1
00:00:06,045 --> 00:00:09,925
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:42,805 --> 00:00:46,485
Astaga! Taksinya tadi lama sekali.
3
00:00:51,605 --> 00:00:53,925
Bukankah dia menawan?
4
00:00:55,645 --> 00:00:57,005
Beri aku kekuatan!
5
00:01:07,605 --> 00:01:09,085
Semua orang melihat kita.
6
00:01:09,165 --> 00:01:11,205
- Apa karena topimu?
- Apa?
7
00:01:11,285 --> 00:01:13,765
Itu agak berlebihan, Mary, kalau kubilang.
8
00:01:14,165 --> 00:01:15,645
Topiku agak berlebihan, sungguh?
9
00:01:16,045 --> 00:01:18,045
Kau seharusnya malu.
10
00:01:18,325 --> 00:01:20,165
Apa yang baru kau perbuat?
11
00:01:20,245 --> 00:01:21,685
Dia tak bicara padaku,
12
00:01:21,765 --> 00:01:25,885
dia bicara pada wanita bergaun putih
yang mencuri perhatian pengantinnya tadi.
13
00:01:25,965 --> 00:01:28,965
Aku tak mencuri perhatiannya, Gerry.
14
00:01:29,205 --> 00:01:32,205
- Memalukan sekali.
- Kalau begitu lepaskan, Mary.
15
00:01:32,285 --> 00:01:34,405
- Apa?
- Topimu!
16
00:01:35,405 --> 00:01:36,285
Sial!
17
00:01:37,005 --> 00:01:38,805
- Kau di sana.
- Dia memata-matai kita.
18
00:01:39,045 --> 00:01:40,765
Lari, selamatkan diri kalian.
19
00:01:41,285 --> 00:01:43,525
John tadi baru mengatakan...
20
00:01:43,925 --> 00:01:48,285
Kau tahu John, pria yang baik,
menikah dengan Patricia, kurasa begitu...
21
00:01:48,365 --> 00:01:51,805
Dan ibunya bekerja di serikat kredit,
kau mungkin ingat,
22
00:01:51,885 --> 00:01:55,965
- lumpuh karena penyakit batu empedu.
- Ya Tuhan.
23
00:01:56,045 --> 00:01:58,525
dan batu empedunya, kini itu serius.
24
00:01:58,605 --> 00:02:00,365
Lupakan Dicky Donigan,
25
00:02:00,445 --> 00:02:02,565
tapi demi Tuhan, dia tersiksa...
26
00:02:02,645 --> 00:02:05,165
batu empedunya seukuran bola golf.
27
00:02:05,245 --> 00:02:08,205
Demi Tuhan, Colm, apa yang John katakan?
28
00:02:08,285 --> 00:02:11,765
John memberitahuku,
bahwa semua orang di sini
29
00:02:11,845 --> 00:02:13,565
membicarakan gaun Sarah.
30
00:02:13,645 --> 00:02:14,525
Benarkah?
31
00:02:15,045 --> 00:02:18,685
- Ini bukan hari istimewanya.
- Setidaknya mereka menikmati harinya.
32
00:02:19,365 --> 00:02:22,965
Kuberi tahu, saat aku membuka katedral
minggu lalu...
33
00:02:23,045 --> 00:02:26,325
demi Tuhan, angin ribut
bisa saja membunuhmu.
34
00:02:27,045 --> 00:02:31,125
Kini aku tak keberatan jika ada
sedikit angin. Aku lebih suka itu.
35
00:02:31,685 --> 00:02:33,245
Saat itu anginnya kencang.
36
00:02:33,325 --> 00:02:37,445
Aku berkata pada diriku sendiri,
"Colm, ini bukan hari untuk bekerja."
37
00:02:37,525 --> 00:02:40,725
- Dan ternyata...
- Bisakah kau hentikan di situ, Colm?
38
00:02:40,805 --> 00:02:41,845
Tentu, silakan.
39
00:02:41,925 --> 00:02:44,925
Tidak, kau hanya perlu berhenti bicara.
40
00:02:45,925 --> 00:02:46,765
Baiklah.
41
00:02:46,845 --> 00:02:47,965
Dia ada di sana...
42
00:02:48,045 --> 00:02:49,765
mengitari meja minum,
43
00:02:50,085 --> 00:02:50,965
si tua pemarah.
44
00:02:51,045 --> 00:02:52,765
- Ayah.
- Ini satu gelas per orang.
45
00:02:52,845 --> 00:02:54,925
Dia sudah menuang empat botol.
46
00:02:55,005 --> 00:02:56,725
- Ayah.
- Tak menyentuh jika kubilang.
47
00:02:57,325 --> 00:02:59,445
- Tapi aku menoleransi badak.
- Hentikan.
48
00:02:59,525 --> 00:03:02,365
Brady masih bibi kita,
adik perempuan ibuku.
49
00:03:02,445 --> 00:03:03,605
Jika ibuku masih hidup...
50
00:03:03,685 --> 00:03:06,285
- Ibumu takkan tahan!
- Dia datang.
51
00:03:06,845 --> 00:03:10,685
- Bibi Brady, senang melihatmu.
- Kau harusnya bangga pada dirimu.
52
00:03:10,765 --> 00:03:12,445
Terima kasih.
53
00:03:12,725 --> 00:03:15,045
Kau baik-baik saja, Brady?
54
00:03:15,125 --> 00:03:17,605
Tidak, karena kau peduli.
55
00:03:18,285 --> 00:03:20,725
Keadaan Ibu sedang kurang baik
belakangan ini, Joe.
56
00:03:20,805 --> 00:03:22,645
Aku agak mengkhawatirkannya.
57
00:03:22,725 --> 00:03:24,365
Jangan khawatir, Nak.
58
00:03:25,085 --> 00:03:28,125
Peluru tak bisa menembus ibumu.
Benar, 'kan, Brady?
59
00:03:28,285 --> 00:03:29,685
Kau masih berengsek, ya, Joe?
60
00:03:29,885 --> 00:03:33,165
Tuhan tahu yang ada di dalam dirimu,
Tuhan memberkati.
61
00:03:33,245 --> 00:03:35,045
Kau pasti masih merindukannya.
62
00:03:35,125 --> 00:03:36,005
Tentu.
63
00:03:36,085 --> 00:03:38,205
Sayang sekali
kalian tak ada yang mirip dia.
64
00:03:38,285 --> 00:03:43,205
Baiklah. Eamonn, apa kabar?
Apa kau dekat dengan seseorang?
65
00:03:43,285 --> 00:03:44,965
Haruskah aku beli topi lagi?
66
00:03:45,045 --> 00:03:48,085
Ya, belilah topi lagi, Mary,
itu jelek sekali.
67
00:03:48,165 --> 00:03:50,965
- Aku tak dekat dengan siapa pun.
- Cukup lama, ya.
68
00:03:51,045 --> 00:03:54,285
- Eamonn takkan menikah.
- Itu firasat atau perintah?
69
00:03:56,645 --> 00:03:58,805
Ini hari yang baik sejauh ini, 'kan?
70
00:03:59,525 --> 00:04:00,645
Benar sekali.
71
00:04:07,925 --> 00:04:09,085
Syukurlah.
72
00:04:10,325 --> 00:04:12,405
- Bedebah!
- Bagaimana acaranya?
73
00:04:12,485 --> 00:04:13,605
- Membosankan.
- Brilian.
74
00:04:13,685 --> 00:04:15,845
- Erin! Orla!
- Demi Tuhan!
75
00:04:15,925 --> 00:04:18,485
Kubilang hanya undang
satu teman ke resepsi.
76
00:04:18,565 --> 00:04:21,205
- Ibu, mereka tak datang terpisah.
- Kami kawanan.
77
00:04:21,605 --> 00:04:23,205
Aku suka topimu, Bu Quinn.
78
00:04:23,845 --> 00:04:25,445
- Terima kasih, Nak.
- Berengsek.
79
00:04:25,725 --> 00:04:29,005
Jangan bikin ribut, paham?
Hari ini sudah cukup kacau.
80
00:04:29,525 --> 00:04:31,485
- Bertingkah yang baik.
- Pasti.
81
00:04:32,125 --> 00:04:33,885
Kami takkan bikin masalah.
82
00:04:33,965 --> 00:04:35,685
Siapa yang mau pakai narkoba?
83
00:04:35,765 --> 00:04:36,925
- Aku.
- Apa?
84
00:04:37,005 --> 00:04:38,325
Hanya sedikit ganja.
85
00:04:38,405 --> 00:04:40,965
Dari mana rencanamu
untuk mendapatkan ganja?
86
00:04:44,765 --> 00:04:47,365
- Kau kenal Maca?
- Tidak begitu.
87
00:04:47,445 --> 00:04:49,685
Maca, Big Maca. Semua orang kenal dia.
88
00:04:49,765 --> 00:04:51,765
- Kami tidak.
- "Dewasalah?" Maca!
89
00:04:51,845 --> 00:04:54,965
- Maca!
- Itu tak membantu, Michelle!
90
00:04:55,045 --> 00:04:59,365
Maca. Yang tinggi, rambutnya gelap.
Hidungnya miring karena kena tinju.
91
00:04:59,445 --> 00:05:02,285
Punya banyak tato, bekas luka besar
di bawah mata kirinya.
92
00:05:02,885 --> 00:05:04,565
Dia dikeluarkan karena mencuri mobil.
93
00:05:04,645 --> 00:05:06,565
- Dia terdengar seru.
- Memang.
94
00:05:06,645 --> 00:05:08,605
Dia bilang bisa dapatkan untuk kita.
Mau?
95
00:05:08,685 --> 00:05:10,445
- Aku tak yakin.
- Aku yakin.
96
00:05:10,765 --> 00:05:13,485
Itu takkan terjadi.
Narkoba itu untuk orang bodoh.
97
00:05:13,565 --> 00:05:16,645
Selamat, itu mungkin hal paling
bodoh yang pernah dikatakan orang.
98
00:05:16,725 --> 00:05:19,485
Ayolah, apa yang membuatmu berpikir
kau bisa percaya Maca?
99
00:05:19,565 --> 00:05:21,165
Pertama, dia bukan orang Inggris.
100
00:05:21,245 --> 00:05:23,125
- James ada benarnya.
- Tidak.
101
00:05:23,205 --> 00:05:26,165
- Bagaimana jika dia beri barang curian?
- Barang curian apa?
102
00:05:26,245 --> 00:05:28,045
Aku tak percaya kita membahas ini.
103
00:05:28,125 --> 00:05:29,765
Tenang saja.
104
00:05:30,205 --> 00:05:31,845
Aku tak mau terlibat.
105
00:05:31,925 --> 00:05:34,125
Jika kalian memutuskan melakukannya,
106
00:05:34,205 --> 00:05:37,285
maka maaf,
persahabatan kita sudah berakhir.
107
00:05:40,565 --> 00:05:42,725
"Rock The Boat"? Itu "Rock The Boat"!
108
00:05:42,805 --> 00:05:44,965
Ayo berdansa! Cepat!
109
00:05:48,005 --> 00:05:49,205
Tidak!
110
00:05:50,645 --> 00:05:52,925
- Kami mau dansa.
- Pergi dari sini!
111
00:06:08,125 --> 00:06:09,645
Kau perusak pesta, Clare.
112
00:06:09,725 --> 00:06:11,765
Michelle, narkoba itu ilegal,
113
00:06:11,845 --> 00:06:14,325
narkoba itu membuat ketagihan,
dan yang paling penting,
114
00:06:14,405 --> 00:06:17,165
lututmu bisa ditembak
jika kau ketahuan melakukannya.
115
00:06:17,245 --> 00:06:19,605
Dan aku suka lututku, Michelle.
Pas di kakiku.
116
00:06:19,685 --> 00:06:22,005
Kau punya lutut bagus, Clare.
117
00:06:22,805 --> 00:06:24,605
- Apa itu benar?
- Semacam itu.
118
00:06:31,845 --> 00:06:33,765
Dia punya dua, sebesar ranjau.
119
00:06:34,485 --> 00:06:36,165
- Astaga.
- Ada apa?
120
00:06:36,485 --> 00:06:37,965
Dia bicara dengan seseorang.
121
00:06:38,045 --> 00:06:39,405
Dulu mereka bersenjata.
122
00:06:39,845 --> 00:06:42,165
- Haruskah kita selamatkan si malang itu?
- Tidak.
123
00:06:42,685 --> 00:06:45,285
- Ayah, dia masih muda.
- Aku tak peduli.
124
00:06:45,365 --> 00:06:47,765
Saat menyangkut Colm,
kita harus urusi diri sendiri.
125
00:06:55,045 --> 00:06:56,525
- Aku mau bicara.
- Tak apa, Bu.
126
00:06:56,605 --> 00:06:59,005
- Daeda, ini tak baik.
- Ada yang mengganggumu, Brady?
127
00:06:59,085 --> 00:07:00,525
Kira-kira begitu.
128
00:07:00,605 --> 00:07:03,525
Eamonn-ku menunggu sepanjang malam
untuk lagu ini.
129
00:07:04,285 --> 00:07:06,245
"Rock The Boat"? Sungguh?
130
00:07:06,445 --> 00:07:10,285
Tapi anakmu mendorongnya keluar,
dan sekarang dia memar.
131
00:07:10,365 --> 00:07:13,205
- Tunjukkan memarnya, Eamonn.
- Aku mudah memar.
132
00:07:13,285 --> 00:07:14,605
Bukan itu masalahnya.
133
00:07:14,685 --> 00:07:16,085
Aku mengerti.
134
00:07:16,285 --> 00:07:19,125
- Maaf soal itu, Eamonn.
- Hanya itu yang bisa kau katakan?
135
00:07:19,725 --> 00:07:22,485
Aku tak tahu harus bilang apa, Brady,
kecuali...
136
00:07:23,045 --> 00:07:26,485
mungkin anak kami baru 16 tahun,
dan Eamonn sudah 50 tahun.
137
00:07:26,565 --> 00:07:30,005
Dengar, itu aktivitas berbahaya, Brady,
kau tahu jika ikut,
138
00:07:30,085 --> 00:07:32,325
kau duduk di lantai dengan risiko itu.
139
00:07:36,125 --> 00:07:38,325
Kau serius tak akan
menyeret mereka keluar?
140
00:07:38,405 --> 00:07:40,605
Tidak, Brady. Ini "Rock The Boat".
141
00:07:41,005 --> 00:07:43,205
Itu jelas menjelaskan beberapa hal.
142
00:07:43,285 --> 00:07:44,205
Apa artinya?
143
00:07:44,445 --> 00:07:49,285
Artinya disiplin takkan merugikan anakmu.
Mereka berlari seharian bagai hewan liar.
144
00:07:49,365 --> 00:07:50,685
Sudah cukup, Brady.
145
00:07:50,765 --> 00:07:52,765
Apel jatuh tak jauh dari pohonnya.
146
00:07:52,845 --> 00:07:53,685
Ibu. Kumohon.
147
00:07:53,765 --> 00:07:56,765
Kalian tak bisa mendidik anak.
Seperti anjing hutan.
148
00:07:56,845 --> 00:07:58,725
Ayolah, Brady, itu sudah cukup.
149
00:07:58,805 --> 00:08:01,325
Mereka tak butuh kau membela mereka,
celana dalam besar.
150
00:08:01,405 --> 00:08:03,325
Itu bukan salah kakakku.
151
00:08:03,405 --> 00:08:06,605
Dia mencoba yang terbaik mengurus kalian,
tapi kau putri ayahmu.
152
00:08:06,685 --> 00:08:08,405
Aku akan tahan jika aku jadi kau.
153
00:08:08,485 --> 00:08:12,845
- Aku rasa kau mengecewakannya.
- Tunggu dulu.
154
00:08:12,925 --> 00:08:15,445
Ayah, jangan tambah dengan responmu.
155
00:08:15,525 --> 00:08:18,925
Dan kuberi tahu hal lain.
Jika ibumu melihat topi itu,
156
00:08:19,005 --> 00:08:22,205
dia akan bangkit dari kubur dan marah
karena itu merusak mata.
157
00:08:22,285 --> 00:08:24,405
Matilah kau, dasar wanita pendendam.
158
00:08:32,925 --> 00:08:34,325
Dewasalah.
159
00:08:43,245 --> 00:08:45,685
- Aku masih tak percaya.
- Dengar, Mary.
160
00:08:45,845 --> 00:08:48,405
Apa pun yang kau lakukan,
kau tetap kakakku.
161
00:08:48,485 --> 00:08:49,925
aku akan mendukungmu.
162
00:08:50,005 --> 00:08:52,645
- Aku tak berbuat apa-apa, Sarah.
- Benar.
163
00:08:52,725 --> 00:08:54,925
Semua tahu kau tak bermaksud
membunuh si tua itu,
164
00:08:55,125 --> 00:08:56,365
Semoga dia tenang.
165
00:08:56,445 --> 00:08:59,165
- Aku tak membunuhnya.
- Kau tahu maksudku, bukan membunuh...
166
00:08:59,485 --> 00:09:02,165
- Mengutuk.
- Aku juga tak mengutuk dia, Ayah.
167
00:09:02,365 --> 00:09:05,845
- Hanya saja itu tragis...
- Ibuku juga punya kelebihan.
168
00:09:06,845 --> 00:09:09,165
Dia bisa menjatuhkan
musuhnya seperti lalat.
169
00:09:09,245 --> 00:09:11,285
Aku tak punya kelebihan.
170
00:09:11,485 --> 00:09:13,405
Tak ada kekuatan sihir di sini.
171
00:09:13,645 --> 00:09:16,925
Aku hanya mengatakan hal buruk
yang kebetulan...
172
00:09:17,005 --> 00:09:19,485
- Menyebabkan ia mati?
- bertepatan dengan kematiannya.
173
00:09:19,645 --> 00:09:22,685
Cucian selesai,
kau mau secangkir teh lagi, Ibu?
174
00:09:22,765 --> 00:09:23,685
Tidak usah.
175
00:09:23,765 --> 00:09:26,205
Aku akan menyedot debu tangga lagi.
176
00:09:26,285 --> 00:09:27,765
Aku akan bersihkan debunya.
177
00:09:28,245 --> 00:09:31,245
Kenapa kalian ini?
Apa rencanamu, yang kau inginkan?
178
00:09:31,325 --> 00:09:34,445
Tak ada, kami hanya berpikir
kami harus membantu pekerjaan rumah.
179
00:09:34,845 --> 00:09:38,125
- Kau melakukan banyak hal untuk kami.
- Kau butuh istirahat.
180
00:09:38,205 --> 00:09:41,005
Aku tak bisa mengutuk orang,
itu kecelakaan.
181
00:09:41,085 --> 00:09:43,325
Apa kabar penyihir jahat Northwest?
182
00:09:43,685 --> 00:09:45,405
Siapa yang izinkan ia bicara?
183
00:09:45,845 --> 00:09:47,565
Bagaimana aku bisa pergi ke pemakaman?
184
00:09:47,645 --> 00:09:48,845
Itu akan baik-baik saja.
185
00:09:48,925 --> 00:09:53,125
Tapi dengar, jika situasi memanas,
cobalah untuk tak terpancing.
186
00:09:53,205 --> 00:09:56,085
Hal terakhir yang kita inginkan
adalah tak ada yang mati lagi.
187
00:09:56,805 --> 00:09:58,165
Akan kuusahakan.
188
00:10:05,325 --> 00:10:06,925
Baik sekali kau mau datang.
189
00:10:07,485 --> 00:10:09,085
Yang datang banyak sekali.
190
00:10:09,565 --> 00:10:11,645
Ibu sangat disukai.
191
00:10:11,725 --> 00:10:13,165
Benar. Sungguh?
192
00:10:13,365 --> 00:10:15,925
Kurasa karena hidup dan jiwanya,
iya, 'kan?
193
00:10:16,005 --> 00:10:18,125
Penuh kegembiraan. Selalu tertawa.
194
00:10:18,205 --> 00:10:20,485
- Dia bicara soal Brady, bukan?
- Ya.
195
00:10:20,565 --> 00:10:23,205
Dengar, Mary.
Ada sesuatu yang mau kukatakan.
196
00:10:23,285 --> 00:10:25,685
- Apa ini tentang kutukan, Eamonn?
- Apa?
197
00:10:26,085 --> 00:10:29,005
Karena Mary bilang dia tak melakukannya
dan itu cukup melegakan.
198
00:10:29,085 --> 00:10:32,045
Itulah kenyataannya, Eamonn,
aku tak tahu harus mulai dari mana.
199
00:10:32,125 --> 00:10:35,445
Tidak, Mary, aku hanya mau mengatakan,
ibuku yang malang,
200
00:10:35,525 --> 00:10:37,405
- Tuhan memberkati dan menjaganya,
- Amin.
201
00:10:37,485 --> 00:10:41,285
- tidak sungguh-sungguh soal perkataannya.
- Tidak, kau tak perlu jelaskan.
202
00:10:41,365 --> 00:10:43,405
Kau khawatir aku berpikir kau mengutuknya?
203
00:10:45,685 --> 00:10:47,765
- Itu lucu.
- Ya.
204
00:10:48,645 --> 00:10:51,765
Maksudku, jelas kutukan
adalah pikiran pertamaku.
205
00:10:52,365 --> 00:10:54,965
Tapi aku menyelidikinya,
dan kematian ibuku,
206
00:10:55,045 --> 00:10:57,685
tak memenuhi persyaratan resmi.
207
00:10:58,085 --> 00:11:00,365
Jadi, kau benar-benar aman
dari tuduhan itu, Mary.
208
00:11:00,445 --> 00:11:01,845
Jangan khawatir.
209
00:11:03,005 --> 00:11:03,845
Bagus.
210
00:11:06,005 --> 00:11:08,165
Kami membawa beberapa.
Tinggalkan di sini saja?
211
00:11:08,245 --> 00:11:11,245
- Genius.
- Suster. Apa kabar?
212
00:11:11,445 --> 00:11:14,245
Aku di rumah orang mati, Pak Quinn,
jadi malamku lebih baik.
213
00:11:14,325 --> 00:11:16,005
- Kau kenal Brady?
- Tidak,
214
00:11:16,485 --> 00:11:18,685
tapi aku yakin istrimu mengutuknya.
215
00:11:18,765 --> 00:11:21,845
- Tidak.
- Kau suka terima pakai tangan atau lidah?
216
00:11:21,925 --> 00:11:24,685
- Apa?
- Aku bertugas dalam penerimaan komuni.
217
00:11:24,765 --> 00:11:27,605
Ya Tuhan, aku tak suka
yang menerima pakai lidah.
218
00:11:27,685 --> 00:11:28,845
Apa maksudnya?
219
00:11:28,925 --> 00:11:31,725
Kau tak bisa masukkan wafer
ke mulutmu sendiri lalu suruh aku?
220
00:11:32,005 --> 00:11:34,725
Ya, itu pasti tugas berat.
221
00:11:34,805 --> 00:11:37,605
Pastor Thomas biasanya mengurus ini,
tapi dia sedang sakit,
222
00:11:37,685 --> 00:11:38,885
terbaring di tempat tidur.
223
00:11:38,965 --> 00:11:40,725
Astaga. Apa penyebabnya?
224
00:11:40,805 --> 00:11:43,805
- Jack Daniels, kebanyakan.
- Begitu.
225
00:11:44,365 --> 00:11:46,005
- Aku ambil.
- Baiklah.
226
00:11:46,925 --> 00:11:49,885
Aku butuh enam roti keju daging babi,
empat butir telur dan selada
227
00:11:49,965 --> 00:11:51,205
dan tiga potong tuna.
228
00:11:51,285 --> 00:11:53,645
Potong keju dan dagingnya bentuk segitiga,
229
00:11:53,725 --> 00:11:56,005
telur dan selada dalam bentuk persegi
dan tunanya,
230
00:11:56,405 --> 00:11:57,605
bentuk bebas.
231
00:11:59,205 --> 00:12:01,845
- Akan kuoles mentega, jika aku jadi kau.
- Baik.
232
00:12:03,565 --> 00:12:05,765
Dia cocok untuk mati, bukan?
233
00:12:06,125 --> 00:12:06,965
Apa?
234
00:12:07,325 --> 00:12:09,365
- Boleh masuk?
- Kenapa berbisik?
235
00:12:10,445 --> 00:12:11,325
Entahlah.
236
00:12:13,845 --> 00:12:15,405
Terima kasih sudah datang.
237
00:12:15,485 --> 00:12:18,445
Senang mendapat dukungan
di saat sulit ini.
238
00:12:18,525 --> 00:12:20,645
- Katamu dia berengsek.
- Siapa bilang?
239
00:12:20,725 --> 00:12:22,645
- Iya, Erin.
- Kau bilang begitu.
240
00:12:23,045 --> 00:12:24,485
Boleh aku cek sesuatu?
241
00:12:24,845 --> 00:12:26,965
Semua bisa lihat jasadnya, 'kan?
242
00:12:27,045 --> 00:12:29,005
Ini hanya Brady.
243
00:12:29,445 --> 00:12:30,845
Ini mayat Brady.
244
00:12:31,205 --> 00:12:34,645
- Mayat Brady yang sudah mati.
- Ini pemakamannya, apa yang kau harapkan?
245
00:12:34,885 --> 00:12:36,405
Kau belum pernah lihat mayat?
246
00:12:36,485 --> 00:12:39,245
- Tentu belum.
- Orang Inggris itu aneh.
247
00:12:39,525 --> 00:12:41,085
Kau bisa sentuh kalau mau.
248
00:12:41,365 --> 00:12:43,325
Kenapa aku ingin menyentuhnya?
249
00:12:43,645 --> 00:12:45,125
- Ini menyenangkan.
- Hentikan!
250
00:12:45,205 --> 00:12:47,485
Ini hanya mayat,
kita jadi mayat suatu hari nanti.
251
00:12:47,805 --> 00:12:50,365
Terima kasih untuk itu, Clare.
Itu membantu.
252
00:12:50,965 --> 00:12:54,365
Itu membuatmu berpikir, bukan?
Kematian hanya...
253
00:12:55,085 --> 00:12:56,285
membuatmu ingin...
254
00:12:56,725 --> 00:12:59,525
lakukan semuanya dan coba semuanya...
255
00:12:59,925 --> 00:13:01,085
Apa maksudmu?
256
00:13:01,165 --> 00:13:02,845
Kau mau lihat hal keren?
257
00:13:04,685 --> 00:13:06,485
- Apa itu?
- Persiapkan diri kalian.
258
00:13:10,605 --> 00:13:12,085
- Kue scone.
- Benar.
259
00:13:12,565 --> 00:13:14,725
- Apa yang keren soal scone?
- Scones itu enak.
260
00:13:14,805 --> 00:13:15,765
Aku suka scone.
261
00:13:15,845 --> 00:13:17,885
Ini bukan scone biasa.
262
00:13:17,965 --> 00:13:19,285
Ini scone lucu.
263
00:13:19,365 --> 00:13:21,845
Ya, ini memang tampak lucu.
264
00:13:21,925 --> 00:13:23,845
- Kue scone lucu?
- Ini kue narkoba.
265
00:13:23,925 --> 00:13:27,165
- Dia menaruh narkoba di scone!
- Memang benar.
266
00:13:27,645 --> 00:13:30,565
Aku ingin buat brownies,
tapi ini satu-satunya resep ibuku, jadi...
267
00:13:30,645 --> 00:13:32,365
Kita sudah bicarakan ini dan sepakat.
268
00:13:32,445 --> 00:13:36,085
Tidak, belum. Omong-omong, narkoba itu
tak ilegal saat kau masukkan ke makanan.
269
00:13:36,165 --> 00:13:37,085
Semua tahu itu.
270
00:13:37,165 --> 00:13:39,245
Benarkah? Aku tak yakin itu benar.
271
00:13:40,125 --> 00:13:41,245
Ada gelas di sini?
272
00:13:41,845 --> 00:13:42,885
Akan kuambil itu.
273
00:13:47,725 --> 00:13:49,365
Apa yang baru saja terjadi?
274
00:13:51,205 --> 00:13:54,165
- Tiga keju dan tomat di roti cokelat.
- Baik.
275
00:13:54,245 --> 00:13:55,605
Empat salad di roti putih.
276
00:13:55,685 --> 00:13:57,685
Salad, putih, tunggu,
persegi atau segitiga?
277
00:13:57,765 --> 00:14:00,525
- Dua tanpa bawang.
- Selainya habis, Gerry.
278
00:14:00,605 --> 00:14:03,725
- Persik dan kola, kering.
- Ya Tuhan.
279
00:14:04,005 --> 00:14:06,725
Sekarang aku tak keberatan
ada sedikit angin.
280
00:14:06,805 --> 00:14:08,205
Bahkan aku lebih suka itu.
281
00:14:08,485 --> 00:14:10,285
Tapi, saat itu angin kencang.
282
00:14:10,845 --> 00:14:12,245
Jadi, aku berkata pada diriku,
283
00:14:12,325 --> 00:14:15,005
"Colm, ini bukan hari untuk bekerja."
284
00:14:15,085 --> 00:14:16,005
Apa yang terjadi?
285
00:14:16,085 --> 00:14:19,925
Karena, ketika pengantin wanita tiba,
angin bertiup kencang.
286
00:14:20,005 --> 00:14:22,725
- Apa aku mati?
- Belum pernah ada angin seperti itu.
287
00:14:22,805 --> 00:14:23,845
Apa ini pemakamanku?
288
00:14:23,925 --> 00:14:25,925
Melolong seperti iblis banshee.
289
00:14:26,005 --> 00:14:27,045
Apa aku di neraka?
290
00:14:27,245 --> 00:14:29,605
Gadis malang itu, pengantinnya sekarang,
291
00:14:29,685 --> 00:14:33,645
tetap tiba, dan setelah keluar dari mobil,
292
00:14:33,725 --> 00:14:39,605
dia tertiup ke udara seperti boneka kertas
ke hamparan bunga.
293
00:14:42,845 --> 00:14:44,165
Ini sebenarnya cukup lucu.
294
00:14:52,725 --> 00:14:55,005
Apa yang akan kita lakukan?
Demi Tuhan, apa?
295
00:14:55,085 --> 00:14:56,885
- Tak apa-apa.
- Ini jelas ada apa-apa.
296
00:14:56,965 --> 00:14:58,365
Ada kue narkoba di sana.
297
00:14:58,445 --> 00:15:00,925
Jika orang makan itu,
maka kita meracuni mereka.
298
00:15:01,005 --> 00:15:03,205
Lalu? Meracuni orang bukan kejahatan.
299
00:15:03,285 --> 00:15:04,925
Kau tak paham hukum, Michelle.
300
00:15:05,005 --> 00:15:07,405
Orang macam apa yang membawa
kue scone ke pemakaman?
301
00:15:07,485 --> 00:15:10,925
Orang normal. Aku hanya mau berbuat baik
dan ini yang kudapatkan.
302
00:15:11,005 --> 00:15:13,725
Ini buruk, ada orang tua di sana,
bagaimana jika dia makan?
303
00:15:13,805 --> 00:15:16,085
Kenapa semua jadi sentimental
pada orang tua?
304
00:15:16,165 --> 00:15:17,645
Orang tua itu berengsek.
305
00:15:17,725 --> 00:15:19,045
Kita harus ambil itu.
306
00:15:19,245 --> 00:15:20,645
Dengar, aku setuju.
307
00:15:20,725 --> 00:15:23,845
Aku bawa itu agar aku bisa teler,
bukan paman Colm-mu.
308
00:15:24,085 --> 00:15:25,445
Bisakah kau bayangkan?
309
00:15:26,205 --> 00:15:28,165
Tunggu, mana kue scone-nya?
310
00:15:28,245 --> 00:15:30,925
Baik. Aku akan ke dapur
dan ambil apa pun yang tersisa.
311
00:15:31,005 --> 00:15:33,645
Kalian cari siapa pun
yang mulai liar, dan ingat,
312
00:15:34,165 --> 00:15:35,125
jangan mencolok.
313
00:15:42,405 --> 00:15:43,925
Aku harus ambil kuenya.
314
00:15:44,445 --> 00:15:47,405
Aku punya banyak pertanyaan
tentang Tuhan, hidup setelah mati.
315
00:15:47,485 --> 00:15:50,205
- Pergilah.
- Kucoba menahan ini, sungguh...
316
00:15:50,285 --> 00:15:51,485
Aku tak percaya ini.
317
00:15:51,565 --> 00:15:54,525
- Kenapa?
- Aku tak boleh bilang.
318
00:15:55,005 --> 00:15:55,885
Baiklah.
319
00:15:57,405 --> 00:15:58,845
Ada apa, Suster?
320
00:16:01,405 --> 00:16:04,205
- Apa ini kayu manis?
- Apa kau suka kayu manis?
321
00:16:04,525 --> 00:16:06,325
Aku tak bisa makan kayu manis.
322
00:16:06,405 --> 00:16:08,805
Kalau begitu, itu benar, 100%.
323
00:16:09,845 --> 00:16:11,205
Mana daun bawangnya?
324
00:16:11,285 --> 00:16:14,525
Bagaimana membuat roti salad
jika tak ada daun bawang?
325
00:16:14,725 --> 00:16:17,205
Aku minta itu sepuluh menit lalu, ayolah!
326
00:16:17,285 --> 00:16:18,725
Kerja yang benar!
327
00:16:19,765 --> 00:16:22,445
Dan ada banyak kentang
yang masih menunggu untuk direbus.
328
00:16:22,925 --> 00:16:27,325
Tak boleh ada kontaminasi silang kali ini.
Aku ingin keripik kentang di satu mangkuk,
329
00:16:27,405 --> 00:16:29,485
garam dan cuka di mangkuk lainnya.
330
00:16:29,565 --> 00:16:31,565
Tidak sesulit itu.
331
00:16:32,645 --> 00:16:34,725
- Dengar, kau.
- Ya, Joe.
332
00:16:37,765 --> 00:16:39,125
Aku hanya ingin bilang...
333
00:16:44,885 --> 00:16:47,405
kurasa kau bekerja dengan baik.
334
00:16:50,245 --> 00:16:51,525
Pertahankan kerjamu.
335
00:16:59,205 --> 00:17:02,125
Terlepas dari perkataan dan kelakuannnya,
dia bukan orang jahat.
336
00:17:02,965 --> 00:17:04,885
Aku sebenarnya menyayanginya.
337
00:17:05,405 --> 00:17:09,085
Dan kuharap dia di atas sana sekarang,
melihat kita, berpikir...
338
00:17:10,765 --> 00:17:11,965
Apa-apaan?
339
00:17:12,325 --> 00:17:13,925
Aku juga, Mary.
340
00:17:14,525 --> 00:17:15,525
Bukan itu, Sarah.
341
00:17:16,005 --> 00:17:18,965
Lihat! Anting-antingnya.
Lihat anting-antingnya!
342
00:17:19,525 --> 00:17:20,965
Ya Tuhan...
343
00:17:21,245 --> 00:17:24,525
Aku tak tega mengambil sesuatu darinya,
lehernya terlalu pendek.
344
00:17:24,605 --> 00:17:26,045
Lebih cocok pakai anting kecil.
345
00:17:26,125 --> 00:17:28,725
Itu milik Ibu.
Dia memakai anting-anting Ibu.
346
00:17:29,005 --> 00:17:30,765
Iya, benar.
347
00:17:30,845 --> 00:17:32,485
Bagaimana dia dapatkan itu?
348
00:17:32,565 --> 00:17:36,525
Dia mungkin masuk seperti burung nasar
sebelum Ibu hembuskan napas terakhirnya.
349
00:17:36,605 --> 00:17:39,565
Dan sekarang, si jalang tua ini
akan terkubur bersama antingnya.
350
00:17:39,885 --> 00:17:41,245
Apa dia tak punya malu?
351
00:17:41,325 --> 00:17:44,165
Anting seperti itu tak layak dikubur,
itu dosa.
352
00:17:44,245 --> 00:17:45,805
Ini untuk membuat kita marah.
353
00:17:46,365 --> 00:17:48,365
- Kita harus bagaimana?
- Entahlah.
354
00:17:50,845 --> 00:17:53,725
Kita bisa menggantinya
dengan replika yang mirip.
355
00:17:54,965 --> 00:17:55,805
Benar.
356
00:17:56,525 --> 00:17:59,445
Kita tak punya replika yang mirip,
itu masalahnya.
357
00:18:00,325 --> 00:18:02,405
Benar juga, Mary. Cukup benar.
358
00:18:03,965 --> 00:18:06,325
Sulit dipercaya kita melakukan ini.
Menyakitkan.
359
00:18:06,405 --> 00:18:09,485
Kakek sudah makan,
dan sekarang dia bersikap aneh.
360
00:18:09,565 --> 00:18:11,165
- Santai.
- Dia baik pada ayah.
361
00:18:11,245 --> 00:18:12,525
- Astaga!
- Tepat.
362
00:18:12,605 --> 00:18:15,445
- Jika ibuku mulai bertanya...
- Ibumu takkan curigai kita.
363
00:18:15,525 --> 00:18:19,165
Dia mencurigai kita tentang semua hal.
Dia curiga hal yang tak kita lakukan.
364
00:18:19,245 --> 00:18:20,405
Kau yakin ini berhasil?
365
00:18:20,485 --> 00:18:23,445
Ini cara singkirkan narkoba,
aku sudah tonton Goodfellas 20 kali.
366
00:18:23,525 --> 00:18:25,365
Ini bukan cara satu-satunya.
367
00:18:25,445 --> 00:18:28,245
Aku menonton film tentang gadis
yang coba sembunyikan narkoba
368
00:18:28,325 --> 00:18:30,965
dengan memasukkannya ke...
369
00:18:31,045 --> 00:18:34,085
Aku takkan masukkan ke bokongku.
370
00:18:34,165 --> 00:18:35,805
- Akan kusiram.
- Silakan.
371
00:18:39,365 --> 00:18:40,325
Apakah berhasil?
372
00:18:40,405 --> 00:18:41,485
Tentu saja.
373
00:18:43,845 --> 00:18:44,805
Apa airnya naik?
374
00:18:44,885 --> 00:18:46,605
Kenapa airnya naik, James?
375
00:18:46,685 --> 00:18:48,885
Tak tahu, air tak naik di Goodfellas.
376
00:18:48,965 --> 00:18:50,645
Sialan. Kita menyumbatnya.
377
00:18:50,725 --> 00:18:51,685
Punya penyedot?
378
00:18:52,645 --> 00:18:55,085
Aku meninggalkan rumah
tanpa membawa penyedot, Orla.
379
00:18:55,285 --> 00:18:57,285
Aku juga. Ini mimpi buruk.
380
00:19:00,645 --> 00:19:02,565
- Cepatlah.
- Urus telingamu sendiri, Mary.
381
00:19:02,645 --> 00:19:05,605
- Jangan pikirkan punyaku.
- Ini tak bisa dilepas.
382
00:19:05,685 --> 00:19:07,685
Apa ini pakai lem?
383
00:19:07,765 --> 00:19:10,885
- Tarik lebih keras.
- Aku sudah tarik sekuat mungkin.
384
00:19:11,365 --> 00:19:12,325
Aku dapat.
385
00:19:12,525 --> 00:19:13,405
Mary.
386
00:19:13,605 --> 00:19:16,245
Dengar, ini agak canggung,
387
00:19:16,685 --> 00:19:19,645
tapi ada beberapa keluhan
dari dapur soal Gerry.
388
00:19:19,725 --> 00:19:22,445
Eamonn, apa kabar? Kenapa kau kemari?
389
00:19:23,405 --> 00:19:26,405
- Ini pemakaman ibuku.
- Oh, iya.
390
00:19:29,525 --> 00:19:30,405
Ada apa?
391
00:19:32,965 --> 00:19:36,085
Kami ke sini untuk doa Rosario
392
00:19:36,165 --> 00:19:39,645
- dan Sarah lupa manik-maniknya.
- Apa yang tidak kulupakan?
393
00:19:41,645 --> 00:19:42,845
Apa yang kau pegang?
394
00:19:43,685 --> 00:19:45,645
- Apa?
- Apa yang ada di tanganmu?
395
00:19:46,205 --> 00:19:48,325
- Tak ada.
- Biar kulihat.
396
00:19:50,485 --> 00:19:51,445
Tangan satunya.
397
00:19:52,805 --> 00:19:54,605
- Tanganku yang satunya?
- Ya.
398
00:19:58,965 --> 00:20:01,365
- Ya Tuhan, bagaimana bisa sampai ke situ?
- Astaga.
399
00:20:02,605 --> 00:20:04,485
Apa kau mencuri anting Ibu?
400
00:20:04,565 --> 00:20:08,485
Sebenarnya, kurasa ini anting-anting
milik ibu kami awalnya, jadi...
401
00:20:08,565 --> 00:20:09,605
Ada apa denganmu?
402
00:20:09,685 --> 00:20:13,005
Kami membantu dia, Eamonn,
Dia tak cocok memakainya.
403
00:20:13,925 --> 00:20:16,605
Demi Tuhan, Mary.
Pertama kutukannya, sekarang ini.
404
00:20:16,685 --> 00:20:19,605
- Kau bilang tak ada kutukan.
- Aku tidak mau membuatmu marah.
405
00:20:19,685 --> 00:20:22,845
Aku akan mengubur ibuku. Kutukan
adalah hal terakhir yang kubutuhkan.
406
00:20:22,925 --> 00:20:24,405
Demi Tuhan!
407
00:20:26,485 --> 00:20:27,485
Apa itu?
408
00:20:40,805 --> 00:20:41,765
Ya Tuhan.
409
00:20:42,845 --> 00:20:44,405
Ini lebih buruk dari kelihatannya.
410
00:20:44,485 --> 00:20:46,045
Ibuku benar soal kalian.
411
00:20:46,645 --> 00:20:48,525
Hewan liar lebih punya tata krama.
412
00:20:48,605 --> 00:20:50,165
Kami tak punya penyedot, Eamonn.
413
00:20:50,765 --> 00:20:53,485
Keluar! Keluar sekarang!
414
00:21:02,205 --> 00:21:04,525
Kurasa itu bukan pemakaman yang buruk.
415
00:21:04,845 --> 00:21:07,885
Aku masih sakit hati
dengan anting-anting Ibu, Mary.
416
00:21:07,965 --> 00:21:10,565
- Kita hampir berhasil.
- Itu sudah dikubur,
417
00:21:10,645 --> 00:21:12,485
jadi, kecuali kita gali Brady lagi...
418
00:21:12,565 --> 00:21:15,205
- Mungkin itu bukan ide buruk...
- Itu ide buruk, Sarah.
419
00:21:15,285 --> 00:21:16,765
Ide yang sangat buruk.
420
00:21:17,285 --> 00:21:19,205
Aku hanya ingin melupakan semua.
421
00:21:20,525 --> 00:21:22,605
Bagaimana sakit perutmu, Erin?
422
00:21:22,685 --> 00:21:24,245
Sudah membaik.
423
00:21:24,325 --> 00:21:27,725
Ini mimpi terburukku,
dibentak di rumah orang lain seperti itu.
424
00:21:28,565 --> 00:21:32,485
Aku masih tak mengerti kenapa
kau harus bawa teman-temanmu ke sana.
425
00:21:32,885 --> 00:21:34,925
- Aku panik.
- Bisakah kita berhenti membahas
426
00:21:35,005 --> 00:21:37,325
tentang sakit perutnya Erin,
kita akan minum teh.
427
00:21:37,405 --> 00:21:38,965
Aku bermaksud membahasnya.
428
00:21:39,965 --> 00:21:42,045
Aku makan satu kue scone di sana...
429
00:21:42,725 --> 00:21:46,205
dan demi Tuhan,
aku belum pernah makan kue seperti itu.
430
00:21:47,165 --> 00:21:49,885
Jadi, aku bawakan untuk kalian.
431
00:21:50,845 --> 00:21:52,805
Kuenya besar.
432
00:21:52,885 --> 00:21:55,565
- Kau tak keberatan, 'kan?
- Erin, ambilkan satu.
433
00:22:29,125 --> 00:22:32,645
Terjemahan subtitle oleh Seto Hidayat