00:14:11,015
Đúng. Thế này nhé:
182
00:14:11,098 --> 00:14:14,435
Ông sống trong cơ thể tôi,
ông làm theo quy tắc của tôi.
183
00:14:14,518 --> 00:14:19,649
Ta sống trong cơ thể cậu vì,
tiếc thay, ta không có nhiều lựa chọn.
184
00:14:20,149 --> 00:14:21,817
Thế này nhé, con trai.
185
00:14:21,901 --> 00:14:23,945
FBI vẫn đang điều tra chúng ta
186
00:14:24,028 --> 00:14:26,489
vì những vụ mà "chúng ta có liên quan".
187
00:14:26,572 --> 00:14:29,033
Nên nếu một cái đầu nữa bị mất tích,
188
00:14:29,116 --> 00:14:32,245
chúng ta sẽ bị lôi cổ đến Vùng 51 đấy.
189
00:14:32,328 --> 00:14:36,582
Họ sẽ giết cả đôi.
Nên một ai đó phải có trách nhiệm.
190
00:14:36,666 --> 00:14:38,501
Trách nhiệm...
191
00:14:39,210 --> 00:14:40,920
là cho bọn tầm thường.
192
00:14:44,340 --> 00:14:46,342
- Đồ ăn!
- Ông thôi đi được không?
193
00:14:46,425 --> 00:14:48,386
- Đồ ăn!
- Làm ơn đừng làm thế nữa.
194
00:14:48,469 --> 00:14:51,097
Thôi nào, đừng làm thế nữa!
Tôi có hạn chót đấy! Dừng lại đi?
195
00:14:51,180 --> 00:14:53,099
Chết tiệt! Thôi được!
196
00:14:59,605 --> 00:15:01,399
- Chào buổi tối, Eddie.
- Chào bà Chen.
197
00:15:01,482 --> 00:15:03,526
- Chào buổi tối, Venom.
- Chào buổi tối!
198
00:15:03,609 --> 00:15:04,694
Ông ấy gửi lời chào.
199
00:15:04,777 --> 00:15:06,904
- Sô-cô-la chưa đến.
- Không!
200
00:15:06,988 --> 00:15:09,073
Ôi không. Chúng ta có thỏa thuận rồi mà.
201
00:15:09,156 --> 00:15:11,951
Thì sao nào?
Cậu định không bảo vệ tôi nữa à?
202
00:15:12,034 --> 00:15:13,244
Tôi không nghĩ thế đâu.
203
00:15:13,327 --> 00:15:16,205
Tôi đã im lặng,
nuôi cái bí mật nho nhỏ của cậu.
204
00:15:16,289 --> 00:15:20,042
Chà. Bà Chen già bây giờ là kẻ đe dọa à?
205
00:15:20,126 --> 00:15:22,670
Đừng nói già nữa. Tôi mới 39 tuổi.
206
00:15:22,753 --> 00:15:25,131
- Còn ta là Barry Manilow.
- Rồi.
207
00:15:25,214 --> 00:15:27,008
Ta rất vui lòng được ăn thịt bà Chen.
208
00:15:27,091 --> 00:15:29,760
Không, ông không được ăn thịt bà Chen.
209
00:15:29,844 --> 00:15:30,970
Cái gì?
210
00:15:31,053 --> 00:15:33,764
Chắc là phải theo kế hoạch B thôi.
211
00:15:36,100 --> 00:15:37,685
Kế hoạch B là gì?
212
00:15:37,768 --> 00:15:38,728
CHỈ GÀ GIA CẦM SỐNG
213
00:15:38,811 --> 00:15:39,979
Không thế nữa chứ!
214
00:15:40,062 --> 00:15:43,232
Ta cần não người để sống sót.
215
00:15:44,066 --> 00:15:46,652
Bắt mấy con gà đi nào. Đi thôi.
216
00:16:00,791 --> 00:16:03,419
Ta không chịu nổi sự kinh tởm này nữa.
217
00:16:07,590 --> 00:16:10,718
Hãy xem những điều tuyệt vời
chúng ta có thể làm này!
218
00:16:13,137 --> 00:16:16,057
Chúng ta đang lãng phí tài năng.
219
00:16:25,191 --> 00:16:26,484
Kẻ xấu!
220
00:16:30,196 --> 00:16:31,906
Chào Kitty!
221
00:16:35,368 --> 00:16:38,329
Mặc hắn. Để mặc hắn!
222
00:16:39,622 --> 00:16:42,124
- Ta sẽ cắn đứt đầu ngươi ra.
- Không.
223
00:16:42,208 --> 00:16:44,585
- Ta sẽ dùng nó làm bóng bowling!
- Không!
224
00:16:44,669 --> 00:16:46,420
Ta sẽ đưa nó đến...
225
00:16:46,504 --> 00:16:49,507
- Chỗ chúng ta thích là gì nhỉ, Eddie?
- Lucky Strike.
226
00:16:49,590 --> 00:16:50,883
- Đúng!
- Đặt hắn xuống.
227
00:16:50,967 --> 00:16:53,719
Lucky Strike.
Ta sẽ đưa ngươi đến Lucky Strike.
228
00:16:53,803 --> 00:16:56,222
- Và ta sẽ ghi 300 điểm một ván.
- Không.
229
00:16:56,305 --> 00:17:00,560
Ta sẽ vứt phần còn lại
của cơ thể béo lùn này ở đây,
230
00:17:00,643 --> 00:17:02,979
lăn lông lốc trong thùng rác.
231
00:17:03,062 --> 00:17:04,063
Chúa ơi.
232
00:17:06,190 --> 00:17:07,399
Không! Đặt hắn xuống!
233
00:17:07,483 --> 00:17:10,903
Không!
234
00:17:12,113 --> 00:17:13,239
Thôi được!
235
00:17:15,782 --> 00:17:17,326
Bà ta không cần chúng ta giúp.
236
00:17:17,409 --> 00:17:20,495
Bà ta không biết
là cần chúng ta giúp, Eddie.
237
00:17:20,580 --> 00:17:21,955
Khác biệt là ở đó.
238
00:17:26,668 --> 00:17:28,129
Anne kìa!
239
00:17:28,212 --> 00:17:30,548
Anne đang gọi điện, Eddie!
240
00:17:34,635 --> 00:17:37,305
- Chào Anne.
- Chào Eddie. Chào.
241
00:17:37,638 --> 00:17:39,390
- Chào.
- Dịu dàng với cô ấy.
242
00:17:39,473 --> 00:17:42,727
Giọng anh có vẻ hổn hển.
Em không gọi sai lúc đấy chứ?
243
00:17:42,810 --> 00:17:44,770
Không, không hề. Anh chỉ...
244
00:17:45,354 --> 00:17:46,939
Anh đang đi lượn thôi.
245
00:17:48,357 --> 00:17:51,444
Em xin lỗi
vì không gọi lại cho anh. Chắc là...
246
00:17:52,278 --> 00:17:54,989
Em cần một chút khoảng cách sau vụ...
247
00:17:55,615 --> 00:17:57,742
người ngoài hành tinh
cắn đứt đầu người, nên...
248
00:17:57,825 --> 00:17:59,827
Thời xưa yêu dấu.
249
00:17:59,911 --> 00:18:03,414
Dù sao thì em có tin này mới,
không biết ta có gặp nhau được không?
250
00:18:03,497 --> 00:18:05,791
- Được!
- Ừ, được, thế thì...
251
00:18:06,125 --> 00:18:07,668
Thế cũng ổn. Tuyệt lắm.
252
00:18:08,377 --> 00:18:11,172
- Được, tuyệt lắm. Tối mai nhé?
- Tối mai?
253
00:18:11,255 --> 00:18:14,008
- Ừ. Tuyệt.
- Tám giờ?
254
00:18:14,091 --> 00:18:15,885
- Quán L'Araignée?
- Được, tuyệt.
255
00:18:15,968 --> 00:18:17,595
- Anh rất háo hức.
- Em cũng thế. Chào.
256
00:18:17,678 --> 00:18:19,931
- Tuyệt.
- Chia tay gã bác sĩ rồi!
257
00:18:20,014 --> 00:18:23,434
Đó là giọng của một người phụ nữ
vừa bị đá không thương tiếc.
258
00:18:31,275 --> 00:18:32,360
Dừng lại!
259
00:18:32,443 --> 00:18:34,487
Cậu không muốn trông tươm tất à?
260
00:18:34,570 --> 00:18:37,448
Cứ để tôi yên đi.
Ông lúc nào cũng soi mói.
261
00:18:43,079 --> 00:18:44,330
Chà!
262
00:18:44,413 --> 00:18:45,706
Chào!
263
00:18:46,415 --> 00:18:47,458
Chào.
264
00:18:47,875 --> 00:18:49,877
Được. Chào.
265
00:18:50,920 --> 00:18:51,921
Chà.
266
00:18:56,551 --> 00:18:57,760
Khó xử quá.
267
00:18:57,843 --> 00:19:00,638
Vậy em thế nào? Ngài Belvedere khỏe không?
268
00:19:00,721 --> 00:19:01,806
Khỏe.
269
00:19:01,889 --> 00:19:05,601
Nó vẫn chùi mông lên thảm.
Nó học được từ anh.
270
00:19:05,685 --> 00:19:08,479
Ừ. Thế công việc trợ lý luật thế nào rồi?
271
00:19:08,563 --> 00:19:10,565
Anh biết em thích người yếu thế mà.
272
00:19:10,648 --> 00:19:13,568
Ừ, thế nên
em mới chịu đựng anh lâu đến thế.
273
00:19:14,735 --> 00:19:15,653
Anh nói đấy nhé.
274
00:19:17,113 --> 00:19:18,281
Vậy...
275
00:19:18,364 --> 00:19:20,366
- Vậy.
- Vậy?
276
00:19:21,826 --> 00:19:25,454
Em không biết nữa, em nghĩ
tốt nhất nên nói trực tiếp với anh là...
277
00:19:29,584 --> 00:19:30,626
Không!
278
00:19:31,335 --> 00:19:34,297
Chà! Ôi, Anne. Chà, đúng là...
279
00:19:35,047 --> 00:19:38,384
Lớn hơn nhiều so với cái anh tặng em.
280
00:19:38,467 --> 00:19:39,844
Lòe loẹt.
281
00:19:39,927 --> 00:19:43,264
- Đó là Dan, phải không? Bác sĩ Dan.
- Vâng, là Dan.
282
00:19:43,347 --> 00:19:45,182
Quỷ thần ơi, Anne! Có thế chứ.
283
00:19:45,266 --> 00:19:46,267
Anh ổn chứ?
284
00:19:46,809 --> 00:19:49,979
- Ừ, anh ổn!
- Ta thì không ổn.
285
00:19:50,062 --> 00:19:52,940
Anh có thể nói:
"Chúc mừng, anh hạnh phúc cho em".
286
00:19:53,024 --> 00:19:56,068
Như hai người
vẫn còn đủ quan tâm đến nhau để nói dối
287
00:19:56,152 --> 00:19:58,404
để người kia không cảm thấy áy náy.
288
00:19:58,487 --> 00:20:00,323
Có lẽ ta nên bắt chước như thế?
289
00:20:00,406 --> 00:20:04,201
- Ừ, anh hạnh phúc cho em, Anne.
- Không!
290
00:20:04,285 --> 00:20:05,328
Chúc mừng.
291
00:20:05,870 --> 00:20:06,746
Cảm ơn anh.
292
00:20:06,829 --> 00:20:09,498
Lẽ ra đó phải là chúng ta, Eddie!
293
00:20:09,582 --> 00:20:13,836
Là ta nhé, ta sẽ không tiếc thương
nếu Dan bị rơi vào dòng xe cộ
294
00:20:13,920 --> 00:20:16,964
và mất đầu, chân và cả bộ răng!
295
00:20:17,048 --> 00:20:18,633
- Sao cơ?
- Thế là sao?
296
00:20:18,925 --> 00:20:20,468
Sao? Không có gì.
297
00:20:21,928 --> 00:20:22,762
Oa.
298
00:20:23,804 --> 00:20:24,805
Nếu em hỏi anh một câu,
299
00:20:24,889 --> 00:20:27,391
anh có khả năng để trả lời thật lòng chứ?
300
00:20:27,475 --> 00:20:30,978
Ý em là, cực kỳ hạnh phúc cho em
vì em đã đính hôn?
301
00:20:31,062 --> 00:20:34,941
Vì em vừa bảo anh nói dối,
nên thế rất khó hiểu.
302
00:20:35,024 --> 00:20:35,942
Venom ở trong anh à?
303
00:20:36,984 --> 00:20:38,152
Lão chết rồi!
304
00:20:38,236 --> 00:20:40,029
Đúng. Ta đang giả chết đây.
305
00:20:40,112 --> 00:20:41,405
Ừ, ý anh là, lão...
306
00:20:42,448 --> 00:20:43,616
Phải rồi.
307
00:20:43,699 --> 00:20:45,076
- Được.
- Được.
308
00:20:46,035 --> 00:20:48,496
Chà, đúng là...
309
00:20:49,956 --> 00:20:54,961
- Anh không chịu thay đổi hả?
- Em nói thế là sao? Đây là cú sốc lớn.
310
00:20:55,044 --> 00:20:57,255
Anne, anh yêu em.
Đó là điều rất khó chấp nhận.
311
00:20:57,338 --> 00:21:00,758
Sự thật là anh không yêu ai cả. Không thể.
Một lời hứa bền lâu không hợp với anh.
312
00:21:02,218 --> 00:21:03,803
Được rồi, thôi được.
313
00:21:04,804 --> 00:21:06,472
Đừng lấy Dan.
314
00:21:06,556 --> 00:21:08,140
Dan khiến em thấy an toàn.
315
00:21:09,559 --> 00:21:12,562
Còn anh khiến em thấy
như mình đi tàu lượn siêu tốc.
316
00:21:12,812 --> 00:21:14,647
Đôi khi ta phải biết
khi nào thì nên rời bỏ.
317
00:21:14,730 --> 00:21:16,440
- Ừ, và không lảm nhảm.
- Không lảm nhảm!
318
00:21:16,524 --> 00:21:17,900
Em biết đấy? Không lảm nhảm.
319
00:21:18,317 --> 00:21:19,318
Lảm nhảm.
320
00:21:22,905 --> 00:21:26,284
Này Venom. Chăm sóc tốt cho anh ấy nhé?
321
00:21:27,994 --> 00:21:29,870
Đừng để anh ấy
tiếp tục làm hỏng mọi thứ nữa.
322
00:21:30,204 --> 00:21:34,166
Giờ ta sẽ khiến cậu khóc, Eddie.
Cô ấy sẽ mê lắm.
323
00:21:34,625 --> 00:21:37,587
Khóc đi.
324
00:21:37,670 --> 00:21:39,463
Đó là điều rất khó chấp nhận.
325
00:21:41,507 --> 00:21:42,884
Chúc mừng, Anne.
326
00:21:43,467 --> 00:21:44,802
Đó là tin tuyệt vời.
327
00:21:52,643 --> 00:21:53,769
TỐC ĐỘ TỐI ĐA
48 KM/H
328
00:21:56,731 --> 00:21:58,065
Chậm lại, anh bạn!
329
00:21:58,149 --> 00:22:01,068
Tại sao? Ông không tin vào hậu quả mà.
330
00:22:01,527 --> 00:22:03,529
Không chấn thương được. Ông sẽ chữa.
331
00:22:03,613 --> 00:22:05,531
Không chuếnh choáng được.
Ông sẽ làm cho tỉnh.
332
00:22:05,615 --> 00:22:07,992
Tôi có cố cũng không tự làm hại mình được!
333
00:22:15,666 --> 00:22:20,588
Eddie, ta xin lỗi
vì ta không thể chữa lành trái tim.
334
00:22:20,671 --> 00:22:23,674
Nỗi đau tinh thần,
nó tác động mạnh hơn nhiều.
335
00:22:23,758 --> 00:22:26,135
Và kéo dài lâu hơn.
336
00:22:26,219 --> 00:22:31,641
Cậu cần phải đàn ông lên
và chấp nhận thôi.
337
00:22:31,724 --> 00:22:34,143
Ừ, ông nói thì dễ lắm.
338
00:22:34,227 --> 00:22:35,228
Tại sao?
339
00:22:36,312 --> 00:22:38,231
Vì tôi là người thật.
340
00:22:38,940 --> 00:22:40,775
Còn ông chỉ là amip ký sinh.
341
00:22:41,901 --> 00:22:46,072
Ta chỉ để yên
vì chúng ta đang tổn thương thôi nhé.
342
00:22:50,868 --> 00:22:53,955
Đừng lo, anh bạn.
Ta sẽ giúp cậu vượt qua chuyện này.
343
00:23:01,629 --> 00:23:05,424
Cậu có biết điều gì
luôn làm ta vui lên mỗi sáng không, Eddie?
344
00:23:06,342 --> 00:23:08,219
Xúc xích. Và não!
345
00:23:10,221 --> 00:23:13,474
Ta nói kiểu này
và ta nói kiểu kia
346
00:23:13,558 --> 00:23:18,062
Ta nói kiểu kìa
Kiểu này, kiểu kia, kiểu kìa
347
00:23:18,145 --> 00:23:20,022
Hãy chấm dứt tất cả đi
348
00:23:20,898 --> 00:23:22,900
Ui! Ui da, ui, úi, ui.
349
00:23:22,984 --> 00:23:24,026
Khoai tây
350
00:23:24,110 --> 00:23:27,029
Ta thích cà chua
và ta thích chua cà
351
00:23:27,113 --> 00:23:30,366
Khoai tây, tây khoai
Cà chua, chua cà
352
00:23:30,449 --> 00:23:32,535
Hãy chấm dứt tất cả đi
353
00:23:33,744 --> 00:23:35,329
Vui lên nào, bạn già!
354
00:23:35,663 --> 00:23:36,706
Và
355
00:23:37,456 --> 00:23:39,834
Nếu chúng ta chấm dứt tất cả
356
00:23:39,917 --> 00:23:41,669
Thì chúng ta phải chia tay
357
00:23:42,545 --> 00:23:43,921
Cho cậu đấy.
358
00:23:50,177 --> 00:23:51,596
ÁN TỬ, NHÀ TÙ SAN QUENTIN
359
00:23:51,679 --> 00:23:53,556
Cậu là bạn qua thư với một con kiến à?
360
00:23:54,098 --> 00:23:56,100
Oa, nghe này.
361
00:23:57,059 --> 00:23:59,312
"Bạn thân mến,
362
00:23:59,812 --> 00:24:02,940
tôi muốn mời cậu đến chứng kiến
363
00:24:03,316 --> 00:24:06,444
lúc... tôi lâm chung,
364
00:24:06,527 --> 00:24:09,322
những khoảnh khắc cuối cùng của tôi
365
00:24:09,405 --> 00:24:13,993
trên cái quả bóng xoay vòng
366
00:24:14,076 --> 00:24:17,204
chúng ta gọi là Trái đất này".
367
00:24:17,288 --> 00:24:19,916
Cậu có trách nhiệm
368
00:24:19,999 --> 00:24:23,961
đem đến cái kết cho Cletus Kasady.
369
00:24:24,378 --> 00:24:29,133
Cậu đưa tiễn tôi lúc ra đi
thì cũng là phải đạo thôi.
370
00:24:29,675 --> 00:24:34,138
Họ sẽ làm tim tôi ngừng đập,
như nó đã ngừng đập lúc tôi chào đời.
371
00:24:34,222 --> 00:24:38,768
Sẽ thế nào nếu Cletus Kasady
không bao giờ được cứu sống?
372
00:24:38,851 --> 00:24:43,356
Hắn sẽ không bao giờ
đẩy bà mình xuống cầu thang.
373
00:24:44,440 --> 00:24:48,903
Tạm biệt bà, cái cơ thắt già nhăn nheo.
374
00:24:49,612 --> 00:24:53,866
Hắn sẽ không bao giờ
ném máy sấy tóc vào bồn tắm của mẹ.
375
00:24:54,951 --> 00:24:58,162
Vâng mẹ ạ, con là đứa bé rất hư.
376
00:24:58,496 --> 00:25:03,084
Hắn sẽ không bao giờ
bị bố đánh thừa sống thiếu chết
377
00:25:03,167 --> 00:25:04,794
và gửi đến...
378
00:25:05,795 --> 00:25:09,757
Nhà cho Trẻ Không Ai Muốn St. Estes.
379
00:25:15,763 --> 00:25:18,182
Cái rạp xiếc địa ngục đó...
380
00:25:24,021 --> 00:25:26,691
với một ánh sáng rực rỡ.
381
00:25:30,027 --> 00:25:31,529
Ôi, Eddie.
382
00:25:31,612 --> 00:25:36,284
Chúng ta được sinh ra trong thế giới này
qua máu và nỗi đau.
383
00:25:36,867 --> 00:25:40,288
Mọi người hùng
đều có câu chuyện khởi nguồn.
384
00:25:45,084 --> 00:25:46,294
Bạn cậu...
385
00:25:47,461 --> 00:25:48,504
"Cletus Kasady.
386
00:25:48,588 --> 00:25:51,632
Hôn, ôm, hôn, ôm...
387
00:25:53,384 --> 00:25:54,552
Mặt cười".
388
00:25:56,304 --> 00:25:57,138
Khiếp.
389
00:25:57,221 --> 00:25:58,306
Đồ điên.
390
00:25:58,389 --> 00:26:01,684
- Ông biết đấy, tôi nên có mặt ở đó.
- Không, đó là ý tồi.
391
00:26:01,767 --> 00:26:03,436
Tôi đưa hắn vào đó mà.
392
00:26:03,519 --> 00:26:07,440
Thật ra, hắn tự đưa mình vào đó
khi quyết định trở thành một kẻ điên loạn.
393
00:26:08,065 --> 00:26:09,108
Ta-da!
394
00:26:09,525 --> 00:26:13,404
Thỉnh thoảng được ông
ủng hộ một lần cũng hay đấy.
395
00:26:13,487 --> 00:26:14,572
Tương cà nhé?
396
00:26:16,574 --> 00:26:19,160
Nơi này là bữa buffet không giới hạn.
397
00:26:19,243 --> 00:26:22,121
Có ai thèm quan tâm
nếu ta ăn vội vài tên ngốc này không?
398
00:26:22,204 --> 00:26:24,332
Ông không biết chắc
ai có tội và ai không có tội.
399
00:26:24,415 --> 00:26:25,541
Chúng đang ở tù!
400
00:26:25,625 --> 00:26:27,668
Đúng, nhưng có những người nhận tội sai.
401
00:26:27,752 --> 00:26:30,713
Họ nhận tội để được giảm án.
Chúng ta đã xem Making a Murderer rồi đấy.
402
00:26:30,796 --> 00:26:33,216
- Cậu ổn chứ?
- Vâng, tôi đang tập thôi.
403
00:26:33,299 --> 00:26:35,593
Ta là kẻ săn mồi, Eddie.
404
00:26:35,676 --> 00:26:39,180
- Sư tử không ăn sa-lát!
- Nhưng ông không phải sư tử nhỉ?
405
00:26:39,263 --> 00:26:42,808
Tôi thấy giống kiểu lợn, chó, dơi nuôi nhà
hay gây phiền phức hơn.
406
00:26:43,351 --> 00:26:44,518
Thôi được.
407
00:26:44,602 --> 00:26:45,978
- Cậu tệ lắm.
- Ông mới tệ!
408
00:26:46,062 --> 00:26:48,105
- Xin lỗi?
- Vâng, chà.
409
00:26:48,189 --> 00:26:52,235
Tôi không có lời giải thích nào cả.
Tôi nghĩ tôi đang lên cơn hốt hoảng.
410
00:26:53,152 --> 00:26:54,570
Vâng, tôi sẽ ký vào đây.
411
00:26:56,072 --> 00:26:59,867
Đứng cách xà lim 0,6 mét.
Không chạm vào tử tù.
412
00:26:59,951 --> 00:27:01,118
Hiểu rồi.
413
00:27:02,161 --> 00:27:03,579
Có khách đến thăm!
414
00:27:12,213 --> 00:27:14,340
Đây là việc "của tôi",
không phải "của chúng ta".
415
00:27:14,423 --> 00:27:16,175
Mọi thứ đều là việc "của cậu".
416
00:27:16,259 --> 00:27:19,762
Ngày vui cho cậu, Eddie Brock.
417
00:27:21,305 --> 00:27:22,765
Tin hay thật.
418
00:27:22,848 --> 00:27:27,311
Kết thúc của Hành trình Khổ đau Nhiệm màu.
419
00:27:27,853 --> 00:27:30,231
Tôi lo cho linh hồn cậu.
420
00:27:30,314 --> 00:27:33,734
Làm sao cậu sống được với gánh nặng
khi dập tắt mạng sống người khác?
421
00:27:34,485 --> 00:27:37,905
Tôi đang mong là
ông có thể cho tôi vài lời khuyên.
422
00:27:41,367 --> 00:27:43,160
Cậu vui tính đấy nhỉ?
423
00:27:44,161 --> 00:27:47,123
Không cần nó. Trí nhớ của ta đỉnh lắm.
424
00:27:48,291 --> 00:27:49,458
Phũ thế.
425
00:27:50,543 --> 00:27:51,961
Hậu quả.
426
00:27:53,212 --> 00:27:55,882
Mọi quyết định cậu từng đưa ra.
427
00:27:57,258 --> 00:28:02,179
Ta đã bỏ ai lại đằng sau,
và bằng cách nào?
428
00:28:04,098 --> 00:28:07,894
Chiếc giường vợ chồng...
trống trải. Để mục nát.
429
00:28:07,977 --> 00:28:10,897
Đợi trong bóng tối
430
00:28:10,980 --> 00:28:14,066
cho người giải cứu không bao giờ đến.
431
00:28:14,150 --> 00:28:15,276
Nhờ cậu.
432
00:28:15,359 --> 00:28:17,069
Gã này nói khó hiểu quá!
433
00:28:17,153 --> 00:28:21,115
Cậu và tôi giống nhau.
434
00:28:21,198 --> 00:28:23,326
Không. Ta không giống nhau.
435
00:28:23,409 --> 00:28:26,829
Cùng có tâm hồn quái đản,
cùng có ông bố tồi.
436
00:28:26,913 --> 00:28:29,707
Tôi cảm thấy thân thuộc với cậu, Eddie.
Như gia đình.
437
00:28:30,499 --> 00:28:34,837
Và thật sự, đó là điều duy nhất
tôi hằng mong muốn trên thế giới này:
438
00:28:35,213 --> 00:28:36,297
Gia đình.
439
00:28:36,380 --> 00:28:40,343
Giết bà và mẹ chắc chắn là
cách thú vị để thể hiện điều đó.
440
00:28:42,887 --> 00:28:47,183
Có điều gì ông muốn trút bỏ trước khi...
441
00:28:49,185 --> 00:28:52,063
chuyện này đến không?
442
00:28:53,481 --> 00:28:54,523
Có.
443
00:28:55,233 --> 00:28:59,403
Tôi có những lời chúc dành cho cậu.
444
00:28:59,487 --> 00:29:00,947
Tử tế đấy.
445
00:29:01,030 --> 00:29:04,200
Tôi muốn chúc cậu...
446
00:29:05,159 --> 00:29:06,911
đau khổ như tôi.
447
00:29:06,994 --> 00:29:08,871
Quá muộn rồi.
448
00:29:08,955 --> 00:29:12,792
Tôi chúc cậu
sống hết đời này trong cô độc,
449
00:29:12,875 --> 00:29:14,669
như cậu vốn luôn như thế.
450
00:29:14,752 --> 00:29:15,878
Cẩn thận, anh bạn!
451
00:29:15,962 --> 00:29:17,713
Ông nói thế để làm gì?
452
00:29:17,797 --> 00:29:22,718
Cậu là thứ ung nhọt
với bất cứ ai từng yêu cậu, Eddie.
453
00:29:23,719 --> 00:29:27,139
Lừa dối cô hôn thê cả tin.
454
00:29:27,223 --> 00:29:31,602
Chả trách bố cậu
không thèm nhìn mặt cậu nữa
455
00:29:31,686 --> 00:29:34,689
sau khi cậu giết vợ ông ấy, mẹ cậu,
456
00:29:34,772 --> 00:29:36,399
chỉ qua việc được sinh ra.
457
00:29:36,482 --> 00:29:37,692
Đồ chó chết!
458
00:29:38,401 --> 00:29:40,236
Không! Không, đừng! Đừng!
459
00:29:40,319 --> 00:29:43,072
Nói với bạn ta bằng giọng đó nữa đi,
ta thách ngươi!
460
00:29:44,407 --> 00:29:45,866
Này!
461
00:29:48,035 --> 00:29:50,454
Không chạm vào tù nhân. Này, lùi lại!
462
00:29:55,376 --> 00:29:56,377
Eddie?
463
00:29:57,169 --> 00:29:58,004
Xong rồi.
464
00:29:58,087 --> 00:30:03,634
Tôi từng nếm máu rồi, bạn ạ,
và thứ này không phải máu.
465
00:30:03,718 --> 00:30:07,346
Eddie Brock có một bí mật lớn!
466
00:30:07,430 --> 00:30:09,056
Im đi, Kasady!
467
00:30:18,983 --> 00:30:21,819
- Có lẽ đó là sai lầm.
- Im đi.
468
00:30:22,987 --> 00:30:24,989
Này, anh có phải Eddie Brock?
469
00:30:25,072 --> 00:30:26,616
Tôi không biết nữa.
470
00:30:29,785 --> 00:30:32,246
- Eddie!
- Tôi không muốn nghe lời nào nữa.
471
00:30:32,330 --> 00:30:34,206
- Eddie.
- Tôi không muốn nghe.
472
00:30:34,290 --> 00:30:35,791
Eddie, ta xin lỗi.
473
00:30:36,459 --> 00:30:39,086
Đó là lần cuối cùng
lời nói của hắn được ghi lại!
474
00:30:39,170 --> 00:30:42,798
Hắn sẽ không nói về nạn nhân nữa.
Họ không tìm được nữa rồi.
475
00:30:42,882 --> 00:30:47,386
Bất cứ manh mối nào
về thi thể chưa tìm thấy, đã mất mãi mãi.
476
00:30:47,470 --> 00:30:48,638
Ta không cố tình!
477
00:30:48,721 --> 00:30:50,598
- Ông không cố tình?
- Ta nói ta xin lỗi mà!
478
00:30:50,681 --> 00:30:53,976
Ông không cố tình, nhưng việc đã rồi.
Ông vừa quyết định, tôi không biết nữa...
479
00:30:54,060 --> 00:30:55,144
Thế đấy. Việc đã rồi.
480
00:30:55,228 --> 00:30:57,897
Ông không nghĩ đến chuyện
chúng ta có thể bị phát hiện, bị giết?
481
00:30:57,980 --> 00:31:00,274
Ông không nghĩ đến những chuyện đó.
Ông chỉ nghĩ về gà.
482
00:31:00,358 --> 00:31:03,819
Ông nghĩ về ông, ông nghĩ về
những gì ông muốn, và ông nghĩ về ông.
483
00:31:03,903 --> 00:31:07,448
Để ta nhắc cậu nhớ, Eddie.
Cậu là kẻ thất bại trước khi ta xuất hiện.
484
00:31:07,531 --> 00:31:09,992
Cậu chẳng là gì cả.
Ta khiến cậu trở nên đặc biệt!
485
00:31:10,076 --> 00:31:12,119
Ông khiến tôi đặc biệt?
Nói cho ông biết nhé:
486
00:31:12,203 --> 00:31:15,539
Trước khi ông xuất hiện, tôi có cuộc sống.
Tôi không có gà, nhưng có ước mơ.
487
00:31:15,623 --> 00:31:18,751
Tôi có ước mơ, hôn thê
và chương trình TV rất thành công!
488
00:31:18,834 --> 00:31:22,046
Nhưng một tay cậu
đã hủy hoại hết những điều đó.
489
00:31:23,172 --> 00:31:26,592
Nhưng tôi gây dựng lại cuộc sống,
và giờ tôi muốn sống nó. Chúc ngủ ngon.
490
00:31:26,676 --> 00:31:28,636
Làm sao cậu xây dựng cuộc sống mới?
491
00:31:28,719 --> 00:31:29,762
Xin lỗi?
492
00:31:29,845 --> 00:31:34,141
Ai tìm thấy manh mối trên tường
để cậu trở thành đại anh hùng oai phong?
493
00:31:34,225 --> 00:31:36,769
Ai tìm thấy manh mối? Ai?
494
00:31:36,852 --> 00:31:38,854
- Chà.
- Đúng.
495
00:31:38,938 --> 00:31:44,193
Không. Với tôi
làm người hùng không quan trọng.
496
00:31:44,277 --> 00:31:49,282
Mà là tôi muốn sống yên bình.
Ông hiểu ý tôi nói không?
497
00:31:50,866 --> 00:31:53,202
Không, ông không hiểu ý tôi nói.
498
00:31:53,286 --> 00:31:56,289
Đó là tôi muốn sống mà không có ông
499
00:31:56,372 --> 00:31:59,584
suốt ngày càm ràm vào tai tôi
về chuyện ăn thịt kẻ xấu
500
00:31:59,667 --> 00:32:01,502
hay nhiếc móc tôi về chuyện Anne,
501
00:32:01,586 --> 00:32:03,963
hoặc phá hoại nhà tôi,
hoặc phá hoại cuộc sống của tôi!
502
00:32:04,046 --> 00:32:07,800
Cậu có biết cậu may mắn thế nào
khi ta chọn cậu không?
503
00:32:07,884 --> 00:32:09,302
Ông chọn tôi?
504
00:32:09,719 --> 00:32:11,762
Bạn ơi, tôi mới là người đón nhận ông
505
00:32:11,846 --> 00:32:14,056
khi các bạn ông
đuổi ông khỏi hành tinh Ming Mong
506
00:32:14,140 --> 00:32:16,392
vì ông là kẻ bị xua đuổi!
Vì ông là kẻ lang thang!
507
00:32:16,475 --> 00:32:18,811
Bảo hộ chết chóc cái con khỉ.
Ông chẳng bảo hộ được gì.
508
00:32:18,895 --> 00:32:21,939
Ông là kẻ vô dụng!
Có đi xin cọ toa-lét cũng không ai cho!
509
00:32:23,649 --> 00:32:25,693
Ta xin lỗi!
Ta không biết cái gì sai khiến nữa.
510
00:32:25,776 --> 00:32:28,654
Làm ơn, để ta chữa cho.
Để ta đập gãy nó lần nữa!
511
00:32:34,410 --> 00:32:37,038
Đồ chó chết!
512
00:32:45,421 --> 00:32:48,633
Ra! Ra ngoài.
Lấy đồ của mình đi. Ra ngoài!
513
00:32:48,716 --> 00:32:50,843
Đây là nhà tôi!
514
00:32:51,552 --> 00:32:52,553
Không!
515
00:32:53,346 --> 00:32:54,722
Trên đó bớt ồn ào đi!
516
00:32:58,059 --> 00:32:59,352
Ra ngoài!
517
00:33:09,612 --> 00:33:10,738
Sonny?
518
00:33:11,572 --> 00:33:13,783
- Cậu không dám đâu!
- Chắc chắn là có đấy nhé.
519
00:33:17,078 --> 00:33:18,829
Không!
520
00:33:18,913 --> 00:33:20,456
- Hay lắm!
- Không!
521
00:33:20,539 --> 00:33:22,083
Tôi gọi cảnh sát đây!
522
00:33:22,166 --> 00:33:23,876
Tôi rất xin lỗi.
523
00:33:26,671 --> 00:33:28,047
Hiện nguyên hình đi.
524
00:33:40,226 --> 00:33:42,186
Cậu không thắng được đâu!
525
00:33:42,270 --> 00:33:45,022
Nhìn ta này. Nhìn kích thước cậu kìa.
526
00:33:45,106 --> 00:33:46,148
Yếu ớt!
527
00:33:50,069 --> 00:33:52,196
Sao cậu dám?
528
00:33:56,951 --> 00:33:58,494
Chắc nên nói lời chào tạm biệt.
529
00:33:58,578 --> 00:34:01,914
Đúng. Cuối cùng cũng có thứ ta nhất trí.
530
00:34:07,044 --> 00:34:10,214
Cái khỉ gì thế? Toàn những thứ điên rồ.
531
00:34:10,882 --> 00:34:11,882
Tuyệt!
532
00:34:28,940 --> 00:34:30,860
Không.
533
00:34:30,942 --> 00:34:32,361
Không.
534
00:34:35,323 --> 00:34:36,239
Không!
535
00:34:36,324 --> 00:34:37,617
Có!
536
00:34:38,826 --> 00:34:39,911
Không!
537
00:34:40,453 --> 00:34:42,496
- Có!
- Không!
538
00:34:43,371 --> 00:34:45,123
Có!
539
00:34:46,208 --> 00:34:47,083
Không!
540
00:34:52,632 --> 00:34:54,091
Không.
541
00:34:54,467 --> 00:34:55,927
Ước gì tôi chưa từng gặp ông!
542
00:34:57,178 --> 00:34:58,888
Sayonara!
543
00:35:11,317 --> 00:35:14,654
Cletus Kasady, anh đã bị xét xử, kết tội
544
00:35:14,737 --> 00:35:18,032
và bị tuyên án tử hình
bởi bang California.
545
00:35:19,367 --> 00:35:23,579
Mong cái chết của anh đem đến
sự yên lòng cho gia đình các nạn nhân.
546
00:35:23,663 --> 00:35:27,458
Và mong anh tìm thấy bình yên ở kiếp sau.
547
00:35:27,542 --> 00:35:30,378
Sắp đến hỗn mang.
548
00:35:30,461 --> 00:35:33,005
Hỗn mang sắp đến.
549
00:35:34,090 --> 00:35:35,716
Đó là lời trăn trối của anh?
550
00:35:38,219 --> 00:35:39,595
Tận hưởng buổi diễn đi.
551
00:36:18,843 --> 00:36:19,844
Quản giáo.
552
00:36:20,344 --> 00:36:25,141
Một thứ tà ác sắp đến!
553
00:36:34,775 --> 00:36:35,693
Cho tôi ra!
554
00:37:52,061 --> 00:37:53,145
Cấm cử động!
555
00:38:04,115 --> 00:38:05,116
Này!
556
00:38:20,006 --> 00:38:21,048
Làm ơn.
557
00:38:23,217 --> 00:38:24,135
Tôi có gia đình.
558
00:38:49,535 --> 00:38:51,579
Trăn trối gì không, quản giáo?
559
00:38:51,662 --> 00:38:53,998
Đừng! Làm ơn!
560
00:39:09,472 --> 00:39:13,184
San Quentin, mong ngươi bị thối rữa
và thiêu cháy dưới địa ngục
561
00:39:13,893 --> 00:39:17,230
Giờ tất cả sụp đổ
Và mong ta được sống để kể lại
562
00:39:18,606 --> 00:39:21,609
Khi bước ra,
ta là người mạnh mẽ, khôn ngoan hơn
563
00:39:22,735 --> 00:39:25,947
Và quản giáo,
ngươi có vị như thịt hun khói
564
00:39:26,822 --> 00:39:28,783
QUY TẮC
KHÔNG ĂN THỊT NGƯỜI
565
00:39:52,473 --> 00:39:54,183
Hai đứa mày bị đuổi khỏi nhà.
566
00:40:04,735 --> 00:40:07,905
Thôi nào, đừng nhìn tao như thế.
Không bao giờ có tác dụng đâu.
567
00:40:07,989 --> 00:40:09,115
Được chứ?
568
00:40:18,958 --> 00:40:20,001
Tuyệt.
569
00:40:20,918 --> 00:40:25,214
Vì anh ấy lao vào rất nhanh,
hàng tấn công không thể chặn lại được.
570
00:40:25,298 --> 00:40:28,551
Tin nóng. Kẻ giết người hàng loạt
Cletus Kasady đã bỏ trốn...
571
00:40:28,634 --> 00:40:30,428
- Khỉ thật.
- ...trong khi cuộc truy lùng
572
00:40:30,511 --> 00:40:32,680
- quy mô toàn bang đang diễn ra...
- Khỉ thật.
573
00:40:32,763 --> 00:40:35,349
...sau cuộc tẩu thoát táo bạo
khỏi nhà tù San Quentin tối qua.
574
00:40:49,322 --> 00:40:50,907
- Chào.
- Sao, cậu chưa chết à?
575
00:40:50,990 --> 00:40:51,908
Chưa.
576
00:40:51,991 --> 00:40:55,286
- Cho tôi vào nhé?
- Được. Mời vào.
577
00:40:55,369 --> 00:40:58,748
Tôi vừa mới xem trên tin tức.
578
00:40:59,498 --> 00:41:02,043
Ừ, ở mức độ từ 1 đến 10, nó tệ ở cấp 11.
579
00:41:02,877 --> 00:41:05,880
Báo cáo gửi về từ San Quentin,
nói thẳng là cực choáng.
580
00:41:05,963 --> 00:41:06,797
TV đẹp đấy.
581
00:41:06,881 --> 00:41:09,133
Sao hắn trốn được?
582
00:41:09,217 --> 00:41:12,637
Ừ, quả thật bằng cách nào nhỉ?
Đó là câu hỏi triệu đô đấy.
583
00:41:12,720 --> 00:41:14,972
Và một lần nữa,
cậu là vị khách đặc biệt của hắn.
584
00:41:15,056 --> 00:41:18,851
- Vậy hắn đã nói gì với cậu?
- Tôi à? Không. Không gì cả.
585
00:41:18,935 --> 00:41:20,519
Không nói gì kế hoạch tẩu thoát?
586
00:41:20,603 --> 00:41:23,189
Không nói gì về
một bộ trang phục tẩu thoát cầu kỳ?
587
00:41:23,773 --> 00:41:24,690
Không.
588
00:41:24,774 --> 00:41:28,152
Làm sao mà dường như
cứ lần nào ở tâm điểm rắc rối,
589
00:41:28,236 --> 00:41:30,863
cậu cũng bằng cách kỳ diệu nào đó
không biết gì cả nhỉ?
590
00:41:30,947 --> 00:41:32,198
Có lẽ tôi gặp may.
591
00:41:33,866 --> 00:41:35,201
Ừ.
592
00:41:38,537 --> 00:41:39,538
Ông nói...
593
00:41:40,498 --> 00:41:44,502
báo cáo từ San Quentin là cực choáng?
594
00:41:44,585 --> 00:41:46,003
Thế nghĩa là sao?
595
00:41:46,087 --> 00:41:49,674
Có nhớ hôm cậu phỏng vấn hắn,
tôi hỏi cậu một câu tương tự không?
596
00:41:50,258 --> 00:41:52,260
Thông tin là tiền bạc.
597
00:41:52,343 --> 00:41:54,971
Cậu, hơn ai hết, phải biết điều này.
598
00:41:55,054 --> 00:41:56,305
Thôi nào.
599
00:42:00,101 --> 00:42:03,479
Tôi tưởng hắn sẽ đến tìm
kẻ đã gần như khiến hắn bị xử tử,
600
00:42:03,563 --> 00:42:05,523
nhưng chắc là không.
601
00:42:06,357 --> 00:42:07,692
Nếu là cậu, tôi sẽ lặn cho kỹ.
602
00:42:08,442 --> 00:42:09,986
Không cần tiễn đâu.
603
00:42:19,745 --> 00:42:22,874
Được rồi, nghĩ đi. Nghĩ, nghĩ, nghĩ, nghĩ.
604
00:42:22,957 --> 00:42:24,375
Venom sẽ làm gì?
605
00:42:25,084 --> 00:42:28,504
Hắn sẽ tìm ra cậu trước khi cậu tìm ra ta,
và hắn sẽ ăn tươi nuốt sống cậu! Bỏ mẹ.
606
00:42:29,130 --> 00:42:30,131
Được rồi.
607
00:42:30,548 --> 00:42:33,718
Ta bỏ lại ai phía sau, và như thế nào?
608
00:42:34,260 --> 00:42:38,806
- Giường vợ chồng, trống trải, để mục nát.
- Vợ chồng. Là hôn nhân?
609
00:42:38,890 --> 00:42:42,268
Đợi trong bóng tối
cho người giải cứu không bao giờ đến.
610
00:42:42,351 --> 00:42:43,603
Mình không hiểu.
611
00:42:43,686 --> 00:42:47,607
- "Vòng tròn địa ngục..."
- Thánh đường trên đồi lặng tiếng chuông.
612
00:42:48,149 --> 00:42:49,483
Nhờ cậu.
613
00:42:50,318 --> 00:42:52,820
Cậu và tôi giống nhau.
614
00:42:52,904 --> 00:42:54,155
"...với một ánh sáng rực rỡ".
615
00:42:54,238 --> 00:42:56,407
- Cùng có đầu óc quái đản...
- VÀ EM LÀ MỘT ÁNH SÁNG
616
00:42:56,490 --> 00:42:57,366
Ánh sáng rực rỡ.
617
00:42:58,159 --> 00:43:01,996
Tôi cảm thấy thân thuộc với cậu.
Như gia đình.
618
00:43:02,079 --> 00:43:03,623
St. Estes.
619
00:43:13,007 --> 00:43:15,801
{\an8}DẠ HỘI HÓA TRANG
VỚI LITTLE SIMZ TRÊN SÂN KHẤU CHÍNH
620
00:43:23,100 --> 00:43:24,310
Khỉ gió!
621
00:43:24,393 --> 00:43:26,646
Thêm một đứa nữa gục.
622
00:43:40,409 --> 00:43:44,205
Hãy nhìn bọn lập dị này xem.
623
00:43:44,914 --> 00:43:46,541
Người mình đây rồi.
624
00:43:47,917 --> 00:43:48,918
Trang phục đẹp đấy.
625
00:43:49,418 --> 00:43:50,294
Này!
626
00:43:51,003 --> 00:43:52,338
Tác phẩm tuyệt vời!
627
00:43:52,421 --> 00:43:54,924
Bộ trang phục tuyệt nhất! Chúa ơi!
628
00:43:56,300 --> 00:43:57,593
Của Nhật à?
629
00:43:57,677 --> 00:43:59,428
Không, ta tự làm đấy.
630
00:43:59,512 --> 00:44:01,722
- Này!
- Ai, ta à?
631
00:44:02,098 --> 00:44:03,683
Chào anh chàng đẹp trai.
632
00:44:03,766 --> 00:44:05,726
Xin lỗi, không, không phải gu của ta.
633
00:44:06,143 --> 00:44:09,605
Mình thoát khỏi cái vỏ Eddie rồi!
634
00:44:34,881 --> 00:44:37,174
Chào cưng.
635
00:44:38,175 --> 00:44:41,554
Ối chà, xe đua đỏ, mình phải có nó.
636
00:44:47,101 --> 00:44:49,604
Hãy bắt đầu bữa tiệc này nào.
637
00:44:51,731 --> 00:44:54,775
Tuyệt quá.
638
00:44:56,736 --> 00:44:59,572
Dừng lại!
639
00:44:59,655 --> 00:45:00,865
Khỉ thật.
640
00:45:07,163 --> 00:45:09,415
- Ông có thật.
- Đúng thế.
641
00:45:10,166 --> 00:45:15,546
Và khi nào ta giết thứ tạo ra ta,
chúng ta sẽ bất khả xâm phạm.
642
00:45:16,714 --> 00:45:18,633
Tôi biết tìm hắn ở đâu,
643
00:45:18,716 --> 00:45:23,930
nhưng trước hết, tôi cần ông
giúp tôi tìm một thứ tôi đánh mất.
644
00:45:24,347 --> 00:45:25,223
Đồng ý.
645
00:45:25,556 --> 00:45:26,599
Đồng ý.
646
00:45:39,237 --> 00:45:40,655
Tuyệt!
647
00:45:53,000 --> 00:45:54,043
Anh bạn.
648
00:45:59,799 --> 00:46:02,176
Ừ, anh bạn! Sao?
649
00:46:19,277 --> 00:46:20,570
Cảm ơn!
650
00:46:24,991 --> 00:46:26,117
Khỉ thật.
651
00:46:26,200 --> 00:46:27,994
Trang phục tuyệt lắm!
652
00:46:28,077 --> 00:46:29,287
Cảm ơn, một người!
653
00:46:31,581 --> 00:46:32,874
Eddie đã sai.
654
00:46:34,458 --> 00:46:38,212
Cậu ta che giấu ta! Vì cậu ta xấu hổ!
655
00:46:40,256 --> 00:46:43,134
Nhưng nhìn ta đi! Mọi người yêu quý ta.
656
00:46:43,718 --> 00:46:45,011
Và ta được tự do!
657
00:46:47,597 --> 00:46:48,764
Tuyệt!
658
00:46:50,766 --> 00:46:54,770
Hãy chấm dứt đối xử tàn nhẫn
với người ngoài hành tinh. Đó là sai trái.
659
00:46:56,105 --> 00:47:01,193
Tất cả chúng ta
nên được sống chung trên cục đá này!
660
00:47:03,821 --> 00:47:06,282
Được tự do là chính mình!
661
00:47:08,576 --> 00:47:09,869
Tôi yêu anh!
662
00:47:09,952 --> 00:47:11,329
Ta cũng yêu cô!
663
00:47:12,830 --> 00:47:14,081
Tuyệt!
664
00:47:15,416 --> 00:47:16,834
Bảo hộ Chết chóc xin hết.
665
00:47:26,594 --> 00:47:28,346
Chất như nước cất.
666
00:47:30,056 --> 00:47:32,642
Giá như cậu có thể thấy tôi tối nay...
667
00:47:35,228 --> 00:47:36,437
Eddie.
668
00:48:21,857 --> 00:48:23,150
Quỷ thần ơi.
669
00:48:25,820 --> 00:48:27,738
- Mulligan.
- Eddie Brock đây.
670
00:48:27,822 --> 00:48:30,825
Nghe có vẻ không liên quan lắm,
nhưng tôi nghĩ đã tìm thấy manh mối.
671
00:48:30,908 --> 00:48:32,410
Nói đi Eddie. Cậu có gì?
672
00:48:32,493 --> 00:48:35,955
Lần trước tôi nói chuyện với Kasady,
hắn nói về chiếc giường vợ chồng
673
00:48:36,038 --> 00:48:38,374
và hôn nhân, và tôi không hiểu lắm.
674
00:48:38,457 --> 00:48:41,085
Nhưng tôi đang ở St. Estes,
và tôi tìm thấy...
675
00:48:42,044 --> 00:48:44,505
Tôi đang đứng trước một cái cây.
676
00:48:44,589 --> 00:48:47,008
Và tôi đang nhìn vào nó.
Có vết khắc trên nó.
677
00:48:47,091 --> 00:48:51,762
Ghi là: "CK yêu FB".
678
00:48:51,846 --> 00:48:56,100
Tôi đang nghĩ là có thể
người có tên FB này biết hắn định đi đâu.
679
00:48:56,767 --> 00:49:00,688
Và nếu ông có thể, không biết nữa,
kiếm hồ sơ từ St. Estes,
680
00:49:00,771 --> 00:49:04,191
chắc ông có thể xác định được
người FB này là ai.
681
00:49:04,775 --> 00:49:07,278
FB, đó là Frances Barrison.
682
00:49:07,862 --> 00:49:09,989
Chà. Nhanh thế.
683
00:49:10,281 --> 00:49:11,782
Không được đâu, Eddie.
684
00:49:12,825 --> 00:49:15,536
Cô ấy chết rồi. Tôi đã bắn cô ấy.
685
00:49:55,826 --> 00:49:56,869
Tôi có thể giúp gì?
686
00:50:13,344 --> 00:50:15,388
Có mạng Internet không?
687
00:50:19,517 --> 00:50:22,770
FRANCES BARRISON
BỆNH NHÂN NỘI TRÚ ST. ESTES BỊ BẮN
688
00:50:23,145 --> 00:50:26,023
BÁO CÁO CẢNH SÁT
TỐI MẬT
689
00:50:26,399 --> 00:50:28,651
ĐƯỢC CHUYỂN ĐẾN
RAVENCROFT
690
00:50:32,488 --> 00:50:33,906
Em còn sống.
691
00:50:43,833 --> 00:50:44,876
Khi nào ra khỏi đây,
692
00:50:45,376 --> 00:50:48,754
tôi sẽ lột da mặt bà và đeo nó đi dự tiệc!
693
00:50:48,838 --> 00:50:51,549
Anh không bao giờ
được ra khỏi đây đâu, Siegfried.
694
00:50:51,632 --> 00:50:52,842
Không ai được ra hết.
695
00:50:56,804 --> 00:50:58,973
Chà, Frances.
696
00:50:59,640 --> 00:51:02,476
Có vẻ người yêu của cô
đã có một màn tẩu thoát ngoạn mục
697
00:51:02,560 --> 00:51:03,978
ở San Quentin.
698
00:51:06,355 --> 00:51:07,732
Đăng đầy trên báo chí.
699
00:51:08,274 --> 00:51:12,862
Đừng vội háo hức.
Hắn không tìm thấy cô đâu.
700
00:51:16,908 --> 00:51:18,367
Chết đi.
701
00:51:18,451 --> 00:51:19,535
Cảm động quá.
702
00:51:20,620 --> 00:51:22,163
Nhưng tôi còn lâu mới chết.
703
00:51:22,246 --> 00:51:24,165
Không biết hắn ở đâu được nhỉ.
704
00:51:27,376 --> 00:51:29,420
Ta ở ngay đây.
705
00:51:29,879 --> 00:51:31,047
Ta-da!
706
00:51:53,694 --> 00:51:54,570
Chào em yêu.
707
00:51:57,949 --> 00:52:02,578
Anh không muốn em hoảng sợ, được chứ?
708
00:52:03,454 --> 00:52:05,206
Xin giới thiệu với em...
709
00:52:06,499 --> 00:52:08,167
Carnage.
710
00:52:21,556 --> 00:52:23,474
Hấp dẫn quá!
711
00:52:40,658 --> 00:52:41,701
Đi nào.
712
00:52:53,671 --> 00:52:55,214
Một chiếc 66!
713
00:52:56,048 --> 00:52:57,800
Chiếc xe trong mơ của em.
714
00:52:57,884 --> 00:53:00,803
Ừ, anh nhớ mà. Để xem trình độ em thế nào.
715
00:53:39,217 --> 00:53:42,136
Tuyệt lắm, cưng ạ!
716
00:53:58,444 --> 00:54:01,113
Cảnh sát San Francisco đây. Đầu hàng đi!
717
00:54:28,182 --> 00:54:29,934
Dừng lại! Em giết ông ấy mất!
718
00:54:30,017 --> 00:54:32,645
Nó làm thế nữa, ta sẽ ăn thịt nó.
719
00:54:35,773 --> 00:54:37,400
Ông ấy nhạy cảm với âm thanh.
720
00:54:40,444 --> 00:54:42,822
Chặn phương tiện lại! Đầu hàng đi!
721
00:54:51,080 --> 00:54:53,833
Ai nói lãng mạn đã chết nào?
722
00:54:58,504 --> 00:55:00,673
Này! Say xỉn không được vào!
723
00:55:03,634 --> 00:55:06,137
Giúp ta. Đồ ăn.
724
00:55:06,220 --> 00:55:07,930
Ra! Cậu ra ngoài!
725
00:55:08,014 --> 00:55:09,765
Sô-cô-la.
726
00:55:13,227 --> 00:55:14,061
Venom?
727
00:55:14,145 --> 00:55:18,482
Ta gặp khó khăn trong việc
giữ cho họ đứng vững, bà C.
728
00:55:18,900 --> 00:55:20,067
Eddie đâu?
729
00:55:21,027 --> 00:55:23,154
Đồ ăn.
730
00:55:32,163 --> 00:55:33,372
Quái vật!
731
00:55:33,956 --> 00:55:35,833
Quái vật ở khắp nơi!
732
00:55:36,792 --> 00:55:38,669
Chúng ở khắp nơi!
733
00:55:39,045 --> 00:55:40,796
Quái vật!
734
00:55:58,606 --> 00:56:01,525
Phát lệnh tìm người, thiết lập vành đai,
735
00:56:02,026 --> 00:56:03,444
dựng rào chắn ở ranh giới bang,
736
00:56:04,278 --> 00:56:05,863
và gọi Brock đến.
737
00:56:09,408 --> 00:56:12,119
Tôi không có ích với ai ở đây.
Tôi chỉ làm phí thời gian.
738
00:56:12,203 --> 00:56:14,497
Biết tôi cứ nghĩ mãi điều gì chứ?
Tôi cứ nghĩ mãi:
739
00:56:14,580 --> 00:56:17,041
"Còn gì mà Eddie Brock
chưa nói về Cletus Kasady?
740
00:56:17,124 --> 00:56:20,795
Tại sao Cletus lại muốn Eddie
chứng kiến buổi hành hình của mình?"
741
00:56:22,338 --> 00:56:24,340
Chuyện xấu xảy ra xung quanh cậu.
742
00:56:24,423 --> 00:56:27,009
Nhiều xác chết
ở tòa nhà của cậu năm ngoái,
743
00:56:27,093 --> 00:56:29,720
cơn bộc phát kỳ quái ở nhà hàng tôm hùm,
744
00:56:29,804 --> 00:56:33,808
và chỉ có cậu ở Tổ chức Life
khi quả tên lửa đó phát nổ.
745
00:56:35,059 --> 00:56:36,602
Và giờ Clyde đã tìm thấy Bonnie
746
00:56:36,686 --> 00:56:38,521
và có một nhà tâm lý học
đã chết ở một cơ sở
747
00:56:38,604 --> 00:56:40,189
mà trước hôm nay, tôi chưa biết gì.
748
00:56:40,273 --> 00:56:42,316
Và người ta bàn tán chuyện
nhìn thấy quái vật.
749
00:56:42,692 --> 00:56:43,859
Quái vật?
750
00:56:43,943 --> 00:56:45,987
Ý ông "quái vật" là sao?
751
00:56:46,070 --> 00:56:49,782
Quái vật, Eddie! Cletus đến đâu,
thứ được cho là quái vật này đi theo đó!
752
00:56:49,865 --> 00:56:51,200
Chúa ơi.
753
00:56:51,284 --> 00:56:52,618
Nói cho tôi đi, Eddie!
754
00:56:53,327 --> 00:56:54,537
Nói cho tôi đi!
755
00:56:57,415 --> 00:56:58,541
Hắn làm bằng cách nào?
756
00:57:00,001 --> 00:57:03,462
Bí mật là gì?
Sao hắn khiến người ta thấy ảo giác?
757
00:57:03,546 --> 00:57:04,839
Được rồi...
758
00:57:06,257 --> 00:57:09,594
Tôi phải được gọi điện thoại
mới trả lời các câu hỏi của ông được.
759
00:57:15,016 --> 00:57:16,517
Tôi sẽ cho cậu gọi điện thoại.
760
00:57:17,143 --> 00:57:19,312
Nhưng cậu biết
bí mật muốn gì không, Eddie?
761
00:57:19,395 --> 00:57:22,899
Nó muốn thoát ra.
Thế nên mới khó giữ bí mật như vậy.
762
00:57:31,908 --> 00:57:33,492
Eddie nhờ em làm việc này?
763
00:57:33,576 --> 00:57:36,412
Anh ta không còn ai để nhờ à?
Ta đến muộn bữa tiệc mất.
764
00:57:36,495 --> 00:57:37,788
Anh ấy gặp rắc rối, Dan.
765
00:57:37,872 --> 00:57:39,749
Ừ, rắc rối là nghề của anh ta.
766
00:57:41,375 --> 00:57:44,503
- Liệu có người ngoài hành tinh nữa chứ?
- Không, tất nhiên là không.
767
00:57:47,048 --> 00:57:48,591
Tôi muốn gặp riêng anh ấy.
768
00:57:48,674 --> 00:57:52,845
Nghĩa vụ trung thực vượt trên
nghĩa vụ với thân chủ nếu có người bị hại.
769
00:57:53,471 --> 00:57:55,640
Người ta dạy cô cái đó
ở trường sang chảnh chứ?
770
00:57:57,683 --> 00:58:01,437
Chào Anne. Anne này,
cảm ơn em rất nhiều vì đã đến.
771
00:58:01,520 --> 00:58:03,272
Ông bạn đó dễ mến quá nhỉ?
772
00:58:05,191 --> 00:58:07,193
Em cần phải lo lắng cho anh đến mức nào?
773
00:58:07,276 --> 00:58:08,444
Anh mắc sai lầm.
774
00:58:08,569 --> 00:58:09,820
Được. Tệ đến mức nào?
775
00:58:09,904 --> 00:58:12,531
Không thể tệ hơn,
và tất cả là lỗi của anh.
776
00:58:13,157 --> 00:58:15,743
Dù anh đã làm gì,
anh cần nói sự thật với cảnh sát.
777
00:58:15,826 --> 00:58:19,789
Không. Không, anh không thể nói là họ
đang săn đuổi một kẻ giết người hàng loạt
778
00:58:19,872 --> 00:58:22,792
có người ngoài hành tinh
ký sinh bên trong.
779
00:58:23,292 --> 00:58:25,711
Và hắn có khả năng giết tất cả.
780
00:58:29,006 --> 00:58:31,968
Venom! Nói cho tôi đi, có chuyện gì?
781
00:58:32,051 --> 00:58:34,804
Không, ông ấy không ở đây.
782
00:58:37,098 --> 00:58:40,768
"Ông ấy không ở đây" nói dối hay nói thật?
783
00:58:40,851 --> 00:58:41,936
Ông ấy không ở đây.
784
00:58:42,019 --> 00:58:43,980
Chúa ơi, Eddie!
785
00:58:44,063 --> 00:58:47,066
- Cháy ở St. Ester. Tất cả đơn vị.
- Cái quái gì...
786
00:58:47,149 --> 00:58:48,025
Eddie, nghĩ đi.
787
00:58:48,109 --> 00:58:51,445
Anh không biết. Anh chỉ biết
ông ấy không thể trụ lâu mà thiếu đồ ăn.
788
00:58:51,529 --> 00:58:54,156
Ông ấy ăn thịt gà và sô-cô-la, thế thôi.
789
00:58:54,240 --> 00:58:56,450
Và chỉ là nếu ông ấy vẫn làm theo quy tắc.
790
00:59:01,038 --> 00:59:02,081
Ta cần tìm ông ấy.
791
00:59:02,665 --> 00:59:04,292
Ý anh là em cần tìm ông ấy.
792
00:59:04,375 --> 00:59:07,837
Đúng, em cần tìm ông ấy, làm ơn.
Rồi anh sẽ giải quyết.
793
00:59:08,588 --> 00:59:10,256
- Em sẽ cố.
- Cảm ơn em.
794
00:59:13,634 --> 00:59:14,552
Bà Chen.
795
00:59:14,635 --> 00:59:16,178
- Ai hỏi đấy?
- Tôi đây.
796
00:59:17,805 --> 00:59:18,931
Cô muốn gì?
797
00:59:19,432 --> 00:59:20,266
Bà này xởi lởi nhỉ.
798
00:59:20,349 --> 00:59:22,393
- Được, nghe này...
- Cô làm tan vỡ trái tim Eddie.
799
00:59:22,476 --> 00:59:24,687
Tôi không có thời gian giải thích
vì sao nói thế sai hoàn toàn.
800
00:59:24,770 --> 00:59:27,440
- Bà biết Venom ở đâu không?
- Muốn làm tan vỡ trái tim ông ấy nữa à?
801
00:59:27,523 --> 00:59:29,609
Tôi không đi sâu vào chuyện
ai làm gì với ai đâu.
802
00:59:29,692 --> 00:59:31,611
Eddie nói ông ấy có thể ở đây vì sô-cô-la.
803
00:59:31,694 --> 00:59:33,154
Tôi cần gặp người ngoài hành tinh.
804
00:59:33,237 --> 00:59:35,072
Em nói
sẽ không có người ngoài hành tinh mà.
805
00:59:35,156 --> 00:59:36,407
Ý em là sẽ không có thêm nữa.
806
00:59:36,490 --> 00:59:38,367
{\an8}- Tin nóng.
- Thị trưởng ra lệnh giới nghiêm.
807
00:59:38,451 --> 00:59:39,702
Bà bật to tiếng lên được không?
808
00:59:40,453 --> 00:59:42,496
Ứng phó với Kasady và Barrison
809
00:59:42,580 --> 00:59:45,082
{\an8}như đối tượng có vũ khí
và cực kỳ nguy hiểm.
810
00:59:45,166 --> 00:59:47,752
Một cuộc truy bắt quy mô
tiếp tục trong tối nay.
811
00:59:48,252 --> 00:59:49,086
Thì sao?
812
00:59:49,462 --> 00:59:51,214
- Cletus có symbiote.
- Chúa ơi!
813
00:59:51,297 --> 00:59:53,841
Còn thông tin nào em nói dối
không biết ngượng mồm nữa không?
814
00:59:53,925 --> 00:59:55,593
- Đồ hèn.
- Xin lỗi?
815
00:59:55,676 --> 00:59:57,887
- Eddie cần Venom.
- Bà ấy vừa gọi anh là đồ hèn.
816
00:59:57,970 --> 01:00:01,140
Ông ấy nói Eddie không cần ông ấy,
cuộc sống tốt hơn khi không có ông ấy.
817
01:00:01,224 --> 01:00:03,267
Tôi không hiểu. Sao bà lại quan tâm...
818
01:00:04,977 --> 01:00:06,395
Đợi đã.
819
01:00:08,397 --> 01:00:10,316
Ra ngoài này ngay.
820
01:00:13,527 --> 01:00:14,612
Em thấy không?
821
01:00:14,695 --> 01:00:16,822
- Nghiêm túc đấy, em thấy không?
- Có, anh yêu, em thấy rồi.
822
01:00:16,906 --> 01:00:21,619
Eddie sẽ phải tự chiến đấu
bằng cái tính đểu cáng của hắn.
823
01:00:21,702 --> 01:00:23,454
Đừng dỗi nữa. Đi giúp bạn ông đi!
824
01:00:23,537 --> 01:00:26,123
Hắn nói ta xin đi sửa toa-lét
cũng không ai cho!
825
01:00:27,124 --> 01:00:30,378
Cletus sẽ tìm đến anh ấy.
Thiếu ông, anh ấy không thể sống sót.
826
01:00:30,461 --> 01:00:35,383
Tất nhiên là không rồi.
Vì trong hai người, ta mới là anh hùng.
827
01:00:37,260 --> 01:00:39,262
Đúng, ông là đại anh hùng hấp dẫn.
828
01:00:41,973 --> 01:00:45,851
Ông là người ngầu nhất,
nóng bỏng nhất và dũng cảm nhất.
829
01:00:46,185 --> 01:00:47,144
Đúng thế.
830
01:00:47,228 --> 01:00:48,771
Anh vẫn đứng đây nhé.
831
01:00:49,063 --> 01:00:50,481
Không ai thích ngươi, Dan!
832
01:00:51,357 --> 01:00:53,317
Tôi thích được thấy ông hành động.
833
01:00:58,364 --> 01:01:00,700
Hãy đi cứu tên khốn đó nào.
834
01:01:06,664 --> 01:01:10,126
Anh đã hứa ta sẽ thoát khỏi chỗ này.
835
01:01:10,209 --> 01:01:14,255
Và ta sẽ đi vào thánh đường trên đồi.
836
01:01:16,424 --> 01:01:19,468
- Đám cưới.
- Ba khách.
837
01:01:19,552 --> 01:01:21,888
Mỗi người có một khách.
838
01:01:21,971 --> 01:01:24,682
Tên cớm đã lấy mắt em.
839
01:01:24,765 --> 01:01:26,350
Eddie Brock.
840
01:01:27,184 --> 01:01:29,353
Và Venom.
841
01:01:30,897 --> 01:01:33,190
Đám cưới đẫm máu.
842
01:01:38,279 --> 01:01:39,780
Em không tìm thấy ông ấy à?
843
01:01:51,626 --> 01:01:54,754
Chúa ơi. Có chuyện gì vậy?
844
01:02:06,349 --> 01:02:08,601
Chào Dan. Được rồi, đi thôi.
845
01:02:09,101 --> 01:02:10,603
Ta không nói chuyện với cậu ta!
846
01:02:10,686 --> 01:02:12,605
- Ông ấy không muốn ra.
- Ý em là sao?
847
01:02:12,688 --> 01:02:15,816
Ta phải đi ngay bây giờ
vì Cletus sẽ quét sạch thành phố đấy.
848
01:02:15,900 --> 01:02:18,569
Chúng ta không làm gì hết
cho đến khi cậu ta xin lỗi.
849
01:02:18,653 --> 01:02:20,529
Ông ấy muốn có lời xin lỗi.
850
01:02:20,613 --> 01:02:22,198
Anh biết anh không thích làm lành...
851
01:02:22,281 --> 01:02:23,908
Ngay bây giờ ấy, một lời xin lỗi?
852
01:02:23,991 --> 01:02:26,577
Ta cần cậu ta cầu xin.
853
01:02:27,662 --> 01:02:29,622
Thôi được, tôi sẽ là người rộng lượng hơn.
854
01:02:29,705 --> 01:02:33,000
Ta sẽ luôn là người rộng lượng hơn!
Nhưng nói tiếp đi.
855
01:02:33,084 --> 01:02:36,170
- Ông ấy nói gì?
- Nói đang lắng nghe rất chân thành.
856
01:02:36,254 --> 01:02:38,756
Được, nghe này. Tôi xin lỗi.
857
01:02:38,839 --> 01:02:40,216
Cái giọng đó không được.
858
01:02:41,509 --> 01:02:43,511
- Tôi xin lỗi.
- Không!
859
01:02:43,886 --> 01:02:45,304
Tôi xin lỗi!
860
01:02:45,388 --> 01:02:46,889
Kỳ cục quá.
861
01:02:46,973 --> 01:02:47,807
Tôi xin lỗi!
862
01:02:47,890 --> 01:02:49,767
Em không biết tại sao anh hét vào mặt em.
863
01:02:49,850 --> 01:02:53,229
Thôi được.
Tôi là kẻ thất bại trước khi gặp ông.
864
01:02:53,312 --> 01:02:54,939
Đúng. Chuẩn đấy.
865
01:02:55,022 --> 01:02:56,816
Và giờ tôi đã có tiếng tăm.
866
01:02:58,859 --> 01:03:01,279
Ông khiến tôi đặc biệt.
867
01:03:01,362 --> 01:03:02,613
Quá chuẩn!
868
01:03:02,697 --> 01:03:06,033
- Đã cố thì cố cho trót đi.
- Trót hả? Được rồi.
869
01:03:06,784 --> 01:03:07,785
Tôi...
870
01:03:08,619 --> 01:03:11,706
Tôi chân thành xin lỗi
vì tất cả những gì tôi đã nói,
871
01:03:11,789 --> 01:03:15,334
tất cả những gì tôi đã không nói,
tất cả những gì tôi đã làm,
872
01:03:15,418 --> 01:03:18,254
và có lẽ là tất cả những gì
tôi đã không làm.
873
01:03:19,255 --> 01:03:20,464
Ông ấy đang suy nghĩ.
874
01:03:21,465 --> 01:03:22,675
Thôi nào.
875
01:03:25,177 --> 01:03:26,262
Được!
876
01:03:26,554 --> 01:03:27,597
Oa!
877
01:03:28,973 --> 01:03:31,017
- Ôi không.
- Hôn cô ấy đi!
878
01:03:31,100 --> 01:03:33,019
Em định hôn anh đấy à?
879
01:03:33,394 --> 01:03:34,687
- Không.
- Không à?
880
01:03:34,770 --> 01:03:36,564
Chúa ơi,
mình sẽ không bao giờ làm thế nữa.
881
01:03:36,647 --> 01:03:39,233
Có lẽ không bao giờ. Không biết nữa.
Nói thật là rất vui đấy.
882
01:03:39,317 --> 01:03:42,153
Nếu lập công, chúng ta có thể
tự gọi mình là Bảo hộ Chết chóc không?
883
01:03:42,236 --> 01:03:43,237
Như từ thập niên 80 ấy.
884
01:03:43,321 --> 01:03:46,741
Dan. Dọn đồ nhanh. Đừng ở lại.
Và nếu vì bất cứ lý do nào...
885
01:03:46,824 --> 01:03:49,785
- Lửa và âm thanh.
- "Lửa và âm thanh"? Đó là ban nhạc à?
886
01:03:49,869 --> 01:03:51,662
- Không, đó là khắc tinh của họ.
- Đúng.
887
01:03:51,746 --> 01:03:53,497
Được, nghe này, có tôi lo cho cô ấy rồi.
888
01:03:56,959 --> 01:03:57,877
Không hối tiếc!
889
01:03:58,544 --> 01:04:00,254
Chúa ơi, tôi rất xin lỗi.
890
01:04:00,338 --> 01:04:03,007
Hai người đó
thật sự cần tư vấn cặp đôi đấy.
891
01:04:07,178 --> 01:04:09,096
Tôi đang đến chỗ Brock.
892
01:04:13,559 --> 01:04:15,228
Khỉ thật. Chúa ơi.
893
01:04:17,855 --> 01:04:20,524
Kasady, đưa tay lên đầu!
894
01:04:21,234 --> 01:04:22,777
Tay...
895
01:04:24,028 --> 01:04:25,112
nào nhỉ?
896
01:04:25,780 --> 01:04:26,656
Cái quái gì...
897
01:04:32,245 --> 01:04:34,038
Chúng ta tìm thấy ngươi rồi.
898
01:04:34,121 --> 01:04:36,999
Shriek sẽ hài lòng lắm đây.
899
01:04:45,091 --> 01:04:47,134
Brock bé bi ơi!
900
01:05:02,358 --> 01:05:04,652
Lấp lánh quá!
901
01:05:06,862 --> 01:05:09,782
Cái nhẫn này dành cho ngón tay của ai nhỉ?
902
01:05:15,955 --> 01:05:16,872
YÊU THƯƠNG, ANNE
903
01:05:16,956 --> 01:05:21,002
Miếng mồi sáng bóng cho con cá nhỏ.
904
01:05:28,259 --> 01:05:30,887
Đi thôi nào, anh bạn.
905
01:05:40,229 --> 01:05:43,983
Chào Anne.
Tôi vừa vô hiệu hóa bạn trai cô.
906
01:05:44,066 --> 01:05:45,693
Anh ta sẽ không sao...
907
01:05:45,776 --> 01:05:48,529
nếu cô trả lời cho tôi
Eddie Brock đang ở đâu.
908
01:05:49,322 --> 01:05:52,116
Ở đâu còn lâu mới nói.
909
01:05:52,199 --> 01:05:53,910
Thật đáng tiếc khi phải làm đau cô.
910
01:06:00,625 --> 01:06:01,626
Bảo với Brock...
911
01:06:01,709 --> 01:06:02,877
ĐÁM CƯỚI
THÁNH ĐƯỜNG GRACE
912
01:06:02,960 --> 01:06:04,462
...Cletus sẽ tiến hành trao đổi.
913
01:06:04,837 --> 01:06:06,923
Đầu cô ta đổi lấy đầu hắn.
914
01:06:09,008 --> 01:06:10,426
Ông ta sẽ giết cả hai ngươi.
915
01:06:10,801 --> 01:06:12,970
Bọn nhãi nhép đã thử rồi.
916
01:06:13,054 --> 01:06:14,388
Thất bại!
917
01:06:27,026 --> 01:06:28,611
Họ không tìm thấy hắn!
918
01:06:28,694 --> 01:06:30,655
Họ cũng đang tìm chúng ta đấy, ông bạn.
919
01:06:32,657 --> 01:06:34,116
Thôi nào, mày ở đâu?
920
01:06:39,872 --> 01:06:41,666
Chào Dan. Có chuyện gì vậy?
921
01:06:41,749 --> 01:06:43,251
- Eddie, chúng bắt cô ấy rồi.
- Sao?
922
01:06:43,793 --> 01:06:45,753
- Chúng bắt Anne rồi!
- Bình tĩnh.
923
01:06:45,836 --> 01:06:47,129
Chúng đưa cô ấy đến đám cưới.
924
01:06:47,213 --> 01:06:48,839
- Chúng đưa cô ấy đến đâu?
- Đám cưới.
925
01:06:48,923 --> 01:06:50,883
- Thánh đường Grace. Nhanh lên.
- Đi đây.
926
01:06:51,509 --> 01:06:54,053
Được rồi,
có vẻ chúng ta sẽ đi dự đám cưới.
927
01:06:54,136 --> 01:06:57,640
- Có món ăn nhẹ chứ?
- Còn phải hỏi.
928
01:07:34,010 --> 01:07:36,387
Thánh đường thấp thoáng nơi xa...
929
01:07:37,054 --> 01:07:38,890
là tất cả những gì anh thấy.
930
01:07:41,726 --> 01:07:44,353
Thiên thần vụn vỡ,
931
01:07:45,897 --> 01:07:47,356
người thương anh chờ.
932
01:07:50,192 --> 01:07:53,154
- Thưa các vị khách quý...
- Quà trước.
933
01:07:53,487 --> 01:07:55,031
Thật ra, theo truyền thống...
934
01:07:55,114 --> 01:07:57,199
Im mồm...
935
01:07:59,160 --> 01:08:00,244
thưa cha.
936
01:08:00,328 --> 01:08:04,790
Em yêu, anh tặng em thứ em khao khát nhất.
937
01:08:05,166 --> 01:08:07,835
- Tên cớm?
- Tên cớm.
938
01:08:07,919 --> 01:08:10,755
- Nói tiếp đi cha.
- Thưa các vị khách quý,
939
01:08:10,838 --> 01:08:13,466
nếu có ai phản đối cuộc hôn nhân này,
940
01:08:13,549 --> 01:08:16,677
hãy lên tiếng ngay hoặc mãi mãi giữ...
941
01:08:18,763 --> 01:08:20,180
Cô ấy đâu?
942
01:08:23,600 --> 01:08:25,685
Ông đây rồi.
943
01:08:25,769 --> 01:08:28,648
- Cha phải chết, thưa cha.
- Không!
944
01:08:28,731 --> 01:08:30,233
Không phải cha này.
945
01:08:30,899 --> 01:08:33,069
Cha kia cơ.
946
01:08:33,152 --> 01:08:34,278
Khỉ thật!
947
01:08:35,863 --> 01:08:37,531
Ông đi đâu đấy? Ông làm gì thế?
948
01:08:37,615 --> 01:08:41,368
Việc này còn tệ hơn ta nghĩ nhiều.
Đó là con đỏ. Chà.
949
01:08:41,452 --> 01:08:43,871
- Con đỏ?
- Chúng ta nên đi. Ngay lập tức.
950
01:08:43,955 --> 01:08:46,666
Annie sẽ nguôi giận thôi.
Đằng nào chúng ta cũng chả thích cô ấy.
951
01:08:46,749 --> 01:08:48,292
- Nên đi thôi.
- Bây giờ?
952
01:08:48,376 --> 01:08:51,504
Chúc mừng cặp đôi hạnh phúc.
Chúng tôi đi đây.
953
01:08:51,586 --> 01:08:52,588
Eddie!
954
01:08:54,090 --> 01:08:56,216
Đợi chút nhé?
955
01:08:56,300 --> 01:08:58,010
Ông phải ra đây ngay.
956
01:08:58,094 --> 01:09:00,888
Vì tôi đang cảm thấy
cực kỳ dễ bị tổn thương đấy nhé.
957
01:09:00,972 --> 01:09:04,642
- Brock cũng giống anh à?
- Không lâu nữa đâu.
958
01:09:05,475 --> 01:09:07,144
Eddie, bên này!
959
01:09:08,229 --> 01:09:10,147
Ông phải ra đây ngay.
960
01:09:10,231 --> 01:09:13,401
Tôi sẽ để ông ăn thịt tất cả mọi người!
Ông muốn ăn ai cũng được!
961
01:09:13,484 --> 01:09:15,819
Trừ người mặc áo choàng.
Không được ăn ông ấy.
962
01:09:15,903 --> 01:09:17,655
- Hứa nhé?
- Tôi hứa!
963
01:09:20,992 --> 01:09:22,033
Cảm ơn.
964
01:09:36,299 --> 01:09:37,716
Em yêu!
965
01:09:37,800 --> 01:09:39,801
Câm mồm đi.
966
01:09:41,011 --> 01:09:43,139
Mới cưới đã lục đục à?
967
01:09:45,015 --> 01:09:48,102
- Đến lúc chết rồi.
- Tinh thần phải thế chứ!
968
01:09:48,185 --> 01:09:51,314
Ý nói chúng ta. Chúng ta sắp chết.
969
01:10:33,314 --> 01:10:34,815
Tôi đã giết cô.
970
01:10:34,899 --> 01:10:36,901
Làm sao ông giết được một hồn ma.
971
01:10:40,780 --> 01:10:42,907
Ngươi, giết hắn,
972
01:10:42,990 --> 01:10:45,534
nhưng ngậm mồm vào đấy.
973
01:10:45,618 --> 01:10:48,329
Vợ chúng ta biết phải làm gì.
974
01:10:48,412 --> 01:10:50,206
Liệu mà khe khẽ thôi.
975
01:10:50,289 --> 01:10:52,959
Ông nghĩ ông đang nói chuyện với ai?
976
01:10:53,626 --> 01:10:55,711
- Chặn hắn lại!
- Tên cớm!
977
01:11:02,927 --> 01:11:04,053
Tuần trăng mật kết thúc à?
978
01:11:04,679 --> 01:11:06,097
Chúa ơi. Không.
979
01:11:08,766 --> 01:11:10,101
Tăng cường sức mạnh.
980
01:11:10,184 --> 01:11:11,435
Không!
981
01:11:28,244 --> 01:11:31,080
Cấp cứu! Cletus Kasady...
982
01:11:43,426 --> 01:11:48,097
Người ta có câu gì mà mắt đổi mắt ấy nhỉ?
983
01:11:57,857 --> 01:11:59,567
Lửa và âm thanh!
984
01:11:59,650 --> 01:12:00,860
Trừ việc không có âm thanh.
985
01:12:04,530 --> 01:12:05,573
Anh yêu!
986
01:12:08,492 --> 01:12:09,368
Cletus!
987
01:12:39,398 --> 01:12:41,317
Đấu tay đôi, Brock.
988
01:12:48,282 --> 01:12:50,785
Mày biết tao dành
những ngày dài vô tận để làm gì không?
989
01:13:01,504 --> 01:13:06,676
Tao nghĩ về việc
mày chỉ kể câu chuyện từ một phía.
990
01:13:19,689 --> 01:13:23,568
Mày không viết về đoạn Cletus bị bạo hành
991
01:13:23,651 --> 01:13:27,113
bởi bố, mẹ và bà!
992
01:14:00,271 --> 01:14:04,734
Mày không nói với thế giới
nó là đứa bé sợ hãi
993
01:14:05,902 --> 01:14:07,445
không ai thèm quan tâm
994
01:14:07,820 --> 01:14:10,907
và không ai đến cứu!
995
01:14:14,869 --> 01:14:16,954
Mày không bao giờ tự hỏi...
996
01:14:17,371 --> 01:14:18,414
tại sao!
997
01:14:19,415 --> 01:14:21,959
Đó là lều báo.
998
01:14:29,592 --> 01:14:32,011
Ôi, ngày hạnh phúc.
999
01:14:41,437 --> 01:14:43,648
Tao không phải người điên,
1000
01:14:44,523 --> 01:14:48,027
nhưng tao là người có thù phải trả.
1001
01:14:52,240 --> 01:14:54,533
Mày sẽ chứng kiến nó chết.
1002
01:15:00,706 --> 01:15:01,624
Anne!
1003
01:15:02,333 --> 01:15:03,251
Anne!
1004
01:15:19,308 --> 01:15:20,518
Làm gì đi!
1005
01:15:22,144 --> 01:15:25,690
Eddie, ta e rằng
chúng ta không thể đánh bại chúng.
1006
01:15:30,903 --> 01:15:34,574
Anh yêu, thế là quá giới hạn rồi.
1007
01:15:35,658 --> 01:15:37,410
Anh phải ngăn hắn lại.
1008
01:15:37,618 --> 01:15:39,245
Ông làm gì đấy?
1009
01:15:39,328 --> 01:15:41,289
Ta sẽ khiến nó câm miệng mãi mãi.
1010
01:15:41,872 --> 01:15:44,876
Không! Dừng lại! Ông làm đau cô ấy!
1011
01:15:49,589 --> 01:15:52,300
- Đứng lên!
- Ta không thể.
1012
01:15:54,218 --> 01:15:57,805
Nhìn kìa! Chúng không sống cộng sinh.
1013
01:15:58,890 --> 01:16:00,892
- Tránh xa cô ấy ra!
- Im đi.
1014
01:16:00,975 --> 01:16:03,269
Bỏ tay khỏi vợ tao!
1015
01:16:05,438 --> 01:16:06,939
Chúng không tương hợp.
1016
01:16:07,773 --> 01:16:09,150
Chúng ta thì có.
1017
01:16:09,233 --> 01:16:11,611
Đúng thế. Chúng ta thì có.
1018
01:16:13,779 --> 01:16:15,489
Cùng nhau, chúng ta là...
1019
01:16:17,491 --> 01:16:19,493
Bảo hộ Chết chóc!
1020
01:17:36,320 --> 01:17:40,408
Hãy tàn sát nào!
1021
01:18:02,638 --> 01:18:04,307
Có anh đây rồi. Em ổn chứ?
1022
01:18:34,712 --> 01:18:38,257
Cha ơi, một trong hai ta phải chết.
1023
01:18:39,008 --> 01:18:40,551
Chúng ta cần lửa.
1024
01:18:44,305 --> 01:18:45,890
Hoặc âm thanh.
1025
01:19:00,947 --> 01:19:02,657
Không!
1026
01:19:19,340 --> 01:19:22,260
Trời đất quỷ thần ơi!
1027
01:19:58,880 --> 01:20:01,549
Vị của nó không ngon.
1028
01:20:14,353 --> 01:20:18,399
Dù có con quái vật hay không,
tao cũng là kẻ sát nhân, Eddie.
1029
01:20:21,152 --> 01:20:22,737
Biết điều tao thật sự muốn không?
1030
01:20:24,488 --> 01:20:25,990
Không, là gì, Cletus?
1031
01:20:26,490 --> 01:20:28,868
Tao nói rồi, nhưng mày không chịu nghe.
1032
01:20:29,994 --> 01:20:31,537
Giờ tao đang nghe đấy.
1033
01:20:33,122 --> 01:20:35,124
Tao muốn làm bạn với mày.
1034
01:20:37,919 --> 01:20:39,503
Xin lỗi, Cletus.
1035
01:20:42,215 --> 01:20:43,758
Cho mày chết!
1036
01:21:06,072 --> 01:21:07,865
Ông, hãy đưa anh ấy đi khỏi đây.
1037
01:21:08,574 --> 01:21:10,076
Họ sẽ săn lùng cả hai đấy.
1038
01:21:10,618 --> 01:21:11,619
Anh biết.
1039
01:21:13,704 --> 01:21:14,789
Này Anne.
1040
01:21:15,790 --> 01:21:16,916
Bảo trọng nhé.
1041
01:21:20,586 --> 01:21:22,380
Ừ. Anh cũng thế, nhà vô địch.
1042
01:21:22,463 --> 01:21:23,798
Dan!
1043
01:21:23,881 --> 01:21:26,884
- Ngươi cũng bảo trọng đấy.
- Cảm ơn.
1044
01:21:26,968 --> 01:21:28,427
Ta thích ngươi.
1045
01:21:28,970 --> 01:21:30,680
Nhưng chúng ta hoàn toàn không cần hắn.
1046
01:21:30,763 --> 01:21:33,933
Nói thật là ta nghĩ
hắn vướng chân nhiều hơn là có ích.
1047
01:21:48,072 --> 01:21:49,740
Quái vật.
1048
01:21:59,834 --> 01:22:04,463
Kia là Don Quixote,
và người bên cạnh ông ấy là Sancho Panza.
1049
01:22:05,172 --> 01:22:06,424
Hai con người rất khác nhau
1050
01:22:06,507 --> 01:22:08,843
với những quan niệm rất khác nhau.
1051
01:22:10,177 --> 01:22:12,096
Cách xử trí khác nhau.
1052
01:22:12,471 --> 01:22:16,058
Đôi khi họ không thích nhau nhiều lắm,
nhưng sau cùng thì...
1053
01:22:17,351 --> 01:22:20,396
họ hợp tác với nhau
để giúp nhau phát huy hết khả năng.
1054
01:22:21,355 --> 01:22:24,442
Eddie, đến lúc rồi.
1055
01:22:25,610 --> 01:22:27,111
Ta phải đi một mình.
1056
01:22:27,778 --> 01:22:29,155
Ta mới là người họ muốn.
1057
01:22:29,864 --> 01:22:30,907
Đúng.
1058
01:22:32,909 --> 01:22:34,952
Sancho thân mến,
1059
01:22:35,661 --> 01:22:38,623
sự thật là kẻ thù của lẽ phải.
1060
01:22:39,248 --> 01:22:40,917
Thế nghĩa là sao?
1061
01:22:41,000 --> 01:22:42,251
Nghĩa là...
1062
01:22:44,003 --> 01:22:45,546
Nghĩa là chúng ta...
1063
01:22:46,380 --> 01:22:48,341
là Ve...
1064
01:22:48,424 --> 01:22:49,425
Những kẻ đào tẩu!
1065
01:22:49,508 --> 01:22:51,761
...nom. Phải. Phải.
1066
01:22:51,844 --> 01:22:53,012
Đang trốn chạy.
1067
01:22:53,095 --> 01:22:54,430
Cả cái đó nữa.
1068
01:23:08,277 --> 01:23:12,573
- Cảm ơn vì đưa ta đến đây.
- Không có gì, ông bạn.
1069
01:23:13,616 --> 01:23:14,951
Đẹp quá nhỉ.
1070
01:23:16,577 --> 01:23:18,996
Tôi xin lỗi
vì chúng ta không thể lo được vụ...
1071
01:23:19,080 --> 01:23:21,499
gió luồn qua tóc, nhưng...
1072
01:23:21,582 --> 01:23:25,503
Osho nói, khi ta yêu quý ai đó,
1073
01:23:25,586 --> 01:23:30,925
ta chấp nhận người đó,
với tất cả những khiếm khuyết.
1074
01:23:31,008 --> 01:23:33,970
- Khiếm khuyết...
- Không có ai là hoàn hảo.
1075
01:23:34,053 --> 01:23:38,099
Tua lại một chút.
Ông vừa nói là ông yêu quý tôi.
1076
01:23:39,058 --> 01:23:40,142
Đúng thế.
1077
01:23:42,228 --> 01:23:45,731
- Chúng ta sẽ đi đâu?
- Tôi không biết.
1078
01:23:47,108 --> 01:23:49,443
Chắc là bất cứ nơi nào
cần Bảo hộ Chết chóc.
1079
01:23:50,861 --> 01:23:53,281
- Cậu nói thật lòng hả?
- Vâng.
1080
01:23:53,864 --> 01:23:54,991
Chúng ta sẽ cần áo choàng.
1081
01:23:55,074 --> 01:23:56,367
Và mặt nạ.
1082
01:23:58,244 --> 01:24:01,205
Không. Tôi nghĩ cái đó ông khỏi lo.
Không cần đâu.
1083
01:24:32,361 --> 01:24:34,697
VENOM:
ĐỐI MẶT TỬ THÙ
1084
01:27:05,890 --> 01:27:08,976
- Ta thích phim này.
- Ừ.
1085
01:27:10,394 --> 01:27:13,189
Tình cảm của Maximiliano
không được thấu hiểu.
1086
01:27:13,272 --> 01:27:17,026
Ừ, lẽ ra anh ấy không nên giữ
một bí mật khủng khiếp như vậy.
1087
01:27:17,109 --> 01:27:19,195
Ai cũng có quá khứ mà, Eddie.
1088
01:27:20,613 --> 01:27:23,616
Ông giấu tôi điều gì à?
1089
01:27:24,283 --> 01:27:29,205
Tám mươi tỷ năm ánh sáng
của tri thức Hive xuyên suốt các vũ trụ
1090
01:27:29,288 --> 01:27:31,958
sẽ làm bộ não nhỏ bé của cậu nổ tung đấy.
1091
01:27:32,542 --> 01:27:35,294
Thế nghĩa là sao, ông bạn?
1092
01:27:35,378 --> 01:27:37,213
Để ta cho cậu thử nhé.
1093
01:27:37,797 --> 01:27:42,718
Chỉ một phần nhỏ nhất
những thứ symbiote chúng ta đã trải qua.
1094
01:27:42,802 --> 01:27:43,636
Được.
1095
01:27:43,719 --> 01:27:46,138
- Sẵn sàng chưa, Eddie?
- Ừ.
1096
01:27:54,313 --> 01:27:55,731
Sao vậy?
1097
01:27:56,566 --> 01:27:59,735
Ôi! Không!
1098
01:28:01,779 --> 01:28:03,614
Cái quái gì vậy?
1099
01:28:03,698 --> 01:28:06,075
Chỉ là cái khăn tắm thôi mà.
1100
01:28:07,618 --> 01:28:09,287
Chúng ta đang ở đâu?
1101
01:28:09,370 --> 01:28:11,247
- Ông đã làm gì?
- Không phải ta.
1102
01:28:11,330 --> 01:28:14,542
Thật bất ngờ, tiết lộ gây sốc này đem đến
ánh sáng bởi sự thật của bạn,
1103
01:28:14,625 --> 01:28:16,085
chỉ làm dấy lên những câu hỏi...
1104
01:28:16,168 --> 01:28:17,044
Cái gì đây?
1105
01:28:17,128 --> 01:28:18,963
...về cuộc sống bí mật của Peter Parker...
1106
01:28:20,673 --> 01:28:24,468
hay còn gọi là Spider-Man,
hay còn gọi là Spider-Menace.
1107
01:28:24,552 --> 01:28:28,472
Nhưng hãy yên tâm, khán giả thân mến,
chúng tôi ở Daily Bugle sẽ không nghỉ...
1108
01:28:28,556 --> 01:28:30,433
Tên đó.
1109
01:28:30,516 --> 01:28:33,060
...đến khi khám phá sự thật
từ cái lưới dối trá hắn giăng ra!
1110
01:28:33,144 --> 01:28:34,729
Tôi là J. Jonah Jameson.
1111
01:28:35,104 --> 01:28:36,147
Chúc ngủ ngon,
1112
01:28:37,106 --> 01:28:39,442
và mong Chúa cứu giúp chúng ta.
1113
01:28:41,652 --> 01:28:43,654
Anh bạn. Làm gì trong phòng tôi đấy?
1114
01:28:48,284 --> 01:28:49,368
Tôi...
1115
01:37:13,915 --> 01:37:15,917
{\an8}Phụ đề dịch bởi:
Trọng Huy