1 00:01:10,320 --> 00:01:15,409 ВИПРАВНА КОЛОНІЯ СВЯТОГО ЕСТЕСА Каліфорнія, 1996 2 00:01:26,253 --> 00:01:27,421 Вимкнути світло! 3 00:01:28,964 --> 00:01:31,467 Клетус. Ти тут? 4 00:01:31,550 --> 00:01:33,051 Янголе мій... 5 00:01:34,678 --> 00:01:36,263 Це - тобі. 6 00:01:41,602 --> 00:01:43,353 Що сказав лікар? 7 00:01:44,104 --> 00:01:46,732 Сказав, що мутації прогресують. 8 00:01:46,815 --> 00:01:49,068 Моя сила надто потужна. 9 00:01:49,151 --> 00:01:50,652 Клетус, я боюся. 10 00:01:50,736 --> 00:01:52,529 Усе буде добре. 11 00:01:52,613 --> 00:01:54,740 Мене скоро заберуть звідси. 12 00:01:56,408 --> 00:02:00,412 Туди, де тримають інших - таких, як я. 13 00:02:00,496 --> 00:02:02,081 Вони не можуть так учинити. 14 00:02:04,249 --> 00:02:08,212 Не можуть забрати тебе в мене. Ти - мій єдиний промінь світла. 15 00:02:08,837 --> 00:02:10,881 Я завжди тебе кохатиму! 16 00:02:11,423 --> 00:02:12,841 Френсіс! 17 00:02:14,343 --> 00:02:15,344 Відпустіть! 18 00:02:19,932 --> 00:02:21,183 Френсіс! 19 00:02:23,977 --> 00:02:25,062 Ні! 20 00:02:26,313 --> 00:02:27,439 Ні! 21 00:02:37,699 --> 00:02:39,034 ПОЛІЦІЯ САН-ФРАНЦИСКО 22 00:02:40,661 --> 00:02:42,079 П. МАЛЛІҐАН 23 00:02:42,871 --> 00:02:44,331 Скажеш щось наостанок? 24 00:03:20,909 --> 00:03:23,579 Вітаю в новому домі, Френсіс! 25 00:03:26,206 --> 00:03:27,499 РЕЙВЕНКРОФТ 26 00:03:27,583 --> 00:03:32,504 НАШІ ДНІ 27 00:04:39,279 --> 00:04:41,365 Клетуса Кеседі засудять до страти? 28 00:04:41,448 --> 00:04:44,701 Твій колишній бойфренд нарешті отримає по заслузі. 29 00:04:48,789 --> 00:04:51,917 Без нього світ стане безпечнішим. 30 00:05:14,690 --> 00:05:20,696 ВЕНОМ 2: КАРНАЖ 31 00:05:26,034 --> 00:05:28,203 Детективе Малліґан, з усією повагою, 32 00:05:28,287 --> 00:05:30,289 я не хочу мати справ із Кеседі. 33 00:05:30,372 --> 00:05:33,083 Співчуваю, бо він наполягає, щоб це був ти. 34 00:05:33,167 --> 00:05:36,712 Хоча, на мою думку, ти вже свій шанс із Кеседі профукав. 35 00:05:37,379 --> 00:05:40,507 Ясно. То чого ж він хоче? 36 00:05:41,425 --> 00:05:44,803 Можливо, він вирішив розповісти, де заховав решту трупів. 37 00:05:45,304 --> 00:05:48,599 А ти хоч раз у житті зроби щось як слід. 38 00:05:53,687 --> 00:05:58,067 Ні! Забери від мене свої крихітні ручки! 39 00:05:58,150 --> 00:06:02,404 Ми маємо йти захищати місто! До смерті! 40 00:06:07,409 --> 00:06:09,161 Що це було? 41 00:06:09,244 --> 00:06:10,579 Забери лапи! 42 00:06:11,038 --> 00:06:16,251 Народжений літати, не повинен повзати. 43 00:06:16,335 --> 00:06:19,963 Ти - нікчемний хробак! 44 00:06:20,047 --> 00:06:21,632 Тихше. 45 00:06:22,925 --> 00:06:27,846 Скільки можна тобі казати, щоб ти не показувався, 46 00:06:27,930 --> 00:06:29,264 коли я працюю? 47 00:06:29,348 --> 00:06:32,810 Я серйозно. Це важливо. Май трохи поваги. 48 00:06:32,893 --> 00:06:34,770 -Поваги? -Так! 49 00:06:34,853 --> 00:06:36,063 -Гаразд! -Чудово! 50 00:06:36,146 --> 00:06:38,649 -То Кеседі має дати тобі ексклюзив, так? -Так. 51 00:06:38,732 --> 00:06:39,733 -От і ні! -Це ж чому? 52 00:06:39,817 --> 00:06:42,194 Бо ти завжди лажаєш. 53 00:06:42,277 --> 00:06:44,947 Ага, ясно. Це ти знову про Анну. 54 00:06:45,030 --> 00:06:46,156 Я скучаю за нею! 55 00:06:50,202 --> 00:06:52,621 -Я готовий. -Ти мені не подобаєшся. 56 00:06:52,704 --> 00:06:53,831 Дай я його з'їм! 57 00:06:53,914 --> 00:06:58,085 Ти не заслужив... на десерт. 58 00:07:08,262 --> 00:07:09,346 В'ЯЗНИЦЯ САН-КВЕНТІН 59 00:07:09,430 --> 00:07:11,640 З поверненням, Едді Брок. 60 00:07:13,642 --> 00:07:15,978 Я багато про тебе думав. 61 00:07:18,730 --> 00:07:22,443 Чого ти хочеш, Клетус? І взагалі, чому я тут? 62 00:07:22,901 --> 00:07:26,029 Невже я, похований тут живцем, 63 00:07:26,113 --> 00:07:29,116 не заслуговую на ласку? 64 00:07:29,199 --> 00:07:31,702 Передай послання усім моїм... 65 00:07:32,870 --> 00:07:33,746 фанам, 66 00:07:35,205 --> 00:07:36,957 а за це... 67 00:07:37,374 --> 00:07:39,960 -Я віддам тобі своє життя... -Що? 68 00:07:40,043 --> 00:07:41,336 Сюжет для статті. 69 00:07:41,879 --> 00:07:46,759 Я чув, що твій письменницький хист переживає не найкращі часи. 70 00:07:46,842 --> 00:07:51,054 Такий матеріал, ексклюзив, 71 00:07:52,097 --> 00:07:53,974 поверне тебе на вершину славу. 72 00:07:56,310 --> 00:07:57,478 Продовжуй. 73 00:07:57,561 --> 00:07:58,896 Люди люблять... 74 00:08:00,647 --> 00:08:01,857 серійних убивць. 75 00:08:03,358 --> 00:08:06,403 Всі мої таємниці 76 00:08:06,487 --> 00:08:08,739 я відкрию тобі, Едді. 77 00:08:09,364 --> 00:08:12,910 Там стільки крові! 78 00:08:14,119 --> 00:08:15,662 Але чому мені? 79 00:08:16,622 --> 00:08:18,248 Ти мені подобаєшся. 80 00:08:19,124 --> 00:08:20,709 Гаразд, домовилися. 81 00:08:21,585 --> 00:08:22,628 Що за послання? 82 00:08:25,464 --> 00:08:28,717 "Далеко десь церква... 83 00:08:29,468 --> 00:08:31,261 серед руїн, 84 00:08:32,429 --> 00:08:35,099 мій зломлений янголе... 85 00:08:36,683 --> 00:08:38,727 ти у серці моїм". 86 00:08:40,896 --> 00:08:43,107 Надрукуй це в своїй колонці. 87 00:08:44,149 --> 00:08:47,111 І це все? Хто таке читатиме? 88 00:08:47,194 --> 00:08:49,780 Якесь недолуге хайку? 89 00:08:50,489 --> 00:08:51,740 Надрукуй... 90 00:08:52,908 --> 00:08:54,284 І все моє... 91 00:08:55,411 --> 00:08:56,495 стане твоїм. 92 00:08:56,995 --> 00:08:58,789 Вау, пощастило мені. 93 00:08:59,331 --> 00:09:00,582 Бувай, Едді. 94 00:09:01,458 --> 00:09:02,501 Дякую. 95 00:09:03,085 --> 00:09:04,336 Це я тобі дякую. 96 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Оце мудак. 97 00:09:07,506 --> 00:09:10,509 Едді, поглянь. Дивись! 98 00:09:10,592 --> 00:09:14,346 -Що ти робиш? -Твою роботу за тебе. 99 00:09:18,058 --> 00:09:19,893 ПРИЙНЯВ ТИ МУКИ БЕЗ ВАГАНЬ 100 00:09:21,395 --> 00:09:22,604 Едді. 101 00:09:25,941 --> 00:09:28,110 Не забувай мене, Едді. 102 00:09:37,244 --> 00:09:38,537 Що у тебе? 103 00:09:38,620 --> 00:09:41,749 Головний біль і, можливо, туберкульоз. 104 00:09:41,832 --> 00:09:43,250 Що? Голосніше. 105 00:09:43,333 --> 00:09:45,252 Він мені вірші читав. 106 00:09:46,003 --> 00:09:48,922 Для тебе це жарт, Едді? Бо мені не смішно. 107 00:09:49,006 --> 00:09:51,175 Так, гумор би тобі не завадив. 108 00:09:51,258 --> 00:09:54,762 Та годі тобі. Мені просто треба трохи часу. 109 00:09:55,179 --> 00:09:57,431 -Щойно він щось повідомить... -Звісно. 110 00:09:57,514 --> 00:10:00,976 Тримай у курсі, Едді. І не зганьби мене! 111 00:10:01,059 --> 00:10:02,060 Ти зрозумів? 112 00:10:02,144 --> 00:10:03,187 Повір мені. 113 00:10:03,270 --> 00:10:06,565 Єдине, що я сьогодні нарию - це шоколадне морозиво. 114 00:10:06,648 --> 00:10:09,193 Ні! Я впадаю від нього у ступор! 115 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Іди сюди. 116 00:10:15,908 --> 00:10:16,742 Поглянь. 117 00:10:16,825 --> 00:10:18,535 -Та дивлюсь. -Хапай маркери. 118 00:10:21,205 --> 00:10:22,414 Гаразд. 119 00:10:26,293 --> 00:10:27,127 Добре. 120 00:10:29,379 --> 00:10:30,506 Ось тепер... 121 00:10:30,589 --> 00:10:32,216 що ти про це думаєш? 122 00:10:32,299 --> 00:10:34,843 -Думаю, що я - Пабло Пікассо. -Ні! 123 00:10:37,137 --> 00:10:39,264 -Ясно. -Поглянь сюди. Дивись! 124 00:10:43,143 --> 00:10:44,561 Кажи, що ти бачиш! 125 00:10:44,645 --> 00:10:46,146 -Це будинок. -Забудь. 126 00:10:54,279 --> 00:10:56,365 О, я знаю, що це! Це - дерево! 127 00:10:56,448 --> 00:10:58,492 Ідіот! Сідай. 128 00:11:00,160 --> 00:11:01,161 А тепер... 129 00:11:02,121 --> 00:11:03,288 зосередься. 130 00:11:26,562 --> 00:11:27,855 В яблучко. 131 00:11:28,313 --> 00:11:29,773 Нічого собі! 132 00:11:33,026 --> 00:11:36,238 РОДЕО БІЧ, КАЛІФОРНІЯ 133 00:11:36,321 --> 00:11:38,657 Як гадаєте, це ваша дружба з Кеседі... 134 00:11:38,741 --> 00:11:41,368 допомогла вам розкрити давню таємницю? 135 00:11:41,452 --> 00:11:44,538 Ви - єдина стороння людина, з якою він розмовляв. 136 00:11:44,621 --> 00:11:45,706 Схоже, він вас любить. 137 00:11:45,789 --> 00:11:49,376 Знаєте, він - серійний убивця. Такі нікого не люблять. 138 00:11:49,460 --> 00:11:50,544 СУРМА СЬОГОДЕННЯ 139 00:11:50,627 --> 00:11:53,547 Брок зміг розкрити те, що не вдалося поліції та ФБР. 140 00:11:55,090 --> 00:11:56,800 На хвилі обурення громадян 141 00:11:56,884 --> 00:12:00,012 губернатор Каліфорнії скасував мораторій 142 00:12:00,095 --> 00:12:02,306 і поновив смертну кару для Кеседі. 143 00:12:08,937 --> 00:12:11,398 Кар'єра Брока різко пішла вгору, 144 00:12:11,482 --> 00:12:13,233 і він знову на вершині слави. 145 00:12:29,333 --> 00:12:32,044 Ця моторошна історія нарешті добігає кінця. 146 00:12:32,127 --> 00:12:35,130 Покарання злочинця і полегшення для родин жертв. 147 00:12:35,214 --> 00:12:37,633 Завдяки зусиллям однієї людини. 148 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Дякуємо тобі, Едді Брок. 149 00:12:39,218 --> 00:12:40,094 І Веном! 150 00:12:40,177 --> 00:12:41,470 ПРАВИЛА: ЛЮДЕЙ НЕ ЇСТИ 151 00:12:41,553 --> 00:12:43,597 Це могло бути наше життя, Едді. 152 00:12:43,680 --> 00:12:46,642 Виходити в люди, розплутувати справи. 153 00:12:46,725 --> 00:12:49,853 Ловити поганців. Я міг би їх їсти. 154 00:12:50,437 --> 00:12:52,689 Ми б стали героями. 155 00:12:52,773 --> 00:12:54,691 Ми вже ними стали. Все скінчено. 156 00:12:57,027 --> 00:12:59,696 Ти ж казав, що я зможу їсти поганців! 157 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 Ти знову за своє? 158 00:13:01,573 --> 00:13:03,742 Я хочу на волю! 159 00:13:03,826 --> 00:13:07,871 Щоб вітер куйовдив волосся і пісок лоскотав пальці на ногах. 160 00:13:07,955 --> 00:13:11,125 -У тебе немає волосся. -Ти мене не слухаєш. 161 00:13:11,208 --> 00:13:12,668 Та я слухаю. 162 00:13:12,751 --> 00:13:15,462 Я не можу більше так жити! 163 00:13:15,546 --> 00:13:18,298 -Я помираю з голоду! -То з'їж цих двох. 164 00:13:18,590 --> 00:13:22,219 Не можу. Сонні і Шер - мої найкращі друзі. 165 00:13:22,302 --> 00:13:24,638 Серйозно? Це смішно. Ти назвав їх..? 166 00:13:27,808 --> 00:13:30,894 Чувак, це було грубо. 167 00:13:30,978 --> 00:13:32,563 Це вже занадто. 168 00:13:34,106 --> 00:13:36,442 А цей телик коштує дві штуки баксів. 169 00:13:36,525 --> 00:13:38,569 Ти маєш контролювати свою агресію. 170 00:13:38,652 --> 00:13:40,028 Для цього у нас є Кусяка! 171 00:13:40,112 --> 00:13:42,865 Я не проживу на курятині й шоколаді. 172 00:13:42,948 --> 00:13:43,949 Я хочу мізків! 173 00:13:44,032 --> 00:13:45,409 У курей є мізки. 174 00:13:45,492 --> 00:13:47,619 Категорично не погоджуюсь. 175 00:13:48,746 --> 00:13:52,416 Поглянь. Подивись на цих бідолашних істот. 176 00:13:53,625 --> 00:13:55,169 Куці мізки. 177 00:13:55,252 --> 00:13:57,421 Та годі тобі, вони ж не винні, 178 00:13:57,504 --> 00:13:59,923 що ти живеш на фенілетило... летилаламі. 179 00:14:00,007 --> 00:14:02,050 -Фенілетилаланіні. -Так, точно. 180 00:14:02,134 --> 00:14:04,052 Я тобі вже тисячу разів казав. 181 00:14:04,136 --> 00:14:07,723 Він міститься тільки в мізках і в шоколаді. 182 00:14:07,806 --> 00:14:09,975 Гаразд. А як тобі таке? 183 00:14:10,058 --> 00:14:13,395 Живеш в моєму тілі, то живи за моїми правилами. 184 00:14:13,479 --> 00:14:18,609 Я живу в твоєму тілі, бо, на жаль, вибір у мене невеликий. 185 00:14:19,109 --> 00:14:20,778 Тоді як тобі таке, розумнику? 186 00:14:20,861 --> 00:14:22,905 ФБР досі веде слідство 187 00:14:22,988 --> 00:14:25,449 у справі, до якої "ми причетні". 188 00:14:25,532 --> 00:14:27,993 Якщо якась голова раптом зникне, 189 00:14:28,077 --> 00:14:31,205 нас запроторять у Зону 51. 190 00:14:31,288 --> 00:14:35,542 Замочать нас обох. Тож дехто тут має бути відповідальнішим. 191 00:14:35,626 --> 00:14:37,461 Відповідальність... 192 00:14:38,170 --> 00:14:39,880 для сірої маси. 193 00:14:41,799 --> 00:14:42,925 пісюн пісюн пісюн 194 00:14:43,300 --> 00:14:45,385 -Їсти! -Припини, будь ласка. 195 00:14:45,469 --> 00:14:47,346 -Їсти! -Досить уже, припини. 196 00:14:47,429 --> 00:14:50,057 Годі, негайно припини! У мене дедлайн! Досить! 197 00:14:50,140 --> 00:14:52,059 Чорт забирай! Добре! 198 00:14:58,565 --> 00:15:00,359 -Привіт, Едді. -Салют, місіс Чен. 199 00:15:00,442 --> 00:15:02,486 -Привіт, Веном. -Ваншанґ хао! 200 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 Він каже "привіт". 201 00:15:03,737 --> 00:15:05,864 -Шоколад ще не привезли. -Ні! 202 00:15:05,948 --> 00:15:08,033 О, ні. Ми ж домовлялися. 203 00:15:08,117 --> 00:15:10,911 І що ти зробиш? Перестанеш мене захищати? 204 00:15:10,994 --> 00:15:12,204 Не думаю. 205 00:15:12,287 --> 00:15:15,165 Я тримаю рот на замку і годую твій маленький секрет. 206 00:15:15,249 --> 00:15:19,002 Ого! А старенька місіс Чен ще та шантажистка! 207 00:15:19,086 --> 00:15:21,630 Не така вже й старенька. Мені 39. 208 00:15:21,713 --> 00:15:24,091 -Ага, а я - рожевий поні. -Що ж. 209 00:15:24,174 --> 00:15:25,968 Я би радо з'їв місіс Чен. 210 00:15:26,051 --> 00:15:28,720 Ні, ні, не можна їсти місіс Чен. 211 00:15:28,804 --> 00:15:29,930 Що? 212 00:15:30,013 --> 00:15:32,724 Що ж, тоді буде план Б. 213 00:15:35,060 --> 00:15:36,645 Який ще план Б? 214 00:15:36,728 --> 00:15:37,563 КУРЧАТА: ЖИВА ПТИЦЯ 215 00:15:37,646 --> 00:15:38,939 Ні, знов те саме! 216 00:15:39,022 --> 00:15:42,192 Я не виживу без людського мозку. 217 00:15:43,026 --> 00:15:45,612 Давай, хапай курей і погнали. 218 00:15:59,752 --> 00:16:02,379 Досить з мене цієї гидоти. 219 00:16:06,550 --> 00:16:09,678 Ти тільки поглянь, на що ми з тобою здатні! 220 00:16:12,097 --> 00:16:15,017 Ми марнуємо наш талант. 221 00:16:24,151 --> 00:16:25,444 Поганець! 222 00:16:29,156 --> 00:16:30,866 Салют, кицю! 223 00:16:34,328 --> 00:16:37,289 Облиш. Облиш його. Досить. Не роби цього. 224 00:16:38,582 --> 00:16:41,085 -Я відгризу тобі голову. -Ні, не відгризеш. 225 00:16:41,168 --> 00:16:43,545 -І піду грати нею в боулінг! -Ні, не підеш. 226 00:16:43,629 --> 00:16:45,380 Я візьму її з собою в... 227 00:16:45,464 --> 00:16:48,467 -Куди ми там ходимо, Едді? -В "Лакі Страйк". 228 00:16:48,550 --> 00:16:49,843 -Точно! -Опусти його. 229 00:16:49,927 --> 00:16:52,679 "Лакі Страйк". Я візьму її з собою в "Лакі Страйк". 230 00:16:52,763 --> 00:16:55,182 -І виб'ю нею страйк. -Не виб'єш. 231 00:16:55,265 --> 00:16:59,520 А решту твого паскудного тільця я залишу тут, 232 00:16:59,603 --> 00:17:01,939 нехай собі гниє в цій смердючій дірі. 233 00:17:02,022 --> 00:17:03,023 О Боже. 234 00:17:05,150 --> 00:17:06,360 Ні! Опусти його! 235 00:17:06,443 --> 00:17:09,863 Ні, ні, ні! Ні! Ні! 236 00:17:11,073 --> 00:17:12,199 Добре! 237 00:17:14,743 --> 00:17:16,286 Вона не просила допомоги. 238 00:17:16,370 --> 00:17:19,456 Вона не знала, що їй потрібна наша допомога, Едді. 239 00:17:19,540 --> 00:17:20,916 Відчуй різницю. 240 00:17:25,629 --> 00:17:27,089 Це Анна! 241 00:17:27,172 --> 00:17:29,508 Анна телефонує, Едді! 242 00:17:33,595 --> 00:17:34,805 Привіт, Анно. 243 00:17:34,888 --> 00:17:36,265 Едді. 244 00:17:36,598 --> 00:17:38,350 - Привіт. - Будь ввічливим. 245 00:17:38,434 --> 00:17:41,687 Ти десь ніби біжиш. Я, мабуть, невчасно. 246 00:17:41,770 --> 00:17:43,730 Ні-ні, зовсім ні. Я просто... 247 00:17:44,314 --> 00:17:45,899 Я просто гуляю собі. 248 00:17:47,317 --> 00:17:50,404 Вибач, що не відповідала на дзвінки. Мабуть... 249 00:17:51,238 --> 00:17:53,949 Мені треба було оговтатися після тієї історії... 250 00:17:54,575 --> 00:17:56,702 з прибульцем, що відгриз голову тому хлопцеві... 251 00:17:56,785 --> 00:17:58,787 Давні добрі часи. 252 00:17:58,871 --> 00:18:02,374 У мене є новина, і я хотіла спитати, чи можемо ми зустрітися? 253 00:18:02,458 --> 00:18:04,752 -Так! -Так, звісно, це було б... 254 00:18:05,085 --> 00:18:06,628 Це було б супер. Прекрасно. 255 00:18:07,337 --> 00:18:10,132 -Чудово. Може, завтра ввечері? -Завтра ввечері? 256 00:18:10,215 --> 00:18:12,968 -Так, домовились. -О восьмій? 257 00:18:13,051 --> 00:18:14,845 -"Лареньє?" -Добре, чудово. 258 00:18:14,928 --> 00:18:16,555 -Чекаю з нетерпінням. -Я теж. Бувай. 259 00:18:16,638 --> 00:18:18,891 -Супер. -З тим лікарем все скінчено! 260 00:18:18,974 --> 00:18:22,394 Це був голос жінки, яку щойно грубо відшили. 261 00:18:30,235 --> 00:18:31,320 Припини! 262 00:18:31,403 --> 00:18:33,447 Тобі байдуже, який у тебе вигляд? 263 00:18:33,530 --> 00:18:36,408 Відчепись. Вічно приколупуєшся. 264 00:18:42,039 --> 00:18:43,290 Вау! 265 00:18:43,373 --> 00:18:44,666 Привіт! 266 00:18:45,375 --> 00:18:46,418 Привіт. 267 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 Ну гаразд. Привіт. 268 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 Вау. 269 00:18:55,511 --> 00:18:56,720 Конфуз. 270 00:18:56,804 --> 00:18:59,598 Як справи? Як там містер Бельведер? 271 00:18:59,681 --> 00:19:00,766 Добре, все добре. 272 00:19:00,849 --> 00:19:04,561 Досі їздить дупою по підлозі. Це він у тебе навчився. 273 00:19:04,645 --> 00:19:07,439 Так. Як там з правовою допомогою, є успіхи? 274 00:19:07,523 --> 00:19:09,525 Ти ж знаєш, я люблю невдах. 275 00:19:09,608 --> 00:19:12,528 Так, саме тому ти й протрималася зі мною так довго. 276 00:19:13,695 --> 00:19:14,613 Сам сказав. 277 00:19:16,073 --> 00:19:17,241 Тож... 278 00:19:17,324 --> 00:19:19,326 -Тож. -Ну? 279 00:19:20,786 --> 00:19:24,415 Я подумала, що варто особисто сказати тобі, що я... 280 00:19:28,544 --> 00:19:29,586 Ні! 281 00:19:30,295 --> 00:19:33,257 Вау! О, Анно. Вау, вона... 282 00:19:34,007 --> 00:19:37,344 набагато більша за ту, яку колись дарував я. 283 00:19:37,428 --> 00:19:38,804 Який несмак! 284 00:19:38,887 --> 00:19:42,224 -Це ж Ден, так? Доктор Ден. -Так, це Ден. 285 00:19:42,307 --> 00:19:44,143 Чорт забирай, Анно! Круто. 286 00:19:44,226 --> 00:19:45,227 Усе гаразд? 287 00:19:45,769 --> 00:19:48,939 -Так, порядок! -А в мене непорядок. 288 00:19:49,022 --> 00:19:51,900 То сказав би щось типу "Вітаю, я радий за тебе". 289 00:19:51,984 --> 00:19:55,028 Ми не чужі з тобою, тож можна було б і збрехати трохи, 290 00:19:55,112 --> 00:19:57,364 щоб я не почувалася зараз так хріново. 291 00:19:57,448 --> 00:19:59,283 Може, спробуєш удати, що зрадів? 292 00:19:59,366 --> 00:20:03,162 -Ні, я радий за тебе, чесно, Анно. -Ні! 293 00:20:03,245 --> 00:20:04,288 Вітаю. 294 00:20:04,830 --> 00:20:05,706 Дякую. 295 00:20:05,789 --> 00:20:08,459 Це нас з тобою мали вітати, Едді! 296 00:20:08,542 --> 00:20:12,796 Я би не засмутився, якби Дена раптом збила якась машина, 297 00:20:12,880 --> 00:20:15,924 і йому відірвало голову і ноги, і щоб зуби повилітали! 298 00:20:16,008 --> 00:20:17,593 -Що? -Що сталось? 299 00:20:17,885 --> 00:20:19,428 Що? Нічого. 300 00:20:20,888 --> 00:20:21,722 Ого. 301 00:20:22,765 --> 00:20:23,766 Я дещо спитаю, 302 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 а ти зможеш відповісти чесно? 303 00:20:26,435 --> 00:20:29,938 Це ти зараз про те, що я радію твоїм заручинам? 304 00:20:30,022 --> 00:20:33,192 Бо щойно ти просила мене збрехати тобі, тож я не доганяю. 305 00:20:33,275 --> 00:20:34,902 Веном зараз з тобою? 306 00:20:35,944 --> 00:20:37,112 Ні, він мертвий! 307 00:20:37,196 --> 00:20:38,989 Так. Я саме прикидаюся мертвим. 308 00:20:39,073 --> 00:20:40,365 Так, тобто, він... 309 00:20:41,408 --> 00:20:42,576 Ясно. 310 00:20:42,659 --> 00:20:44,036 -Гаразд. -Добре. 311 00:20:44,995 --> 00:20:47,456 Ну що ж... 312 00:20:48,916 --> 00:20:50,417 Ти не змінився, правда? 313 00:20:50,501 --> 00:20:53,921 Ти про що? Просто у мене шок. 314 00:20:54,004 --> 00:20:56,507 Анно, я люблю тебе. Це нелегко проковтнути. 315 00:20:56,590 --> 00:20:58,383 Ти не здатен когось любити. 316 00:20:58,467 --> 00:20:59,676 І відданість тебе обтяжує. 317 00:21:01,178 --> 00:21:02,763 Гаразд, добре. 318 00:21:03,764 --> 00:21:05,432 Не виходь за Дена. 319 00:21:05,516 --> 00:21:07,101 З ним я почуваюся захищеною. 320 00:21:08,560 --> 00:21:11,522 А з тобою я увесь час, як на американських гірках. 321 00:21:11,939 --> 00:21:13,607 Головне - вчасно з них зіскочити. 322 00:21:13,690 --> 00:21:15,192 -Точно. -І не виригати. 323 00:21:15,275 --> 00:21:16,819 Так, і не виригати. 324 00:21:17,277 --> 00:21:18,278 Гидота. 325 00:21:21,865 --> 00:21:25,244 Привіт, Веном. Подбай про нього, гаразд? 326 00:21:26,954 --> 00:21:28,789 Щоб він знову все не зіпсував. 327 00:21:29,164 --> 00:21:33,127 А зараз, Едді, я змушу тебе плакати. Їй сподобається. 328 00:21:33,585 --> 00:21:36,547 Плач. Плач. 329 00:21:36,630 --> 00:21:38,424 Мені треба це перетравити. 330 00:21:40,467 --> 00:21:41,844 Вітаю, Анно. 331 00:21:42,428 --> 00:21:43,762 Це чудова новина. 332 00:21:51,603 --> 00:21:52,729 48 КМ НА ГОДИНУ 333 00:21:55,691 --> 00:21:57,025 Гей, пригальмуй! 334 00:21:57,109 --> 00:22:00,028 Для чого? Тобі ж начхати на наслідки. 335 00:22:00,487 --> 00:22:02,489 І жодних травм. Ти все зцілиш. 336 00:22:02,573 --> 00:22:04,450 І похмілля ти легко усунеш. 337 00:22:04,533 --> 00:22:06,910 Якби й хотів, не зміг би себе покалічити. 338 00:22:14,626 --> 00:22:19,548 Едді, вибач, що не зможу зцілити твоє серце. 339 00:22:19,631 --> 00:22:22,634 Душевний біль значно сильніший. 340 00:22:22,718 --> 00:22:25,095 І триває довше. 341 00:22:25,179 --> 00:22:30,601 Тож будь дорослим хлопчиком і переживи цей біль з гідністю. 342 00:22:30,684 --> 00:22:33,103 Знаєш, тобі легко казати. 343 00:22:33,187 --> 00:22:34,188 Чого це? 344 00:22:35,272 --> 00:22:37,191 Бо я справжній хлопчик. 345 00:22:37,900 --> 00:22:39,735 А ти - лише амеба. 346 00:22:40,861 --> 00:22:45,032 Я не ображатимусь, бо ми зараз страждаємо. 347 00:22:49,828 --> 00:22:52,915 Не хвилюйся, друже, я тебе витягну. 348 00:23:00,589 --> 00:23:04,384 Знаєш, що мене найбільше підбадьорює вранці, Едді? 349 00:23:05,302 --> 00:23:07,179 Сосиски. І мізки! 350 00:23:09,181 --> 00:23:12,434 (СПІВАЄ) 351 00:23:19,858 --> 00:23:21,860 Ой, ай! Ай, ой, ай! 352 00:23:32,704 --> 00:23:34,289 Веселіше, старий! 353 00:23:41,505 --> 00:23:42,881 Твоя пошта. 354 00:23:48,303 --> 00:23:50,556 КАМЕРА СМЕРТНИКІВ, В'ЯЗНИЦЯ САН-КВЕНТІН 355 00:23:50,639 --> 00:23:52,516 Ти що, з мурахою листуєшся? 356 00:23:53,058 --> 00:23:55,060 Ого, лише послухай. 357 00:23:56,019 --> 00:23:58,272 "Мій дорогий приятелю, 358 00:23:58,772 --> 00:24:01,900 маю честь запросити тебе 359 00:24:02,276 --> 00:24:05,404 на свою... кончину, 360 00:24:05,487 --> 00:24:08,282 мої останні миті 361 00:24:08,365 --> 00:24:12,953 на цій довбаній каруселі 362 00:24:13,036 --> 00:24:16,165 яку ми всі називаємо Землею". 363 00:24:16,248 --> 00:24:18,876 Ти добряче доклався 364 00:24:18,959 --> 00:24:22,921 до наближення кінця Клетуса Кеседі. 365 00:24:23,338 --> 00:24:28,093 Тож саме тобі належить честь відчинити для мене двері у вічність. 366 00:24:28,635 --> 00:24:33,098 Моє серце зупиниться так само, як воно зупинилося під час народження. 367 00:24:33,182 --> 00:24:37,728 А що, якби Клетуса Кеседі тоді так і не реанімували? 368 00:24:37,811 --> 00:24:42,316 Він би не зіштовхнув тоді свою бабусю зі сходів. 369 00:24:43,400 --> 00:24:47,863 Бувай, бабусю, стара зів'яла дупо. 370 00:24:48,572 --> 00:24:52,826 Він би не вкинув фен у мамину ванну. 371 00:24:53,911 --> 00:24:57,122 Так, матусю, я поганий-поганий хлопчик. 372 00:24:57,456 --> 00:25:02,044 Його б тоді не побив мало не до смерті рідний татко 373 00:25:02,127 --> 00:25:03,754 і не відправив би... 374 00:25:04,755 --> 00:25:08,717 до притулку Святого Естеса для небажаних дітей. 375 00:25:14,723 --> 00:25:17,142 У те коло пекла... 376 00:25:22,981 --> 00:25:25,651 що мало лише один промінь світла. 377 00:25:28,987 --> 00:25:30,489 О, Едді. 378 00:25:30,572 --> 00:25:35,244 Всі ми приходимо у цей світ через кров і біль. 379 00:25:35,828 --> 00:25:39,248 Кожен герой має свою власну історію. 380 00:25:44,044 --> 00:25:45,254 Твій друг... 381 00:25:46,422 --> 00:25:47,464 "Клетус Кеседі. 382 00:25:47,548 --> 00:25:50,592 Цьомки, обійманці, цьомки, обійманці... 383 00:25:52,344 --> 00:25:53,512 Смайлик". 384 00:25:55,264 --> 00:25:56,098 Фу. 385 00:25:56,181 --> 00:25:57,266 Оце псих. 386 00:25:57,349 --> 00:26:00,644 -Знаєш, я маю туди піти. -Ні, це погана ідея. 387 00:26:00,727 --> 00:26:02,396 Це ж я його туди запроторив. 388 00:26:02,479 --> 00:26:06,400 Він сам себе туди запроторив, коли вирішив стати скаженим маніяком. 389 00:26:07,025 --> 00:26:08,068 Та-да! 390 00:26:08,485 --> 00:26:12,364 Знаєш, було б чудово, якби ти мене підтримав, хоч раз. 391 00:26:12,448 --> 00:26:13,532 Кетчуп? 392 00:26:15,534 --> 00:26:18,120 Це місце - просто шведський стіл якийсь. 393 00:26:18,203 --> 00:26:20,914 Ніхто й не помітить, як я з'їм кількох довбодятлів. 394 00:26:20,998 --> 00:26:23,292 Серед них можуть бути й невинні люди. 395 00:26:23,375 --> 00:26:24,501 Вони ж у в'язниці! 396 00:26:24,585 --> 00:26:26,712 Ще бувають неправдиві зізнання. 397 00:26:26,795 --> 00:26:29,673 Є такі, що сидять за інших. Як у "Творенні вбивці". 398 00:26:29,757 --> 00:26:32,176 -З вами все гаразд? -Так, я репетирую. 399 00:26:32,259 --> 00:26:34,553 Я - хижак, Едді. 400 00:26:34,636 --> 00:26:38,140 -Леви не харчуються салатами! -Хіба ти лев? 401 00:26:38,223 --> 00:26:41,769 Я би сказав, що ти радше діставучий свино-песо-кажан. 402 00:26:42,311 --> 00:26:43,479 Добре. 403 00:26:43,562 --> 00:26:44,938 -От чмо. -Це ти - чмо! 404 00:26:45,022 --> 00:26:47,066 -Що ви сказали? -О, вибачте. 405 00:26:47,149 --> 00:26:51,195 Навіть не знаю, як це пояснити. Здається, у мене панічна атака. 406 00:26:52,112 --> 00:26:53,530 Так, підписати тут. 407 00:26:55,032 --> 00:26:58,827 До ґрат не підходити. Фізичний контакт заборонено. 408 00:26:58,911 --> 00:27:00,079 Ясно. 409 00:27:01,121 --> 00:27:02,539 Відвідувач! 410 00:27:11,173 --> 00:27:13,300 Зараз в ділі "я", а не "ми". 411 00:27:13,383 --> 00:27:15,135 Вічно тільки "ти" в ділі. 412 00:27:15,219 --> 00:27:18,722 Який радісний день для тебе, Едді Брок. 413 00:27:20,265 --> 00:27:21,725 Сенсаційний матеріал! 414 00:27:21,809 --> 00:27:26,271 От і закінчилися чарівні, злиденні пригоди. 415 00:27:26,814 --> 00:27:29,191 Я хвилююся за твою душу. 416 00:27:29,274 --> 00:27:32,694 Прирік людину до смерті. Як же ти житимеш з таким тягарем? 417 00:27:33,445 --> 00:27:36,615 Думав, може, ти порадиш щось. 418 00:27:40,327 --> 00:27:42,121 Ти справді прикольний, Едді. 419 00:27:43,122 --> 00:27:46,083 Нема потреби. У мене феноменальна пам'ять. 420 00:27:47,251 --> 00:27:48,419 Ображаєш. 421 00:27:49,503 --> 00:27:50,921 Усе має наслідки. 422 00:27:52,172 --> 00:27:54,842 Кожне рішення, яке ти приймаєш. 423 00:27:56,218 --> 00:28:01,140 Кого ми залишаємо, і як ми їх залишаємо? 424 00:28:03,058 --> 00:28:05,018 Подружнє ложе... 425 00:28:05,519 --> 00:28:06,854 порожнє. 426 00:28:06,937 --> 00:28:09,857 Чекають у темряві 427 00:28:09,940 --> 00:28:13,026 на рятівника, але ніхто не прийде. 428 00:28:13,110 --> 00:28:14,236 Через тебе. 429 00:28:14,319 --> 00:28:16,029 Що за пургу він несе? 430 00:28:16,113 --> 00:28:20,075 Ми з тобою однакові. 431 00:28:20,159 --> 00:28:22,286 Ні. Це не так. 432 00:28:22,369 --> 00:28:25,789 Скалічені душі. Підлі батьки. 433 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 Ти мені як рідний, Едді. Ми як сім'я. 434 00:28:29,460 --> 00:28:33,797 А це ж насправді єдине, чого я хотів понад усе на світі: 435 00:28:34,173 --> 00:28:35,257 Сім'ю. 436 00:28:35,340 --> 00:28:39,303 Вбивство бабусі і матері - трохи дивний вияв любові. 437 00:28:41,847 --> 00:28:46,143 Може, хочеш зняти якийсь тягар з душі перед тим, як... 438 00:28:48,270 --> 00:28:51,023 це станеться? 439 00:28:52,441 --> 00:28:53,484 Так. 440 00:28:54,193 --> 00:28:58,363 Я хочу побажати тобі дечого. 441 00:28:58,447 --> 00:28:59,907 О, це дуже мило. 442 00:28:59,990 --> 00:29:03,160 Я бажаю тобі... 443 00:29:04,119 --> 00:29:05,871 страждання. 444 00:29:05,954 --> 00:29:07,831 О-о. Спізнився. 445 00:29:07,915 --> 00:29:11,752 Я бажаю тобі прожити решту життя в самотності, 446 00:29:11,835 --> 00:29:13,629 адже ти завжди був самотнім. 447 00:29:13,712 --> 00:29:14,838 Обережно, чувак! 448 00:29:14,922 --> 00:29:16,673 Навіщо ти все це зараз кажеш? 449 00:29:16,757 --> 00:29:21,678 Ти - наче та ракова пухлина для всіх, хто тебе любив, Едді. 450 00:29:22,679 --> 00:29:26,100 Ти обманював свою наречену. 451 00:29:26,183 --> 00:29:30,562 Недивно, що твій батько навіть дивитися на тебе не схотів 452 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 після того, як ти вбив його дружину, свою матір, 453 00:29:33,732 --> 00:29:35,359 ще під час пологів. 454 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Ах ти ж сучий син! 455 00:29:37,361 --> 00:29:39,196 Ні, ні! Ні, ні, не треба! Досить! 456 00:29:39,279 --> 00:29:42,032 Ще раз так заговориш з моїм другом - пошкодуєш! 457 00:29:43,367 --> 00:29:44,827 Гей, гей! 458 00:29:46,995 --> 00:29:49,415 Не торкатися до в'язня! Назад! 459 00:29:54,378 --> 00:29:55,379 Едді? 460 00:29:56,130 --> 00:29:57,548 Час вийшов. 461 00:29:57,631 --> 00:30:02,594 Я пробував кров на смак, друже, і це явно не кров. 462 00:30:02,678 --> 00:30:06,306 Едді Брок приховує велику таємницю! 463 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Заткнися, Кеседі! 464 00:30:17,943 --> 00:30:20,779 -Схоже, даремно я зірвався. -Замовкни. 465 00:30:21,947 --> 00:30:23,949 Гей, ви, часом, не Едді Брок? 466 00:30:24,032 --> 00:30:25,576 Я вже в цьому не впевнений. 467 00:30:28,746 --> 00:30:31,206 -Едді! -Не хочу тебе більше чути, ясно? 468 00:30:31,290 --> 00:30:33,167 -Едді. -Більше ні слова. 469 00:30:33,250 --> 00:30:34,752 Едді, вибач. 470 00:30:35,419 --> 00:30:38,046 Це було його останнє інтерв'ю! 471 00:30:38,130 --> 00:30:41,759 Ми так і не дізналися про його жертви. Справи не будуть розкриті. 472 00:30:41,842 --> 00:30:46,346 Жодних зачіпок, їхніх тіл так ніколи й не знайдуть. 473 00:30:46,430 --> 00:30:47,681 Я не хотів! 474 00:30:47,765 --> 00:30:49,558 -Ти не хотів?! -Я ж вибачився! 475 00:30:49,641 --> 00:30:52,936 Не хотів, але зробив. Просто вирішив зробити оце своє... 476 00:30:53,020 --> 00:30:54,104 Оце своє зробив. 477 00:30:54,188 --> 00:30:56,732 Нас могли застукати і вбити на місці. 478 00:30:56,815 --> 00:30:59,068 Ні, ти про таке не думаєш. Лише про курей. 479 00:30:59,151 --> 00:31:02,780 Ти думаєш лише про себе і про те, що ти хочеш. 480 00:31:02,863 --> 00:31:06,408 Дозволь нагадати, яким лузером ти був до знайомства зі мною. 481 00:31:06,492 --> 00:31:08,952 Ти був ніким. Я зробив тебе особливим! 482 00:31:09,036 --> 00:31:11,080 Я був ніким? Я тобі дещо скажу. 483 00:31:11,163 --> 00:31:14,500 У мене тоді було життя. Не було курей, але були мрії. 484 00:31:14,583 --> 00:31:17,711 Я мав мрії, наречену і, до речі, був телезіркою! 485 00:31:17,795 --> 00:31:21,006 От тільки ти сам це все і зіпсував. 486 00:31:22,132 --> 00:31:25,552 Знаєш що? Я все виправив і хочу нормально жити. Добраніч. 487 00:31:25,636 --> 00:31:27,596 Як же ж тобі вдалося все виправити? 488 00:31:27,679 --> 00:31:28,722 Що, вибач? 489 00:31:28,806 --> 00:31:33,102 Хто саме знайшов підказку на стіні і зробив із тебе знаменитого героя? 490 00:31:33,185 --> 00:31:35,521 Хто знайшов зачіпку? Хто? 491 00:31:35,604 --> 00:31:36,522 Вау. 492 00:31:36,605 --> 00:31:37,773 Так. 493 00:31:37,856 --> 00:31:43,153 Ні, ні, ні. Я не хочу бути героєм, чувак. 494 00:31:43,237 --> 00:31:48,283 Я просто хочу жити нормальним життям. Доганяєш, про що я? 495 00:31:49,827 --> 00:31:52,162 Ні, ти не розумієш, про що я. 496 00:31:52,246 --> 00:31:55,249 Це про те, що я хочу жити без тебе, 497 00:31:55,332 --> 00:31:58,544 без нашіптування у вухах, що ти хочеш жерти поганців 498 00:31:58,627 --> 00:32:00,587 і постійних згадок про Анну. 499 00:32:00,671 --> 00:32:02,923 Ти нищиш мою квартиру, нищиш моє життя! 500 00:32:03,006 --> 00:32:06,760 Ти хоч розумієш, як тобі пощастило, що я обрав тебе? 501 00:32:06,844 --> 00:32:08,262 Ти мене обрав? 502 00:32:08,679 --> 00:32:10,722 Це я дав тобі притулок у собі, 503 00:32:10,806 --> 00:32:12,724 коли тебе турнули з планети Мінг-Монг, 504 00:32:12,808 --> 00:32:15,352 бо ти сам ніхто! Це ти - вигнанець! 505 00:32:15,436 --> 00:32:17,771 "Смертоносний захисник", ні на що не здатний. 506 00:32:17,855 --> 00:32:20,899 З тебе жодної користі! Тобі туалети чистити не довірять! 507 00:32:22,609 --> 00:32:24,653 Вибач! Не знаю, що на мене найшло. 508 00:32:24,737 --> 00:32:27,614 Давай поправлю. Треба його ще раз зламати! 509 00:32:33,370 --> 00:32:35,998 Ах ти ж падло! 510 00:32:44,381 --> 00:32:47,593 Геть! Вимітайся. Забирай свої манатки. Іди геть! 511 00:32:47,676 --> 00:32:49,803 Це мій дім! 512 00:32:50,929 --> 00:32:51,930 Ні! 513 00:32:52,306 --> 00:32:53,682 Гей, вгамуйтеся там! 514 00:32:57,019 --> 00:32:58,312 Вали звідси! 515 00:33:08,572 --> 00:33:09,698 Сонні? 516 00:33:10,532 --> 00:33:12,743 -Ти не посмієш! -Ще й як посмію. 517 00:33:16,038 --> 00:33:17,790 Ні, ні, ні! 518 00:33:17,873 --> 00:33:19,416 -Так! -Ні! 519 00:33:19,500 --> 00:33:21,043 Я викликаю поліцію! 520 00:33:21,126 --> 00:33:22,836 Я щиро перепрошую. 521 00:33:25,631 --> 00:33:27,007 Покажися. 522 00:33:39,186 --> 00:33:41,146 Тобі не перемогти! 523 00:33:41,230 --> 00:33:43,982 Поглянь на мене. І порівняй з собою. 524 00:33:44,066 --> 00:33:45,109 Здохляк! 525 00:33:49,029 --> 00:33:51,156 То ти так? 526 00:33:55,911 --> 00:33:57,454 Що ж, схоже, це прощання. 527 00:33:57,538 --> 00:34:00,874 О, так. Нарешті ми в чомусь дійшли згоди. 528 00:34:06,004 --> 00:34:09,174 Якого біса?! Сказитись можна. 529 00:34:09,842 --> 00:34:10,843 Так! 530 00:34:27,901 --> 00:34:29,820 Ні. Ні. 531 00:34:29,903 --> 00:34:31,321 Ні, ні, ні. 532 00:34:34,283 --> 00:34:35,200 Ні! 533 00:34:35,284 --> 00:34:36,577 Так! 534 00:34:37,745 --> 00:34:39,329 Ні! 535 00:34:39,413 --> 00:34:41,457 -Так! -Ні! 536 00:34:42,332 --> 00:34:44,084 О, так! 537 00:34:45,169 --> 00:34:46,044 Ні! 538 00:34:51,592 --> 00:34:53,051 Ні, ні, ні. 539 00:34:53,427 --> 00:34:54,887 І не смій сюди приходити! 540 00:34:56,138 --> 00:34:57,848 Сайонара! 541 00:35:10,277 --> 00:35:13,614 Клетус Кеседі, вас визнано винним та засуджено 542 00:35:13,697 --> 00:35:16,992 до страти штатом Каліфорнія. 543 00:35:18,327 --> 00:35:22,539 Хай ваша смерть принесе полегшення рідним жертв. 544 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 А ви знайдіть спокій за смертним порогом. 545 00:35:26,502 --> 00:35:29,338 Скоро прийде хаос. 546 00:35:29,421 --> 00:35:31,965 Хаос явиться нам. 547 00:35:33,050 --> 00:35:34,676 Це ваші останні слова? 548 00:35:37,179 --> 00:35:38,555 Насолоджуйтесь шоу. 549 00:36:17,803 --> 00:36:18,804 Коменданте. 550 00:36:19,304 --> 00:36:24,101 "Темне й люте... щось гряде!" 551 00:36:33,736 --> 00:36:34,653 Випустіть! 552 00:37:51,021 --> 00:37:52,106 Не рухатись! 553 00:38:03,075 --> 00:38:04,076 Гей! 554 00:38:18,966 --> 00:38:20,008 Благаю. 555 00:38:22,177 --> 00:38:23,095 У мене сім'я. 556 00:38:48,495 --> 00:38:50,539 Останні слова, коменданте? 557 00:38:50,622 --> 00:38:52,666 Ні! Будь ласка! 558 00:39:08,432 --> 00:39:12,144 Сен-Квентін, гний і тлій у пеклі. 559 00:39:12,853 --> 00:39:16,190 Вам усім кінець настав. Мене ж пригоди кличуть, 560 00:39:17,566 --> 00:39:20,569 Бо силу й розум я дістав. 561 00:39:21,695 --> 00:39:24,907 Та ще й м'ясцем поласував. 562 00:39:25,783 --> 00:39:27,743 ПРАВИЛА: ЛЮДЕЙ НЕ ЇСТИ 563 00:39:51,433 --> 00:39:53,143 Я вас обох виселяю звідси. 564 00:40:03,695 --> 00:40:06,865 Не дивіться на мене так. У нас би все одно нічого не вийшло. 565 00:40:06,949 --> 00:40:08,075 Ясно? 566 00:40:17,918 --> 00:40:18,961 Так. 567 00:40:19,878 --> 00:40:24,174 Через його швидкість захист виявився просто безсилим. 568 00:40:24,258 --> 00:40:27,428 Термінові новини. Серійний убивця Клетус Кеседі втік... 569 00:40:27,511 --> 00:40:28,345 Чорт. 570 00:40:28,429 --> 00:40:29,471 Оголошено розшук... 571 00:40:29,555 --> 00:40:31,056 Детектив Малліґан 572 00:40:31,140 --> 00:40:32,057 Зараза! 573 00:40:32,141 --> 00:40:34,017 після зухвалої втечі з в'язниці Сан-Квентін. 574 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 -Привіт. -Ще не мертвий? 575 00:40:49,950 --> 00:40:50,868 Ні. 576 00:40:50,951 --> 00:40:54,246 -Можна зайти? -Так, звісно. Заходь. 577 00:40:54,329 --> 00:40:57,708 Я саме дивився про себе в новинах. 578 00:40:58,459 --> 00:41:01,003 За десятибальною шкалою ти в лайні на 11. 579 00:41:01,837 --> 00:41:04,840 Службові рапорти з в'язниці - це просто виніс мозку. 580 00:41:04,923 --> 00:41:05,758 Крутий телик. 581 00:41:05,841 --> 00:41:08,093 То як йому це вдалося? 582 00:41:08,177 --> 00:41:11,597 Як вдалося, питаєш? Це питання на мільйон. 583 00:41:11,680 --> 00:41:13,932 Ти відвідував його перед втечею. 584 00:41:14,016 --> 00:41:17,811 -Що він тобі сказав? -Мені? Нічого. Взагалі нічого такого. 585 00:41:17,895 --> 00:41:19,480 Нічого про план втечі? 586 00:41:19,563 --> 00:41:22,149 І про спеціальний костюм для втечі не згадував? 587 00:41:22,733 --> 00:41:23,650 Ні. 588 00:41:23,734 --> 00:41:27,112 Як так виходить, що ти завжди опиняєшся в центрі подій, 589 00:41:27,196 --> 00:41:29,823 але дивним чином тобі ніколи нічого не відомо. 590 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Може, мені щастить. 591 00:41:32,826 --> 00:41:34,161 Ага, звісно. 592 00:41:37,498 --> 00:41:38,499 Ти сказав, 593 00:41:39,458 --> 00:41:43,462 що рапорти з в'язниці Сан-Квентін виносять мозок. 594 00:41:43,545 --> 00:41:44,963 Що саме ти мав на увазі? 595 00:41:45,047 --> 00:41:48,634 Пам’ятаєш, я щось подібне питав – у день інтерв’ю з ним? 596 00:41:49,218 --> 00:41:51,220 Інформація - цінна валюта. 597 00:41:51,303 --> 00:41:53,931 Хто, як не ти, маєш це розуміти. 598 00:41:54,014 --> 00:41:55,265 Та ну... 599 00:41:59,061 --> 00:42:02,439 Він мав би прийти по чувака, через якого його майже стратили, 600 00:42:02,523 --> 00:42:04,817 та щось передумав. 601 00:42:05,317 --> 00:42:06,652 Раджу залягти на дно. 602 00:42:07,403 --> 00:42:08,946 Сам вийду. 603 00:42:18,705 --> 00:42:21,834 Гаразд, думай. Думай, думай, думай! 604 00:42:21,917 --> 00:42:23,335 Що зробив би Веном? 605 00:42:24,128 --> 00:42:27,464 Він би знайшов тебе раніше і відгриз би тобі голову! Чорт! 606 00:42:28,090 --> 00:42:29,091 Гаразд. 607 00:42:29,508 --> 00:42:33,137 Кого ми залишаємо, і як ми їх залишаємо? 608 00:42:33,220 --> 00:42:37,766 -Подружнє ложе, порожнє, гниє. -Подружнє. До чого тут шлюб? 609 00:42:37,850 --> 00:42:41,228 Чекають у темряві на рятівника, але ніхто не прийде. 610 00:42:41,311 --> 00:42:42,563 Я не розумію. 611 00:42:42,646 --> 00:42:47,025 -"Те коло пекла..." -У церкві на пагорбі мовчать дзвони. 612 00:42:47,109 --> 00:42:48,444 Через тебе. 613 00:42:49,278 --> 00:42:51,780 Ми з тобою однакові. 614 00:42:51,864 --> 00:42:53,115 "Єдиний промінь світла". 615 00:42:53,198 --> 00:42:54,032 Скалічені... 616 00:42:54,116 --> 00:42:55,325 ТИ - МІЙ ПРОМІНЬ СВІТЛА. 617 00:42:55,409 --> 00:42:56,744 Яскраве світло. 618 00:42:57,119 --> 00:43:00,956 Ти мені наче рідний. Як сім'я. 619 00:43:01,039 --> 00:43:02,583 Притулок Святого Естеса. 620 00:43:11,967 --> 00:43:14,762 МАСКАРАД ЗА УЧАСТЮ ЛІЛ СІМЗ НА ГОЛОВНІЙ СЦЕНІ 621 00:43:22,060 --> 00:43:23,270 От западло! 622 00:43:23,353 --> 00:43:25,606 Мінус один. 623 00:43:39,369 --> 00:43:43,165 Ви тільки погляньте на усіх цих фріків. 624 00:43:43,874 --> 00:43:45,501 Я - серед своїх. 625 00:43:46,877 --> 00:43:47,878 Класний костюм. 626 00:43:48,504 --> 00:43:49,379 Гей! 627 00:43:49,963 --> 00:43:51,298 Крутезний образ! 628 00:43:51,381 --> 00:43:53,884 Це ульотний прикид, чувак! Клас! 629 00:43:55,260 --> 00:43:56,553 Це японський? 630 00:43:56,637 --> 00:43:58,388 Ні, це хендмейд. 631 00:43:58,472 --> 00:44:00,682 -Гей! -Це ти до мене? 632 00:44:01,058 --> 00:44:02,643 Привіт, красунчику. 633 00:44:02,726 --> 00:44:04,686 Вибач, ти не мій типаж. 634 00:44:05,104 --> 00:44:08,565 Нарешті я вибрався з халупи Едді! 635 00:44:33,841 --> 00:44:36,135 Ну привіт, лялю. 636 00:44:37,136 --> 00:44:40,514 Ух, яка червоненька. Ти маєш бути моєю. 637 00:44:46,061 --> 00:44:48,564 Запалимо вечірку. 638 00:44:50,691 --> 00:44:53,736 О, так. 639 00:44:55,696 --> 00:44:58,532 Гей! Зупинися! Стій! Стій! 640 00:44:58,615 --> 00:44:59,825 От дідько. 641 00:45:06,123 --> 00:45:08,375 -Ти - справжній. -Так і є. 642 00:45:09,126 --> 00:45:14,506 І щойно я вб'ю те, що мене породило, ми станемо непереможними. 643 00:45:15,674 --> 00:45:17,593 Я знаю, де його шукати, 644 00:45:17,676 --> 00:45:22,890 та спочатку ти маєш допомогти мені знайти те, що я втратив. 645 00:45:23,307 --> 00:45:24,183 Я згоден. 646 00:45:24,516 --> 00:45:25,559 Чудово. 647 00:45:38,197 --> 00:45:39,615 О, так! 648 00:45:51,960 --> 00:45:53,003 Чувак. 649 00:45:58,759 --> 00:46:01,136 Круто, братан! Що?! 650 00:46:18,112 --> 00:46:18,946 Дякую! 651 00:46:23,951 --> 00:46:25,077 От срань. 652 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 Твій костюм - просто бомба! 653 00:46:27,037 --> 00:46:28,247 Дякую тобі, людино! 654 00:46:30,541 --> 00:46:31,834 Едді помилявся. 655 00:46:33,419 --> 00:46:37,172 Він мене приховував від усіх! Бо соромився мене! 656 00:46:39,216 --> 00:46:42,594 І от погляньте на мене зараз! Ви любите мене. 657 00:46:42,678 --> 00:46:43,971 І я вільний! 658 00:46:46,557 --> 00:46:47,724 Так! 659 00:46:49,726 --> 00:46:53,730 Варто припинити жорстоке ставлення до прибульців. Це неправильно. 660 00:46:55,065 --> 00:46:59,445 Усі ми маємо жити в гармонії на цій кам'яній кулі! 661 00:47:02,781 --> 00:47:05,242 І бути тими, ким ми є! 662 00:47:07,536 --> 00:47:08,829 Я люблю тебе! 663 00:47:08,912 --> 00:47:10,289 Я теж тебе люблю! 664 00:47:11,790 --> 00:47:13,041 Та-а-ак! 665 00:47:14,376 --> 00:47:15,794 Смертоносний Захисник закінчив. 666 00:47:25,554 --> 00:47:27,306 Вау, оце промова. 667 00:47:29,016 --> 00:47:31,602 Якби ж ти бачив мене сьогодні... 668 00:47:34,188 --> 00:47:35,397 Едді. 669 00:48:17,064 --> 00:48:18,941 КК + ФБ 670 00:48:20,818 --> 00:48:22,111 От же ж чорт. 671 00:48:24,780 --> 00:48:26,698 -Малліґан. -Це Едді Брок. 672 00:48:26,782 --> 00:48:29,785 Слухай, може, це й фігня, але я, схоже, дещо знайшов. 673 00:48:29,868 --> 00:48:31,370 Кажи вже, Едді. Що у тебе? 674 00:48:31,453 --> 00:48:34,915 В останній розмові Кеседі щось казав про подружнє ложе 675 00:48:34,998 --> 00:48:37,334 і про шлюб, але я тоді нічого не зрозумів. 676 00:48:37,418 --> 00:48:40,045 Та щойно в притулку Святого Естеса знайшов оце... 677 00:48:41,004 --> 00:48:43,465 Ну, я тут стою перед деревом. 678 00:48:43,549 --> 00:48:45,968 І розглядаю ініціали, вирізані на ньому. 679 00:48:46,051 --> 00:48:50,722 "КК любить ФБ". 680 00:48:50,806 --> 00:48:55,060 Є підозра, що ця чи цей ФБ може знати, де він зараз. 681 00:48:55,727 --> 00:48:59,648 І якби ти міг підняти деякі папери з притулку Святого Естеса, 682 00:48:59,732 --> 00:49:03,152 можливо, зміг би дізнатися, хто це ФБ. 683 00:49:03,736 --> 00:49:06,238 ФБ - це Френсіс Беррісон. 684 00:49:06,822 --> 00:49:08,949 Ого. Швидко ти. 685 00:49:09,241 --> 00:49:10,993 Так, це нереально, Едді. 686 00:49:11,785 --> 00:49:14,496 Вона мертва. Я її застрелив. 687 00:49:54,787 --> 00:49:55,829 Допомогти, сер? 688 00:50:12,304 --> 00:50:14,348 Ну, де ці ваші інтернети? 689 00:50:18,477 --> 00:50:21,730 Френсіс Беррісон із притулку Святого Естеса поранено 690 00:50:22,106 --> 00:50:24,983 Поліцейський рапорт ЦІЛКОМ ТАЄМНО 691 00:50:25,359 --> 00:50:27,611 Переведена в РЕЙВЕНКРОФТ 692 00:50:31,448 --> 00:50:33,117 Ти - жива. 693 00:50:42,793 --> 00:50:43,836 Коли я виберуся, 694 00:50:44,336 --> 00:50:47,714 я зріжу твоє обличчя і надіну його на маскарад! 695 00:50:47,798 --> 00:50:50,509 Тобі звідси ніколи не вибратися, Зіґфрід. 696 00:50:50,592 --> 00:50:51,802 Ніхто не вибирається. 697 00:50:55,764 --> 00:50:57,933 Що ж, Френсіс. 698 00:50:58,600 --> 00:51:03,397 Схоже, твій коханий утнув якийсь трюк у в'язниці там, у Сан-Квентіні. 699 00:51:05,315 --> 00:51:07,151 По всіх новинах показують. 700 00:51:07,234 --> 00:51:11,822 Не радій дарма, він усе одно не знайде тебе. 701 00:51:15,868 --> 00:51:17,327 Іди в сраку. 702 00:51:17,411 --> 00:51:18,495 Як мило. 703 00:51:19,580 --> 00:51:21,123 Але ти не мій тип. 704 00:51:21,206 --> 00:51:23,125 Цікаво, де він зараз. 705 00:51:26,336 --> 00:51:28,380 Я тут. 706 00:51:28,839 --> 00:51:30,007 Та-да! 707 00:51:52,654 --> 00:51:53,530 Привіт, люба! 708 00:51:56,909 --> 00:52:01,538 Я не хочу тебе лякати. 709 00:52:02,414 --> 00:52:04,166 Але познайомся, будь ласка... 710 00:52:05,459 --> 00:52:07,127 Це - Карнаж. 711 00:52:20,516 --> 00:52:22,434 Це так круто! 712 00:52:39,618 --> 00:52:40,661 Уперед. 713 00:52:52,631 --> 00:52:54,550 Шістдесят шостого року! 714 00:52:55,008 --> 00:52:56,760 Машинка моєї мрії! 715 00:52:56,844 --> 00:52:59,763 Так, я пам'ятаю. Погляньмо, на що вона здатна. 716 00:53:38,177 --> 00:53:40,012 Так, любий! 717 00:53:57,738 --> 00:54:00,074 Поліція Сан-Франциско. Здавайтеся! 718 00:54:27,142 --> 00:54:28,894 Припини! Ти його вб'єш! 719 00:54:28,977 --> 00:54:31,605 Зробить так ще раз - я відгризу їй пику. 720 00:54:34,733 --> 00:54:36,360 Він чутливий до звуків. 721 00:54:39,405 --> 00:54:41,782 Зупиніть авто! Здавайтеся! 722 00:54:50,040 --> 00:54:52,793 Хто казав, що романтика в минулому? 723 00:54:57,464 --> 00:54:59,633 Гей! Алкашам сюди не можна! 724 00:55:02,594 --> 00:55:05,097 Допоможіть мені. Їсти. 725 00:55:05,180 --> 00:55:06,890 Геть! Забирайся геть! 726 00:55:06,974 --> 00:55:08,725 Шоколаду. 727 00:55:12,062 --> 00:55:12,938 Веном? 728 00:55:13,021 --> 00:55:17,401 Мені не вдається втримати їх на ногах, місіс Чен. 729 00:55:17,860 --> 00:55:19,403 А де Едді? 730 00:55:19,987 --> 00:55:22,114 Їсти. 731 00:55:31,123 --> 00:55:32,332 Монстри! 732 00:55:32,916 --> 00:55:34,793 Скрізь монстри! 733 00:55:35,753 --> 00:55:37,629 Вони скрізь! 734 00:55:38,005 --> 00:55:39,757 Монстри! 735 00:55:53,353 --> 00:55:54,730 ФРЕНСІС БЕРРІСОН 736 00:55:57,566 --> 00:56:00,903 Дайте орієнтування, сформуйте периметр, 737 00:56:00,986 --> 00:56:02,780 перекрийте дороги, 738 00:56:03,238 --> 00:56:04,823 і приведіть Брока. 739 00:56:08,410 --> 00:56:11,121 З мене жодної користі. Ти марнуєш на мене час. 740 00:56:11,497 --> 00:56:13,457 Знаєш, про що я думаю? Я все думаю: 741 00:56:13,540 --> 00:56:16,001 "Що ще Едді Брок не каже про Клетуса Кеседі? 742 00:56:16,085 --> 00:56:20,380 Чому Клетус запросив саме Едді на свою страту?" 743 00:56:21,423 --> 00:56:23,300 Там, де ти, чекай біди. 744 00:56:23,383 --> 00:56:25,969 Купа трупів біля твого дому торік, 745 00:56:26,053 --> 00:56:28,680 та дивна історія у ресторані з лобстерами, 746 00:56:28,764 --> 00:56:32,935 і тільки ти був у фонді "Життя" під час вибуху тієї ракети. 747 00:56:34,019 --> 00:56:35,562 І ось Клайд знайшов Бонні, 748 00:56:35,646 --> 00:56:37,356 і я маю труп психіатра 749 00:56:37,439 --> 00:56:39,149 у закладі, про який я й не знав. 750 00:56:39,233 --> 00:56:41,276 А люди кажуть, що бачать монстрів. 751 00:56:41,652 --> 00:56:42,820 Монстрів? 752 00:56:42,903 --> 00:56:44,947 Яких іще "монстрів"? 753 00:56:45,030 --> 00:56:48,742 Монстрів, Едді! Хай де Клетус з'являється, з ним бачать монстра! 754 00:56:48,826 --> 00:56:50,160 О, Боже. 755 00:56:50,244 --> 00:56:51,578 Не мовчи, Едді! 756 00:56:52,287 --> 00:56:53,497 Говори! 757 00:56:56,375 --> 00:56:57,376 Як він це робить? 758 00:56:58,961 --> 00:57:02,423 У чому секрет? Як він змушує людей бачити таке? 759 00:57:02,506 --> 00:57:03,799 Гаразд... 760 00:57:05,217 --> 00:57:08,554 Я не відповім на жодне питання, поки не зателефоную. 761 00:57:13,976 --> 00:57:15,310 Буде тобі дзвінок. 762 00:57:16,103 --> 00:57:18,272 Знаєш, чого хочуть секрети? 763 00:57:18,355 --> 00:57:21,859 На волю. От чому їх так важко тримати. 764 00:57:31,160 --> 00:57:32,911 Це Едді попросив тебе? 765 00:57:32,995 --> 00:57:35,372 Більше нема кого попросити? У нас вечірка. 766 00:57:35,456 --> 00:57:36,749 Він у біді, Ден. 767 00:57:36,832 --> 00:57:38,709 Так, це в його стилі. 768 00:57:40,335 --> 00:57:43,464 -Там знову будуть прибульці? -Ні, звісно ні. 769 00:57:46,508 --> 00:57:47,760 Я сама з ним поговорю. 770 00:57:47,843 --> 00:57:51,138 Чесність перед законом переважає зобов'язання перед клієнтом 771 00:57:51,221 --> 00:57:52,514 при загрозі життя. 772 00:57:52,598 --> 00:57:54,767 Хіба цього не вчили в престижному коледжі? 773 00:57:56,643 --> 00:58:00,397 О, привіт. Анно. Гей, Анно, дякую, що прийшла. 774 00:58:00,481 --> 00:58:02,232 Твій друг дуже люб'язний. 775 00:58:04,151 --> 00:58:06,153 Мені сильно хвилюватися? 776 00:58:06,236 --> 00:58:07,404 Я напартачив. 777 00:58:07,696 --> 00:58:08,781 Ясно. Наскільки погано? 778 00:58:08,864 --> 00:58:11,492 Гірше не буває, і все сталося через мене. 779 00:58:12,117 --> 00:58:14,703 Хай що ти накоїв, краще скажи копам правду. 780 00:58:14,787 --> 00:58:18,749 Ні. Ні. Ні. Я не можу сказати їм, що вони переслідують серійного вбивцю, 781 00:58:18,832 --> 00:58:22,169 у якого всередині прибулець. 782 00:58:22,252 --> 00:58:24,671 Який може всіх повбивати. 783 00:58:27,966 --> 00:58:30,928 Веном! Поговори зі мною. Що відбувається? 784 00:58:31,011 --> 00:58:33,764 Ні, його немає. Його тут немає. 785 00:58:36,058 --> 00:58:39,728 Це ти знову брешеш, що його немає, чи його справді немає? 786 00:58:39,812 --> 00:58:40,896 Справді немає. 787 00:58:40,979 --> 00:58:42,940 Господи, Едді! 788 00:58:43,023 --> 00:58:46,026 -Пожежа в притулку Святого Естеса. Увага! -Що за...? 789 00:58:46,110 --> 00:58:46,985 Едді, думай. 790 00:58:47,069 --> 00:58:50,406 Я не знаю. Знаю лише, що без їжі він довго не протримається. 791 00:58:50,489 --> 00:58:53,117 Він їсть курей і шоколад, це все. 792 00:58:53,200 --> 00:58:55,411 Якщо він ще дотримується моїх правил. 793 00:58:59,998 --> 00:59:01,041 Треба його знайти. 794 00:59:01,625 --> 00:59:03,252 Тобто я маю його знайти. 795 00:59:03,335 --> 00:59:06,797 Так, знайди його, будь ласка. Я все виправлю. 796 00:59:07,548 --> 00:59:09,216 -Я спробую. -Дякую. 797 00:59:12,594 --> 00:59:13,512 Місіс Чен. 798 00:59:13,595 --> 00:59:15,139 -Хто питає? -Це я. 799 00:59:16,765 --> 00:59:18,308 Чого ви хочете? 800 00:59:18,392 --> 00:59:20,185 -Яка мила жінка. -Слухайте... 801 00:59:20,269 --> 00:59:21,270 Ти розбила Едді серце. 802 00:59:21,353 --> 00:59:23,605 Нема часу пояснювати, не до цього. 803 00:59:23,689 --> 00:59:24,857 Ви знаєте, де Веном? 804 00:59:24,940 --> 00:59:26,316 І йому серце розіб'єш? 805 00:59:26,400 --> 00:59:28,444 Це ще питання, хто кому що розбив. 806 00:59:28,527 --> 00:59:30,529 Едді каже, він міг прийти по шоколад. 807 00:59:30,612 --> 00:59:32,114 Мені треба поговорити з прибульцем. 808 00:59:32,197 --> 00:59:33,949 Ти казала, не буде прибульців. 809 00:59:34,032 --> 00:59:35,033 Крім цього. 810 00:59:35,117 --> 00:59:37,286 Термінові новини. У місті комендантська година. 811 00:59:37,369 --> 00:59:38,620 Зробіть гучніше. 812 00:59:39,413 --> 00:59:41,457 Кеседі і Беррісон 813 00:59:41,540 --> 00:59:44,042 озброєні і надзвичайно небезпечні. 814 00:59:44,126 --> 00:59:46,712 Вночі задіяно план "Перехоплення". 815 00:59:47,212 --> 00:59:48,046 Слухаю. 816 00:59:48,422 --> 00:59:50,174 -У Клетуса є симбіот. -О, Боже! 817 00:59:50,257 --> 00:59:52,718 Про що ще ти мені патологічно брешеш? 818 00:59:52,801 --> 00:59:54,553 -Розмазня. -Перепрошую? 819 00:59:54,636 --> 00:59:56,847 -Едді потрібен Веном. -Це я розмазня? 820 00:59:56,930 --> 01:00:00,017 Він сказав, що не потребує його, що без нього краще. 821 01:00:00,100 --> 01:00:02,186 Щось я не розумію. А вам яке діло...? 822 01:00:03,937 --> 01:00:05,355 Так, хвилиночку. 823 01:00:07,357 --> 01:00:09,276 Ану вилазь із неї негайно. 824 01:00:12,488 --> 01:00:13,572 Ти це бачиш? 825 01:00:13,655 --> 01:00:16,283 -Серйозно, ти це бачиш? -Так, любий, я все бачу. 826 01:00:16,366 --> 01:00:20,579 Нехай це чмо Едді тепер сам веде цю битву. 827 01:00:20,662 --> 01:00:22,414 Не корч принцеску. Поможи другу! 828 01:00:22,498 --> 01:00:25,084 Він сказав, що мені навіть туалети чистити не довірять! 829 01:00:26,085 --> 01:00:29,338 Клетус прийде по нього. Без тебе він не виживе. 830 01:00:29,421 --> 01:00:33,717 Звісно, не виживе. Бо в нашій парі герой - це я. 831 01:00:36,220 --> 01:00:38,222 Так, ти - крутий сексуальний герой. 832 01:00:40,933 --> 01:00:44,812 Найкрутіший, найгарячіший, найхоробріший. 833 01:00:45,145 --> 01:00:46,105 Так і є. 834 01:00:46,188 --> 01:00:47,731 Я взагалі ще досі тут. 835 01:00:48,023 --> 01:00:49,441 Та кому ти потрібен, Ден! 836 01:00:50,317 --> 01:00:52,277 Обожнюю дивитися на тебе в дії. 837 01:00:57,324 --> 01:00:59,993 Ходімо рятувати козляру. 838 01:01:05,624 --> 01:01:09,086 Я ж обіцяв, що ми будемо вільні. 839 01:01:09,169 --> 01:01:13,215 І підемо до церкви на пагорбі. 840 01:01:15,384 --> 01:01:18,429 -Весілля. -Троє гостей. 841 01:01:18,512 --> 01:01:20,848 По одному на кожного з нас. 842 01:01:20,931 --> 01:01:23,642 Коп, що забрав моє око. 843 01:01:23,725 --> 01:01:25,310 Едді Брок. 844 01:01:26,145 --> 01:01:28,313 І Веном. 845 01:01:29,857 --> 01:01:32,151 Червоне весілля. 846 01:01:37,239 --> 01:01:38,741 Що, не знайшла його? 847 01:01:50,586 --> 01:01:53,714 О Боже! Що відбувається? 848 01:02:05,309 --> 01:02:07,978 Привіт, Ден. Гаразд, поїхали. 849 01:02:08,061 --> 01:02:09,563 Я з ним не розмовляю! 850 01:02:09,646 --> 01:02:11,565 -Він не хоче виходити з мене. -Що? 851 01:02:11,648 --> 01:02:14,777 Треба негайно рушати, інакше Клетус знищить усе місто. 852 01:02:14,860 --> 01:02:17,529 Діла не буде, поки я не почую вибачень. 853 01:02:17,613 --> 01:02:19,490 Так, він хоче, щоб ти вибачився. 854 01:02:19,573 --> 01:02:21,158 Знаю, ти цього не вмієш... 855 01:02:21,241 --> 01:02:22,868 Просто зараз вибачатися? 856 01:02:22,951 --> 01:02:25,537 Нехай він благає. 857 01:02:26,622 --> 01:02:28,582 Гаразд, нехай я буду старшим. 858 01:02:28,665 --> 01:02:31,960 Старшим з нас двох завжди буду я! Продовжуй! 859 01:02:32,044 --> 01:02:35,130 -Що він каже? -Каже, що тебе дуже уважно слухає. 860 01:02:35,214 --> 01:02:37,716 Тоді послухай. Мені дуже шкода. 861 01:02:37,800 --> 01:02:39,676 Не таким тоном. 862 01:02:40,344 --> 01:02:41,220 Вибач. 863 01:02:41,303 --> 01:02:42,471 Ні! 864 01:02:42,846 --> 01:02:44,264 Вибач мені! 865 01:02:44,348 --> 01:02:45,849 Це так дивно. 866 01:02:45,933 --> 01:02:46,850 Вибач! 867 01:02:46,934 --> 01:02:48,435 І чого це ти на мене кричиш? 868 01:02:48,519 --> 01:02:52,189 Визнаю, я справді був невдахою, поки не зустрів тебе. 869 01:02:52,272 --> 01:02:53,899 Так. Це точно. 870 01:02:53,982 --> 01:02:55,776 А тепер я чогось досяг. 871 01:02:57,820 --> 01:03:00,239 Ти зробив мене особливим. 872 01:03:00,322 --> 01:03:01,573 Правда, чорт забирай! 873 01:03:01,657 --> 01:03:04,993 -І давай тепер останній штрих. -Останній штрих, кажеш? 874 01:03:07,579 --> 01:03:10,666 Я дуже шкодую через усе те, що наговорив тоді, 875 01:03:10,749 --> 01:03:14,294 про все, чого не сказав, про все, що зробив, 876 01:03:14,378 --> 01:03:17,214 і про все, чого не зробив. 877 01:03:18,215 --> 01:03:19,425 Чекай, він ще думає. 878 01:03:20,426 --> 01:03:21,635 Давай. 879 01:03:24,138 --> 01:03:25,222 Ну добре! 880 01:03:25,514 --> 01:03:26,557 Оу! 881 01:03:27,850 --> 01:03:28,684 О, ні. 882 01:03:28,767 --> 01:03:29,977 Цілуй її! 883 01:03:30,060 --> 01:03:31,979 Ти мене поцілуєш? 884 01:03:32,396 --> 01:03:33,689 -Ні. -Ні? 885 01:03:33,772 --> 01:03:35,524 О, я нізащо цього не робитиму. 886 01:03:35,607 --> 01:03:38,235 Хоча, хтозна. Не знаю. Насправді це так круто. 887 01:03:38,318 --> 01:03:41,113 Якщо врятуємо світ, назвімо себе Смертоносний захисник. 888 01:03:41,196 --> 01:03:42,114 Це наче 80-ті. 889 01:03:42,197 --> 01:03:45,701 Ден. Швидше збирайтеся і їдьте. Як щось станеться... 890 01:03:45,784 --> 01:03:48,746 -Вогонь і звук. -"Вогонь і звук"? Це музичний гурт? 891 01:03:48,829 --> 01:03:50,622 -Ні, це те, що їх вбиває. -Ага. 892 01:03:50,706 --> 01:03:52,458 Слухай, я подбаю про неї. 893 01:03:55,919 --> 01:03:56,837 Я не вибачаюся. 894 01:03:57,504 --> 01:03:59,214 Боже, вибач, будь ласка. 895 01:03:59,298 --> 01:04:01,967 Цим двом явно потрібен сімейний психолог. 896 01:04:06,138 --> 01:04:08,056 Я під'їжджаю до Брока. 897 01:04:12,519 --> 01:04:14,188 Чорт. О Боже! 898 01:04:16,815 --> 01:04:19,485 Кеседі, руки за голову! 899 01:04:20,194 --> 01:04:21,737 Які саме... 900 01:04:22,988 --> 01:04:24,073 з цих рук? 901 01:04:24,740 --> 01:04:25,616 Що в біса...? 902 01:04:31,205 --> 01:04:32,998 Ми знайшли тебе. 903 01:04:33,082 --> 01:04:35,959 Крик буде дуже задоволена. 904 01:04:40,881 --> 01:04:42,216 Ю-ху! 905 01:04:44,051 --> 01:04:46,095 Брок-зірко! 906 01:05:01,318 --> 01:05:03,612 Шик і блиск! 907 01:05:05,823 --> 01:05:08,742 На чий палець тебе мали надіти? 908 01:05:14,915 --> 01:05:15,833 Люблю, Анна 909 01:05:15,916 --> 01:05:20,254 Яка гарна блискуча наживка для рибки. 910 01:05:27,219 --> 01:05:29,847 Так, потерпи, друже. 911 01:05:39,189 --> 01:05:42,943 Привіт, Анна. Я щойно нейтралізувала твого хлопця. 912 01:05:43,026 --> 01:05:44,653 З ним все буде гаразд... 913 01:05:44,737 --> 01:05:47,489 якщо ти скажеш, де Едді Брок. 914 01:05:48,282 --> 01:05:51,076 Ну, цього я тобі точно не скажу. 915 01:05:51,160 --> 01:05:52,870 Шкода тебе кривдити. 916 01:05:59,585 --> 01:06:00,586 Скажи Броку... 917 01:06:00,669 --> 01:06:01,837 ВЕСІЛЛЯ Церква Благодаті 918 01:06:01,920 --> 01:06:03,422 Клетус пропонує обмін. 919 01:06:03,797 --> 01:06:05,883 Її голову на його. 920 01:06:07,968 --> 01:06:09,386 Він вас обох уб'є. 921 01:06:09,762 --> 01:06:11,930 Багато хто вже намагався. 922 01:06:12,014 --> 01:06:13,348 І обісрався! 923 01:06:25,986 --> 01:06:27,571 Вони не можуть його знайти! 924 01:06:27,654 --> 01:06:29,615 Нас також шукають, друже. 925 01:06:31,617 --> 01:06:33,077 Ну, де ж ти? 926 01:06:38,832 --> 01:06:40,626 Алло, Ден. Що сталося? 927 01:06:40,709 --> 01:06:42,669 -Едді, вона у них. -Що? 928 01:06:42,753 --> 01:06:44,713 -Вони забрали Анну! -Заспокойся. 929 01:06:44,797 --> 01:06:46,090 Повезли на весілля. 930 01:06:46,173 --> 01:06:47,800 -Куди-куди? -На своє весілля. 931 01:06:47,883 --> 01:06:49,843 -Церква Благодаті. Швидше. -Їдемо. 932 01:06:50,469 --> 01:06:53,013 Здається, нас запросили на весілля. 933 01:06:53,097 --> 01:06:56,600 -А канапки будуть? -Навіть не сумнівайся. 934 01:07:32,970 --> 01:07:35,347 "Далеко десь церква... 935 01:07:36,014 --> 01:07:37,724 стоїть серед руїн. 936 01:07:40,686 --> 01:07:43,313 Мій зломлений янголе, 937 01:07:44,857 --> 01:07:46,316 ти у серці моїм". 938 01:07:49,153 --> 01:07:52,114 -Дорогі мої... -Спочатку дарунки. 939 01:07:52,448 --> 01:07:53,991 Взагалі, за традицією... 940 01:07:54,074 --> 01:07:56,160 Стуліть пельку... 941 01:07:58,120 --> 01:07:59,204 отче. 942 01:07:59,288 --> 01:08:03,751 Кохана, ось те, чого ти хотіла понад усе. 943 01:08:04,126 --> 01:08:06,795 -Той коп? -Той коп. 944 01:08:06,879 --> 01:08:08,213 Продовжуйте, отче. 945 01:08:08,297 --> 01:08:09,715 Дорогі мої... 946 01:08:09,798 --> 01:08:12,426 якщо хтось заперечує проти цього шлюбу, 947 01:08:12,509 --> 01:08:15,637 нехай скаже зараз або замовкне назавжди... 948 01:08:17,723 --> 01:08:19,141 Де вона?! 949 01:08:22,561 --> 01:08:24,646 Ось ти де. 950 01:08:24,730 --> 01:08:26,398 Смерть тобі, отче. 951 01:08:26,774 --> 01:08:27,608 Ні! 952 01:08:27,691 --> 01:08:29,193 Не вам, отче. 953 01:08:29,860 --> 01:08:32,029 Тобі, отче. 954 01:08:32,112 --> 01:08:33,238 От халепа! 955 01:08:34,823 --> 01:08:36,492 Ти куди? Що ти робиш? 956 01:08:36,575 --> 01:08:40,329 Все набагато гірше, ніж я думав. Це ж - червоний. Ой! 957 01:08:40,412 --> 01:08:42,873 -Червоний? -Треба валити. Негайно. 958 01:08:42,956 --> 01:08:45,542 Анна не образиться. Що ти в ній взагалі знайшов? 959 01:08:45,626 --> 01:08:47,252 -Все, валимо. -Зараз? 960 01:08:47,336 --> 01:08:50,464 Вітаємо щасливе подружжя. Нам час іти. 961 01:08:50,547 --> 01:08:52,424 Едді! Ю-ху! 962 01:08:53,050 --> 01:08:55,177 Зараз, почекай хвилинку. Гаразд? 963 01:08:55,260 --> 01:08:56,970 Негайно повернись назад. 964 01:08:57,054 --> 01:08:59,848 Бо я зараз почуваюся дуже, дуже беззахисно. 965 01:08:59,932 --> 01:09:03,602 -Брок такий самий, як ти? -Ненадовго. 966 01:09:04,436 --> 01:09:06,105 Едді, ходи сюди! 967 01:09:07,189 --> 01:09:09,108 Негайно виходь. 968 01:09:09,191 --> 01:09:12,361 Я тобі дозволю їсти кого хочеш! Хоч усіх поїж! 969 01:09:12,444 --> 01:09:14,780 Тільки не того в рясі. Його їсти не можна. 970 01:09:14,863 --> 01:09:16,615 -Обіцяєш? -Обіцяю! 971 01:09:19,952 --> 01:09:20,994 Дякую. 972 01:09:35,259 --> 01:09:36,677 Люба! 973 01:09:36,760 --> 01:09:38,762 Стули ротяку! 974 01:09:39,972 --> 01:09:42,099 Подружня сварка? Так скоро? 975 01:09:43,976 --> 01:09:47,062 -Час вмирати. -Так тримати! 976 01:09:47,146 --> 01:09:50,274 Це я про нас. Нам кінець. 977 01:10:32,274 --> 01:10:33,776 Я ж тебе вбив. 978 01:10:33,859 --> 01:10:35,861 Духа вбити неможливо. 979 01:10:39,740 --> 01:10:41,867 Ти! Вбий його, 980 01:10:41,950 --> 01:10:44,495 тільки пельку свою не розтуляй. 981 01:10:44,578 --> 01:10:47,289 Наша дружина знає, що робить. 982 01:10:47,372 --> 01:10:49,166 Тільки щоб тихо. 983 01:10:49,249 --> 01:10:51,919 Ти на кого пащеку роззявив? 984 01:10:52,586 --> 01:10:54,671 -Зупини його! -Мій коп! 985 01:11:01,887 --> 01:11:02,971 А як же медовий місяць? 986 01:11:03,639 --> 01:11:05,057 О, Господи! Ні! 987 01:11:07,726 --> 01:11:09,061 Підживлюсь. 988 01:11:09,144 --> 01:11:10,270 Ні! 989 01:11:27,204 --> 01:11:30,040 Тривога! Тривога! Тривога! Клетус Кеседі... 990 01:11:42,386 --> 01:11:47,057 Як там кажуть? Око за око? 991 01:11:56,817 --> 01:11:58,527 Вогонь і звук! 992 01:11:58,610 --> 01:11:59,820 Щоправда, без звуку. 993 01:12:03,490 --> 01:12:04,533 Любий! 994 01:12:07,453 --> 01:12:08,328 Клетус! 995 01:12:38,358 --> 01:12:40,277 Врукопаш, Брок. 996 01:12:46,909 --> 01:12:49,745 Знаєш, як я коротав ті нескінченні дні? 997 01:13:00,464 --> 01:13:05,636 Я думав про те, як однобоко ти висвітлив мою історію. 998 01:13:18,649 --> 01:13:22,528 Ти не написав про те, як з Клетуса знущалися 999 01:13:22,611 --> 01:13:26,073 його мамця, татко і бабуся! 1000 01:13:59,231 --> 01:14:03,694 Ти не розказав світові про маленького заляканого хлопчика, 1001 01:14:04,862 --> 01:14:06,405 до якого всім байдуже, 1002 01:14:06,780 --> 01:14:09,867 і якого ніхто не збирався рятувати! 1003 01:14:13,829 --> 01:14:15,914 Ти ніколи не запитував себе... 1004 01:14:16,331 --> 01:14:17,374 Чому? 1005 01:14:18,375 --> 01:14:20,919 Поганий з тебе журналіст. 1006 01:14:28,552 --> 01:14:30,971 Яке щастя! 1007 01:14:40,397 --> 01:14:42,608 Я не божевільний, 1008 01:14:43,484 --> 01:14:46,987 я просто мстивий. 1009 01:14:51,200 --> 01:14:53,494 Дивися, як вона здохне. 1010 01:14:59,666 --> 01:15:00,584 Анна! 1011 01:15:01,293 --> 01:15:02,211 Анна! 1012 01:15:18,268 --> 01:15:19,478 Зроби щось! 1013 01:15:21,105 --> 01:15:24,650 Едді, боюся, ми проти них безсилі. 1014 01:15:29,863 --> 01:15:33,534 Любий, це вже занадто. 1015 01:15:34,618 --> 01:15:36,370 Ти маєш його зупинити. 1016 01:15:36,745 --> 01:15:38,205 Що ти робиш? 1017 01:15:38,288 --> 01:15:40,249 Цю пельку варто стулити навіки. 1018 01:15:40,833 --> 01:15:44,169 Ні! Припини! Ти робиш їй боляче! 1019 01:15:48,549 --> 01:15:51,468 -Вставай! -Не можу. 1020 01:15:53,178 --> 01:15:56,765 Поглянь! Поглянь! Вони не в симбіозі. 1021 01:15:57,850 --> 01:15:59,852 -Ану геть від неї! -Замовкни. 1022 01:15:59,935 --> 01:16:02,604 Руки геть від моєї дружини! 1023 01:16:04,398 --> 01:16:05,899 Вони - не пара. 1024 01:16:06,734 --> 01:16:08,110 А ми - так. 1025 01:16:08,193 --> 01:16:10,571 Отож. Ми - пара. 1026 01:16:12,740 --> 01:16:14,450 Разом ми... 1027 01:16:16,452 --> 01:16:18,454 Смертоносний Захисник! 1028 01:17:35,280 --> 01:17:39,368 Я жах, що звуть Карнаж! 1029 01:18:01,598 --> 01:18:03,684 Тримаю. Ти ціла? 1030 01:18:33,672 --> 01:18:37,217 Батьку, один з нас мусить померти. 1031 01:18:37,968 --> 01:18:39,511 Потрібен вогонь. 1032 01:18:43,265 --> 01:18:44,850 Або звук. 1033 01:18:59,907 --> 01:19:01,617 Ні! 1034 01:19:18,300 --> 01:19:21,220 Охрініти можна! 1035 01:19:57,840 --> 01:20:00,509 І на смак - лайно. 1036 01:20:13,313 --> 01:20:17,359 Я - вбивця. З монстром чи без нього, Едді. 1037 01:20:20,112 --> 01:20:21,697 Знаєш, чого я насправді хотів? 1038 01:20:23,449 --> 01:20:24,950 І чого ж, Клетус? 1039 01:20:25,451 --> 01:20:27,828 Я казав тобі, але ти не слухав. 1040 01:20:28,954 --> 01:20:30,497 Я слухаю зараз. 1041 01:20:32,082 --> 01:20:34,084 Я хотів дружити з тобою. 1042 01:20:36,879 --> 01:20:38,464 Мені дуже шкода, Клетус. 1043 01:20:41,175 --> 01:20:42,718 Та ну нахрін його! 1044 01:21:05,032 --> 01:21:07,451 Гей ти, всередині, забирай його звідси. 1045 01:21:07,534 --> 01:21:09,036 Вони прийдуть по вас обох. 1046 01:21:09,578 --> 01:21:10,579 Я знаю. 1047 01:21:12,664 --> 01:21:13,749 Чуєш, Анна! 1048 01:21:14,750 --> 01:21:16,043 Бережи себе! 1049 01:21:19,546 --> 01:21:21,340 Дякую. Ти теж. 1050 01:21:21,423 --> 01:21:22,758 Ден! 1051 01:21:22,841 --> 01:21:25,844 -І ти бережи себе! -Дякую. 1052 01:21:25,928 --> 01:21:27,387 Ти мені подобаєшся. 1053 01:21:27,930 --> 01:21:29,640 І без нього впоралися б. 1054 01:21:29,723 --> 01:21:33,352 Якщо чесно, він більше зашкодив, ніж допоміг. 1055 01:21:47,032 --> 01:21:48,700 Монстри. 1056 01:21:58,794 --> 01:22:03,424 Є такий собі Дон Кіхот, а поруч із ним - Санчо Панса. 1057 01:22:04,091 --> 01:22:05,384 Вони - дуже різні люди, 1058 01:22:05,467 --> 01:22:07,803 з різними поглядами на світ. 1059 01:22:09,138 --> 01:22:11,056 Вони по-різному поводяться. 1060 01:22:11,432 --> 01:22:15,018 Іноді вони сваряться, але зрештою, 1061 01:22:16,311 --> 01:22:19,356 їм вдається знаходити у собі найкраще. 1062 01:22:20,315 --> 01:22:23,402 Едді, цей час настав! 1063 01:22:24,570 --> 01:22:26,071 Далі я піду сам. 1064 01:22:26,739 --> 01:22:28,741 Їм потрібен я. 1065 01:22:28,824 --> 01:22:29,867 Так. 1066 01:22:31,869 --> 01:22:33,912 І все ж, мій дорогий Санчо, 1067 01:22:34,621 --> 01:22:37,583 факт - ворог правди. 1068 01:22:38,208 --> 01:22:39,877 І що ж це означає? 1069 01:22:39,960 --> 01:22:41,211 Це означає, 1070 01:22:42,963 --> 01:22:44,506 що ми з тобою... 1071 01:22:45,340 --> 01:22:47,301 Ве... 1072 01:22:47,384 --> 01:22:48,385 Втікачі! 1073 01:22:48,469 --> 01:22:50,721 ...ном. Так. Так. 1074 01:22:50,804 --> 01:22:51,972 Ми в бігах. 1075 01:22:52,055 --> 01:22:53,390 Так, і це теж. 1076 01:23:07,237 --> 01:23:11,533 -Дякую, що вивіз мене сюди. -Нема за що, друже. 1077 01:23:12,576 --> 01:23:13,911 Тут гарно, правда? 1078 01:23:15,537 --> 01:23:17,873 Шкода, що не можна зробити так, щоб... 1079 01:23:17,956 --> 01:23:20,375 вітер куйовдив твоє волосся, але... 1080 01:23:20,459 --> 01:23:24,379 Ошо каже, що коли любиш когось, 1081 01:23:24,463 --> 01:23:29,802 то приймаєш його цілком, з усіма недоліками. 1082 01:23:29,885 --> 01:23:32,846 -Недоліками... -Ніхто не бездоганний. 1083 01:23:32,930 --> 01:23:36,975 Ану повтори! Ти щойно сказав, що любиш мене. 1084 01:23:37,643 --> 01:23:38,477 Сказав. 1085 01:23:41,105 --> 01:23:44,608 -То куди вирушаємо? -Не знаю. Не знаю. 1086 01:23:46,026 --> 01:23:48,362 Туди, де потрібен Смертоносний Захисник. 1087 01:23:49,863 --> 01:23:52,282 -Ти це серйозно? -Так. 1088 01:23:52,741 --> 01:23:53,867 Потрібен буде плащ. 1089 01:23:53,951 --> 01:23:55,244 І маска. 1090 01:23:57,121 --> 01:24:00,207 Ні. Ні, маски не треба. Це зайве. 1091 01:24:31,238 --> 01:24:33,031 ВЕНОМ 2: КАРНАЖ 1092 01:27:04,767 --> 01:27:07,853 -Класний серіал! -Так. 1093 01:27:09,271 --> 01:27:12,066 На почуття Максиміліано ніхто не зважав. 1094 01:27:12,149 --> 01:27:15,903 Дарма він приховував таку божевільну таємницю. 1095 01:27:15,986 --> 01:27:18,072 У нас усіх є минуле, Едді. 1096 01:27:20,324 --> 01:27:22,493 Ти від мене щось приховуєш? 1097 01:27:23,160 --> 01:27:28,082 Мої знання про всесвіт, накопичені за вісімдесят мільярдів світлових років, 1098 01:27:28,165 --> 01:27:31,335 можуть підірвати твій крихітний мозок. 1099 01:27:31,418 --> 01:27:34,171 Це ти зараз про що? 1100 01:27:34,254 --> 01:27:36,131 Я тобі дещо покажу. 1101 01:27:36,673 --> 01:27:41,595 Це - лише крихітна частка досвіду симбіота. 1102 01:27:41,678 --> 01:27:42,513 Ну, гаразд. 1103 01:27:42,596 --> 01:27:45,015 -Готовий, Едді? -Так. 1104 01:27:52,439 --> 01:27:54,650 -О! -Що відбувається? 1105 01:27:55,442 --> 01:27:58,612 О! Ні, ні, ні! 1106 01:28:00,656 --> 01:28:02,491 Що це в біса таке?! 1107 01:28:02,574 --> 01:28:04,952 Це просто рушник. 1108 01:28:06,495 --> 01:28:08,163 Де ми? 1109 01:28:08,247 --> 01:28:10,124 -Що ти накоїв? -Це не я. 1110 01:28:10,207 --> 01:28:13,419 Неймовірно, але зроблене вашим покірним слугою відкриття 1111 01:28:13,502 --> 01:28:14,962 викликає ще більше питань... 1112 01:28:15,045 --> 01:28:18,048 -Що це? -про таємне життя Пітера Паркера... 1113 01:28:19,550 --> 01:28:23,345 відомого як Людина-павук. 1114 01:28:23,429 --> 01:28:27,349 Запевняю, дорогі глядачі, ми тут, у "Сурмі сьогодення" не заспокоїмось... 1115 01:28:27,433 --> 01:28:29,435 Той хлопець. 1116 01:28:29,518 --> 01:28:31,812 поки не розплутаємо цю павутину брехні! 1117 01:28:31,895 --> 01:28:33,480 Я - Джей Джона Джеймсон. 1118 01:28:33,981 --> 01:28:35,023 Добраніч! 1119 01:28:35,983 --> 01:28:38,318 І нехай Господь допоможе нам усім. 1120 01:28:40,571 --> 01:28:42,573 Чувак! Що ти робиш в моїй кімнаті? 1121 01:28:47,202 --> 01:28:48,287 Я... 1122 01:37:12,875 --> 01:37:14,877 Переклад субтитрів: Oksana Yanchuk