1 00:01:11,360 --> 00:01:16,449 {\an8}TRƯỜNG CẢI TẠO ST. ESTES California 1996 2 00:01:27,293 --> 00:01:28,461 Tắt đèn! 3 00:01:30,004 --> 00:01:32,506 Cletus. Anh có đó không? 4 00:01:32,590 --> 00:01:34,091 Thiên thần của anh. 5 00:01:35,718 --> 00:01:37,303 Cái này dành cho em. 6 00:01:42,642 --> 00:01:44,393 Bác sĩ nói gì? 7 00:01:45,144 --> 00:01:47,772 Ông ấy nói biến dị đang tiến triển. 8 00:01:47,855 --> 00:01:50,107 Năng lực của em quá mạnh. 9 00:01:50,191 --> 00:01:51,692 Cletus, em sợ lắm. 10 00:01:51,776 --> 00:01:53,569 Sẽ không sao đâu. 11 00:01:53,653 --> 00:01:55,780 Họ sắp đến đưa em đi rồi. 12 00:01:57,448 --> 00:02:01,452 Họ đưa em đến một nơi có những kẻ khác như em. 13 00:02:01,535 --> 00:02:03,120 Họ không được làm thế. 14 00:02:05,289 --> 00:02:09,251 Họ không được đưa em đi xa anh. Em là ánh sáng rực rỡ của anh. 15 00:02:09,876 --> 00:02:11,921 Em sẽ mãi yêu anh. 16 00:02:12,463 --> 00:02:13,881 Frances! 17 00:02:15,383 --> 00:02:16,384 Bỏ ra! 18 00:02:20,972 --> 00:02:22,223 Frances! 19 00:02:25,017 --> 00:02:26,102 Không! 20 00:02:27,353 --> 00:02:28,479 Không! 21 00:02:38,739 --> 00:02:40,032 SỞ CẢNH SÁT SAN FRANCISCO 22 00:02:43,911 --> 00:02:45,371 Trăn trối gì không? 23 00:03:21,949 --> 00:03:24,619 Chào mừng đến nhà mới, Frances. 24 00:03:28,623 --> 00:03:33,544 HIỆN TẠI 25 00:04:40,319 --> 00:04:42,405 Liệu Cletus Kasady có bị lãnh án tử hình? 26 00:04:42,488 --> 00:04:45,741 Bạn trai cũ của cô cuối cùng cũng phải đền tội. 27 00:04:49,829 --> 00:04:52,957 Và thế giới sẽ an toàn hơn khi không có hắn. 28 00:05:15,730 --> 00:05:21,736 VENOM: ĐỐI MẶT TỬ THÙ 29 00:05:27,074 --> 00:05:29,243 Thanh tra Mulligan, với tất cả sự tôn trọng, 30 00:05:29,327 --> 00:05:31,329 tôi không muốn dính dáng đến Cletus Kasady. 31 00:05:31,412 --> 00:05:34,123 Tiếc quá, vì hắn chỉ muốn gặp cậu. 32 00:05:34,206 --> 00:05:37,752 Mặc dù, theo quan điểm của tôi, cậu đã có cơ hội với Kasady và bỏ lỡ nó. 33 00:05:38,419 --> 00:05:41,547 Được. Vậy hắn muốn gì? 34 00:05:42,465 --> 00:05:45,843 Có lẽ hắn muốn tiết lộ những thi thể mất tích được chôn ở đâu. 35 00:05:46,344 --> 00:05:49,639 Nên đôi khi cậu cũng phải làm việc tốt cho đời. 36 00:05:54,727 --> 00:05:59,106 Không! Bỏ cái tay bé xíu đó khỏi ta! 37 00:05:59,190 --> 00:06:03,444 Chúng ta nên ở ngoài kia, bảo vệ thành phố! Chơi chết bỏ! 38 00:06:08,449 --> 00:06:10,201 Vừa rồi là sao? 39 00:06:10,284 --> 00:06:11,619 Buông ta ra! 40 00:06:12,078 --> 00:06:17,291 Một người không bao giờ nên bằng lòng với việc quỳ gối khi có thôi thúc được bay. 41 00:06:17,375 --> 00:06:21,003 Cậu là loại mạt hạng! 42 00:06:21,087 --> 00:06:22,672 Im nào. 43 00:06:23,965 --> 00:06:28,886 Tôi đã bảo ông bao nhiêu lần là tôi muốn ông ẩn mình 44 00:06:28,970 --> 00:06:30,304 khi tôi đang làm việc? 45 00:06:30,388 --> 00:06:33,849 Tôi nói nghiêm túc. Đây là việc quan trọng. Ông phải tôn trọng tôi. 46 00:06:33,933 --> 00:06:35,810 - Tôn trọng? - Đúng! 47 00:06:35,893 --> 00:06:37,103 - Được! - Được. 48 00:06:37,186 --> 00:06:39,689 - Kasady sẽ cho cậu tin nóng chứ gì? - Đúng. 49 00:06:39,772 --> 00:06:40,773 - Sai! - Ý ông là sao? 50 00:06:40,856 --> 00:06:43,234 Vì cậu làm hỏng mọi thứ. 51 00:06:43,317 --> 00:06:45,987 Được, tôi hiểu rồi. Ông lại nói chuyện Anne. 52 00:06:46,070 --> 00:06:47,196 Ta nhớ cô ấy! 53 00:06:51,242 --> 00:06:53,119 - Tôi sẽ làm. - Tôi không thích cậu. 54 00:06:53,202 --> 00:06:54,870 Để ta ăn thịt hắn! 55 00:06:54,954 --> 00:06:59,125 Ông không xứng đáng với những điều tốt đẹp. 56 00:07:09,302 --> 00:07:10,386 NHÀ TÙ SAN QUENTIN 57 00:07:10,469 --> 00:07:12,680 Chào mừng quay lại, Eddie Brock. 58 00:07:14,682 --> 00:07:17,018 Tôi đang nghĩ về cậu đấy. 59 00:07:19,770 --> 00:07:23,482 Ông muốn gì, Cletus? Sao tôi lại ở đây? 60 00:07:23,941 --> 00:07:27,069 Với người bị chôn sống, 61 00:07:27,153 --> 00:07:30,156 hãy tử tế một chút, nhé? 62 00:07:30,239 --> 00:07:32,742 Hãy gửi thông điệp đến tất cả... 63 00:07:33,910 --> 00:07:34,785 người hâm mộ tôi, 64 00:07:36,245 --> 00:07:37,997 và đổi lại, 65 00:07:38,414 --> 00:07:41,000 - tôi sẽ cho cậu... - Cái gì? 66 00:07:41,083 --> 00:07:42,376 câu chuyện đời tôi. 67 00:07:42,919 --> 00:07:47,798 Tôi nghe nói nghiệp viết báo có vẻ không thuận lợi với cậu lắm. 68 00:07:47,882 --> 00:07:52,094 Phóng sự độc quyền thế này, 69 00:07:53,137 --> 00:07:55,014 sẽ đưa cậu trở lại đỉnh cao. 70 00:07:57,350 --> 00:07:58,517 Nói đi. 71 00:07:58,601 --> 00:07:59,936 Người ta thích... 72 00:08:01,687 --> 00:08:02,897 kẻ giết người hàng loạt. 73 00:08:04,398 --> 00:08:07,443 Tất cả bí mật của tôi 74 00:08:07,526 --> 00:08:09,779 phơi bày ra, Eddie. 75 00:08:10,404 --> 00:08:13,950 Quá nhiều sự tàn sát. 76 00:08:15,159 --> 00:08:16,702 Nhưng sao lại là tôi? 77 00:08:17,662 --> 00:08:19,288 Tôi thích cậu. 78 00:08:20,164 --> 00:08:21,749 Được rồi, thỏa thuận thế. 79 00:08:22,625 --> 00:08:23,668 Ông có thông điệp gì? 80 00:08:26,504 --> 00:08:29,757 "Thánh đường thấp thoáng đằng xa... 81 00:08:30,508 --> 00:08:32,301 là mọi thứ ta thấy, 82 00:08:33,469 --> 00:08:36,055 thiên thần vụn vỡ... 83 00:08:36,137 --> 00:08:37,640 CÂU CHUYỆN DO EDDIE BROCK CHẤP BÚT 84 00:08:37,723 --> 00:08:39,767 ...người thương anh chờ". 85 00:08:41,935 --> 00:08:44,146 In câu đó vào bài báo của cậu. 86 00:08:45,189 --> 00:08:48,150 Thế thôi à? Ai thèm đọc cái đó? 87 00:08:48,234 --> 00:08:50,820 Một bài thơ vớ vẩn? 88 00:08:51,529 --> 00:08:52,780 Đăng nó... 89 00:08:53,948 --> 00:08:55,324 và những gì của tôi... 90 00:08:56,450 --> 00:08:57,535 sẽ là của cậu. 91 00:08:58,035 --> 00:08:59,829 Chà, may cho tôi quá. 92 00:09:00,371 --> 00:09:01,622 Tạm biệt, Eddie. 93 00:09:02,498 --> 00:09:03,541 Cảm ơn ông. 94 00:09:04,125 --> 00:09:05,376 Cảm ơn cậu. 95 00:09:05,918 --> 00:09:07,295 Đúng là đồ khốn. 96 00:09:08,546 --> 00:09:11,549 Eddie, nhìn kìa. Nhìn kìa. 97 00:09:11,632 --> 00:09:15,386 - Ông làm gì thế? - Làm việc hộ cậu. 98 00:09:19,098 --> 00:09:20,933 GỬI EM ĐẤU TRANH GIỮA NHỮNG THỐNG KHỔ 99 00:09:22,435 --> 00:09:23,644 Eddie. 100 00:09:26,981 --> 00:09:29,150 Đừng quên tôi, Eddie. 101 00:09:38,284 --> 00:09:39,577 Được gì rồi? 102 00:09:39,660 --> 00:09:42,788 Được cơn đau đầu và có lẽ là bệnh lao phổi. 103 00:09:42,872 --> 00:09:44,290 Cái gì? Nói to một chút. 104 00:09:44,373 --> 00:09:46,292 Hắn đọc thơ cho tôi. 105 00:09:47,043 --> 00:09:50,171 Đây là trò đùa với cậu hả, Eddie? Vì tôi không cười đâu. 106 00:09:50,254 --> 00:09:52,215 Ngươi cười trông còn đỡ. 107 00:09:52,298 --> 00:09:56,427 Thôi nào. Những chuyện như này cần một chút thời gian. Được chứ? 108 00:09:56,510 --> 00:09:58,471 - Ngay khi hắn tiết lộ điều gì... - Tất nhiên. 109 00:09:58,554 --> 00:10:02,016 Cho tôi biết tin trước, Eddie. Đừng làm tôi xấu hổ! 110 00:10:02,099 --> 00:10:03,100 Cậu hiểu chứ? 111 00:10:03,184 --> 00:10:04,227 Tin tôi đi. 112 00:10:04,310 --> 00:10:07,605 Cái duy nhất tôi kiếm được hôm nay là kem viên sô-cô-la thôi. 113 00:10:07,688 --> 00:10:10,233 Không! Lạnh quá ta bị buốt óc. 114 00:10:14,445 --> 00:10:15,571 Lại đây. 115 00:10:17,031 --> 00:10:17,865 Nhìn này. 116 00:10:17,949 --> 00:10:19,617 - Tôi đang nhìn đây. - Lấy cái kia. 117 00:10:22,245 --> 00:10:23,454 Được rồi. 118 00:10:27,333 --> 00:10:28,167 Được. 119 00:10:30,419 --> 00:10:31,546 Giờ... 120 00:10:31,629 --> 00:10:33,256 cậu nghĩ sao? 121 00:10:33,339 --> 00:10:35,883 - Tôi nghĩ tôi là Pablo Picasso. - Không! 122 00:10:38,177 --> 00:10:40,304 - Được. - Lại đây. Nhìn này. 123 00:10:44,183 --> 00:10:45,601 Hãy nói xem cậu thấy gì! 124 00:10:45,685 --> 00:10:47,186 - Một ngôi nhà. - Thôi bỏ đi. 125 00:10:55,319 --> 00:10:57,405 Tôi biết cái này! Đó là cái cây! 126 00:10:57,488 --> 00:10:59,532 Đồ ngu! Ngồi xuống. 127 00:11:01,200 --> 00:11:02,201 Giờ... 128 00:11:03,160 --> 00:11:04,328 hãy chú ý vào. 129 00:11:27,602 --> 00:11:28,895 Trúng mánh. 130 00:11:29,353 --> 00:11:30,813 Trời đất ơi. 131 00:11:34,066 --> 00:11:37,278 {\an8}BÃI BIỂN RODEO, CALIFORNIA 132 00:11:37,361 --> 00:11:39,697 Anh có cho rằng tình bạn với Cletus Kasady 133 00:11:39,780 --> 00:11:42,408 đã giúp anh phá giải bí ẩn kéo dài hàng thập kỷ này? 134 00:11:42,491 --> 00:11:45,578 Anh là người duy nhất ở thế giới bên ngoài được nói chuyện với hắn. 135 00:11:45,661 --> 00:11:46,746 Có vẻ hắn thích anh. 136 00:11:46,829 --> 00:11:50,416 Hắn là kẻ giết người hàng loạt mà. Hắn khó mà thích ai được. 137 00:11:50,499 --> 00:11:51,584 Tờ báo DAILY BUGLE 138 00:11:51,667 --> 00:11:54,170 Brock đã khám phá ra cái mà FBI và cảnh sát không làm được. 139 00:11:56,130 --> 00:11:57,965 Khuất phục trước sự phẫn nộ của quần chúng, 140 00:11:58,049 --> 00:12:01,052 thống đốc bang California đã hủy bỏ lệnh tạm ngừng 141 00:12:01,135 --> 00:12:03,888 và phục hồi thi hành án tử hình với Kasady. 142 00:12:09,977 --> 00:12:12,438 {\an8}Sự nghiệp của Brock đã có được sự hồi sinh cần thiết, 143 00:12:12,521 --> 00:12:14,273 {\an8}đưa anh ấy trở lại đỉnh cao một lần nữa. 144 00:12:30,373 --> 00:12:33,084 Một câu chuyện đau lòng cuối cùng cũng đi đến kết thúc. 145 00:12:33,167 --> 00:12:36,170 Các nạn nhân được xác nhận và gia đình có thể yên lòng, 146 00:12:36,254 --> 00:12:38,673 nhờ sự kiên định của một người. 147 00:12:38,756 --> 00:12:40,174 Cảm ơn anh, Eddie Brock. 148 00:12:40,258 --> 00:12:41,133 Và Venom! 149 00:12:41,217 --> 00:12:42,552 QUY TẮC: KHÔNG ĂN THỊT NGƯỜI 150 00:12:42,635 --> 00:12:44,637 Đó có thể là chúng ta, Eddie. 151 00:12:44,720 --> 00:12:47,682 Ra ngoài đó, phá án. 152 00:12:47,765 --> 00:12:50,893 Chiến đấu với kẻ xấu. Có lẽ để ta ăn thịt chúng. 153 00:12:51,477 --> 00:12:53,688 Rồi chúng ta lập công. 154 00:12:53,771 --> 00:12:55,731 Nhưng chúng ta đã lập công rồi. Vụ đó kết thúc. 155 00:12:58,067 --> 00:13:00,736 Cậu nói ta có thể ăn thịt bọn xấu! 156 00:13:01,195 --> 00:13:02,530 Lại nữa à? 157 00:13:02,613 --> 00:13:04,782 Ta cần được tự do! 158 00:13:04,865 --> 00:13:08,911 Cảm nhận gió luồn qua mái tóc và cát tràn vào giữa các ngón chân. 159 00:13:08,995 --> 00:13:12,164 - Ông làm gì có tóc. - Cậu không nghe ta nói. 160 00:13:12,248 --> 00:13:13,708 Tôi đang nghe đây. 161 00:13:13,791 --> 00:13:16,502 Ta không thể sống thế này nữa! 162 00:13:16,586 --> 00:13:19,338 - Ta đói phát điên! - Thì ăn bọn kia đi. 163 00:13:19,630 --> 00:13:23,259 Không được. Sonny và Cher là bạn thân. 164 00:13:23,342 --> 00:13:25,678 Ông nói nghiêm túc đấy à? Thật nực cười. Đó... 165 00:13:28,848 --> 00:13:31,934 Này, đó là bạo hành đấy nhé. 166 00:13:32,018 --> 00:13:33,603 Đó là bạo hành. 167 00:13:35,146 --> 00:13:37,481 Và đó là cái TV giá 2.000 đô. 168 00:13:37,565 --> 00:13:39,609 Ông phải kiểm soát sự hung hãn của mình đi. 169 00:13:39,692 --> 00:13:41,068 Chúng ta có Snookie là vì thế! 170 00:13:41,152 --> 00:13:43,905 Ta không thể sống chỉ nhờ gà và sô-cô-la được. 171 00:13:43,988 --> 00:13:44,989 Ta cần não! 172 00:13:45,072 --> 00:13:46,449 Gà có não mà. 173 00:13:46,532 --> 00:13:48,659 Ta cực lực phản đối. 174 00:13:49,785 --> 00:13:53,456 Nhìn đi. Nhìn những tên ngốc tội nghiệp này đi. 175 00:13:54,665 --> 00:13:56,209 Não bằng quả nho. 176 00:13:56,292 --> 00:13:58,461 Thôi nào, đâu phải lỗi của chúng 177 00:13:58,544 --> 00:14:00,963 mà ông phải sống bằng phenylethyla... laphenylethylan... 178 00:14:01,047 --> 00:14:03,090 - Phenylethylalanine. - Tôi nói thế mà. 179 00:14:03,174 --> 00:14:05,092 Ta đã bảo cậu cả ngàn lần rồi: 180 00:14:05,176 --> 00:14:08,763 Vì chất đó chỉ có trong não và sô-cô-la. 181 00:14:08,846 --> 00:14:11,015 Đúng. Thế này nhé: 182 00:14:11,098 --> 00:14:14,435 Ông sống trong cơ thể tôi, ông làm theo quy tắc của tôi. 183 00:14:14,518 --> 00:14:19,649 Ta sống trong cơ thể cậu vì, tiếc thay, ta không có nhiều lựa chọn. 184 00:14:20,149 --> 00:14:21,817 Thế này nhé, con trai. 185 00:14:21,901 --> 00:14:23,945 FBI vẫn đang điều tra chúng ta 186 00:14:24,028 --> 00:14:26,489 vì những vụ mà "chúng ta có liên quan". 187 00:14:26,572 --> 00:14:29,033 Nên nếu một cái đầu nữa bị mất tích, 188 00:14:29,116 --> 00:14:32,245 chúng ta sẽ bị lôi cổ đến Vùng 51 đấy. 189 00:14:32,328 --> 00:14:36,582 Họ sẽ giết cả đôi. Nên một ai đó phải có trách nhiệm. 190 00:14:36,666 --> 00:14:38,501 Trách nhiệm... 191 00:14:39,210 --> 00:14:40,920 là cho bọn tầm thường. 192 00:14:44,340 --> 00:14:46,342 - Đồ ăn! - Ông thôi đi được không? 193 00:14:46,425 --> 00:14:48,386 - Đồ ăn! - Làm ơn đừng làm thế nữa. 194 00:14:48,469 --> 00:14:51,097 Thôi nào, đừng làm thế nữa! Tôi có hạn chót đấy! Dừng lại đi? 195 00:14:51,180 --> 00:14:53,099 Chết tiệt! Thôi được! 196 00:14:59,605 --> 00:15:01,399 - Chào buổi tối, Eddie. - Chào bà Chen. 197 00:15:01,482 --> 00:15:03,526 - Chào buổi tối, Venom. - Chào buổi tối! 198 00:15:03,609 --> 00:15:04,694 Ông ấy gửi lời chào. 199 00:15:04,777 --> 00:15:06,904 - Sô-cô-la chưa đến. - Không! 200 00:15:06,988 --> 00:15:09,073 Ôi không. Chúng ta có thỏa thuận rồi mà. 201 00:15:09,156 --> 00:15:11,951 Thì sao nào? Cậu định không bảo vệ tôi nữa à? 202 00:15:12,034 --> 00:15:13,244 Tôi không nghĩ thế đâu. 203 00:15:13,327 --> 00:15:16,205 Tôi đã im lặng, nuôi cái bí mật nho nhỏ của cậu. 204 00:15:16,289 --> 00:15:20,042 Chà. Bà Chen già bây giờ là kẻ đe dọa à? 205 00:15:20,126 --> 00:15:22,670 Đừng nói già nữa. Tôi mới 39 tuổi. 206 00:15:22,753 --> 00:15:25,131 - Còn ta là Barry Manilow. - Rồi. 207 00:15:25,214 --> 00:15:27,008 Ta rất vui lòng được ăn thịt bà Chen. 208 00:15:27,091 --> 00:15:29,760 Không, ông không được ăn thịt bà Chen. 209 00:15:29,844 --> 00:15:30,970 Cái gì? 210 00:15:31,053 --> 00:15:33,764 Chắc là phải theo kế hoạch B thôi. 211 00:15:36,100 --> 00:15:37,685 Kế hoạch B là gì? 212 00:15:37,768 --> 00:15:38,728 CHỈ GÀ GIA CẦM SỐNG 213 00:15:38,811 --> 00:15:39,979 Không thế nữa chứ! 214 00:15:40,062 --> 00:15:43,232 Ta cần não người để sống sót. 215 00:15:44,066 --> 00:15:46,652 Bắt mấy con gà đi nào. Đi thôi. 216 00:16:00,791 --> 00:16:03,419 Ta không chịu nổi sự kinh tởm này nữa. 217 00:16:07,590 --> 00:16:10,718 Hãy xem những điều tuyệt vời chúng ta có thể làm này! 218 00:16:13,137 --> 00:16:16,057 Chúng ta đang lãng phí tài năng. 219 00:16:25,191 --> 00:16:26,484 Kẻ xấu! 220 00:16:30,196 --> 00:16:31,906 Chào Kitty! 221 00:16:35,368 --> 00:16:38,329 Mặc hắn. Để mặc hắn! 222 00:16:39,622 --> 00:16:42,124 - Ta sẽ cắn đứt đầu ngươi ra. - Không. 223 00:16:42,208 --> 00:16:44,585 - Ta sẽ dùng nó làm bóng bowling! - Không! 224 00:16:44,669 --> 00:16:46,420 Ta sẽ đưa nó đến... 225 00:16:46,504 --> 00:16:49,507 - Chỗ chúng ta thích là gì nhỉ, Eddie? - Lucky Strike. 226 00:16:49,590 --> 00:16:50,883 - Đúng! - Đặt hắn xuống. 227 00:16:50,967 --> 00:16:53,719 Lucky Strike. Ta sẽ đưa ngươi đến Lucky Strike. 228 00:16:53,803 --> 00:16:56,222 - Và ta sẽ ghi 300 điểm một ván. - Không. 229 00:16:56,305 --> 00:17:00,560 Ta sẽ vứt phần còn lại của cơ thể béo lùn này ở đây, 230 00:17:00,643 --> 00:17:02,979 lăn lông lốc trong thùng rác. 231 00:17:03,062 --> 00:17:04,063 Chúa ơi. 232 00:17:06,190 --> 00:17:07,399 Không! Đặt hắn xuống! 233 00:17:07,483 --> 00:17:10,903 Không! 234 00:17:12,113 --> 00:17:13,239 Thôi được! 235 00:17:15,782 --> 00:17:17,326 Bà ta không cần chúng ta giúp. 236 00:17:17,409 --> 00:17:20,495 Bà ta không biết là cần chúng ta giúp, Eddie. 237 00:17:20,580 --> 00:17:21,955 Khác biệt là ở đó. 238 00:17:26,668 --> 00:17:28,129 Anne kìa! 239 00:17:28,212 --> 00:17:30,548 Anne đang gọi điện, Eddie! 240 00:17:34,635 --> 00:17:37,305 - Chào Anne. - Chào Eddie. Chào. 241 00:17:37,638 --> 00:17:39,390 - Chào. - Dịu dàng với cô ấy. 242 00:17:39,473 --> 00:17:42,727 Giọng anh có vẻ hổn hển. Em không gọi sai lúc đấy chứ? 243 00:17:42,810 --> 00:17:44,770 Không, không hề. Anh chỉ... 244 00:17:45,354 --> 00:17:46,939 Anh đang đi lượn thôi. 245 00:17:48,357 --> 00:17:51,444 Em xin lỗi vì không gọi lại cho anh. Chắc là... 246 00:17:52,278 --> 00:17:54,989 Em cần một chút khoảng cách sau vụ... 247 00:17:55,615 --> 00:17:57,742 người ngoài hành tinh cắn đứt đầu người, nên... 248 00:17:57,825 --> 00:17:59,827 Thời xưa yêu dấu. 249 00:17:59,911 --> 00:18:03,414 Dù sao thì em có tin này mới, không biết ta có gặp nhau được không? 250 00:18:03,497 --> 00:18:05,791 - Được! - Ừ, được, thế thì... 251 00:18:06,125 --> 00:18:07,668 Thế cũng ổn. Tuyệt lắm. 252 00:18:08,377 --> 00:18:11,172 - Được, tuyệt lắm. Tối mai nhé? - Tối mai? 253 00:18:11,255 --> 00:18:14,008 - Ừ. Tuyệt. - Tám giờ? 254 00:18:14,091 --> 00:18:15,885 - Quán L'Araignée? - Được, tuyệt. 255 00:18:15,968 --> 00:18:17,595 - Anh rất háo hức. - Em cũng thế. Chào. 256 00:18:17,678 --> 00:18:19,931 - Tuyệt. - Chia tay gã bác sĩ rồi! 257 00:18:20,014 --> 00:18:23,434 Đó là giọng của một người phụ nữ vừa bị đá không thương tiếc. 258 00:18:31,275 --> 00:18:32,360 Dừng lại! 259 00:18:32,443 --> 00:18:34,487 Cậu không muốn trông tươm tất à? 260 00:18:34,570 --> 00:18:37,448 Cứ để tôi yên đi. Ông lúc nào cũng soi mói. 261 00:18:43,079 --> 00:18:44,330 Chà! 262 00:18:44,413 --> 00:18:45,706 Chào! 263 00:18:46,415 --> 00:18:47,458 Chào. 264 00:18:47,875 --> 00:18:49,877 Được. Chào. 265 00:18:50,920 --> 00:18:51,921 Chà. 266 00:18:56,551 --> 00:18:57,760 Khó xử quá. 267 00:18:57,843 --> 00:19:00,638 Vậy em thế nào? Ngài Belvedere khỏe không? 268 00:19:00,721 --> 00:19:01,806 Khỏe. 269 00:19:01,889 --> 00:19:05,601 Nó vẫn chùi mông lên thảm. Nó học được từ anh. 270 00:19:05,685 --> 00:19:08,479 Ừ. Thế công việc trợ lý luật thế nào rồi? 271 00:19:08,563 --> 00:19:10,565 Anh biết em thích người yếu thế mà. 272 00:19:10,648 --> 00:19:13,568 Ừ, thế nên em mới chịu đựng anh lâu đến thế. 273 00:19:14,735 --> 00:19:15,653 Anh nói đấy nhé. 274 00:19:17,113 --> 00:19:18,281 Vậy... 275 00:19:18,364 --> 00:19:20,366 - Vậy. - Vậy? 276 00:19:21,826 --> 00:19:25,454 Em không biết nữa, em nghĩ tốt nhất nên nói trực tiếp với anh là... 277 00:19:29,584 --> 00:19:30,626 Không! 278 00:19:31,335 --> 00:19:34,297 Chà! Ôi, Anne. Chà, đúng là... 279 00:19:35,047 --> 00:19:38,384 Lớn hơn nhiều so với cái anh tặng em. 280 00:19:38,467 --> 00:19:39,844 Lòe loẹt. 281 00:19:39,927 --> 00:19:43,264 - Đó là Dan, phải không? Bác sĩ Dan. - Vâng, là Dan. 282 00:19:43,347 --> 00:19:45,182 Quỷ thần ơi, Anne! Có thế chứ. 283 00:19:45,266 --> 00:19:46,267 Anh ổn chứ? 284 00:19:46,809 --> 00:19:49,979 - Ừ, anh ổn! - Ta thì không ổn. 285 00:19:50,062 --> 00:19:52,940 Anh có thể nói: "Chúc mừng, anh hạnh phúc cho em". 286 00:19:53,024 --> 00:19:56,068 Như hai người vẫn còn đủ quan tâm đến nhau để nói dối 287 00:19:56,152 --> 00:19:58,404 để người kia không cảm thấy áy náy. 288 00:19:58,487 --> 00:20:00,323 Có lẽ ta nên bắt chước như thế? 289 00:20:00,406 --> 00:20:04,201 - Ừ, anh hạnh phúc cho em, Anne. - Không! 290 00:20:04,285 --> 00:20:05,328 Chúc mừng. 291 00:20:05,870 --> 00:20:06,746 Cảm ơn anh. 292 00:20:06,829 --> 00:20:09,498 Lẽ ra đó phải là chúng ta, Eddie! 293 00:20:09,582 --> 00:20:13,836 Là ta nhé, ta sẽ không tiếc thương nếu Dan bị rơi vào dòng xe cộ 294 00:20:13,920 --> 00:20:16,964 và mất đầu, chân và cả bộ răng! 295 00:20:17,048 --> 00:20:18,633 - Sao cơ? - Thế là sao? 296 00:20:18,925 --> 00:20:20,468 Sao? Không có gì. 297 00:20:21,928 --> 00:20:22,762 Oa. 298 00:20:23,804 --> 00:20:24,805 Nếu em hỏi anh một câu, 299 00:20:24,889 --> 00:20:27,391 anh có khả năng để trả lời thật lòng chứ? 300 00:20:27,475 --> 00:20:30,978 Ý em là, cực kỳ hạnh phúc cho em vì em đã đính hôn? 301 00:20:31,062 --> 00:20:34,941 Vì em vừa bảo anh nói dối, nên thế rất khó hiểu. 302 00:20:35,024 --> 00:20:35,942 Venom ở trong anh à? 303 00:20:36,984 --> 00:20:38,152 Lão chết rồi! 304 00:20:38,236 --> 00:20:40,029 Đúng. Ta đang giả chết đây. 305 00:20:40,112 --> 00:20:41,405 Ừ, ý anh là, lão... 306 00:20:42,448 --> 00:20:43,616 Phải rồi. 307 00:20:43,699 --> 00:20:45,076 - Được. - Được. 308 00:20:46,035 --> 00:20:48,496 Chà, đúng là... 309 00:20:49,956 --> 00:20:54,961 - Anh không chịu thay đổi hả? - Em nói thế là sao? Đây là cú sốc lớn. 310 00:20:55,044 --> 00:20:57,255 Anne, anh yêu em. Đó là điều rất khó chấp nhận. 311 00:20:57,338 --> 00:21:00,758 Sự thật là anh không yêu ai cả. Không thể. Một lời hứa bền lâu không hợp với anh. 312 00:21:02,218 --> 00:21:03,803 Được rồi, thôi được. 313 00:21:04,804 --> 00:21:06,472 Đừng lấy Dan. 314 00:21:06,556 --> 00:21:08,140 Dan khiến em thấy an toàn. 315 00:21:09,559 --> 00:21:12,562 Còn anh khiến em thấy như mình đi tàu lượn siêu tốc. 316 00:21:12,812 --> 00:21:14,647 Đôi khi ta phải biết khi nào thì nên rời bỏ. 317 00:21:14,730 --> 00:21:16,440 - Ừ, và không lảm nhảm. - Không lảm nhảm! 318 00:21:16,524 --> 00:21:17,900 Em biết đấy? Không lảm nhảm. 319 00:21:18,317 --> 00:21:19,318 Lảm nhảm. 320 00:21:22,905 --> 00:21:26,284 Này Venom. Chăm sóc tốt cho anh ấy nhé? 321 00:21:27,994 --> 00:21:29,870 Đừng để anh ấy tiếp tục làm hỏng mọi thứ nữa. 322 00:21:30,204 --> 00:21:34,166 Giờ ta sẽ khiến cậu khóc, Eddie. Cô ấy sẽ mê lắm. 323 00:21:34,625 --> 00:21:37,587 Khóc đi. 324 00:21:37,670 --> 00:21:39,463 Đó là điều rất khó chấp nhận. 325 00:21:41,507 --> 00:21:42,884 Chúc mừng, Anne. 326 00:21:43,467 --> 00:21:44,802 Đó là tin tuyệt vời. 327 00:21:52,643 --> 00:21:53,769 TỐC ĐỘ TỐI ĐA 48 KM/H 328 00:21:56,731 --> 00:21:58,065 Chậm lại, anh bạn! 329 00:21:58,149 --> 00:22:01,068 Tại sao? Ông không tin vào hậu quả mà. 330 00:22:01,527 --> 00:22:03,529 Không chấn thương được. Ông sẽ chữa. 331 00:22:03,613 --> 00:22:05,531 Không chuếnh choáng được. Ông sẽ làm cho tỉnh. 332 00:22:05,615 --> 00:22:07,992 Tôi có cố cũng không tự làm hại mình được! 333 00:22:15,666 --> 00:22:20,588 Eddie, ta xin lỗi vì ta không thể chữa lành trái tim. 334 00:22:20,671 --> 00:22:23,674 Nỗi đau tinh thần, nó tác động mạnh hơn nhiều. 335 00:22:23,758 --> 00:22:26,135 Và kéo dài lâu hơn. 336 00:22:26,219 --> 00:22:31,641 Cậu cần phải đàn ông lên và chấp nhận thôi. 337 00:22:31,724 --> 00:22:34,143 Ừ, ông nói thì dễ lắm. 338 00:22:34,227 --> 00:22:35,228 Tại sao? 339 00:22:36,312 --> 00:22:38,231 Vì tôi là người thật. 340 00:22:38,940 --> 00:22:40,775 Còn ông chỉ là amip ký sinh. 341 00:22:41,901 --> 00:22:46,072 Ta chỉ để yên vì chúng ta đang tổn thương thôi nhé. 342 00:22:50,868 --> 00:22:53,955 Đừng lo, anh bạn. Ta sẽ giúp cậu vượt qua chuyện này. 343 00:23:01,629 --> 00:23:05,424 Cậu có biết điều gì luôn làm ta vui lên mỗi sáng không, Eddie? 344 00:23:06,342 --> 00:23:08,219 Xúc xích. Và não! 345 00:23:10,221 --> 00:23:13,474 Ta nói kiểu này và ta nói kiểu kia 346 00:23:13,558 --> 00:23:18,062 Ta nói kiểu kìa Kiểu này, kiểu kia, kiểu kìa 347 00:23:18,145 --> 00:23:20,022 Hãy chấm dứt tất cả đi 348 00:23:20,898 --> 00:23:22,900 Ui! Ui da, ui, úi, ui. 349 00:23:22,984 --> 00:23:24,026 Khoai tây 350 00:23:24,110 --> 00:23:27,029 Ta thích cà chua và ta thích chua cà 351 00:23:27,113 --> 00:23:30,366 Khoai tây, tây khoai Cà chua, chua cà 352 00:23:30,449 --> 00:23:32,535 Hãy chấm dứt tất cả đi 353 00:23:33,744 --> 00:23:35,329 Vui lên nào, bạn già! 354 00:23:35,663 --> 00:23:36,706 355 00:23:37,456 --> 00:23:39,834 Nếu chúng ta chấm dứt tất cả 356 00:23:39,917 --> 00:23:41,669 Thì chúng ta phải chia tay 357 00:23:42,545 --> 00:23:43,921 Cho cậu đấy. 358 00:23:50,177 --> 00:23:51,596 ÁN TỬ, NHÀ TÙ SAN QUENTIN 359 00:23:51,679 --> 00:23:53,556 Cậu là bạn qua thư với một con kiến à? 360 00:23:54,098 --> 00:23:56,100 Oa, nghe này. 361 00:23:57,059 --> 00:23:59,312 "Bạn thân mến, 362 00:23:59,812 --> 00:24:02,940 tôi muốn mời cậu đến chứng kiến 363 00:24:03,316 --> 00:24:06,444 lúc... tôi lâm chung, 364 00:24:06,527 --> 00:24:09,322 những khoảnh khắc cuối cùng của tôi 365 00:24:09,405 --> 00:24:13,993 trên cái quả bóng xoay vòng 366 00:24:14,076 --> 00:24:17,204 chúng ta gọi là Trái đất này". 367 00:24:17,288 --> 00:24:19,916 Cậu có trách nhiệm 368 00:24:19,999 --> 00:24:23,961 đem đến cái kết cho Cletus Kasady. 369 00:24:24,378 --> 00:24:29,133 Cậu đưa tiễn tôi lúc ra đi thì cũng là phải đạo thôi. 370 00:24:29,675 --> 00:24:34,138 Họ sẽ làm tim tôi ngừng đập, như nó đã ngừng đập lúc tôi chào đời. 371 00:24:34,222 --> 00:24:38,768 Sẽ thế nào nếu Cletus Kasady không bao giờ được cứu sống? 372 00:24:38,851 --> 00:24:43,356 Hắn sẽ không bao giờ đẩy bà mình xuống cầu thang. 373 00:24:44,440 --> 00:24:48,903 Tạm biệt bà, cái cơ thắt già nhăn nheo. 374 00:24:49,612 --> 00:24:53,866 Hắn sẽ không bao giờ ném máy sấy tóc vào bồn tắm của mẹ. 375 00:24:54,951 --> 00:24:58,162 Vâng mẹ ạ, con là đứa bé rất hư. 376 00:24:58,496 --> 00:25:03,084 Hắn sẽ không bao giờ bị bố đánh thừa sống thiếu chết 377 00:25:03,167 --> 00:25:04,794 và gửi đến... 378 00:25:05,795 --> 00:25:09,757 Nhà cho Trẻ Không Ai Muốn St. Estes. 379 00:25:15,763 --> 00:25:18,182 Cái rạp xiếc địa ngục đó... 380 00:25:24,021 --> 00:25:26,691 với một ánh sáng rực rỡ. 381 00:25:30,027 --> 00:25:31,529 Ôi, Eddie. 382 00:25:31,612 --> 00:25:36,284 Chúng ta được sinh ra trong thế giới này qua máu và nỗi đau. 383 00:25:36,867 --> 00:25:40,288 Mọi người hùng đều có câu chuyện khởi nguồn. 384 00:25:45,084 --> 00:25:46,294 Bạn cậu... 385 00:25:47,461 --> 00:25:48,504 "Cletus Kasady. 386 00:25:48,588 --> 00:25:51,632 Hôn, ôm, hôn, ôm... 387 00:25:53,384 --> 00:25:54,552 Mặt cười". 388 00:25:56,304 --> 00:25:57,138 Khiếp. 389 00:25:57,221 --> 00:25:58,306 Đồ điên. 390 00:25:58,389 --> 00:26:01,684 - Ông biết đấy, tôi nên có mặt ở đó. - Không, đó là ý tồi. 391 00:26:01,767 --> 00:26:03,436 Tôi đưa hắn vào đó mà. 392 00:26:03,519 --> 00:26:07,440 Thật ra, hắn tự đưa mình vào đó khi quyết định trở thành một kẻ điên loạn. 393 00:26:08,065 --> 00:26:09,108 Ta-da! 394 00:26:09,525 --> 00:26:13,404 Thỉnh thoảng được ông ủng hộ một lần cũng hay đấy. 395 00:26:13,487 --> 00:26:14,572 Tương cà nhé? 396 00:26:16,574 --> 00:26:19,160 Nơi này là bữa buffet không giới hạn. 397 00:26:19,243 --> 00:26:22,121 Có ai thèm quan tâm nếu ta ăn vội vài tên ngốc này không? 398 00:26:22,204 --> 00:26:24,332 Ông không biết chắc ai có tội và ai không có tội. 399 00:26:24,415 --> 00:26:25,541 Chúng đang ở tù! 400 00:26:25,625 --> 00:26:27,668 Đúng, nhưng có những người nhận tội sai. 401 00:26:27,752 --> 00:26:30,713 Họ nhận tội để được giảm án. Chúng ta đã xem Making a Murderer rồi đấy. 402 00:26:30,796 --> 00:26:33,216 - Cậu ổn chứ? - Vâng, tôi đang tập thôi. 403 00:26:33,299 --> 00:26:35,593 Ta là kẻ săn mồi, Eddie. 404 00:26:35,676 --> 00:26:39,180 - Sư tử không ăn sa-lát! - Nhưng ông không phải sư tử nhỉ? 405 00:26:39,263 --> 00:26:42,808 Tôi thấy giống kiểu lợn, chó, dơi nuôi nhà hay gây phiền phức hơn. 406 00:26:43,351 --> 00:26:44,518 Thôi được. 407 00:26:44,602 --> 00:26:45,978 - Cậu tệ lắm. - Ông mới tệ! 408 00:26:46,062 --> 00:26:48,105 - Xin lỗi? - Vâng, chà. 409 00:26:48,189 --> 00:26:52,235 Tôi không có lời giải thích nào cả. Tôi nghĩ tôi đang lên cơn hốt hoảng. 410 00:26:53,152 --> 00:26:54,570 Vâng, tôi sẽ ký vào đây. 411 00:26:56,072 --> 00:26:59,867 Đứng cách xà lim 0,6 mét. Không chạm vào tử tù. 412 00:26:59,951 --> 00:27:01,118 Hiểu rồi. 413 00:27:02,161 --> 00:27:03,579 Có khách đến thăm! 414 00:27:12,213 --> 00:27:14,340 Đây là việc "của tôi", không phải "của chúng ta". 415 00:27:14,423 --> 00:27:16,175 Mọi thứ đều là việc "của cậu". 416 00:27:16,259 --> 00:27:19,762 Ngày vui cho cậu, Eddie Brock. 417 00:27:21,305 --> 00:27:22,765 Tin hay thật. 418 00:27:22,848 --> 00:27:27,311 Kết thúc của Hành trình Khổ đau Nhiệm màu. 419 00:27:27,853 --> 00:27:30,231 Tôi lo cho linh hồn cậu. 420 00:27:30,314 --> 00:27:33,734 Làm sao cậu sống được với gánh nặng khi dập tắt mạng sống người khác? 421 00:27:34,485 --> 00:27:37,905 Tôi đang mong là ông có thể cho tôi vài lời khuyên. 422 00:27:41,367 --> 00:27:43,160 Cậu vui tính đấy nhỉ? 423 00:27:44,161 --> 00:27:47,123 Không cần nó. Trí nhớ của ta đỉnh lắm. 424 00:27:48,291 --> 00:27:49,458 Phũ thế. 425 00:27:50,543 --> 00:27:51,961 Hậu quả. 426 00:27:53,212 --> 00:27:55,882 Mọi quyết định cậu từng đưa ra. 427 00:27:57,258 --> 00:28:02,179 Ta đã bỏ ai lại đằng sau, và bằng cách nào? 428 00:28:04,098 --> 00:28:07,894 Chiếc giường vợ chồng... trống trải. Để mục nát. 429 00:28:07,977 --> 00:28:10,897 Đợi trong bóng tối 430 00:28:10,980 --> 00:28:14,066 cho người giải cứu không bao giờ đến. 431 00:28:14,150 --> 00:28:15,276 Nhờ cậu. 432 00:28:15,359 --> 00:28:17,069 Gã này nói khó hiểu quá! 433 00:28:17,153 --> 00:28:21,115 Cậu và tôi giống nhau. 434 00:28:21,198 --> 00:28:23,326 Không. Ta không giống nhau. 435 00:28:23,409 --> 00:28:26,829 Cùng có tâm hồn quái đản, cùng có ông bố tồi. 436 00:28:26,913 --> 00:28:29,707 Tôi cảm thấy thân thuộc với cậu, Eddie. Như gia đình. 437 00:28:30,499 --> 00:28:34,837 Và thật sự, đó là điều duy nhất tôi hằng mong muốn trên thế giới này: 438 00:28:35,213 --> 00:28:36,297 Gia đình. 439 00:28:36,380 --> 00:28:40,343 Giết bà và mẹ chắc chắn là cách thú vị để thể hiện điều đó. 440 00:28:42,887 --> 00:28:47,183 Có điều gì ông muốn trút bỏ trước khi... 441 00:28:49,185 --> 00:28:52,063 chuyện này đến không? 442 00:28:53,481 --> 00:28:54,523 Có. 443 00:28:55,233 --> 00:28:59,403 Tôi có những lời chúc dành cho cậu. 444 00:28:59,487 --> 00:29:00,947 Tử tế đấy. 445 00:29:01,030 --> 00:29:04,200 Tôi muốn chúc cậu... 446 00:29:05,159 --> 00:29:06,911 đau khổ như tôi. 447 00:29:06,994 --> 00:29:08,871 Quá muộn rồi. 448 00:29:08,955 --> 00:29:12,792 Tôi chúc cậu sống hết đời này trong cô độc, 449 00:29:12,875 --> 00:29:14,669 như cậu vốn luôn như thế. 450 00:29:14,752 --> 00:29:15,878 Cẩn thận, anh bạn! 451 00:29:15,962 --> 00:29:17,713 Ông nói thế để làm gì? 452 00:29:17,797 --> 00:29:22,718 Cậu là thứ ung nhọt với bất cứ ai từng yêu cậu, Eddie. 453 00:29:23,719 --> 00:29:27,139 Lừa dối cô hôn thê cả tin. 454 00:29:27,223 --> 00:29:31,602 Chả trách bố cậu không thèm nhìn mặt cậu nữa 455 00:29:31,686 --> 00:29:34,689 sau khi cậu giết vợ ông ấy, mẹ cậu, 456 00:29:34,772 --> 00:29:36,399 chỉ qua việc được sinh ra. 457 00:29:36,482 --> 00:29:37,692 Đồ chó chết! 458 00:29:38,401 --> 00:29:40,236 Không! Không, đừng! Đừng! 459 00:29:40,319 --> 00:29:43,072 Nói với bạn ta bằng giọng đó nữa đi, ta thách ngươi! 460 00:29:44,407 --> 00:29:45,866 Này! 461 00:29:48,035 --> 00:29:50,454 Không chạm vào tù nhân. Này, lùi lại! 462 00:29:55,376 --> 00:29:56,377 Eddie? 463 00:29:57,169 --> 00:29:58,004 Xong rồi. 464 00:29:58,087 --> 00:30:03,634 Tôi từng nếm máu rồi, bạn ạ, và thứ này không phải máu. 465 00:30:03,718 --> 00:30:07,346 Eddie Brock có một bí mật lớn! 466 00:30:07,430 --> 00:30:09,056 Im đi, Kasady! 467 00:30:18,983 --> 00:30:21,819 - Có lẽ đó là sai lầm. - Im đi. 468 00:30:22,987 --> 00:30:24,989 Này, anh có phải Eddie Brock? 469 00:30:25,072 --> 00:30:26,616 Tôi không biết nữa. 470 00:30:29,785 --> 00:30:32,246 - Eddie! - Tôi không muốn nghe lời nào nữa. 471 00:30:32,330 --> 00:30:34,206 - Eddie. - Tôi không muốn nghe. 472 00:30:34,290 --> 00:30:35,791 Eddie, ta xin lỗi. 473 00:30:36,459 --> 00:30:39,086 Đó là lần cuối cùng lời nói của hắn được ghi lại! 474 00:30:39,170 --> 00:30:42,798 Hắn sẽ không nói về nạn nhân nữa. Họ không tìm được nữa rồi. 475 00:30:42,882 --> 00:30:47,386 Bất cứ manh mối nào về thi thể chưa tìm thấy, đã mất mãi mãi. 476 00:30:47,470 --> 00:30:48,638 Ta không cố tình! 477 00:30:48,721 --> 00:30:50,598 - Ông không cố tình? - Ta nói ta xin lỗi mà! 478 00:30:50,681 --> 00:30:53,976 Ông không cố tình, nhưng việc đã rồi. Ông vừa quyết định, tôi không biết nữa... 479 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 Thế đấy. Việc đã rồi. 480 00:30:55,228 --> 00:30:57,897 Ông không nghĩ đến chuyện chúng ta có thể bị phát hiện, bị giết? 481 00:30:57,980 --> 00:31:00,274 Ông không nghĩ đến những chuyện đó. Ông chỉ nghĩ về gà. 482 00:31:00,358 --> 00:31:03,819 Ông nghĩ về ông, ông nghĩ về những gì ông muốn, và ông nghĩ về ông. 483 00:31:03,903 --> 00:31:07,448 Để ta nhắc cậu nhớ, Eddie. Cậu là kẻ thất bại trước khi ta xuất hiện. 484 00:31:07,531 --> 00:31:09,992 Cậu chẳng là gì cả. Ta khiến cậu trở nên đặc biệt! 485 00:31:10,076 --> 00:31:12,119 Ông khiến tôi đặc biệt? Nói cho ông biết nhé: 486 00:31:12,203 --> 00:31:15,539 Trước khi ông xuất hiện, tôi có cuộc sống. Tôi không có gà, nhưng có ước mơ. 487 00:31:15,623 --> 00:31:18,751 Tôi có ước mơ, hôn thê và chương trình TV rất thành công! 488 00:31:18,834 --> 00:31:22,046 Nhưng một tay cậu đã hủy hoại hết những điều đó. 489 00:31:23,172 --> 00:31:26,592 Nhưng tôi gây dựng lại cuộc sống, và giờ tôi muốn sống nó. Chúc ngủ ngon. 490 00:31:26,676 --> 00:31:28,636 Làm sao cậu xây dựng cuộc sống mới? 491 00:31:28,719 --> 00:31:29,762 Xin lỗi? 492 00:31:29,845 --> 00:31:34,141 Ai tìm thấy manh mối trên tường để cậu trở thành đại anh hùng oai phong? 493 00:31:34,225 --> 00:31:36,769 Ai tìm thấy manh mối? Ai? 494 00:31:36,852 --> 00:31:38,854 - Chà. - Đúng. 495 00:31:38,938 --> 00:31:44,193 Không. Với tôi làm người hùng không quan trọng. 496 00:31:44,277 --> 00:31:49,282 Mà là tôi muốn sống yên bình. Ông hiểu ý tôi nói không? 497 00:31:50,866 --> 00:31:53,202 Không, ông không hiểu ý tôi nói. 498 00:31:53,286 --> 00:31:56,289 Đó là tôi muốn sống mà không có ông 499 00:31:56,372 --> 00:31:59,584 suốt ngày càm ràm vào tai tôi về chuyện ăn thịt kẻ xấu 500 00:31:59,667 --> 00:32:01,502 hay nhiếc móc tôi về chuyện Anne, 501 00:32:01,586 --> 00:32:03,963 hoặc phá hoại nhà tôi, hoặc phá hoại cuộc sống của tôi! 502 00:32:04,046 --> 00:32:07,800 Cậu có biết cậu may mắn thế nào khi ta chọn cậu không? 503 00:32:07,884 --> 00:32:09,302 Ông chọn tôi? 504 00:32:09,719 --> 00:32:11,762 Bạn ơi, tôi mới là người đón nhận ông 505 00:32:11,846 --> 00:32:14,056 khi các bạn ông đuổi ông khỏi hành tinh Ming Mong 506 00:32:14,140 --> 00:32:16,392 vì ông là kẻ bị xua đuổi! Vì ông là kẻ lang thang! 507 00:32:16,475 --> 00:32:18,811 Bảo hộ chết chóc cái con khỉ. Ông chẳng bảo hộ được gì. 508 00:32:18,895 --> 00:32:21,939 Ông là kẻ vô dụng! Có đi xin cọ toa-lét cũng không ai cho! 509 00:32:23,649 --> 00:32:25,693 Ta xin lỗi! Ta không biết cái gì sai khiến nữa. 510 00:32:25,776 --> 00:32:28,654 Làm ơn, để ta chữa cho. Để ta đập gãy nó lần nữa! 511 00:32:34,410 --> 00:32:37,038 Đồ chó chết! 512 00:32:45,421 --> 00:32:48,633 Ra! Ra ngoài. Lấy đồ của mình đi. Ra ngoài! 513 00:32:48,716 --> 00:32:50,843 Đây là nhà tôi! 514 00:32:51,552 --> 00:32:52,553 Không! 515 00:32:53,346 --> 00:32:54,722 Trên đó bớt ồn ào đi! 516 00:32:58,059 --> 00:32:59,352 Ra ngoài! 517 00:33:09,612 --> 00:33:10,738 Sonny? 518 00:33:11,572 --> 00:33:13,783 - Cậu không dám đâu! - Chắc chắn là có đấy nhé. 519 00:33:17,078 --> 00:33:18,829 Không! 520 00:33:18,913 --> 00:33:20,456 - Hay lắm! - Không! 521 00:33:20,539 --> 00:33:22,083 Tôi gọi cảnh sát đây! 522 00:33:22,166 --> 00:33:23,876 Tôi rất xin lỗi. 523 00:33:26,671 --> 00:33:28,047 Hiện nguyên hình đi. 524 00:33:40,226 --> 00:33:42,186 Cậu không thắng được đâu! 525 00:33:42,270 --> 00:33:45,022 Nhìn ta này. Nhìn kích thước cậu kìa. 526 00:33:45,106 --> 00:33:46,148 Yếu ớt! 527 00:33:50,069 --> 00:33:52,196 Sao cậu dám? 528 00:33:56,951 --> 00:33:58,494 Chắc nên nói lời chào tạm biệt. 529 00:33:58,578 --> 00:34:01,914 Đúng. Cuối cùng cũng có thứ ta nhất trí. 530 00:34:07,044 --> 00:34:10,214 Cái khỉ gì thế? Toàn những thứ điên rồ. 531 00:34:10,882 --> 00:34:11,882 Tuyệt! 532 00:34:28,940 --> 00:34:30,860 Không. 533 00:34:30,942 --> 00:34:32,361 Không. 534 00:34:35,323 --> 00:34:36,239 Không! 535 00:34:36,324 --> 00:34:37,617 Có! 536 00:34:38,826 --> 00:34:39,911 Không! 537 00:34:40,453 --> 00:34:42,496 - Có! - Không! 538 00:34:43,371 --> 00:34:45,123 Có! 539 00:34:46,208 --> 00:34:47,083 Không! 540 00:34:52,632 --> 00:34:54,091 Không. 541 00:34:54,467 --> 00:34:55,927 Ước gì tôi chưa từng gặp ông! 542 00:34:57,178 --> 00:34:58,888 Sayonara! 543 00:35:11,317 --> 00:35:14,654 Cletus Kasady, anh đã bị xét xử, kết tội 544 00:35:14,737 --> 00:35:18,032 và bị tuyên án tử hình bởi bang California. 545 00:35:19,367 --> 00:35:23,579 Mong cái chết của anh đem đến sự yên lòng cho gia đình các nạn nhân. 546 00:35:23,663 --> 00:35:27,458 Và mong anh tìm thấy bình yên ở kiếp sau. 547 00:35:27,542 --> 00:35:30,378 Sắp đến hỗn mang. 548 00:35:30,461 --> 00:35:33,005 Hỗn mang sắp đến. 549 00:35:34,090 --> 00:35:35,716 Đó là lời trăn trối của anh? 550 00:35:38,219 --> 00:35:39,595 Tận hưởng buổi diễn đi. 551 00:36:18,843 --> 00:36:19,844 Quản giáo. 552 00:36:20,344 --> 00:36:25,141 Một thứ tà ác sắp đến! 553 00:36:34,775 --> 00:36:35,693 Cho tôi ra! 554 00:37:52,061 --> 00:37:53,145 Cấm cử động! 555 00:38:04,115 --> 00:38:05,116 Này! 556 00:38:20,006 --> 00:38:21,048 Làm ơn. 557 00:38:23,217 --> 00:38:24,135 Tôi có gia đình. 558 00:38:49,535 --> 00:38:51,579 Trăn trối gì không, quản giáo? 559 00:38:51,662 --> 00:38:53,998 Đừng! Làm ơn! 560 00:39:09,472 --> 00:39:13,184 San Quentin, mong ngươi bị thối rữa và thiêu cháy dưới địa ngục 561 00:39:13,893 --> 00:39:17,230 Giờ tất cả sụp đổ Và mong ta được sống để kể lại 562 00:39:18,606 --> 00:39:21,609 Khi bước ra, ta là người mạnh mẽ, khôn ngoan hơn 563 00:39:22,735 --> 00:39:25,947 Và quản giáo, ngươi có vị như thịt hun khói 564 00:39:26,822 --> 00:39:28,783 QUY TẮC KHÔNG ĂN THỊT NGƯỜI 565 00:39:52,473 --> 00:39:54,183 Hai đứa mày bị đuổi khỏi nhà. 566 00:40:04,735 --> 00:40:07,905 Thôi nào, đừng nhìn tao như thế. Không bao giờ có tác dụng đâu. 567 00:40:07,989 --> 00:40:09,115 Được chứ? 568 00:40:18,958 --> 00:40:20,001 Tuyệt. 569 00:40:20,918 --> 00:40:25,214 Vì anh ấy lao vào rất nhanh, hàng tấn công không thể chặn lại được. 570 00:40:25,298 --> 00:40:28,551 Tin nóng. Kẻ giết người hàng loạt Cletus Kasady đã bỏ trốn... 571 00:40:28,634 --> 00:40:30,428 - Khỉ thật. - ...trong khi cuộc truy lùng 572 00:40:30,511 --> 00:40:32,680 - quy mô toàn bang đang diễn ra... - Khỉ thật. 573 00:40:32,763 --> 00:40:35,349 ...sau cuộc tẩu thoát táo bạo khỏi nhà tù San Quentin tối qua. 574 00:40:49,322 --> 00:40:50,907 - Chào. - Sao, cậu chưa chết à? 575 00:40:50,990 --> 00:40:51,908 Chưa. 576 00:40:51,991 --> 00:40:55,286 - Cho tôi vào nhé? - Được. Mời vào. 577 00:40:55,369 --> 00:40:58,748 Tôi vừa mới xem trên tin tức. 578 00:40:59,498 --> 00:41:02,043 Ừ, ở mức độ từ 1 đến 10, nó tệ ở cấp 11. 579 00:41:02,877 --> 00:41:05,880 Báo cáo gửi về từ San Quentin, nói thẳng là cực choáng. 580 00:41:05,963 --> 00:41:06,797 TV đẹp đấy. 581 00:41:06,881 --> 00:41:09,133 Sao hắn trốn được? 582 00:41:09,217 --> 00:41:12,637 Ừ, quả thật bằng cách nào nhỉ? Đó là câu hỏi triệu đô đấy. 583 00:41:12,720 --> 00:41:14,972 Và một lần nữa, cậu là vị khách đặc biệt của hắn. 584 00:41:15,056 --> 00:41:18,851 - Vậy hắn đã nói gì với cậu? - Tôi à? Không. Không gì cả. 585 00:41:18,935 --> 00:41:20,519 Không nói gì kế hoạch tẩu thoát? 586 00:41:20,603 --> 00:41:23,189 Không nói gì về một bộ trang phục tẩu thoát cầu kỳ? 587 00:41:23,773 --> 00:41:24,690 Không. 588 00:41:24,774 --> 00:41:28,152 Làm sao mà dường như cứ lần nào ở tâm điểm rắc rối, 589 00:41:28,236 --> 00:41:30,863 cậu cũng bằng cách kỳ diệu nào đó không biết gì cả nhỉ? 590 00:41:30,947 --> 00:41:32,198 Có lẽ tôi gặp may. 591 00:41:33,866 --> 00:41:35,201 Ừ. 592 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 Ông nói... 593 00:41:40,498 --> 00:41:44,502 báo cáo từ San Quentin là cực choáng? 594 00:41:44,585 --> 00:41:46,003 Thế nghĩa là sao? 595 00:41:46,087 --> 00:41:49,674 Có nhớ hôm cậu phỏng vấn hắn, tôi hỏi cậu một câu tương tự không? 596 00:41:50,258 --> 00:41:52,260 Thông tin là tiền bạc. 597 00:41:52,343 --> 00:41:54,971 Cậu, hơn ai hết, phải biết điều này. 598 00:41:55,054 --> 00:41:56,305 Thôi nào. 599 00:42:00,101 --> 00:42:03,479 Tôi tưởng hắn sẽ đến tìm kẻ đã gần như khiến hắn bị xử tử, 600 00:42:03,563 --> 00:42:05,523 nhưng chắc là không. 601 00:42:06,357 --> 00:42:07,692 Nếu là cậu, tôi sẽ lặn cho kỹ. 602 00:42:08,442 --> 00:42:09,986 Không cần tiễn đâu. 603 00:42:19,745 --> 00:42:22,874 Được rồi, nghĩ đi. Nghĩ, nghĩ, nghĩ, nghĩ. 604 00:42:22,957 --> 00:42:24,375 Venom sẽ làm gì? 605 00:42:25,084 --> 00:42:28,504 Hắn sẽ tìm ra cậu trước khi cậu tìm ra ta, và hắn sẽ ăn tươi nuốt sống cậu! Bỏ mẹ. 606 00:42:29,130 --> 00:42:30,131 Được rồi. 607 00:42:30,548 --> 00:42:33,718 Ta bỏ lại ai phía sau, và như thế nào? 608 00:42:34,260 --> 00:42:38,806 - Giường vợ chồng, trống trải, để mục nát. - Vợ chồng. Là hôn nhân? 609 00:42:38,890 --> 00:42:42,268 Đợi trong bóng tối cho người giải cứu không bao giờ đến. 610 00:42:42,351 --> 00:42:43,603 Mình không hiểu. 611 00:42:43,686 --> 00:42:47,607 - "Vòng tròn địa ngục..." - Thánh đường trên đồi lặng tiếng chuông. 612 00:42:48,149 --> 00:42:49,483 Nhờ cậu. 613 00:42:50,318 --> 00:42:52,820 Cậu và tôi giống nhau. 614 00:42:52,904 --> 00:42:54,155 "...với một ánh sáng rực rỡ". 615 00:42:54,238 --> 00:42:56,407 - Cùng có đầu óc quái đản... - VÀ EM LÀ MỘT ÁNH SÁNG 616 00:42:56,490 --> 00:42:57,366 Ánh sáng rực rỡ. 617 00:42:58,159 --> 00:43:01,996 Tôi cảm thấy thân thuộc với cậu. Như gia đình. 618 00:43:02,079 --> 00:43:03,623 St. Estes. 619 00:43:13,007 --> 00:43:15,801 {\an8}DẠ HỘI HÓA TRANG VỚI LITTLE SIMZ TRÊN SÂN KHẤU CHÍNH 620 00:43:23,100 --> 00:43:24,310 Khỉ gió! 621 00:43:24,393 --> 00:43:26,646 Thêm một đứa nữa gục. 622 00:43:40,409 --> 00:43:44,205 Hãy nhìn bọn lập dị này xem. 623 00:43:44,914 --> 00:43:46,541 Người mình đây rồi. 624 00:43:47,917 --> 00:43:48,918 Trang phục đẹp đấy. 625 00:43:49,418 --> 00:43:50,294 Này! 626 00:43:51,003 --> 00:43:52,338 Tác phẩm tuyệt vời! 627 00:43:52,421 --> 00:43:54,924 Bộ trang phục tuyệt nhất! Chúa ơi! 628 00:43:56,300 --> 00:43:57,593 Của Nhật à? 629 00:43:57,677 --> 00:43:59,428 Không, ta tự làm đấy. 630 00:43:59,512 --> 00:44:01,722 - Này! - Ai, ta à? 631 00:44:02,098 --> 00:44:03,683 Chào anh chàng đẹp trai. 632 00:44:03,766 --> 00:44:05,726 Xin lỗi, không, không phải gu của ta. 633 00:44:06,143 --> 00:44:09,605 Mình thoát khỏi cái vỏ Eddie rồi! 634 00:44:34,881 --> 00:44:37,174 Chào cưng. 635 00:44:38,175 --> 00:44:41,554 Ối chà, xe đua đỏ, mình phải có nó. 636 00:44:47,101 --> 00:44:49,604 Hãy bắt đầu bữa tiệc này nào. 637 00:44:51,731 --> 00:44:54,775 Tuyệt quá. 638 00:44:56,736 --> 00:44:59,572 Dừng lại! 639 00:44:59,655 --> 00:45:00,865 Khỉ thật. 640 00:45:07,163 --> 00:45:09,415 - Ông có thật. - Đúng thế. 641 00:45:10,166 --> 00:45:15,546 Và khi nào ta giết thứ tạo ra ta, chúng ta sẽ bất khả xâm phạm. 642 00:45:16,714 --> 00:45:18,633 Tôi biết tìm hắn ở đâu, 643 00:45:18,716 --> 00:45:23,930 nhưng trước hết, tôi cần ông giúp tôi tìm một thứ tôi đánh mất. 644 00:45:24,347 --> 00:45:25,223 Đồng ý. 645 00:45:25,556 --> 00:45:26,599 Đồng ý. 646 00:45:39,237 --> 00:45:40,655 Tuyệt! 647 00:45:53,000 --> 00:45:54,043 Anh bạn. 648 00:45:59,799 --> 00:46:02,176 Ừ, anh bạn! Sao? 649 00:46:19,277 --> 00:46:20,570 Cảm ơn! 650 00:46:24,991 --> 00:46:26,117 Khỉ thật. 651 00:46:26,200 --> 00:46:27,994 Trang phục tuyệt lắm! 652 00:46:28,077 --> 00:46:29,287 Cảm ơn, một người! 653 00:46:31,581 --> 00:46:32,874 Eddie đã sai. 654 00:46:34,458 --> 00:46:38,212 Cậu ta che giấu ta! Vì cậu ta xấu hổ! 655 00:46:40,256 --> 00:46:43,134 Nhưng nhìn ta đi! Mọi người yêu quý ta. 656 00:46:43,718 --> 00:46:45,011 Và ta được tự do! 657 00:46:47,597 --> 00:46:48,764 Tuyệt! 658 00:46:50,766 --> 00:46:54,770 Hãy chấm dứt đối xử tàn nhẫn với người ngoài hành tinh. Đó là sai trái. 659 00:46:56,105 --> 00:47:01,193 Tất cả chúng ta nên được sống chung trên cục đá này! 660 00:47:03,821 --> 00:47:06,282 Được tự do là chính mình! 661 00:47:08,576 --> 00:47:09,869 Tôi yêu anh! 662 00:47:09,952 --> 00:47:11,329 Ta cũng yêu cô! 663 00:47:12,830 --> 00:47:14,081 Tuyệt! 664 00:47:15,416 --> 00:47:16,834 Bảo hộ Chết chóc xin hết. 665 00:47:26,594 --> 00:47:28,346 Chất như nước cất. 666 00:47:30,056 --> 00:47:32,642 Giá như cậu có thể thấy tôi tối nay... 667 00:47:35,228 --> 00:47:36,437 Eddie. 668 00:48:21,857 --> 00:48:23,150 Quỷ thần ơi. 669 00:48:25,820 --> 00:48:27,738 - Mulligan. - Eddie Brock đây. 670 00:48:27,822 --> 00:48:30,825 Nghe có vẻ không liên quan lắm, nhưng tôi nghĩ đã tìm thấy manh mối. 671 00:48:30,908 --> 00:48:32,410 Nói đi Eddie. Cậu có gì? 672 00:48:32,493 --> 00:48:35,955 Lần trước tôi nói chuyện với Kasady, hắn nói về chiếc giường vợ chồng 673 00:48:36,038 --> 00:48:38,374 và hôn nhân, và tôi không hiểu lắm. 674 00:48:38,457 --> 00:48:41,085 Nhưng tôi đang ở St. Estes, và tôi tìm thấy... 675 00:48:42,044 --> 00:48:44,505 Tôi đang đứng trước một cái cây. 676 00:48:44,589 --> 00:48:47,008 Và tôi đang nhìn vào nó. Có vết khắc trên nó. 677 00:48:47,091 --> 00:48:51,762 Ghi là: "CK yêu FB". 678 00:48:51,846 --> 00:48:56,100 Tôi đang nghĩ là có thể người có tên FB này biết hắn định đi đâu. 679 00:48:56,767 --> 00:49:00,688 Và nếu ông có thể, không biết nữa, kiếm hồ sơ từ St. Estes, 680 00:49:00,771 --> 00:49:04,191 chắc ông có thể xác định được người FB này là ai. 681 00:49:04,775 --> 00:49:07,278 FB, đó là Frances Barrison. 682 00:49:07,862 --> 00:49:09,989 Chà. Nhanh thế. 683 00:49:10,281 --> 00:49:11,782 Không được đâu, Eddie. 684 00:49:12,825 --> 00:49:15,536 Cô ấy chết rồi. Tôi đã bắn cô ấy. 685 00:49:55,826 --> 00:49:56,869 Tôi có thể giúp gì? 686 00:50:13,344 --> 00:50:15,388 Có mạng Internet không? 687 00:50:19,517 --> 00:50:22,770 FRANCES BARRISON BỆNH NHÂN NỘI TRÚ ST. ESTES BỊ BẮN 688 00:50:23,145 --> 00:50:26,023 BÁO CÁO CẢNH SÁT TỐI MẬT 689 00:50:26,399 --> 00:50:28,651 ĐƯỢC CHUYỂN ĐẾN RAVENCROFT 690 00:50:32,488 --> 00:50:33,906 Em còn sống. 691 00:50:43,833 --> 00:50:44,876 Khi nào ra khỏi đây, 692 00:50:45,376 --> 00:50:48,754 tôi sẽ lột da mặt bà và đeo nó đi dự tiệc! 693 00:50:48,838 --> 00:50:51,549 Anh không bao giờ được ra khỏi đây đâu, Siegfried. 694 00:50:51,632 --> 00:50:52,842 Không ai được ra hết. 695 00:50:56,804 --> 00:50:58,973 Chà, Frances. 696 00:50:59,640 --> 00:51:02,476 Có vẻ người yêu của cô đã có một màn tẩu thoát ngoạn mục 697 00:51:02,560 --> 00:51:03,978 ở San Quentin. 698 00:51:06,355 --> 00:51:07,732 Đăng đầy trên báo chí. 699 00:51:08,274 --> 00:51:12,862 Đừng vội háo hức. Hắn không tìm thấy cô đâu. 700 00:51:16,908 --> 00:51:18,367 Chết đi. 701 00:51:18,451 --> 00:51:19,535 Cảm động quá. 702 00:51:20,620 --> 00:51:22,163 Nhưng tôi còn lâu mới chết. 703 00:51:22,246 --> 00:51:24,165 Không biết hắn ở đâu được nhỉ. 704 00:51:27,376 --> 00:51:29,420 Ta ở ngay đây. 705 00:51:29,879 --> 00:51:31,047 Ta-da! 706 00:51:53,694 --> 00:51:54,570 Chào em yêu. 707 00:51:57,949 --> 00:52:02,578 Anh không muốn em hoảng sợ, được chứ? 708 00:52:03,454 --> 00:52:05,206 Xin giới thiệu với em... 709 00:52:06,499 --> 00:52:08,167 Carnage. 710 00:52:21,556 --> 00:52:23,474 Hấp dẫn quá! 711 00:52:40,658 --> 00:52:41,701 Đi nào. 712 00:52:53,671 --> 00:52:55,214 Một chiếc 66! 713 00:52:56,048 --> 00:52:57,800 Chiếc xe trong mơ của em. 714 00:52:57,884 --> 00:53:00,803 Ừ, anh nhớ mà. Để xem trình độ em thế nào. 715 00:53:39,217 --> 00:53:42,136 Tuyệt lắm, cưng ạ! 716 00:53:58,444 --> 00:54:01,113 Cảnh sát San Francisco đây. Đầu hàng đi! 717 00:54:28,182 --> 00:54:29,934 Dừng lại! Em giết ông ấy mất! 718 00:54:30,017 --> 00:54:32,645 Nó làm thế nữa, ta sẽ ăn thịt nó. 719 00:54:35,773 --> 00:54:37,400 Ông ấy nhạy cảm với âm thanh. 720 00:54:40,444 --> 00:54:42,822 Chặn phương tiện lại! Đầu hàng đi! 721 00:54:51,080 --> 00:54:53,833 Ai nói lãng mạn đã chết nào? 722 00:54:58,504 --> 00:55:00,673 Này! Say xỉn không được vào! 723 00:55:03,634 --> 00:55:06,137 Giúp ta. Đồ ăn. 724 00:55:06,220 --> 00:55:07,930 Ra! Cậu ra ngoài! 725 00:55:08,014 --> 00:55:09,765 Sô-cô-la. 726 00:55:13,227 --> 00:55:14,061 Venom? 727 00:55:14,145 --> 00:55:18,482 Ta gặp khó khăn trong việc giữ cho họ đứng vững, bà C. 728 00:55:18,900 --> 00:55:20,067 Eddie đâu? 729 00:55:21,027 --> 00:55:23,154 Đồ ăn. 730 00:55:32,163 --> 00:55:33,372 Quái vật! 731 00:55:33,956 --> 00:55:35,833 Quái vật ở khắp nơi! 732 00:55:36,792 --> 00:55:38,669 Chúng ở khắp nơi! 733 00:55:39,045 --> 00:55:40,796 Quái vật! 734 00:55:58,606 --> 00:56:01,525 Phát lệnh tìm người, thiết lập vành đai, 735 00:56:02,026 --> 00:56:03,444 dựng rào chắn ở ranh giới bang, 736 00:56:04,278 --> 00:56:05,863 và gọi Brock đến. 737 00:56:09,408 --> 00:56:12,119 Tôi không có ích với ai ở đây. Tôi chỉ làm phí thời gian. 738 00:56:12,203 --> 00:56:14,497 Biết tôi cứ nghĩ mãi điều gì chứ? Tôi cứ nghĩ mãi: 739 00:56:14,580 --> 00:56:17,041 "Còn gì mà Eddie Brock chưa nói về Cletus Kasady? 740 00:56:17,124 --> 00:56:20,795 Tại sao Cletus lại muốn Eddie chứng kiến buổi hành hình của mình?" 741 00:56:22,338 --> 00:56:24,340 Chuyện xấu xảy ra xung quanh cậu. 742 00:56:24,423 --> 00:56:27,009 Nhiều xác chết ở tòa nhà của cậu năm ngoái, 743 00:56:27,093 --> 00:56:29,720 cơn bộc phát kỳ quái ở nhà hàng tôm hùm, 744 00:56:29,804 --> 00:56:33,808 và chỉ có cậu ở Tổ chức Life khi quả tên lửa đó phát nổ. 745 00:56:35,059 --> 00:56:36,602 Và giờ Clyde đã tìm thấy Bonnie 746 00:56:36,686 --> 00:56:38,521 và có một nhà tâm lý học đã chết ở một cơ sở 747 00:56:38,604 --> 00:56:40,189 mà trước hôm nay, tôi chưa biết gì. 748 00:56:40,273 --> 00:56:42,316 Và người ta bàn tán chuyện nhìn thấy quái vật. 749 00:56:42,692 --> 00:56:43,859 Quái vật? 750 00:56:43,943 --> 00:56:45,987 Ý ông "quái vật" là sao? 751 00:56:46,070 --> 00:56:49,782 Quái vật, Eddie! Cletus đến đâu, thứ được cho là quái vật này đi theo đó! 752 00:56:49,865 --> 00:56:51,200 Chúa ơi. 753 00:56:51,284 --> 00:56:52,618 Nói cho tôi đi, Eddie! 754 00:56:53,327 --> 00:56:54,537 Nói cho tôi đi! 755 00:56:57,415 --> 00:56:58,541 Hắn làm bằng cách nào? 756 00:57:00,001 --> 00:57:03,462 Bí mật là gì? Sao hắn khiến người ta thấy ảo giác? 757 00:57:03,546 --> 00:57:04,839 Được rồi... 758 00:57:06,257 --> 00:57:09,594 Tôi phải được gọi điện thoại mới trả lời các câu hỏi của ông được. 759 00:57:15,016 --> 00:57:16,517 Tôi sẽ cho cậu gọi điện thoại. 760 00:57:17,143 --> 00:57:19,312 Nhưng cậu biết bí mật muốn gì không, Eddie? 761 00:57:19,395 --> 00:57:22,899 Nó muốn thoát ra. Thế nên mới khó giữ bí mật như vậy. 762 00:57:31,908 --> 00:57:33,492 Eddie nhờ em làm việc này? 763 00:57:33,576 --> 00:57:36,412 Anh ta không còn ai để nhờ à? Ta đến muộn bữa tiệc mất. 764 00:57:36,495 --> 00:57:37,788 Anh ấy gặp rắc rối, Dan. 765 00:57:37,872 --> 00:57:39,749 Ừ, rắc rối là nghề của anh ta. 766 00:57:41,375 --> 00:57:44,503 - Liệu có người ngoài hành tinh nữa chứ? - Không, tất nhiên là không. 767 00:57:47,048 --> 00:57:48,591 Tôi muốn gặp riêng anh ấy. 768 00:57:48,674 --> 00:57:52,845 Nghĩa vụ trung thực vượt trên nghĩa vụ với thân chủ nếu có người bị hại. 769 00:57:53,471 --> 00:57:55,640 Người ta dạy cô cái đó ở trường sang chảnh chứ? 770 00:57:57,683 --> 00:58:01,437 Chào Anne. Anne này, cảm ơn em rất nhiều vì đã đến. 771 00:58:01,520 --> 00:58:03,272 Ông bạn đó dễ mến quá nhỉ? 772 00:58:05,191 --> 00:58:07,193 Em cần phải lo lắng cho anh đến mức nào? 773 00:58:07,276 --> 00:58:08,444 Anh mắc sai lầm. 774 00:58:08,569 --> 00:58:09,820 Được. Tệ đến mức nào? 775 00:58:09,904 --> 00:58:12,531 Không thể tệ hơn, và tất cả là lỗi của anh. 776 00:58:13,157 --> 00:58:15,743 Dù anh đã làm gì, anh cần nói sự thật với cảnh sát. 777 00:58:15,826 --> 00:58:19,789 Không. Không, anh không thể nói là họ đang săn đuổi một kẻ giết người hàng loạt 778 00:58:19,872 --> 00:58:22,792 có người ngoài hành tinh ký sinh bên trong. 779 00:58:23,292 --> 00:58:25,711 Và hắn có khả năng giết tất cả. 780 00:58:29,006 --> 00:58:31,968 Venom! Nói cho tôi đi, có chuyện gì? 781 00:58:32,051 --> 00:58:34,804 Không, ông ấy không ở đây. 782 00:58:37,098 --> 00:58:40,768 "Ông ấy không ở đây" nói dối hay nói thật? 783 00:58:40,851 --> 00:58:41,936 Ông ấy không ở đây. 784 00:58:42,019 --> 00:58:43,980 Chúa ơi, Eddie! 785 00:58:44,063 --> 00:58:47,066 - Cháy ở St. Ester. Tất cả đơn vị. - Cái quái gì... 786 00:58:47,149 --> 00:58:48,025 Eddie, nghĩ đi. 787 00:58:48,109 --> 00:58:51,445 Anh không biết. Anh chỉ biết ông ấy không thể trụ lâu mà thiếu đồ ăn. 788 00:58:51,529 --> 00:58:54,156 Ông ấy ăn thịt gà và sô-cô-la, thế thôi. 789 00:58:54,240 --> 00:58:56,450 Và chỉ là nếu ông ấy vẫn làm theo quy tắc. 790 00:59:01,038 --> 00:59:02,081 Ta cần tìm ông ấy. 791 00:59:02,665 --> 00:59:04,292 Ý anh là em cần tìm ông ấy. 792 00:59:04,375 --> 00:59:07,837 Đúng, em cần tìm ông ấy, làm ơn. Rồi anh sẽ giải quyết. 793 00:59:08,588 --> 00:59:10,256 - Em sẽ cố. - Cảm ơn em. 794 00:59:13,634 --> 00:59:14,552 Bà Chen. 795 00:59:14,635 --> 00:59:16,178 - Ai hỏi đấy? - Tôi đây. 796 00:59:17,805 --> 00:59:18,931 Cô muốn gì? 797 00:59:19,432 --> 00:59:20,266 Bà này xởi lởi nhỉ. 798 00:59:20,349 --> 00:59:22,393 - Được, nghe này... - Cô làm tan vỡ trái tim Eddie. 799 00:59:22,476 --> 00:59:24,687 Tôi không có thời gian giải thích vì sao nói thế sai hoàn toàn. 800 00:59:24,770 --> 00:59:27,440 - Bà biết Venom ở đâu không? - Muốn làm tan vỡ trái tim ông ấy nữa à? 801 00:59:27,523 --> 00:59:29,609 Tôi không đi sâu vào chuyện ai làm gì với ai đâu. 802 00:59:29,692 --> 00:59:31,611 Eddie nói ông ấy có thể ở đây vì sô-cô-la. 803 00:59:31,694 --> 00:59:33,154 Tôi cần gặp người ngoài hành tinh. 804 00:59:33,237 --> 00:59:35,072 Em nói sẽ không có người ngoài hành tinh mà. 805 00:59:35,156 --> 00:59:36,407 Ý em là sẽ không có thêm nữa. 806 00:59:36,490 --> 00:59:38,367 {\an8}- Tin nóng. - Thị trưởng ra lệnh giới nghiêm. 807 00:59:38,451 --> 00:59:39,702 Bà bật to tiếng lên được không? 808 00:59:40,453 --> 00:59:42,496 Ứng phó với Kasady và Barrison 809 00:59:42,580 --> 00:59:45,082 {\an8}như đối tượng có vũ khí và cực kỳ nguy hiểm. 810 00:59:45,166 --> 00:59:47,752 Một cuộc truy bắt quy mô tiếp tục trong tối nay. 811 00:59:48,252 --> 00:59:49,086 Thì sao? 812 00:59:49,462 --> 00:59:51,214 - Cletus có symbiote. - Chúa ơi! 813 00:59:51,297 --> 00:59:53,841 Còn thông tin nào em nói dối không biết ngượng mồm nữa không? 814 00:59:53,925 --> 00:59:55,593 - Đồ hèn. - Xin lỗi? 815 00:59:55,676 --> 00:59:57,887 - Eddie cần Venom. - Bà ấy vừa gọi anh là đồ hèn. 816 00:59:57,970 --> 01:00:01,140 Ông ấy nói Eddie không cần ông ấy, cuộc sống tốt hơn khi không có ông ấy. 817 01:00:01,224 --> 01:00:03,267 Tôi không hiểu. Sao bà lại quan tâm... 818 01:00:04,977 --> 01:00:06,395 Đợi đã. 819 01:00:08,397 --> 01:00:10,316 Ra ngoài này ngay. 820 01:00:13,527 --> 01:00:14,612 Em thấy không? 821 01:00:14,695 --> 01:00:16,822 - Nghiêm túc đấy, em thấy không? - Có, anh yêu, em thấy rồi. 822 01:00:16,906 --> 01:00:21,619 Eddie sẽ phải tự chiến đấu bằng cái tính đểu cáng của hắn. 823 01:00:21,702 --> 01:00:23,454 Đừng dỗi nữa. Đi giúp bạn ông đi! 824 01:00:23,537 --> 01:00:26,123 Hắn nói ta xin đi sửa toa-lét cũng không ai cho! 825 01:00:27,124 --> 01:00:30,378 Cletus sẽ tìm đến anh ấy. Thiếu ông, anh ấy không thể sống sót. 826 01:00:30,461 --> 01:00:35,383 Tất nhiên là không rồi. Vì trong hai người, ta mới là anh hùng. 827 01:00:37,260 --> 01:00:39,262 Đúng, ông là đại anh hùng hấp dẫn. 828 01:00:41,973 --> 01:00:45,851 Ông là người ngầu nhất, nóng bỏng nhất và dũng cảm nhất. 829 01:00:46,185 --> 01:00:47,144 Đúng thế. 830 01:00:47,228 --> 01:00:48,771 Anh vẫn đứng đây nhé. 831 01:00:49,063 --> 01:00:50,481 Không ai thích ngươi, Dan! 832 01:00:51,357 --> 01:00:53,317 Tôi thích được thấy ông hành động. 833 01:00:58,364 --> 01:01:00,700 Hãy đi cứu tên khốn đó nào. 834 01:01:06,664 --> 01:01:10,126 Anh đã hứa ta sẽ thoát khỏi chỗ này. 835 01:01:10,209 --> 01:01:14,255 Và ta sẽ đi vào thánh đường trên đồi. 836 01:01:16,424 --> 01:01:19,468 - Đám cưới. - Ba khách. 837 01:01:19,552 --> 01:01:21,888 Mỗi người có một khách. 838 01:01:21,971 --> 01:01:24,682 Tên cớm đã lấy mắt em. 839 01:01:24,765 --> 01:01:26,350 Eddie Brock. 840 01:01:27,184 --> 01:01:29,353 Và Venom. 841 01:01:30,897 --> 01:01:33,190 Đám cưới đẫm máu. 842 01:01:38,279 --> 01:01:39,780 Em không tìm thấy ông ấy à? 843 01:01:51,626 --> 01:01:54,754 Chúa ơi. Có chuyện gì vậy? 844 01:02:06,349 --> 01:02:08,601 Chào Dan. Được rồi, đi thôi. 845 01:02:09,101 --> 01:02:10,603 Ta không nói chuyện với cậu ta! 846 01:02:10,686 --> 01:02:12,605 - Ông ấy không muốn ra. - Ý em là sao? 847 01:02:12,688 --> 01:02:15,816 Ta phải đi ngay bây giờ vì Cletus sẽ quét sạch thành phố đấy. 848 01:02:15,900 --> 01:02:18,569 Chúng ta không làm gì hết cho đến khi cậu ta xin lỗi. 849 01:02:18,653 --> 01:02:20,529 Ông ấy muốn có lời xin lỗi. 850 01:02:20,613 --> 01:02:22,198 Anh biết anh không thích làm lành... 851 01:02:22,281 --> 01:02:23,908 Ngay bây giờ ấy, một lời xin lỗi? 852 01:02:23,991 --> 01:02:26,577 Ta cần cậu ta cầu xin. 853 01:02:27,662 --> 01:02:29,622 Thôi được, tôi sẽ là người rộng lượng hơn. 854 01:02:29,705 --> 01:02:33,000 Ta sẽ luôn là người rộng lượng hơn! Nhưng nói tiếp đi. 855 01:02:33,084 --> 01:02:36,170 - Ông ấy nói gì? - Nói đang lắng nghe rất chân thành. 856 01:02:36,254 --> 01:02:38,756 Được, nghe này. Tôi xin lỗi. 857 01:02:38,839 --> 01:02:40,216 Cái giọng đó không được. 858 01:02:41,509 --> 01:02:43,511 - Tôi xin lỗi. - Không! 859 01:02:43,886 --> 01:02:45,304 Tôi xin lỗi! 860 01:02:45,388 --> 01:02:46,889 Kỳ cục quá. 861 01:02:46,973 --> 01:02:47,807 Tôi xin lỗi! 862 01:02:47,890 --> 01:02:49,767 Em không biết tại sao anh hét vào mặt em. 863 01:02:49,850 --> 01:02:53,229 Thôi được. Tôi là kẻ thất bại trước khi gặp ông. 864 01:02:53,312 --> 01:02:54,939 Đúng. Chuẩn đấy. 865 01:02:55,022 --> 01:02:56,816 Và giờ tôi đã có tiếng tăm. 866 01:02:58,859 --> 01:03:01,279 Ông khiến tôi đặc biệt. 867 01:03:01,362 --> 01:03:02,613 Quá chuẩn! 868 01:03:02,697 --> 01:03:06,033 - Đã cố thì cố cho trót đi. - Trót hả? Được rồi. 869 01:03:06,784 --> 01:03:07,785 Tôi... 870 01:03:08,619 --> 01:03:11,706 Tôi chân thành xin lỗi vì tất cả những gì tôi đã nói, 871 01:03:11,789 --> 01:03:15,334 tất cả những gì tôi đã không nói, tất cả những gì tôi đã làm, 872 01:03:15,418 --> 01:03:18,254 và có lẽ là tất cả những gì tôi đã không làm. 873 01:03:19,255 --> 01:03:20,464 Ông ấy đang suy nghĩ. 874 01:03:21,465 --> 01:03:22,675 Thôi nào. 875 01:03:25,177 --> 01:03:26,262 Được! 876 01:03:26,554 --> 01:03:27,597 Oa! 877 01:03:28,973 --> 01:03:31,017 - Ôi không. - Hôn cô ấy đi! 878 01:03:31,100 --> 01:03:33,019 Em định hôn anh đấy à? 879 01:03:33,394 --> 01:03:34,687 - Không. - Không à? 880 01:03:34,770 --> 01:03:36,564 Chúa ơi, mình sẽ không bao giờ làm thế nữa. 881 01:03:36,647 --> 01:03:39,233 Có lẽ không bao giờ. Không biết nữa. Nói thật là rất vui đấy. 882 01:03:39,317 --> 01:03:42,153 Nếu lập công, chúng ta có thể tự gọi mình là Bảo hộ Chết chóc không? 883 01:03:42,236 --> 01:03:43,237 Như từ thập niên 80 ấy. 884 01:03:43,321 --> 01:03:46,741 Dan. Dọn đồ nhanh. Đừng ở lại. Và nếu vì bất cứ lý do nào... 885 01:03:46,824 --> 01:03:49,785 - Lửa và âm thanh. - "Lửa và âm thanh"? Đó là ban nhạc à? 886 01:03:49,869 --> 01:03:51,662 - Không, đó là khắc tinh của họ. - Đúng. 887 01:03:51,746 --> 01:03:53,497 Được, nghe này, có tôi lo cho cô ấy rồi. 888 01:03:56,959 --> 01:03:57,877 Không hối tiếc! 889 01:03:58,544 --> 01:04:00,254 Chúa ơi, tôi rất xin lỗi. 890 01:04:00,338 --> 01:04:03,007 Hai người đó thật sự cần tư vấn cặp đôi đấy. 891 01:04:07,178 --> 01:04:09,096 Tôi đang đến chỗ Brock. 892 01:04:13,559 --> 01:04:15,228 Khỉ thật. Chúa ơi. 893 01:04:17,855 --> 01:04:20,524 Kasady, đưa tay lên đầu! 894 01:04:21,234 --> 01:04:22,777 Tay... 895 01:04:24,028 --> 01:04:25,112 nào nhỉ? 896 01:04:25,780 --> 01:04:26,656 Cái quái gì... 897 01:04:32,245 --> 01:04:34,038 Chúng ta tìm thấy ngươi rồi. 898 01:04:34,121 --> 01:04:36,999 Shriek sẽ hài lòng lắm đây. 899 01:04:45,091 --> 01:04:47,134 Brock bé bi ơi! 900 01:05:02,358 --> 01:05:04,652 Lấp lánh quá! 901 01:05:06,862 --> 01:05:09,782 Cái nhẫn này dành cho ngón tay của ai nhỉ? 902 01:05:15,955 --> 01:05:16,872 YÊU THƯƠNG, ANNE 903 01:05:16,956 --> 01:05:21,002 Miếng mồi sáng bóng cho con cá nhỏ. 904 01:05:28,259 --> 01:05:30,887 Đi thôi nào, anh bạn. 905 01:05:40,229 --> 01:05:43,983 Chào Anne. Tôi vừa vô hiệu hóa bạn trai cô. 906 01:05:44,066 --> 01:05:45,693 Anh ta sẽ không sao... 907 01:05:45,776 --> 01:05:48,529 nếu cô trả lời cho tôi Eddie Brock đang ở đâu. 908 01:05:49,322 --> 01:05:52,116 Ở đâu còn lâu mới nói. 909 01:05:52,199 --> 01:05:53,910 Thật đáng tiếc khi phải làm đau cô. 910 01:06:00,625 --> 01:06:01,626 Bảo với Brock... 911 01:06:01,709 --> 01:06:02,877 ĐÁM CƯỚI THÁNH ĐƯỜNG GRACE 912 01:06:02,960 --> 01:06:04,462 ...Cletus sẽ tiến hành trao đổi. 913 01:06:04,837 --> 01:06:06,923 Đầu cô ta đổi lấy đầu hắn. 914 01:06:09,008 --> 01:06:10,426 Ông ta sẽ giết cả hai ngươi. 915 01:06:10,801 --> 01:06:12,970 Bọn nhãi nhép đã thử rồi. 916 01:06:13,054 --> 01:06:14,388 Thất bại! 917 01:06:27,026 --> 01:06:28,611 Họ không tìm thấy hắn! 918 01:06:28,694 --> 01:06:30,655 Họ cũng đang tìm chúng ta đấy, ông bạn. 919 01:06:32,657 --> 01:06:34,116 Thôi nào, mày ở đâu? 920 01:06:39,872 --> 01:06:41,666 Chào Dan. Có chuyện gì vậy? 921 01:06:41,749 --> 01:06:43,251 - Eddie, chúng bắt cô ấy rồi. - Sao? 922 01:06:43,793 --> 01:06:45,753 - Chúng bắt Anne rồi! - Bình tĩnh. 923 01:06:45,836 --> 01:06:47,129 Chúng đưa cô ấy đến đám cưới. 924 01:06:47,213 --> 01:06:48,839 - Chúng đưa cô ấy đến đâu? - Đám cưới. 925 01:06:48,923 --> 01:06:50,883 - Thánh đường Grace. Nhanh lên. - Đi đây. 926 01:06:51,509 --> 01:06:54,053 Được rồi, có vẻ chúng ta sẽ đi dự đám cưới. 927 01:06:54,136 --> 01:06:57,640 - Có món ăn nhẹ chứ? - Còn phải hỏi. 928 01:07:34,010 --> 01:07:36,387 Thánh đường thấp thoáng nơi xa... 929 01:07:37,054 --> 01:07:38,890 là tất cả những gì anh thấy. 930 01:07:41,726 --> 01:07:44,353 Thiên thần vụn vỡ, 931 01:07:45,897 --> 01:07:47,356 người thương anh chờ. 932 01:07:50,192 --> 01:07:53,154 - Thưa các vị khách quý... - Quà trước. 933 01:07:53,487 --> 01:07:55,031 Thật ra, theo truyền thống... 934 01:07:55,114 --> 01:07:57,199 Im mồm... 935 01:07:59,160 --> 01:08:00,244 thưa cha. 936 01:08:00,328 --> 01:08:04,790 Em yêu, anh tặng em thứ em khao khát nhất. 937 01:08:05,166 --> 01:08:07,835 - Tên cớm? - Tên cớm. 938 01:08:07,919 --> 01:08:10,755 - Nói tiếp đi cha. - Thưa các vị khách quý, 939 01:08:10,838 --> 01:08:13,466 nếu có ai phản đối cuộc hôn nhân này, 940 01:08:13,549 --> 01:08:16,677 hãy lên tiếng ngay hoặc mãi mãi giữ... 941 01:08:18,763 --> 01:08:20,180 Cô ấy đâu? 942 01:08:23,600 --> 01:08:25,685 Ông đây rồi. 943 01:08:25,769 --> 01:08:28,648 - Cha phải chết, thưa cha. - Không! 944 01:08:28,731 --> 01:08:30,233 Không phải cha này. 945 01:08:30,899 --> 01:08:33,069 Cha kia cơ. 946 01:08:33,152 --> 01:08:34,278 Khỉ thật! 947 01:08:35,863 --> 01:08:37,531 Ông đi đâu đấy? Ông làm gì thế? 948 01:08:37,615 --> 01:08:41,368 Việc này còn tệ hơn ta nghĩ nhiều. Đó là con đỏ. Chà. 949 01:08:41,452 --> 01:08:43,871 - Con đỏ? - Chúng ta nên đi. Ngay lập tức. 950 01:08:43,955 --> 01:08:46,666 Annie sẽ nguôi giận thôi. Đằng nào chúng ta cũng chả thích cô ấy. 951 01:08:46,749 --> 01:08:48,292 - Nên đi thôi. - Bây giờ? 952 01:08:48,376 --> 01:08:51,504 Chúc mừng cặp đôi hạnh phúc. Chúng tôi đi đây. 953 01:08:51,586 --> 01:08:52,588 Eddie! 954 01:08:54,090 --> 01:08:56,216 Đợi chút nhé? 955 01:08:56,300 --> 01:08:58,010 Ông phải ra đây ngay. 956 01:08:58,094 --> 01:09:00,888 Vì tôi đang cảm thấy cực kỳ dễ bị tổn thương đấy nhé. 957 01:09:00,972 --> 01:09:04,642 - Brock cũng giống anh à? - Không lâu nữa đâu. 958 01:09:05,475 --> 01:09:07,144 Eddie, bên này! 959 01:09:08,229 --> 01:09:10,147 Ông phải ra đây ngay. 960 01:09:10,231 --> 01:09:13,401 Tôi sẽ để ông ăn thịt tất cả mọi người! Ông muốn ăn ai cũng được! 961 01:09:13,484 --> 01:09:15,819 Trừ người mặc áo choàng. Không được ăn ông ấy. 962 01:09:15,903 --> 01:09:17,655 - Hứa nhé? - Tôi hứa! 963 01:09:20,992 --> 01:09:22,033 Cảm ơn. 964 01:09:36,299 --> 01:09:37,716 Em yêu! 965 01:09:37,800 --> 01:09:39,801 Câm mồm đi. 966 01:09:41,011 --> 01:09:43,139 Mới cưới đã lục đục à? 967 01:09:45,015 --> 01:09:48,102 - Đến lúc chết rồi. - Tinh thần phải thế chứ! 968 01:09:48,185 --> 01:09:51,314 Ý nói chúng ta. Chúng ta sắp chết. 969 01:10:33,314 --> 01:10:34,815 Tôi đã giết cô. 970 01:10:34,899 --> 01:10:36,901 Làm sao ông giết được một hồn ma. 971 01:10:40,780 --> 01:10:42,907 Ngươi, giết hắn, 972 01:10:42,990 --> 01:10:45,534 nhưng ngậm mồm vào đấy. 973 01:10:45,618 --> 01:10:48,329 Vợ chúng ta biết phải làm gì. 974 01:10:48,412 --> 01:10:50,206 Liệu mà khe khẽ thôi. 975 01:10:50,289 --> 01:10:52,959 Ông nghĩ ông đang nói chuyện với ai? 976 01:10:53,626 --> 01:10:55,711 - Chặn hắn lại! - Tên cớm! 977 01:11:02,927 --> 01:11:04,053 Tuần trăng mật kết thúc à? 978 01:11:04,679 --> 01:11:06,097 Chúa ơi. Không. 979 01:11:08,766 --> 01:11:10,101 Tăng cường sức mạnh. 980 01:11:10,184 --> 01:11:11,435 Không! 981 01:11:28,244 --> 01:11:31,080 Cấp cứu! Cletus Kasady... 982 01:11:43,426 --> 01:11:48,097 Người ta có câu gì mà mắt đổi mắt ấy nhỉ? 983 01:11:57,857 --> 01:11:59,567 Lửa và âm thanh! 984 01:11:59,650 --> 01:12:00,860 Trừ việc không có âm thanh. 985 01:12:04,530 --> 01:12:05,573 Anh yêu! 986 01:12:08,492 --> 01:12:09,368 Cletus! 987 01:12:39,398 --> 01:12:41,317 Đấu tay đôi, Brock. 988 01:12:48,282 --> 01:12:50,785 Mày biết tao dành những ngày dài vô tận để làm gì không? 989 01:13:01,504 --> 01:13:06,676 Tao nghĩ về việc mày chỉ kể câu chuyện từ một phía. 990 01:13:19,689 --> 01:13:23,568 Mày không viết về đoạn Cletus bị bạo hành 991 01:13:23,651 --> 01:13:27,113 bởi bố, mẹ và bà! 992 01:14:00,271 --> 01:14:04,734 Mày không nói với thế giới nó là đứa bé sợ hãi 993 01:14:05,902 --> 01:14:07,445 không ai thèm quan tâm 994 01:14:07,820 --> 01:14:10,907 và không ai đến cứu! 995 01:14:14,869 --> 01:14:16,954 Mày không bao giờ tự hỏi... 996 01:14:17,371 --> 01:14:18,414 tại sao! 997 01:14:19,415 --> 01:14:21,959 Đó là lều báo. 998 01:14:29,592 --> 01:14:32,011 Ôi, ngày hạnh phúc. 999 01:14:41,437 --> 01:14:43,648 Tao không phải người điên, 1000 01:14:44,523 --> 01:14:48,027 nhưng tao là người có thù phải trả. 1001 01:14:52,240 --> 01:14:54,533 Mày sẽ chứng kiến nó chết. 1002 01:15:00,706 --> 01:15:01,624 Anne! 1003 01:15:02,333 --> 01:15:03,251 Anne! 1004 01:15:19,308 --> 01:15:20,518 Làm gì đi! 1005 01:15:22,144 --> 01:15:25,690 Eddie, ta e rằng chúng ta không thể đánh bại chúng. 1006 01:15:30,903 --> 01:15:34,574 Anh yêu, thế là quá giới hạn rồi. 1007 01:15:35,658 --> 01:15:37,410 Anh phải ngăn hắn lại. 1008 01:15:37,618 --> 01:15:39,245 Ông làm gì đấy? 1009 01:15:39,328 --> 01:15:41,289 Ta sẽ khiến nó câm miệng mãi mãi. 1010 01:15:41,872 --> 01:15:44,876 Không! Dừng lại! Ông làm đau cô ấy! 1011 01:15:49,589 --> 01:15:52,300 - Đứng lên! - Ta không thể. 1012 01:15:54,218 --> 01:15:57,805 Nhìn kìa! Chúng không sống cộng sinh. 1013 01:15:58,890 --> 01:16:00,892 - Tránh xa cô ấy ra! - Im đi. 1014 01:16:00,975 --> 01:16:03,269 Bỏ tay khỏi vợ tao! 1015 01:16:05,438 --> 01:16:06,939 Chúng không tương hợp. 1016 01:16:07,773 --> 01:16:09,150 Chúng ta thì có. 1017 01:16:09,233 --> 01:16:11,611 Đúng thế. Chúng ta thì có. 1018 01:16:13,779 --> 01:16:15,489 Cùng nhau, chúng ta là... 1019 01:16:17,491 --> 01:16:19,493 Bảo hộ Chết chóc! 1020 01:17:36,320 --> 01:17:40,408 Hãy tàn sát nào! 1021 01:18:02,638 --> 01:18:04,307 Có anh đây rồi. Em ổn chứ? 1022 01:18:34,712 --> 01:18:38,257 Cha ơi, một trong hai ta phải chết. 1023 01:18:39,008 --> 01:18:40,551 Chúng ta cần lửa. 1024 01:18:44,305 --> 01:18:45,890 Hoặc âm thanh. 1025 01:19:00,947 --> 01:19:02,657 Không! 1026 01:19:19,340 --> 01:19:22,260 Trời đất quỷ thần ơi! 1027 01:19:58,880 --> 01:20:01,549 Vị của nó không ngon. 1028 01:20:14,353 --> 01:20:18,399 Dù có con quái vật hay không, tao cũng là kẻ sát nhân, Eddie. 1029 01:20:21,152 --> 01:20:22,737 Biết điều tao thật sự muốn không? 1030 01:20:24,488 --> 01:20:25,990 Không, là gì, Cletus? 1031 01:20:26,490 --> 01:20:28,868 Tao nói rồi, nhưng mày không chịu nghe. 1032 01:20:29,994 --> 01:20:31,537 Giờ tao đang nghe đấy. 1033 01:20:33,122 --> 01:20:35,124 Tao muốn làm bạn với mày. 1034 01:20:37,919 --> 01:20:39,503 Xin lỗi, Cletus. 1035 01:20:42,215 --> 01:20:43,758 Cho mày chết! 1036 01:21:06,072 --> 01:21:07,865 Ông, hãy đưa anh ấy đi khỏi đây. 1037 01:21:08,574 --> 01:21:10,076 Họ sẽ săn lùng cả hai đấy. 1038 01:21:10,618 --> 01:21:11,619 Anh biết. 1039 01:21:13,704 --> 01:21:14,789 Này Anne. 1040 01:21:15,790 --> 01:21:16,916 Bảo trọng nhé. 1041 01:21:20,586 --> 01:21:22,380 Ừ. Anh cũng thế, nhà vô địch. 1042 01:21:22,463 --> 01:21:23,798 Dan! 1043 01:21:23,881 --> 01:21:26,884 - Ngươi cũng bảo trọng đấy. - Cảm ơn. 1044 01:21:26,968 --> 01:21:28,427 Ta thích ngươi. 1045 01:21:28,970 --> 01:21:30,680 Nhưng chúng ta hoàn toàn không cần hắn. 1046 01:21:30,763 --> 01:21:33,933 Nói thật là ta nghĩ hắn vướng chân nhiều hơn là có ích. 1047 01:21:48,072 --> 01:21:49,740 Quái vật. 1048 01:21:59,834 --> 01:22:04,463 Kia là Don Quixote, và người bên cạnh ông ấy là Sancho Panza. 1049 01:22:05,172 --> 01:22:06,424 Hai con người rất khác nhau 1050 01:22:06,507 --> 01:22:08,843 với những quan niệm rất khác nhau. 1051 01:22:10,177 --> 01:22:12,096 Cách xử trí khác nhau. 1052 01:22:12,471 --> 01:22:16,058 Đôi khi họ không thích nhau nhiều lắm, nhưng sau cùng thì... 1053 01:22:17,351 --> 01:22:20,396 họ hợp tác với nhau để giúp nhau phát huy hết khả năng. 1054 01:22:21,355 --> 01:22:24,442 Eddie, đến lúc rồi. 1055 01:22:25,610 --> 01:22:27,111 Ta phải đi một mình. 1056 01:22:27,778 --> 01:22:29,155 Ta mới là người họ muốn. 1057 01:22:29,864 --> 01:22:30,907 Đúng. 1058 01:22:32,909 --> 01:22:34,952 Sancho thân mến, 1059 01:22:35,661 --> 01:22:38,623 sự thật là kẻ thù của lẽ phải. 1060 01:22:39,248 --> 01:22:40,917 Thế nghĩa là sao? 1061 01:22:41,000 --> 01:22:42,251 Nghĩa là... 1062 01:22:44,003 --> 01:22:45,546 Nghĩa là chúng ta... 1063 01:22:46,380 --> 01:22:48,341 là Ve... 1064 01:22:48,424 --> 01:22:49,425 Những kẻ đào tẩu! 1065 01:22:49,508 --> 01:22:51,761 ...nom. Phải. Phải. 1066 01:22:51,844 --> 01:22:53,012 Đang trốn chạy. 1067 01:22:53,095 --> 01:22:54,430 Cả cái đó nữa. 1068 01:23:08,277 --> 01:23:12,573 - Cảm ơn vì đưa ta đến đây. - Không có gì, ông bạn. 1069 01:23:13,616 --> 01:23:14,951 Đẹp quá nhỉ. 1070 01:23:16,577 --> 01:23:18,996 Tôi xin lỗi vì chúng ta không thể lo được vụ... 1071 01:23:19,080 --> 01:23:21,499 gió luồn qua tóc, nhưng... 1072 01:23:21,582 --> 01:23:25,503 Osho nói, khi ta yêu quý ai đó, 1073 01:23:25,586 --> 01:23:30,925 ta chấp nhận người đó, với tất cả những khiếm khuyết. 1074 01:23:31,008 --> 01:23:33,970 - Khiếm khuyết... - Không có ai là hoàn hảo. 1075 01:23:34,053 --> 01:23:38,099 Tua lại một chút. Ông vừa nói là ông yêu quý tôi. 1076 01:23:39,058 --> 01:23:40,142 Đúng thế. 1077 01:23:42,228 --> 01:23:45,731 - Chúng ta sẽ đi đâu? - Tôi không biết. 1078 01:23:47,108 --> 01:23:49,443 Chắc là bất cứ nơi nào cần Bảo hộ Chết chóc. 1079 01:23:50,861 --> 01:23:53,281 - Cậu nói thật lòng hả? - Vâng. 1080 01:23:53,864 --> 01:23:54,991 Chúng ta sẽ cần áo choàng. 1081 01:23:55,074 --> 01:23:56,367 Và mặt nạ. 1082 01:23:58,244 --> 01:24:01,205 Không. Tôi nghĩ cái đó ông khỏi lo. Không cần đâu. 1083 01:24:32,361 --> 01:24:34,697 VENOM: ĐỐI MẶT TỬ THÙ 1084 01:27:05,890 --> 01:27:08,976 - Ta thích phim này. - Ừ. 1085 01:27:10,394 --> 01:27:13,189 Tình cảm của Maximiliano không được thấu hiểu. 1086 01:27:13,272 --> 01:27:17,026 Ừ, lẽ ra anh ấy không nên giữ một bí mật khủng khiếp như vậy. 1087 01:27:17,109 --> 01:27:19,195 Ai cũng có quá khứ mà, Eddie. 1088 01:27:20,613 --> 01:27:23,616 Ông giấu tôi điều gì à? 1089 01:27:24,283 --> 01:27:29,205 Tám mươi tỷ năm ánh sáng của tri thức Hive xuyên suốt các vũ trụ 1090 01:27:29,288 --> 01:27:31,958 sẽ làm bộ não nhỏ bé của cậu nổ tung đấy. 1091 01:27:32,542 --> 01:27:35,294 Thế nghĩa là sao, ông bạn? 1092 01:27:35,378 --> 01:27:37,213 Để ta cho cậu thử nhé. 1093 01:27:37,797 --> 01:27:42,718 Chỉ một phần nhỏ nhất những thứ symbiote chúng ta đã trải qua. 1094 01:27:42,802 --> 01:27:43,636 Được. 1095 01:27:43,719 --> 01:27:46,138 - Sẵn sàng chưa, Eddie? - Ừ. 1096 01:27:54,313 --> 01:27:55,731 Sao vậy? 1097 01:27:56,566 --> 01:27:59,735 Ôi! Không! 1098 01:28:01,779 --> 01:28:03,614 Cái quái gì vậy? 1099 01:28:03,698 --> 01:28:06,075 Chỉ là cái khăn tắm thôi mà. 1100 01:28:07,618 --> 01:28:09,287 Chúng ta đang ở đâu? 1101 01:28:09,370 --> 01:28:11,247 - Ông đã làm gì? - Không phải ta. 1102 01:28:11,330 --> 01:28:14,542 Thật bất ngờ, tiết lộ gây sốc này đem đến ánh sáng bởi sự thật của bạn, 1103 01:28:14,625 --> 01:28:16,085 chỉ làm dấy lên những câu hỏi... 1104 01:28:16,168 --> 01:28:17,044 Cái gì đây? 1105 01:28:17,128 --> 01:28:18,963 ...về cuộc sống bí mật của Peter Parker... 1106 01:28:20,673 --> 01:28:24,468 hay còn gọi là Spider-Man, hay còn gọi là Spider-Menace. 1107 01:28:24,552 --> 01:28:28,472 Nhưng hãy yên tâm, khán giả thân mến, chúng tôi ở Daily Bugle sẽ không nghỉ... 1108 01:28:28,556 --> 01:28:30,433 Tên đó. 1109 01:28:30,516 --> 01:28:33,060 ...đến khi khám phá sự thật từ cái lưới dối trá hắn giăng ra! 1110 01:28:33,144 --> 01:28:34,729 Tôi là J. Jonah Jameson. 1111 01:28:35,104 --> 01:28:36,147 Chúc ngủ ngon, 1112 01:28:37,106 --> 01:28:39,442 và mong Chúa cứu giúp chúng ta. 1113 01:28:41,652 --> 01:28:43,654 Anh bạn. Làm gì trong phòng tôi đấy? 1114 01:28:48,284 --> 01:28:49,368 Tôi... 1115 01:37:13,915 --> 01:37:15,917 {\an8}Phụ đề dịch bởi: Trọng Huy