1
00:00:06,005 --> 00:00:09,885
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,645 --> 00:00:19,845
Me llamo Erin Quinn.
3
00:00:20,205 --> 00:00:24,605
Tengo 16 años
y vengo de un lugar llamado Derry.
4
00:00:25,125 --> 00:00:27,965
O Londonderry,
depende de tus ideologías.
5
00:00:28,285 --> 00:00:31,365
Una pequeña esquina problemática
al noroeste de Irlanda.
6
00:00:32,285 --> 00:00:38,365
Creo que es justo decir que tengo
una relación complicada con mi ciudad.
7
00:00:38,645 --> 00:00:41,485
¿Saben?, el problema de vivir en Derry
8
00:00:41,565 --> 00:00:43,125
es que no te puedes esconder.
9
00:00:43,645 --> 00:00:48,885
Todos conocen a todos,
todos saben todo de todos.
10
00:00:49,405 --> 00:00:54,285
Y, a veces, lo que relamente quiero...
11
00:00:56,005 --> 00:00:58,205
es, simplemente, que no me molesten.
12
00:01:00,165 --> 00:01:01,245
¿Ese es mi diario?
13
00:01:09,005 --> 00:01:10,845
Mamá, esta vez fue demasiado lejos.
14
00:01:10,925 --> 00:01:12,125
¿Qué vendrá después?
15
00:01:12,205 --> 00:01:13,605
¿Usará mis bragas?
16
00:01:13,685 --> 00:01:15,925
No digas "bragas" en frente de tu padre.
No sabe qué hacer.
17
00:01:16,005 --> 00:01:17,125
¡Yo no sé qué hacer!
18
00:01:17,205 --> 00:01:19,485
¿Qué importan unas bragas entre primas?
19
00:01:19,565 --> 00:01:21,005
Basta de bragas.
20
00:01:21,085 --> 00:01:22,725
No lo soportaré más.
21
00:01:23,045 --> 00:01:24,725
Los adolescentes tienen derechos, ¿sabías?
22
00:01:24,805 --> 00:01:25,845
¡No seas ridícula!
23
00:01:25,925 --> 00:01:27,285
Los tienen, mamá. Es verdad.
24
00:01:27,365 --> 00:01:29,925
Sí, Macaulay Culkin
se divorciará de sus padres.
25
00:01:30,525 --> 00:01:31,365
¿Estás oyendo esto?
26
00:01:31,965 --> 00:01:34,205
Esto debe ser de alguien que conoció
en ese campamento de verano
27
00:01:34,285 --> 00:01:35,765
que tú insististe en llevarla.
28
00:01:35,845 --> 00:01:38,205
Esa maldita idea
de "Amigos a través de la barricada".
29
00:01:38,525 --> 00:01:41,165
No tengo nada
en contra de los protestantes.
30
00:01:41,245 --> 00:01:43,085
Estoy otalmente
de acuerdo con las preguntas.
31
00:01:43,285 --> 00:01:45,165
Pero si están dejando
que los niños se divorcien...
32
00:01:45,245 --> 00:01:47,285
¡Macaulay Culkin no es protestante, mamá!
33
00:01:47,365 --> 00:01:48,765
Les dará ideas a nuestros niños.
34
00:01:48,845 --> 00:01:50,045
Quizás lo haga.
35
00:01:50,405 --> 00:01:52,325
Pero no lo conocí en el campamento.
36
00:01:52,405 --> 00:01:55,045
No me importa dónde lo conociste,
no lo verás de nuevo, ¿quedó claro?
37
00:01:56,285 --> 00:01:57,765
- ¡Está bien!
- Miren esto.
38
00:01:57,845 --> 00:01:59,685
Pusieron una bomba en el puente.
39
00:02:00,245 --> 00:02:01,085
No.
40
00:02:01,165 --> 00:02:02,885
Se alzaron sospechas
cuando una camioneta secuestrada--
41
00:02:02,965 --> 00:02:04,365
Ay, por favor, no.
42
00:02:05,365 --> 00:02:07,365
¿Esto significa
que no podrán ir a la escuela?
43
00:02:08,085 --> 00:02:10,005
Tuve que soportar todo un verano, Gerry.
44
00:02:10,285 --> 00:02:11,725
No puedo lidiar con ella.
45
00:02:11,805 --> 00:02:13,205
Claro, podrán tomar el autobús
y dar la vuelta.
46
00:02:13,685 --> 00:02:14,525
Lo bsucaré.
47
00:02:15,685 --> 00:02:17,365
Se anticipan
grandes interrupciones de tránsito.
48
00:02:17,445 --> 00:02:18,285
Muy bien, Sarah.
49
00:02:18,365 --> 00:02:20,205
Tus hijos no deberían tomarse
el autobús a la escuela.
50
00:02:21,445 --> 00:02:22,885
Deberías llevarlos tú.
51
00:02:22,965 --> 00:02:24,045
Mierda inútil.
52
00:02:24,405 --> 00:02:25,485
Debo trabajar, Joe.
53
00:02:25,565 --> 00:02:28,085
- ¿Trabajo? ¿A eso le llamas trabajo?
- Sí.
54
00:02:28,165 --> 00:02:29,925
¿Por qué no dejas a mi Mary sola?
55
00:02:30,365 --> 00:02:33,685
Porque estamos casados hace 17 años, Joe.
56
00:02:33,765 --> 00:02:35,165
Tenemos dos hijos.
57
00:02:35,485 --> 00:02:37,805
Y además, porque nos amamos.
58
00:02:37,885 --> 00:02:38,925
¡Qué idiotez!
59
00:02:39,005 --> 00:02:41,005
Ya encontraré tus secretos sucios.
60
00:02:41,405 --> 00:02:42,885
Tengo a personas buscándolos.
61
00:02:44,485 --> 00:02:46,645
Ay, mamá. Ya estás despierta.
62
00:02:46,725 --> 00:02:49,005
Tú también.
Deberías estar recostada.
63
00:02:49,085 --> 00:02:51,565
- Estás de vacaciones.
- Hoy empiezan las clases, Sarah.
64
00:02:51,645 --> 00:02:54,005
- ¿Ya?
- Ya.
65
00:02:56,525 --> 00:03:02,165
No sé qué piensan ustedes,
pero no me gusta esto de la bomba.
66
00:03:02,245 --> 00:03:03,645
- Alarmante.
- Grave.
67
00:03:03,725 --> 00:03:05,565
Desagradable y lamentable.
68
00:03:06,245 --> 00:03:08,605
Tengo una cita a las 12 en Tropicana.
69
00:03:08,685 --> 00:03:12,165
Tengo 15 minutos en la cama solar
pero no pasaré por el puente a este ritmo.
70
00:03:12,445 --> 00:03:14,285
Causará estragos en mi reputación.
71
00:03:14,365 --> 00:03:19,445
Esto es lo que buscan.
Que las personas normales sufran.
72
00:03:19,525 --> 00:03:20,765
Esa es la razón de todo.
73
00:03:21,005 --> 00:03:23,845
Estoy segura
de que tus sesiones de cama solar
74
00:03:23,925 --> 00:03:27,165
no son una prioridad
en ninguna agenda política, tía Sarah.
75
00:03:27,245 --> 00:03:28,445
Yo no estaría tan segura.
76
00:03:29,685 --> 00:03:31,325
JOHN HUME MP - SDLP
77
00:03:31,405 --> 00:03:32,365
Deberíamos irnos.
78
00:03:33,165 --> 00:03:34,005
¡Oye!
79
00:03:34,565 --> 00:03:36,925
¿A qué juegas?
¿Dónde está tu chaqueta?
80
00:03:39,045 --> 00:03:42,085
Decidí que este año le pondré
mi propia moda al uniforme.
81
00:03:42,365 --> 00:03:44,925
Moda te voy a dar en el piso.
Ponte la chaqueta.
82
00:03:45,005 --> 00:03:47,365
Mira, mamá, no soy un clon.
83
00:03:47,605 --> 00:03:51,005
Debería tener el permiso
de expresar mi individualidad.
84
00:03:51,085 --> 00:03:54,085
Lo lamento. No usaré la chaqueta.
Punto final.
85
00:03:55,405 --> 00:03:56,245
Gerry,
86
00:03:57,085 --> 00:03:59,245
alcánzame la cuchara de madera.
87
00:04:07,725 --> 00:04:08,765
¿Qué es esto?
88
00:04:08,845 --> 00:04:11,005
Pensé que este año
íbamos a estar distintivas.
89
00:04:11,085 --> 00:04:13,125
Quería hacerlo, Clare.
Pero mi mamá no me dejó.
90
00:04:13,205 --> 00:04:16,205
Entonces no estaré distintiva yo sola.
91
00:04:24,805 --> 00:04:26,005
¿No comprarás nada?
92
00:04:26,085 --> 00:04:28,685
Está bien. Hago este ayuno por Etiopía.
93
00:04:28,765 --> 00:04:30,485
Por Dios. ¿Qué te pasa con África?
94
00:04:30,565 --> 00:04:31,645
¿Me ayudarías?
95
00:04:31,725 --> 00:04:33,325
- ¿Cuánto?
- Dos libras.
96
00:04:33,405 --> 00:04:35,005
- ¿Dos libras? Estás loca.
97
00:04:35,085 --> 00:04:37,165
Lo que sucede allí es terrible, Erin.
98
00:04:37,325 --> 00:04:40,725
El padre Conway nos mostró un video,
y hay un niño, Kamal.
99
00:04:40,805 --> 00:04:44,485
Solo tiene 10 años y, cada mañana,
camina 40 km hasta un pozo de agua.
100
00:04:44,565 --> 00:04:46,565
Sí que le gustan los pozos de agua, ¿no?
101
00:04:46,645 --> 00:04:49,245
- ¿40 kilómetros? ¿Qué tan lejos es eso?
- Lejos.
102
00:04:49,565 --> 00:04:50,925
¿Pero qué tan lejos?
103
00:04:51,005 --> 00:04:53,085
. ¿De aquí a Bruncana?
- Más lejos.
104
00:04:53,165 --> 00:04:54,885
Es como de aquí a Ballybofey.
105
00:04:55,005 --> 00:04:57,645
¡Cállate! De aquí a Ballybofey
terminarías agotada.
106
00:04:57,725 --> 00:04:58,885
Kamal está agotado.
107
00:04:59,125 --> 00:05:00,845
¿Estás segura de que Kamal
no está exagerando?
108
00:05:00,925 --> 00:05:03,165
¡Deja de basurear a Kamal!
Kamal no tiene una vida fácil.
109
00:05:03,245 --> 00:05:04,445
¿Me ayudarás o no?
110
00:05:06,085 --> 00:05:07,125
¡Está bien!
111
00:05:09,205 --> 00:05:11,205
Si los tocas, los compras.
112
00:05:11,285 --> 00:05:12,205
Esa es la norma.
113
00:05:12,365 --> 00:05:13,565
No creo que esa sea la norma.
114
00:05:13,645 --> 00:05:15,565
¡Si yo digo que es la norma,
es la norma, sabelotodo!
115
00:05:15,805 --> 00:05:18,045
¡Es que ya no puedo pagarlos!
116
00:05:18,125 --> 00:05:20,085
¡Tengo que darle todo mi dinero a Kamal!
117
00:05:20,405 --> 00:05:21,525
¿Quién carajos es Kamal?
118
00:05:21,605 --> 00:05:24,725
Es un chico etíope de Ballybofey, Dennis.
119
00:05:24,805 --> 00:05:26,605
¿Quieres ayudarme, Dennis?
120
00:05:29,445 --> 00:05:30,485
¡Salgan de aquí!
121
00:05:35,445 --> 00:05:36,725
¡Bien hecho, Madre Teresa!
122
00:05:38,845 --> 00:05:40,685
Por Dios. Es David.
123
00:05:40,765 --> 00:05:41,685
David Donnelly.
124
00:05:42,205 --> 00:05:44,765
Bien, actúa normal.
125
00:05:50,445 --> 00:05:51,925
¡No lo creo! ¿Hablas en serio?
126
00:05:52,285 --> 00:05:53,925
¿Qué haces? ¿Con quién hablas?
127
00:05:54,005 --> 00:05:55,045
Oye, ¿tienes fuego?
128
00:05:55,365 --> 00:05:57,045
¿Yo? No, no fumo.
129
00:05:57,405 --> 00:05:59,045
¿Por qué diablos no fumo?
130
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Yo tengo.
131
00:06:00,205 --> 00:06:01,965
Yo no fumo tampoco.
132
00:06:02,045 --> 00:06:03,925
Pero me gusta derretir cosas.
133
00:06:05,125 --> 00:06:06,965
- Ese es un poster genial.
- ¿Lo crees?
134
00:06:07,045 --> 00:06:09,965
Sí, es un buen uso de...
135
00:06:10,045 --> 00:06:10,885
las letras.
136
00:06:11,845 --> 00:06:13,645
Gracias. Deberías venir esta noche.
137
00:06:14,005 --> 00:06:15,205
¿Me estás invitando a tu tocada?
138
00:06:15,765 --> 00:06:16,885
Sí a todas ustedes.
139
00:06:17,165 --> 00:06:20,285
Pero a ti te gustaría
que yo vaya, particularmente.
140
00:06:20,365 --> 00:06:21,485
Para dejarlo claro.
141
00:06:21,565 --> 00:06:25,005
Erin, a la noche está
tu programa favorito. Nunca te lo pierdes.
142
00:06:25,085 --> 00:06:26,045
¡Cállate!
143
00:06:26,525 --> 00:06:27,365
¡LLegaremos tarde!
144
00:06:27,445 --> 00:06:28,685
Empieza a las 6.
145
00:06:28,765 --> 00:06:30,725
Bien. Genial.
146
00:06:30,805 --> 00:06:32,765
Quizás te vea ahí.
147
00:06:35,525 --> 00:06:37,605
No pensarás ir a ese concierto, ¿no?
148
00:06:37,685 --> 00:06:39,085
Tocada, Clare. Se dice "tocada."
149
00:06:39,165 --> 00:06:41,045
Y tengo que ir.
Me invitó expresamente.
150
00:06:41,125 --> 00:06:43,325
¡Hijas de perra!
151
00:06:44,245 --> 00:06:45,965
"Hijas de perra" es mi nuevo término.
152
00:06:46,045 --> 00:06:48,805
Vi una pelicula anoche.
Mi papá se la compró a Pyro Pauline.
153
00:06:48,885 --> 00:06:51,085
Es sobre dos tipos
que usan estos trajes muy graciosos,
154
00:06:51,165 --> 00:06:53,285
y caminan y van matando gente
y comen hamburguesas de queso,
155
00:06:53,365 --> 00:06:55,365
y solo dicen "hijos de perra esto,
hijos de perra lo otro".
156
00:06:55,445 --> 00:06:56,445
Está el que te gusta.
157
00:06:56,525 --> 00:06:58,485
¿Cómo se llama?
El que baila disco en Mira quién habla.
158
00:06:58,565 --> 00:07:00,085
¿Quién anda con ese?
159
00:07:00,605 --> 00:07:01,445
Yo.
160
00:07:03,605 --> 00:07:06,525
Ven, dolor de bolas.
¿Vas a presentarte o qué?
161
00:07:06,845 --> 00:07:08,805
Hola, soy el primo de Michelle, James.
162
00:07:08,885 --> 00:07:11,005
¿Por qué hace ese ruido?
163
00:07:11,085 --> 00:07:13,205
Es inglés, Orla.
Así hablan ellos.
164
00:07:13,285 --> 00:07:16,245
Es el hijo de mi tía Kathy.
Les conté sobre mi tía Kathy.
165
00:07:16,325 --> 00:07:19,045
Se fue a Inglaterra a hacerse un aborto.
Nunca regresó.
166
00:07:19,165 --> 00:07:22,045
Y tampoco se hizo el aborto.
Qué suerte la tuya, James.
167
00:07:23,685 --> 00:07:25,205
No sabía de eso.
168
00:07:25,285 --> 00:07:26,245
¿Qué dijo?
169
00:07:26,325 --> 00:07:27,485
Nada interesante.
170
00:07:27,565 --> 00:07:28,805
¿Qué hace aquí?
171
00:07:29,045 --> 00:07:31,165
La tía Kathy se divorció
y se mudó de vuelta.
172
00:07:31,245 --> 00:07:32,765
El esposó la agarró engañándolo.
173
00:07:32,845 --> 00:07:34,205
Es un poco promiscua la tía Kathy,
174
00:07:34,285 --> 00:07:35,685
dando vueltas por ahí.
175
00:07:35,765 --> 00:07:38,325
- ¿No es verdad, James?
- No, me refiero a la parada de autobús.
176
00:07:38,405 --> 00:07:39,845
Va a ir a nuestra escuela.
177
00:07:39,925 --> 00:07:40,885
Pero es un chico.
178
00:07:40,965 --> 00:07:43,805
Un chico afeminado, pero un chico.
179
00:07:43,885 --> 00:07:46,405
Todo el mundo tenía miedo
de enviarlo a una escuela solo de chicos.
180
00:07:46,485 --> 00:07:48,485
Estaban preocupados
de que los chicos le pegaran, pues...
181
00:07:48,565 --> 00:07:49,725
- Es inglés.
- Es inglés.
182
00:07:49,805 --> 00:07:51,045
Y no puedes culparlos, supongo.
183
00:07:52,325 --> 00:07:54,245
Aquí está nuestro carruaje,
hijas de perra.
184
00:07:56,925 --> 00:07:59,405
ESCUELA NUESTRA SEÑORA INMACULADA
185
00:08:00,365 --> 00:08:01,405
¿Avon?
186
00:08:02,405 --> 00:08:03,365
Avon.
187
00:08:04,285 --> 00:08:05,245
Avon.
188
00:08:05,325 --> 00:08:07,765
Tenemos una superoferta
de crema depilatoria,
189
00:08:07,845 --> 00:08:09,285
si quieres sacarte...
190
00:08:10,205 --> 00:08:11,605
No hay asientos aquí detrás.
191
00:08:11,765 --> 00:08:13,445
- Saquémolas.
- ¿Qué?
192
00:08:13,525 --> 00:08:17,005
¿Por qué deberíamos sentarnos al frente?
Somos de 5.° año. Ellas son fetos.
193
00:08:17,085 --> 00:08:18,085
Vamos.
194
00:08:20,445 --> 00:08:22,525
Bien, muevan sus faldas.
Vamos.
195
00:08:23,205 --> 00:08:24,045
Que nadie se mueva.
196
00:08:24,805 --> 00:08:27,205
- Mejor hagan lo que les digo, o...
- ¿O qué?
197
00:08:27,485 --> 00:08:28,925
O habrá consecuencias.
198
00:08:29,005 --> 00:08:29,845
¿Por ejemplo?
199
00:08:30,805 --> 00:08:33,205
- Bien, les pegaremos.
- Genial.
200
00:08:33,285 --> 00:08:35,165
- ¿De veras, Michelle?
- Vamos, entonces.
201
00:08:35,805 --> 00:08:37,365
- ¿Qué?
- Pégame.
202
00:08:38,485 --> 00:08:39,845
Bueno, no ahora.
203
00:08:42,325 --> 00:08:44,325
Luego de la escuela.
Les pegaremos a la salida.
204
00:08:44,605 --> 00:08:47,005
Perfecto. Te veré a la salida
de la escuela y podrás pegarme.
205
00:08:47,365 --> 00:08:48,605
¿Qué está sucediendo?
206
00:08:48,685 --> 00:08:50,525
Voy a traer a mi hermana Mandy.
207
00:08:50,605 --> 00:08:51,725
Seguro la conoces.
208
00:08:51,805 --> 00:08:53,125
Mandy O'Connell.
209
00:08:53,205 --> 00:08:54,405
Está en 6.° avanzado.
210
00:08:54,485 --> 00:08:55,325
¿Mandy, la grande?
211
00:08:55,965 --> 00:08:57,325
¿Eres la hermana de Mandy, la grande?
212
00:08:57,445 --> 00:08:59,045
- Así es.
- ¡Retirada!
213
00:08:59,845 --> 00:09:02,085
Mira, creo...
214
00:09:02,165 --> 00:09:03,885
que hubo un pequeño malentendido.
215
00:09:04,005 --> 00:09:05,805
Supuse que dirías eso.
216
00:09:05,885 --> 00:09:07,045
¡Ahora, vete a la mierda!
217
00:09:07,645 --> 00:09:08,605
Sí. Eso haremos.
218
00:09:09,405 --> 00:09:11,405
Eso fue muy humillante.
219
00:09:20,005 --> 00:09:21,725
¿Cuánto tiempo estarás de ayunas?
220
00:09:22,485 --> 00:09:23,845
Veinticuatro horas.
221
00:09:24,165 --> 00:09:25,725
Me faltan...
222
00:09:27,085 --> 00:09:28,485
casi 23 horas.
223
00:09:28,885 --> 00:09:30,485
¿Otra vez con los africanos?
224
00:09:30,565 --> 00:09:32,725
Imagínate haber nacido allí y no aquí.
225
00:09:32,805 --> 00:09:34,445
No sabemos la suerte que tenemos.
226
00:09:34,525 --> 00:09:35,845
Buen punto. Derry tiene clase.
227
00:09:36,125 --> 00:09:37,805
- Siempre, sí.
- Sí.
228
00:09:39,765 --> 00:09:43,685
PARE
PUNTO DE CONTROL
229
00:09:51,205 --> 00:09:52,645
Manténganse sentados.
230
00:09:59,725 --> 00:10:00,645
¿Qué sucede?
231
00:10:00,965 --> 00:10:01,845
No lo sé.
232
00:10:02,365 --> 00:10:04,565
¿Crees que si le digo que tengo
un dispositivo explosivo
233
00:10:04,645 --> 00:10:08,485
- en mis bragas, me requisará?
- Michelle, es un soldado.
234
00:10:08,645 --> 00:10:10,205
Algunos lo son, ¿no?
235
00:10:10,285 --> 00:10:12,405
Yo estoy dispuesta a admitirlo,
aunque nadie más lo haga,
236
00:10:12,565 --> 00:10:14,085
porque soy la luz de la verdad, Erin.
237
00:10:14,165 --> 00:10:16,125
Eres una bocona, eso es lo que eres.
238
00:10:24,525 --> 00:10:27,925
¡Hola, chicas! ¿Puedo hablar con ustedes?
239
00:10:29,125 --> 00:10:30,365
Tú debes ser nuevo.
240
00:10:30,925 --> 00:10:31,845
Soy Jenny.
241
00:10:32,485 --> 00:10:33,405
Qué buen pelo.
242
00:10:33,485 --> 00:10:35,325
Muy... atrevido.
243
00:10:35,405 --> 00:10:38,565
Me encantaría usarlo así,
pero no tengo las facciones.
244
00:10:38,645 --> 00:10:40,605
Es un chico, Jenny.
245
00:10:40,685 --> 00:10:42,365
Oh, entiendo.
246
00:10:43,125 --> 00:10:43,965
De todas maneras...
247
00:10:44,045 --> 00:10:46,485
"De todas maneras": Por favor, mátame.
248
00:10:46,565 --> 00:10:47,805
Esto es un poco incómodo.
249
00:10:47,885 --> 00:10:51,885
Pero como prefecta debo darle
la bienvenida a los alumnos de 1.°.
250
00:10:52,565 --> 00:10:54,045
Y se me ha mencionado,
251
00:10:54,125 --> 00:10:57,405
que hubo un pequeño problema
en el autobús esta mañana.
252
00:10:57,485 --> 00:10:58,325
No hubo ningún problema.
253
00:10:58,405 --> 00:11:01,045
Aparentemente, ustedes amenazaron
a una de las chicas nuevas.
254
00:11:01,125 --> 00:11:02,445
Dijo que ustedes le iban a pegar.
255
00:11:02,525 --> 00:11:03,485
¡Son mentiras!
256
00:11:03,565 --> 00:11:04,885
Hubo varios testigos.
257
00:11:05,245 --> 00:11:06,405
No, lo dijimos,
258
00:11:06,805 --> 00:11:09,005
pero en broma.
259
00:11:09,205 --> 00:11:10,885
Les dijimos que les íbamos a pegar,
260
00:11:10,965 --> 00:11:13,005
- pero en broma.
- Claro.
261
00:11:13,165 --> 00:11:14,245
El problema
262
00:11:14,325 --> 00:11:16,045
es que eso no es muy gracioso.
263
00:11:16,365 --> 00:11:17,645
De ninguna manera.
264
00:11:17,725 --> 00:11:19,325
El humor es subjetivo--
265
00:11:19,405 --> 00:11:21,885
La muchacha dice que no está molesta,
266
00:11:21,965 --> 00:11:23,765
pero si debo mirar un poco más allá...
267
00:11:23,845 --> 00:11:25,605
¿Por qué mirarías más allá?
268
00:11:25,685 --> 00:11:27,885
No sé si deba creerle.
269
00:11:28,005 --> 00:11:30,045
No quiero tener que reportarlas, chicas.
270
00:11:30,125 --> 00:11:32,325
Por favor, no nos reportes Jenny.
¡Por favor! ¡Te daremos lo que sea!
271
00:11:32,405 --> 00:11:33,405
¡Lo que sea!
272
00:11:33,485 --> 00:11:35,165
Habla por ti, llorona.
273
00:11:35,245 --> 00:11:37,325
Voy a meditarlo.
274
00:11:37,565 --> 00:11:39,685
Medita esto, Jenny.
275
00:11:40,525 --> 00:11:41,445
Ya veremos.
276
00:11:44,085 --> 00:11:45,725
¡Por Dios, Michelle!
277
00:11:49,885 --> 00:11:54,405
Una escuela nueva
puede parecer un lugar tenebroso.
278
00:11:54,485 --> 00:11:56,885
Creo que Mandy, la grande,
se ve más esquizofrénica que lo normal.
279
00:11:57,445 --> 00:11:59,685
Pero pensémoslo de esta manera:
280
00:11:59,765 --> 00:12:02,365
ahora, son una pequeña semilla
281
00:12:02,725 --> 00:12:05,205
y la escuela es el suelo.
282
00:12:05,445 --> 00:12:11,205
Un ambiente sano y estable
donde podrán crecer.
283
00:12:11,765 --> 00:12:14,325
Qué fanástica manera de verlo así.
284
00:12:16,005 --> 00:12:16,845
Gracias.
285
00:12:19,205 --> 00:12:20,405
Gracias, niñas.
286
00:12:21,765 --> 00:12:24,445
Qué bonitos sentimientos.
287
00:12:25,005 --> 00:12:27,085
Unas palabras hermosas.
288
00:12:28,525 --> 00:12:30,845
Lamentablemente, es todo lo que son.
289
00:12:30,925 --> 00:12:32,645
Sentimientos y palabras.
290
00:12:33,405 --> 00:12:35,885
Lo que acaban de ver
es una obra de ficción.
291
00:12:37,685 --> 00:12:40,845
La realidad, lamento informarles,
es mucho más cruda, más brutal.
292
00:12:41,845 --> 00:12:43,645
Así que aprovecharé esta oportunidad
293
00:12:43,805 --> 00:12:46,285
para aconsejar a todas las niñas nuevas
294
00:12:46,525 --> 00:12:47,685
de que estén con la guardia alta.
295
00:12:49,245 --> 00:12:50,685
Tengan cuidado.
296
00:12:51,605 --> 00:12:53,925
Y si hablamos de alumnos
que deben cuidarse,
297
00:12:54,005 --> 00:12:55,685
déjenme presentarles a James Maguire.
298
00:12:56,045 --> 00:12:57,925
Muéstrate, por favor, James.
299
00:12:59,885 --> 00:13:04,645
James será el primer niño que estudiará
en Nuestra Señora Inmaculada.
300
00:13:04,965 --> 00:13:06,805
Iba a ir al Hermanos Cristianos,
301
00:13:06,885 --> 00:13:08,445
pero hubo serias preocupaciones
por su seguridad
302
00:13:08,525 --> 00:13:10,845
porque, lamentablemente,
James es inglés.
303
00:13:12,005 --> 00:13:13,365
Pero déjenme aclarar algo
304
00:13:13,445 --> 00:13:16,005
no permitiré que suceda
lo que ocurrió con el sr. Mullan.
305
00:13:16,085 --> 00:13:17,485
¿Quedó claro?
306
00:13:17,565 --> 00:13:18,845
¿Qué ocurrió con el sr. Mullan?
307
00:13:19,325 --> 00:13:20,605
Es un profesor.
308
00:13:20,725 --> 00:13:22,645
Dos de 4° año lo ataron en el patio
309
00:13:22,725 --> 00:13:23,885
y comenzaron a montarlo.
310
00:13:24,605 --> 00:13:26,805
Él era muy apuesto,
así que no tienes que preocuparte.
311
00:13:27,645 --> 00:13:30,765
Recemos. En el nombre del Padre...
312
00:13:31,205 --> 00:13:32,725
Por favor, Michelle.
313
00:13:32,805 --> 00:13:33,885
No.
314
00:13:34,005 --> 00:13:36,565
No me interesa la banda retardada
de David Donnelly.
315
00:13:37,525 --> 00:13:38,685
Se ven ricos.
316
00:13:38,765 --> 00:13:39,805
No puedo ir sola.
317
00:13:40,245 --> 00:13:41,085
¿Son ricos?
318
00:13:41,165 --> 00:13:42,285
Lleva a la muerta de hambre.
319
00:13:42,365 --> 00:13:43,645
Sí, claro.
320
00:13:43,725 --> 00:13:46,725
- Estoy tan débil que no puedo caminar.
- ¿Y Orla?
321
00:13:46,805 --> 00:13:49,485
- Orla está--
- Me encantan mis dedos.
322
00:13:49,685 --> 00:13:50,845
Orla está loca.
323
00:13:50,925 --> 00:13:53,245
Vamos, Michelle. ¡Te lo ruego!
324
00:13:53,325 --> 00:13:55,285
Es mi gran oportunidad con David.
325
00:13:55,365 --> 00:13:56,485
Yo lo haría por ti.
326
00:13:56,685 --> 00:14:00,165
¡Está bien! Pero sabes que te quedarás
en la esquina como una frígida idiota.
327
00:14:00,805 --> 00:14:02,005
¡No soy frígida!
328
00:14:02,085 --> 00:14:04,005
Nunca besaste a nadie.
329
00:14:04,085 --> 00:14:07,845
Practicas con la almohada,
pero no crees que sea lo mismo.
330
00:14:07,925 --> 00:14:09,805
Ya es demasiado que hayas leído el diario.
331
00:14:09,885 --> 00:14:12,165
¡Agradecería que no lo repitas de memoria!
332
00:14:12,245 --> 00:14:14,445
Michelle, ¿podrías decirme
dónde está el baño?
333
00:14:14,845 --> 00:14:16,765
Eres molesto, ¿sabías?
334
00:14:17,085 --> 00:14:21,285
Por favor, los siguientes alumnos
vengan a la oficina de la hermana Michael.
335
00:14:21,365 --> 00:14:25,405
Erin Quinn, Orla McCool, Clare Devlin,
Michelle Mallon,
336
00:14:25,485 --> 00:14:27,805
y el amiguito inglés. Gracias.
337
00:14:27,965 --> 00:14:29,165
¿De qué se tratará?
338
00:14:29,245 --> 00:14:31,805
No fue acoso.
Fue un intento de acoso escolar.
339
00:14:31,885 --> 00:14:33,445
¿Y si nos expulsan?
340
00:14:33,685 --> 00:14:35,725
Nunca expulsan a nadie.
341
00:14:35,805 --> 00:14:38,245
No expulsaron a Wanda Gallagher
y ella está en el ejército.
342
00:14:38,485 --> 00:14:39,605
Esa es quizás la razón.
343
00:14:39,965 --> 00:14:42,005
No puedo encontrar el baño de hombres.
344
00:14:42,085 --> 00:14:44,925
Es una escuela para niñas, idiota.
No hay baños para hombres.
345
00:14:45,605 --> 00:14:47,445
¿Debería usar el baño de mujeres?
346
00:14:47,525 --> 00:14:49,125
¡No, no deberías, pervertido!
347
00:14:49,205 --> 00:14:51,405
Chicas, no me siento bien.
348
00:14:51,485 --> 00:14:54,325
Me siento inestable.
Creo que tengo baja el azúcar en sangre.
349
00:14:54,405 --> 00:14:56,245
¿Podrías tan solo comerte
una barra de chocolate?
350
00:14:56,325 --> 00:14:57,325
Pero ¿y Kamal?
351
00:14:57,405 --> 00:14:58,605
Que se joda Kamal.
352
00:14:59,165 --> 00:15:02,245
Lo que sea que suceda ahí dentro,
debemos estar juntas.
353
00:15:02,325 --> 00:15:03,725
¡Debemos apoyarnos la una a la otra!
354
00:15:04,005 --> 00:15:04,885
Señoritas.
355
00:15:07,405 --> 00:15:11,685
Yo no tengo nada que ver.
Sí, estaba ahí, lo admito.
356
00:15:11,765 --> 00:15:13,245
Pero yo no hice nada.
357
00:15:13,325 --> 00:15:15,365
Fue Michelle. ¡Michelle hizo todo!
358
00:15:15,445 --> 00:15:17,125
No voy a hundirme por algo que no hice.
359
00:15:17,205 --> 00:15:20,125
Si alguien merece ser castigada,
¡esa es Michelle!
360
00:15:25,205 --> 00:15:26,645
Creo que hablo por todas
361
00:15:26,725 --> 00:15:28,965
al decir que te perdimos
el respeto, Clare.
362
00:15:30,365 --> 00:15:33,085
Esto es muy decepcionante, niñas.
¿Amenazar a una de primer año?
363
00:15:33,165 --> 00:15:35,045
No la amenazamos. No somos estúpidas.
364
00:15:35,125 --> 00:15:37,205
Su hermana es Mandy, la grande,
y es casi una maldita gorila.
365
00:15:37,285 --> 00:15:38,245
¡Eso es suficiente, señorita Mallon!
366
00:15:38,525 --> 00:15:40,085
No deberías maldecir, Michelle.
367
00:15:40,165 --> 00:15:45,205
Cuando lo haces, nuestra señora
en el cielo llora y comienza a llover.
368
00:15:45,285 --> 00:15:46,845
¿No es cierto, hermana Michael?
369
00:15:47,965 --> 00:15:50,125
- ¿Cuántos años tienes, Orla?
- Quince.
370
00:15:50,885 --> 00:15:53,205
Sí, deberías ser un poco más inteligente.
371
00:15:54,005 --> 00:15:56,285
Fue un malentendido.
372
00:15:56,365 --> 00:15:57,525
Lo prometo, hermana.
373
00:15:58,245 --> 00:16:00,285
¿Es eso correcto, Tina?
¿Fue un malentendido?
374
00:16:00,445 --> 00:16:02,285
Mire, ni siquiera las reporté.
375
00:16:02,365 --> 00:16:04,365
No soy una soplona. No diré nada.
376
00:16:04,645 --> 00:16:06,365
¿Es porque te sientes intimidada?
377
00:16:08,125 --> 00:16:09,445
Oh, habla en serio.
378
00:16:09,925 --> 00:16:12,325
No, no me siento initimidada, hermana.
379
00:16:12,845 --> 00:16:13,685
Bien.
380
00:16:15,045 --> 00:16:17,685
No veo necesario seguir adelante
con este tema,
381
00:16:17,765 --> 00:16:20,965
pero si algo así volviera a suceder...
382
00:16:21,045 --> 00:16:22,565
No ocurrirá, hermana.
383
00:16:23,165 --> 00:16:25,485
- Sí.
- Hermana Michael, una pregunta.
384
00:16:25,965 --> 00:16:30,125
Debido a que no hay
baños para hombres en el edificio,
385
00:16:30,685 --> 00:16:32,405
¿puedo usar los del staff?
386
00:16:32,485 --> 00:16:33,445
Por supuesto que no.
387
00:16:33,525 --> 00:16:35,845
Creo que todos le deben
una disculpa a Tina, ¿no?
388
00:16:36,445 --> 00:16:38,605
- Lo lamentamos, Tina.
- Perdónanos, Tina.
389
00:16:38,685 --> 00:16:40,125
- Lo sentimos, Tina.
- Perdón.
390
00:16:40,405 --> 00:16:42,925
- Tina, ¿aceptas sus disculpas?
- No.
391
00:16:43,965 --> 00:16:45,845
¿No aceptas sus disculpas?
392
00:16:45,925 --> 00:16:48,525
¿Debo aceptar sus disculpas, hermana?
393
00:16:49,165 --> 00:16:50,885
No, supongo que no.
394
00:16:51,045 --> 00:16:51,885
Entonces, no lo hago.
395
00:16:52,965 --> 00:16:54,485
No las acepto.
396
00:16:56,405 --> 00:16:57,245
Entiendo.
397
00:16:57,805 --> 00:17:00,845
Bien, debo trazar una línea en el tema...
398
00:17:01,885 --> 00:17:03,485
DETENCIÓN
399
00:17:14,085 --> 00:17:18,325
No puedo creer esto.
400
00:17:18,485 --> 00:17:20,565
Me estoy perdiendo la tocada
de David Donnelly, Michelle.
401
00:17:20,765 --> 00:17:22,365
Y todo por esa hija de perra miniatura.
402
00:17:22,445 --> 00:17:25,325
Te juro, si dices "hija de perra"
una vez más...
403
00:17:25,525 --> 00:17:26,405
¿Qué te sucede?
404
00:17:26,765 --> 00:17:27,805
¡Esto es tu culpa!
405
00:17:27,885 --> 00:17:28,845
¿Por qué es mi culpa?
406
00:17:28,925 --> 00:17:30,765
Tú amenazaste a la de primer año.
407
00:17:30,845 --> 00:17:33,125
¡Y tú eres la que le mostró
el dedo a Jenny Joyce!
408
00:17:33,205 --> 00:17:35,725
Estoy desesperado. Esto es agonizante.
409
00:17:36,645 --> 00:17:39,845
¿Podrías dejar de llorar
por cinco minutos, James?
410
00:17:40,485 --> 00:17:41,325
Me siento muy mal.
411
00:17:42,245 --> 00:17:44,245
Creo que mi cuerpo
se está muriendo de hambre.
412
00:17:44,325 --> 00:17:45,925
Se está empezando a apagar.
413
00:17:46,005 --> 00:17:48,445
Por Dios, Clare.
¡Solo no tuviste almuerzo!
414
00:17:51,525 --> 00:17:54,765
Orla, espero que eso no sea
lo que creo que es.
415
00:17:55,045 --> 00:17:57,405
¡No habrás traído mi diario a la escuela!
416
00:17:57,485 --> 00:17:58,605
Tuve que hacerlo.
417
00:17:58,685 --> 00:18:00,525
Etoy haciendo un trabajo con esto.
418
00:18:01,405 --> 00:18:02,885
- ¡Dámelo!
- ¡No!
419
00:18:03,285 --> 00:18:04,725
¿Qué sucede allí, niñas?
420
00:18:04,805 --> 00:18:07,165
Tiene mi diario, hermana,
y no me lo quiere dar.
421
00:18:07,245 --> 00:18:08,445
Me lo quedaré yo.
422
00:18:12,165 --> 00:18:13,445
Siéntate.
423
00:18:14,245 --> 00:18:17,365
Señor Maguire, se le ha advertido.
424
00:18:17,445 --> 00:18:19,365
¡No me pregunte otra vez!
425
00:18:19,445 --> 00:18:21,045
¡Esto es lamentable!
426
00:18:21,125 --> 00:18:23,005
Debería tener acceso a un baño.
427
00:18:23,085 --> 00:18:25,485
- ¿Y mis derechos civiles?
- A la esquina.
428
00:18:29,245 --> 00:18:30,245
Y tú...
429
00:18:30,525 --> 00:18:31,525
Dame eso.
430
00:18:31,605 --> 00:18:33,165
- Hermana--
- ¡Ahora!
431
00:18:38,325 --> 00:18:40,245
¿No debería poner eso
en la caja de confiscados?
432
00:18:40,325 --> 00:18:41,565
¡Silencio!
433
00:18:44,245 --> 00:18:45,085
¿De veras?
434
00:18:45,165 --> 00:18:47,805
¿Qué haré, Erin?
No hacen más ese color.
435
00:18:52,965 --> 00:18:54,365
¡Esto es una tortura!
436
00:18:54,445 --> 00:18:57,565
Michelle, no puedo aguantar más.
437
00:18:57,645 --> 00:19:00,605
¿Qué parte de no me importa una mierda
no estás entendiendo?
438
00:19:03,805 --> 00:19:06,925
Mira. Tu aburrido diario la hizo dormirse.
439
00:19:07,525 --> 00:19:08,885
Voy a agarrar mi lápiz labial.
440
00:19:09,525 --> 00:19:11,365
Michelle, no puedes hacer eso.
¡Eso es robar!
441
00:19:11,445 --> 00:19:12,645
¡Ella lo robó primero!
442
00:19:12,965 --> 00:19:14,485
Michelle, ¡no!
443
00:19:14,565 --> 00:19:16,045
¡Por Dios!
444
00:19:20,045 --> 00:19:22,005
Por Dios, ¡eso es asqueroso! ¡Detente!
445
00:19:22,085 --> 00:19:24,405
¡Eso es inglés para ustedes!
Malditos salvajes.
446
00:19:27,005 --> 00:19:30,525
¡No me mires así, Erin!
Te devolveré las dos libras.
447
00:19:31,085 --> 00:19:33,365
¿Pero alguna vez te respetarás, Clare?
448
00:19:33,445 --> 00:19:36,045
Bien, si me voy ahora,
quizás llegue a ver a David.
449
00:19:36,285 --> 00:19:38,485
¿Y si se despierta la hermana Declan?
450
00:19:38,565 --> 00:19:41,765
Es gracioso cómo se duerme
con los ojos abiertos, ¿no?
451
00:19:41,845 --> 00:19:42,685
¿Qué?
452
00:19:48,765 --> 00:19:50,845
¡Por Jehová!
453
00:20:03,125 --> 00:20:04,485
Adelante.
454
00:20:06,405 --> 00:20:08,325
Erin, ¿qué hiciste?
455
00:20:08,765 --> 00:20:10,445
¿Mataron a la monja, niñas?
456
00:20:10,525 --> 00:20:11,565
¡Por supuesto que no!
457
00:20:11,645 --> 00:20:15,085
¿Y por qué estaban orinando
en su cadáver y comiendo emparedados?
458
00:20:15,165 --> 00:20:16,245
No digan nada, niñas.
459
00:20:16,325 --> 00:20:17,925
No digan nada
hasta que veamos a un abogado.
460
00:20:18,245 --> 00:20:19,285
¿Podrían todos sentarse?
461
00:20:24,685 --> 00:20:25,765
Perdone la tardanza, hermana.
462
00:20:25,845 --> 00:20:28,205
No podía pasar por el puente.
¡Esa maldita bomba!
463
00:20:28,285 --> 00:20:30,245
Le rogué a los británicos
que me dejaran pasar,
464
00:20:30,325 --> 00:20:32,565
pero los bastardos me hicieron tomar
el camino largo.
465
00:20:32,645 --> 00:20:34,605
La agencia de Salud y Seguridad
enloqueció, Deidre.
466
00:20:34,725 --> 00:20:37,485
¿A qué juegan?
Revisándole la cartera a una monja muerta.
467
00:20:37,565 --> 00:20:39,765
- Me robó el labial, mamá--
- ¡No mientas!
468
00:20:39,965 --> 00:20:42,085
La hermana Declan
era una señora del Señor.
469
00:20:42,165 --> 00:20:44,245
En realidad, se la conocía
por tener manos largas.
470
00:20:45,085 --> 00:20:46,605
¿Dónde está mi mamá, tía Deidre?
471
00:20:46,965 --> 00:20:48,485
Está regresando a Londres.
472
00:20:48,885 --> 00:20:49,845
¿Qué? ¿Sin mí?
473
00:20:49,925 --> 00:20:51,805
Oh, sécate las lágrimas, James.
474
00:20:52,885 --> 00:20:54,205
Perdone la tardanza, hermana.
475
00:20:54,285 --> 00:20:56,845
¿Cuánto se puede tardar en desarmar
una bendita bomba?
476
00:20:56,925 --> 00:20:58,405
Claro, ¡los robots hacen todo el trabajo!
477
00:21:00,005 --> 00:21:02,325
- ¿Matas monjas?
- No lo hice, papá.
478
00:21:02,445 --> 00:21:03,925
Espera a que tu madre se entere.
479
00:21:05,005 --> 00:21:08,445
Obviamente, la muerte de la hermana Declan
fue impactante e inesperado.
480
00:21:09,165 --> 00:21:11,485
Seguimos intentando descifrar
qué fue lo que sucedió.
481
00:21:12,405 --> 00:21:13,885
- Sí.
- ¿Puedo preguntar...
482
00:21:13,965 --> 00:21:16,445
cuántos años tenía la hermana Declan?
483
00:21:16,565 --> 00:21:18,485
Hubiese cumplido 98 el viernes.
484
00:21:18,565 --> 00:21:19,645
Bien.
485
00:21:20,005 --> 00:21:22,525
¿Puede eso dar un poco
de claridad a la situación?
486
00:21:23,005 --> 00:21:23,925
¿Cómo así?
487
00:21:25,205 --> 00:21:28,045
¿A alguien más se le ocurre
488
00:21:28,125 --> 00:21:30,645
que sus 98 años tienen algo que ver?
489
00:21:30,725 --> 00:21:32,445
Falleció en su mejor momento.
490
00:21:32,805 --> 00:21:35,965
El hospital dice
que fue una falla cardíaca
491
00:21:36,045 --> 00:21:38,405
pero yo tengo dudas.
492
00:21:38,485 --> 00:21:40,085
Como dije al teléfono,
493
00:21:40,165 --> 00:21:43,005
las circunstancias
en que encontramos el cuerpo...
494
00:21:43,085 --> 00:21:44,965
fueron extrañas,
por decirlo de alguna manera.
495
00:21:45,045 --> 00:21:48,085
Así que he decidido llevar adelante
una investigación del incidente.
496
00:21:48,925 --> 00:21:50,245
Eso tiene sentido.
497
00:21:51,365 --> 00:21:52,205
¿Qué?
498
00:21:52,845 --> 00:21:55,045
¡Nada de esto tiene sentido!
499
00:21:55,125 --> 00:21:57,245
¡La mujer casi tenía 98 años!
500
00:21:57,325 --> 00:21:58,645
¡Tuvo un ataque cardíaco!
501
00:21:58,925 --> 00:22:01,085
¿Por qué están todos locos?
502
00:22:01,165 --> 00:22:02,365
Deja de ser insolente, Erin.
503
00:22:02,845 --> 00:22:05,965
¡No hicimos nada! ¡No es justo!
504
00:22:06,045 --> 00:22:08,525
"El problema es que la vida no es justa.
505
00:22:08,885 --> 00:22:12,725
La injusticia es algo
a lo que me he acostumbrado.
506
00:22:12,805 --> 00:22:16,085
Soy, a fin de cuentas,
una hija del fuego cruzado,
507
00:22:16,165 --> 00:22:18,205
rodeada de conflicto.
508
00:22:18,645 --> 00:22:20,805
Pero elijo sobreponerme a todo.
509
00:22:21,245 --> 00:22:26,725
El camino hacia la paz
es con tolerancia y comprensión.
510
00:22:26,805 --> 00:22:30,325
La violencia nunca es la respuesta".
511
00:22:31,205 --> 00:22:35,805
¡Voy a meterte eso
en el medio del cu--
512
00:22:58,285 --> 00:23:00,925
Subtítulos: Florencia Aguilar