1 00:00:06,005 --> 00:00:09,885 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,645 --> 00:00:19,845 Me llamo Erin Quinn. 3 00:00:20,205 --> 00:00:24,605 Tengo 16 años y vengo de un lugar llamado Derry. 4 00:00:25,125 --> 00:00:27,965 O Londonderry, depende de tus ideologías. 5 00:00:28,285 --> 00:00:31,365 Una pequeña esquina problemática al noroeste de Irlanda. 6 00:00:32,285 --> 00:00:38,365 Creo que es justo decir que tengo una relación complicada con mi ciudad. 7 00:00:38,645 --> 00:00:41,485 ¿Saben?, el problema de vivir en Derry 8 00:00:41,565 --> 00:00:43,125 es que no te puedes esconder. 9 00:00:43,645 --> 00:00:48,885 Todos conocen a todos, todos saben todo de todos. 10 00:00:49,405 --> 00:00:54,285 Y, a veces, lo que relamente quiero... 11 00:00:56,005 --> 00:00:58,205 es, simplemente, que no me molesten. 12 00:01:00,165 --> 00:01:01,245 ¿Ese es mi diario? 13 00:01:09,005 --> 00:01:10,845 Mamá, esta vez fue demasiado lejos. 14 00:01:10,925 --> 00:01:12,125 ¿Qué vendrá después? 15 00:01:12,205 --> 00:01:13,605 ¿Usará mis bragas? 16 00:01:13,685 --> 00:01:15,925 No digas "bragas" en frente de tu padre. No sabe qué hacer. 17 00:01:16,005 --> 00:01:17,125 ¡Yo no sé qué hacer! 18 00:01:17,205 --> 00:01:19,485 ¿Qué importan unas bragas entre primas? 19 00:01:19,565 --> 00:01:21,005 Basta de bragas. 20 00:01:21,085 --> 00:01:22,725 No lo soportaré más. 21 00:01:23,045 --> 00:01:24,725 Los adolescentes tienen derechos, ¿sabías? 22 00:01:24,805 --> 00:01:25,845 ¡No seas ridícula! 23 00:01:25,925 --> 00:01:27,285 Los tienen, mamá. Es verdad. 24 00:01:27,365 --> 00:01:29,925 Sí, Macaulay Culkin se divorciará de sus padres. 25 00:01:30,525 --> 00:01:31,365 ¿Estás oyendo esto? 26 00:01:31,965 --> 00:01:34,205 Esto debe ser de alguien que conoció en ese campamento de verano 27 00:01:34,285 --> 00:01:35,765 que tú insististe en llevarla. 28 00:01:35,845 --> 00:01:38,205 Esa maldita idea de "Amigos a través de la barricada". 29 00:01:38,525 --> 00:01:41,165 No tengo nada en contra de los protestantes. 30 00:01:41,245 --> 00:01:43,085 Estoy otalmente de acuerdo con las preguntas. 31 00:01:43,285 --> 00:01:45,165 Pero si están dejando que los niños se divorcien... 32 00:01:45,245 --> 00:01:47,285 ¡Macaulay Culkin no es protestante, mamá! 33 00:01:47,365 --> 00:01:48,765 Les dará ideas a nuestros niños. 34 00:01:48,845 --> 00:01:50,045 Quizás lo haga. 35 00:01:50,405 --> 00:01:52,325 Pero no lo conocí en el campamento. 36 00:01:52,405 --> 00:01:55,045 No me importa dónde lo conociste, no lo verás de nuevo, ¿quedó claro? 37 00:01:56,285 --> 00:01:57,765 - ¡Está bien! - Miren esto. 38 00:01:57,845 --> 00:01:59,685 Pusieron una bomba en el puente. 39 00:02:00,245 --> 00:02:01,085 No. 40 00:02:01,165 --> 00:02:02,885 Se alzaron sospechas cuando una camioneta secuestrada-- 41 00:02:02,965 --> 00:02:04,365 Ay, por favor, no. 42 00:02:05,365 --> 00:02:07,365 ¿Esto significa que no podrán ir a la escuela? 43 00:02:08,085 --> 00:02:10,005 Tuve que soportar todo un verano, Gerry. 44 00:02:10,285 --> 00:02:11,725 No puedo lidiar con ella. 45 00:02:11,805 --> 00:02:13,205 Claro, podrán tomar el autobús y dar la vuelta. 46 00:02:13,685 --> 00:02:14,525 Lo bsucaré. 47 00:02:15,685 --> 00:02:17,365 Se anticipan grandes interrupciones de tránsito. 48 00:02:17,445 --> 00:02:18,285 Muy bien, Sarah. 49 00:02:18,365 --> 00:02:20,205 Tus hijos no deberían tomarse el autobús a la escuela. 50 00:02:21,445 --> 00:02:22,885 Deberías llevarlos tú. 51 00:02:22,965 --> 00:02:24,045 Mierda inútil. 52 00:02:24,405 --> 00:02:25,485 Debo trabajar, Joe. 53 00:02:25,565 --> 00:02:28,085 - ¿Trabajo? ¿A eso le llamas trabajo? - Sí. 54 00:02:28,165 --> 00:02:29,925 ¿Por qué no dejas a mi Mary sola? 55 00:02:30,365 --> 00:02:33,685 Porque estamos casados hace 17 años, Joe. 56 00:02:33,765 --> 00:02:35,165 Tenemos dos hijos. 57 00:02:35,485 --> 00:02:37,805 Y además, porque nos amamos. 58 00:02:37,885 --> 00:02:38,925 ¡Qué idiotez! 59 00:02:39,005 --> 00:02:41,005 Ya encontraré tus secretos sucios. 60 00:02:41,405 --> 00:02:42,885 Tengo a personas buscándolos. 61 00:02:44,485 --> 00:02:46,645 Ay, mamá. Ya estás despierta. 62 00:02:46,725 --> 00:02:49,005 Tú también. Deberías estar recostada. 63 00:02:49,085 --> 00:02:51,565 - Estás de vacaciones. - Hoy empiezan las clases, Sarah. 64 00:02:51,645 --> 00:02:54,005 - ¿Ya? - Ya. 65 00:02:56,525 --> 00:03:02,165 No sé qué piensan ustedes, pero no me gusta esto de la bomba. 66 00:03:02,245 --> 00:03:03,645 - Alarmante. - Grave. 67 00:03:03,725 --> 00:03:05,565 Desagradable y lamentable. 68 00:03:06,245 --> 00:03:08,605 Tengo una cita a las 12 en Tropicana. 69 00:03:08,685 --> 00:03:12,165 Tengo 15 minutos en la cama solar pero no pasaré por el puente a este ritmo. 70 00:03:12,445 --> 00:03:14,285 Causará estragos en mi reputación. 71 00:03:14,365 --> 00:03:19,445 Esto es lo que buscan. Que las personas normales sufran. 72 00:03:19,525 --> 00:03:20,765 Esa es la razón de todo. 73 00:03:21,005 --> 00:03:23,845 Estoy segura de que tus sesiones de cama solar 74 00:03:23,925 --> 00:03:27,165 no son una prioridad en ninguna agenda política, tía Sarah. 75 00:03:27,245 --> 00:03:28,445 Yo no estaría tan segura. 76 00:03:29,685 --> 00:03:31,325 JOHN HUME MP - SDLP 77 00:03:31,405 --> 00:03:32,365 Deberíamos irnos. 78 00:03:33,165 --> 00:03:34,005 ¡Oye! 79 00:03:34,565 --> 00:03:36,925 ¿A qué juegas? ¿Dónde está tu chaqueta? 80 00:03:39,045 --> 00:03:42,085 Decidí que este año le pondré mi propia moda al uniforme. 81 00:03:42,365 --> 00:03:44,925 Moda te voy a dar en el piso. Ponte la chaqueta. 82 00:03:45,005 --> 00:03:47,365 Mira, mamá, no soy un clon. 83 00:03:47,605 --> 00:03:51,005 Debería tener el permiso de expresar mi individualidad. 84 00:03:51,085 --> 00:03:54,085 Lo lamento. No usaré la chaqueta. Punto final. 85 00:03:55,405 --> 00:03:56,245 Gerry, 86 00:03:57,085 --> 00:03:59,245 alcánzame la cuchara de madera. 87 00:04:07,725 --> 00:04:08,765 ¿Qué es esto? 88 00:04:08,845 --> 00:04:11,005 Pensé que este año íbamos a estar distintivas. 89 00:04:11,085 --> 00:04:13,125 Quería hacerlo, Clare. Pero mi mamá no me dejó. 90 00:04:13,205 --> 00:04:16,205 Entonces no estaré distintiva yo sola. 91 00:04:24,805 --> 00:04:26,005 ¿No comprarás nada? 92 00:04:26,085 --> 00:04:28,685 Está bien. Hago este ayuno por Etiopía. 93 00:04:28,765 --> 00:04:30,485 Por Dios. ¿Qué te pasa con África? 94 00:04:30,565 --> 00:04:31,645 ¿Me ayudarías? 95 00:04:31,725 --> 00:04:33,325 - ¿Cuánto? - Dos libras. 96 00:04:33,405 --> 00:04:35,005 - ¿Dos libras? Estás loca. 97 00:04:35,085 --> 00:04:37,165 Lo que sucede allí es terrible, Erin. 98 00:04:37,325 --> 00:04:40,725 El padre Conway nos mostró un video, y hay un niño, Kamal. 99 00:04:40,805 --> 00:04:44,485 Solo tiene 10 años y, cada mañana, camina 40 km hasta un pozo de agua. 100 00:04:44,565 --> 00:04:46,565 Sí que le gustan los pozos de agua, ¿no? 101 00:04:46,645 --> 00:04:49,245 - ¿40 kilómetros? ¿Qué tan lejos es eso? - Lejos. 102 00:04:49,565 --> 00:04:50,925 ¿Pero qué tan lejos? 103 00:04:51,005 --> 00:04:53,085 . ¿De aquí a Bruncana? - Más lejos. 104 00:04:53,165 --> 00:04:54,885 Es como de aquí a Ballybofey. 105 00:04:55,005 --> 00:04:57,645 ¡Cállate! De aquí a Ballybofey terminarías agotada. 106 00:04:57,725 --> 00:04:58,885 Kamal está agotado. 107 00:04:59,125 --> 00:05:00,845 ¿Estás segura de que Kamal no está exagerando? 108 00:05:00,925 --> 00:05:03,165 ¡Deja de basurear a Kamal! Kamal no tiene una vida fácil. 109 00:05:03,245 --> 00:05:04,445 ¿Me ayudarás o no? 110 00:05:06,085 --> 00:05:07,125 ¡Está bien! 111 00:05:09,205 --> 00:05:11,205 Si los tocas, los compras. 112 00:05:11,285 --> 00:05:12,205 Esa es la norma. 113 00:05:12,365 --> 00:05:13,565 No creo que esa sea la norma. 114 00:05:13,645 --> 00:05:15,565 ¡Si yo digo que es la norma,  es la norma, sabelotodo! 115 00:05:15,805 --> 00:05:18,045 ¡Es que ya no puedo pagarlos! 116 00:05:18,125 --> 00:05:20,085 ¡Tengo que darle todo mi dinero a Kamal! 117 00:05:20,405 --> 00:05:21,525 ¿Quién carajos es Kamal? 118 00:05:21,605 --> 00:05:24,725 Es un chico etíope de Ballybofey, Dennis. 119 00:05:24,805 --> 00:05:26,605 ¿Quieres ayudarme, Dennis? 120 00:05:29,445 --> 00:05:30,485 ¡Salgan de aquí! 121 00:05:35,445 --> 00:05:36,725 ¡Bien hecho, Madre Teresa! 122 00:05:38,845 --> 00:05:40,685 Por Dios. Es David. 123 00:05:40,765 --> 00:05:41,685 David Donnelly. 124 00:05:42,205 --> 00:05:44,765 Bien, actúa normal. 125 00:05:50,445 --> 00:05:51,925 ¡No lo creo! ¿Hablas en serio? 126 00:05:52,285 --> 00:05:53,925 ¿Qué haces? ¿Con quién hablas? 127 00:05:54,005 --> 00:05:55,045 Oye, ¿tienes fuego? 128 00:05:55,365 --> 00:05:57,045 ¿Yo? No, no fumo. 129 00:05:57,405 --> 00:05:59,045 ¿Por qué diablos no fumo? 130 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Yo tengo. 131 00:06:00,205 --> 00:06:01,965 Yo no fumo tampoco. 132 00:06:02,045 --> 00:06:03,925 Pero me gusta derretir cosas. 133 00:06:05,125 --> 00:06:06,965 - Ese es un poster genial. - ¿Lo crees? 134 00:06:07,045 --> 00:06:09,965 Sí, es un buen uso de... 135 00:06:10,045 --> 00:06:10,885 las letras. 136 00:06:11,845 --> 00:06:13,645 Gracias. Deberías venir esta noche. 137 00:06:14,005 --> 00:06:15,205 ¿Me estás invitando a tu tocada? 138 00:06:15,765 --> 00:06:16,885 Sí a todas ustedes. 139 00:06:17,165 --> 00:06:20,285 Pero a ti te gustaría que yo vaya, particularmente. 140 00:06:20,365 --> 00:06:21,485 Para dejarlo claro. 141 00:06:21,565 --> 00:06:25,005 Erin, a la noche está tu programa favorito. Nunca te lo pierdes. 142 00:06:25,085 --> 00:06:26,045 ¡Cállate! 143 00:06:26,525 --> 00:06:27,365 ¡LLegaremos tarde! 144 00:06:27,445 --> 00:06:28,685 Empieza a las 6. 145 00:06:28,765 --> 00:06:30,725 Bien. Genial. 146 00:06:30,805 --> 00:06:32,765 Quizás te vea ahí. 147 00:06:35,525 --> 00:06:37,605 No pensarás ir a ese concierto, ¿no? 148 00:06:37,685 --> 00:06:39,085 Tocada, Clare. Se dice "tocada." 149 00:06:39,165 --> 00:06:41,045 Y tengo que ir. Me invitó expresamente. 150 00:06:41,125 --> 00:06:43,325 ¡Hijas de perra! 151 00:06:44,245 --> 00:06:45,965 "Hijas de perra" es mi nuevo término. 152 00:06:46,045 --> 00:06:48,805 Vi una pelicula anoche. Mi papá se la compró a Pyro Pauline. 153 00:06:48,885 --> 00:06:51,085 Es sobre dos tipos que usan estos trajes muy graciosos, 154 00:06:51,165 --> 00:06:53,285 y caminan y van matando gente y comen hamburguesas de queso, 155 00:06:53,365 --> 00:06:55,365 y solo dicen "hijos de perra esto, hijos de perra lo otro". 156 00:06:55,445 --> 00:06:56,445 Está el que te gusta. 157 00:06:56,525 --> 00:06:58,485 ¿Cómo se llama? El que baila disco en Mira quién habla. 158 00:06:58,565 --> 00:07:00,085 ¿Quién anda con ese? 159 00:07:00,605 --> 00:07:01,445 Yo. 160 00:07:03,605 --> 00:07:06,525 Ven, dolor de bolas. ¿Vas a presentarte o qué? 161 00:07:06,845 --> 00:07:08,805 Hola, soy el primo de Michelle, James. 162 00:07:08,885 --> 00:07:11,005 ¿Por qué hace ese ruido? 163 00:07:11,085 --> 00:07:13,205 Es inglés, Orla. Así hablan ellos. 164 00:07:13,285 --> 00:07:16,245 Es el hijo de mi tía Kathy. Les conté sobre mi tía Kathy. 165 00:07:16,325 --> 00:07:19,045 Se fue a Inglaterra a hacerse un aborto. Nunca regresó. 166 00:07:19,165 --> 00:07:22,045 Y tampoco se hizo el aborto. Qué suerte la tuya, James. 167 00:07:23,685 --> 00:07:25,205 No sabía de eso. 168 00:07:25,285 --> 00:07:26,245 ¿Qué dijo? 169 00:07:26,325 --> 00:07:27,485 Nada interesante. 170 00:07:27,565 --> 00:07:28,805 ¿Qué hace aquí? 171 00:07:29,045 --> 00:07:31,165 La tía Kathy se divorció y se mudó de vuelta. 172 00:07:31,245 --> 00:07:32,765 El esposó la agarró engañándolo. 173 00:07:32,845 --> 00:07:34,205 Es un poco promiscua la tía Kathy, 174 00:07:34,285 --> 00:07:35,685 dando vueltas por ahí. 175 00:07:35,765 --> 00:07:38,325 - ¿No es verdad, James? - No, me refiero a la parada de autobús. 176 00:07:38,405 --> 00:07:39,845 Va a ir a nuestra escuela. 177 00:07:39,925 --> 00:07:40,885 Pero es un chico. 178 00:07:40,965 --> 00:07:43,805 Un chico afeminado, pero un chico. 179 00:07:43,885 --> 00:07:46,405 Todo el mundo tenía miedo de enviarlo a una escuela solo de chicos. 180 00:07:46,485 --> 00:07:48,485 Estaban preocupados de que los chicos le pegaran, pues... 181 00:07:48,565 --> 00:07:49,725 - Es inglés. - Es inglés. 182 00:07:49,805 --> 00:07:51,045 Y no puedes culparlos, supongo. 183 00:07:52,325 --> 00:07:54,245 Aquí está nuestro carruaje, hijas de perra. 184 00:07:56,925 --> 00:07:59,405 ESCUELA NUESTRA SEÑORA INMACULADA 185 00:08:00,365 --> 00:08:01,405 ¿Avon? 186 00:08:02,405 --> 00:08:03,365 Avon. 187 00:08:04,285 --> 00:08:05,245 Avon. 188 00:08:05,325 --> 00:08:07,765 Tenemos una superoferta de crema depilatoria, 189 00:08:07,845 --> 00:08:09,285 si quieres sacarte... 190 00:08:10,205 --> 00:08:11,605 No hay asientos aquí detrás. 191 00:08:11,765 --> 00:08:13,445 - Saquémolas. - ¿Qué? 192 00:08:13,525 --> 00:08:17,005 ¿Por qué deberíamos sentarnos al frente? Somos de 5.° año. Ellas son fetos. 193 00:08:17,085 --> 00:08:18,085 Vamos. 194 00:08:20,445 --> 00:08:22,525 Bien, muevan sus faldas. Vamos. 195 00:08:23,205 --> 00:08:24,045 Que nadie se mueva. 196 00:08:24,805 --> 00:08:27,205 - Mejor hagan lo que les digo, o... - ¿O qué? 197 00:08:27,485 --> 00:08:28,925 O habrá consecuencias. 198 00:08:29,005 --> 00:08:29,845 ¿Por ejemplo? 199 00:08:30,805 --> 00:08:33,205 - Bien, les pegaremos. - Genial. 200 00:08:33,285 --> 00:08:35,165 - ¿De veras, Michelle? - Vamos, entonces. 201 00:08:35,805 --> 00:08:37,365 - ¿Qué? - Pégame. 202 00:08:38,485 --> 00:08:39,845 Bueno, no ahora. 203 00:08:42,325 --> 00:08:44,325 Luego de la escuela. Les pegaremos a la salida. 204 00:08:44,605 --> 00:08:47,005 Perfecto. Te veré a la salida de la escuela y podrás pegarme. 205 00:08:47,365 --> 00:08:48,605 ¿Qué está sucediendo? 206 00:08:48,685 --> 00:08:50,525 Voy a traer a mi hermana Mandy. 207 00:08:50,605 --> 00:08:51,725 Seguro la conoces. 208 00:08:51,805 --> 00:08:53,125 Mandy O'Connell. 209 00:08:53,205 --> 00:08:54,405 Está en 6.° avanzado. 210 00:08:54,485 --> 00:08:55,325 ¿Mandy, la grande? 211 00:08:55,965 --> 00:08:57,325 ¿Eres la hermana de Mandy, la grande? 212 00:08:57,445 --> 00:08:59,045 - Así es. - ¡Retirada! 213 00:08:59,845 --> 00:09:02,085 Mira, creo... 214 00:09:02,165 --> 00:09:03,885 que hubo un pequeño malentendido. 215 00:09:04,005 --> 00:09:05,805 Supuse que dirías eso. 216 00:09:05,885 --> 00:09:07,045 ¡Ahora, vete a la mierda! 217 00:09:07,645 --> 00:09:08,605 Sí. Eso haremos. 218 00:09:09,405 --> 00:09:11,405 Eso fue muy humillante. 219 00:09:20,005 --> 00:09:21,725 ¿Cuánto tiempo estarás de ayunas? 220 00:09:22,485 --> 00:09:23,845 Veinticuatro horas. 221 00:09:24,165 --> 00:09:25,725 Me faltan... 222 00:09:27,085 --> 00:09:28,485 casi 23 horas. 223 00:09:28,885 --> 00:09:30,485 ¿Otra vez con los africanos? 224 00:09:30,565 --> 00:09:32,725 Imagínate haber nacido allí y no aquí. 225 00:09:32,805 --> 00:09:34,445 No sabemos la suerte que tenemos. 226 00:09:34,525 --> 00:09:35,845 Buen punto. Derry tiene clase. 227 00:09:36,125 --> 00:09:37,805 - Siempre, sí. - Sí. 228 00:09:39,765 --> 00:09:43,685 PARE PUNTO DE CONTROL 229 00:09:51,205 --> 00:09:52,645 Manténganse sentados. 230 00:09:59,725 --> 00:10:00,645 ¿Qué sucede? 231 00:10:00,965 --> 00:10:01,845 No lo sé. 232 00:10:02,365 --> 00:10:04,565 ¿Crees que si le digo que tengo un dispositivo explosivo 233 00:10:04,645 --> 00:10:08,485 - en mis bragas, me requisará? - Michelle, es un soldado. 234 00:10:08,645 --> 00:10:10,205 Algunos lo son, ¿no? 235 00:10:10,285 --> 00:10:12,405 Yo estoy dispuesta a admitirlo, aunque nadie más lo haga, 236 00:10:12,565 --> 00:10:14,085 porque soy la luz de la verdad, Erin. 237 00:10:14,165 --> 00:10:16,125 Eres una bocona, eso es lo que eres. 238 00:10:24,525 --> 00:10:27,925 ¡Hola, chicas! ¿Puedo hablar con ustedes? 239 00:10:29,125 --> 00:10:30,365 Tú debes ser nuevo. 240 00:10:30,925 --> 00:10:31,845 Soy Jenny. 241 00:10:32,485 --> 00:10:33,405 Qué buen pelo. 242 00:10:33,485 --> 00:10:35,325 Muy... atrevido. 243 00:10:35,405 --> 00:10:38,565 Me encantaría usarlo así, pero no tengo las facciones. 244 00:10:38,645 --> 00:10:40,605 Es un chico, Jenny. 245 00:10:40,685 --> 00:10:42,365 Oh, entiendo. 246 00:10:43,125 --> 00:10:43,965 De todas maneras... 247 00:10:44,045 --> 00:10:46,485 "De todas maneras": Por favor, mátame. 248 00:10:46,565 --> 00:10:47,805 Esto es un poco incómodo. 249 00:10:47,885 --> 00:10:51,885 Pero como prefecta debo darle la bienvenida a los alumnos de 1.°. 250 00:10:52,565 --> 00:10:54,045 Y se me ha mencionado, 251 00:10:54,125 --> 00:10:57,405 que hubo un pequeño problema en el autobús esta mañana. 252 00:10:57,485 --> 00:10:58,325 No hubo ningún problema. 253 00:10:58,405 --> 00:11:01,045 Aparentemente, ustedes amenazaron a una de las chicas nuevas. 254 00:11:01,125 --> 00:11:02,445 Dijo que ustedes le iban a pegar. 255 00:11:02,525 --> 00:11:03,485 ¡Son mentiras! 256 00:11:03,565 --> 00:11:04,885 Hubo varios testigos. 257 00:11:05,245 --> 00:11:06,405 No, lo dijimos, 258 00:11:06,805 --> 00:11:09,005 pero en broma. 259 00:11:09,205 --> 00:11:10,885 Les dijimos que les íbamos a pegar, 260 00:11:10,965 --> 00:11:13,005 - pero en broma. - Claro. 261 00:11:13,165 --> 00:11:14,245 El problema 262 00:11:14,325 --> 00:11:16,045 es que eso no es muy gracioso. 263 00:11:16,365 --> 00:11:17,645 De ninguna manera. 264 00:11:17,725 --> 00:11:19,325 El humor es subjetivo-- 265 00:11:19,405 --> 00:11:21,885 La muchacha dice que no está molesta, 266 00:11:21,965 --> 00:11:23,765 pero si debo mirar un poco más allá... 267 00:11:23,845 --> 00:11:25,605 ¿Por qué mirarías  más allá? 268 00:11:25,685 --> 00:11:27,885 No sé si deba creerle. 269 00:11:28,005 --> 00:11:30,045 No quiero tener que reportarlas, chicas. 270 00:11:30,125 --> 00:11:32,325 Por favor, no nos reportes Jenny. ¡Por favor! ¡Te daremos lo que sea! 271 00:11:32,405 --> 00:11:33,405 ¡Lo que sea! 272 00:11:33,485 --> 00:11:35,165 Habla por ti, llorona. 273 00:11:35,245 --> 00:11:37,325 Voy a meditarlo. 274 00:11:37,565 --> 00:11:39,685 Medita esto, Jenny. 275 00:11:40,525 --> 00:11:41,445 Ya veremos. 276 00:11:44,085 --> 00:11:45,725 ¡Por Dios, Michelle! 277 00:11:49,885 --> 00:11:54,405 Una escuela nueva puede parecer un lugar tenebroso. 278 00:11:54,485 --> 00:11:56,885 Creo que Mandy, la grande, se ve más esquizofrénica que lo normal. 279 00:11:57,445 --> 00:11:59,685 Pero pensémoslo de esta manera: 280 00:11:59,765 --> 00:12:02,365 ahora, son una pequeña semilla 281 00:12:02,725 --> 00:12:05,205 y la escuela es el suelo. 282 00:12:05,445 --> 00:12:11,205 Un ambiente sano y estable donde podrán crecer. 283 00:12:11,765 --> 00:12:14,325 Qué fanástica manera de verlo así. 284 00:12:16,005 --> 00:12:16,845 Gracias. 285 00:12:19,205 --> 00:12:20,405 Gracias, niñas. 286 00:12:21,765 --> 00:12:24,445 Qué bonitos sentimientos. 287 00:12:25,005 --> 00:12:27,085 Unas palabras hermosas. 288 00:12:28,525 --> 00:12:30,845 Lamentablemente, es todo lo que son. 289 00:12:30,925 --> 00:12:32,645 Sentimientos y palabras. 290 00:12:33,405 --> 00:12:35,885 Lo que acaban de ver es una obra de ficción. 291 00:12:37,685 --> 00:12:40,845 La realidad, lamento informarles, es mucho más cruda, más brutal. 292 00:12:41,845 --> 00:12:43,645 Así que aprovecharé esta oportunidad 293 00:12:43,805 --> 00:12:46,285 para aconsejar a todas las niñas nuevas 294 00:12:46,525 --> 00:12:47,685 de que estén con la guardia alta. 295 00:12:49,245 --> 00:12:50,685 Tengan cuidado. 296 00:12:51,605 --> 00:12:53,925 Y si hablamos de alumnos que deben cuidarse, 297 00:12:54,005 --> 00:12:55,685 déjenme presentarles a James Maguire. 298 00:12:56,045 --> 00:12:57,925 Muéstrate, por favor, James. 299 00:12:59,885 --> 00:13:04,645 James será el primer niño que estudiará en Nuestra Señora Inmaculada. 300 00:13:04,965 --> 00:13:06,805 Iba a ir al Hermanos Cristianos, 301 00:13:06,885 --> 00:13:08,445 pero hubo serias preocupaciones por su seguridad 302 00:13:08,525 --> 00:13:10,845 porque, lamentablemente, James es inglés. 303 00:13:12,005 --> 00:13:13,365 Pero déjenme aclarar algo 304 00:13:13,445 --> 00:13:16,005 no permitiré que suceda lo que ocurrió con el sr. Mullan. 305 00:13:16,085 --> 00:13:17,485 ¿Quedó claro? 306 00:13:17,565 --> 00:13:18,845 ¿Qué ocurrió con el sr. Mullan? 307 00:13:19,325 --> 00:13:20,605 Es un profesor. 308 00:13:20,725 --> 00:13:22,645 Dos de 4° año lo ataron en el patio 309 00:13:22,725 --> 00:13:23,885 y comenzaron a montarlo. 310 00:13:24,605 --> 00:13:26,805 Él era muy apuesto, así que no tienes que preocuparte. 311 00:13:27,645 --> 00:13:30,765 Recemos. En el nombre del Padre... 312 00:13:31,205 --> 00:13:32,725 Por favor, Michelle. 313 00:13:32,805 --> 00:13:33,885 No. 314 00:13:34,005 --> 00:13:36,565 No me interesa la banda retardada de David Donnelly. 315 00:13:37,525 --> 00:13:38,685 Se ven ricos. 316 00:13:38,765 --> 00:13:39,805 No puedo ir sola. 317 00:13:40,245 --> 00:13:41,085 ¿Son ricos? 318 00:13:41,165 --> 00:13:42,285 Lleva a la muerta de hambre. 319 00:13:42,365 --> 00:13:43,645 Sí, claro. 320 00:13:43,725 --> 00:13:46,725 - Estoy tan débil que no puedo caminar. - ¿Y Orla? 321 00:13:46,805 --> 00:13:49,485 - Orla está-- - Me encantan mis dedos. 322 00:13:49,685 --> 00:13:50,845 Orla está loca. 323 00:13:50,925 --> 00:13:53,245 Vamos, Michelle. ¡Te lo ruego! 324 00:13:53,325 --> 00:13:55,285 Es mi gran oportunidad con David. 325 00:13:55,365 --> 00:13:56,485 Yo lo haría por ti. 326 00:13:56,685 --> 00:14:00,165 ¡Está bien! Pero sabes que te quedarás en la esquina como una frígida idiota. 327 00:14:00,805 --> 00:14:02,005 ¡No soy frígida! 328 00:14:02,085 --> 00:14:04,005 Nunca besaste a nadie. 329 00:14:04,085 --> 00:14:07,845 Practicas con la almohada, pero no crees que sea lo mismo. 330 00:14:07,925 --> 00:14:09,805 Ya es demasiado que hayas leído el diario. 331 00:14:09,885 --> 00:14:12,165 ¡Agradecería que no lo repitas de memoria! 332 00:14:12,245 --> 00:14:14,445 Michelle, ¿podrías decirme dónde está el baño? 333 00:14:14,845 --> 00:14:16,765 Eres molesto, ¿sabías? 334 00:14:17,085 --> 00:14:21,285 Por favor, los siguientes alumnos vengan a la oficina de la hermana Michael. 335 00:14:21,365 --> 00:14:25,405 Erin Quinn, Orla McCool, Clare Devlin, Michelle Mallon, 336 00:14:25,485 --> 00:14:27,805 y el amiguito inglés. Gracias. 337 00:14:27,965 --> 00:14:29,165 ¿De qué se tratará? 338 00:14:29,245 --> 00:14:31,805 No fue acoso. Fue un intento de acoso escolar. 339 00:14:31,885 --> 00:14:33,445 ¿Y si nos expulsan? 340 00:14:33,685 --> 00:14:35,725 Nunca expulsan a nadie. 341 00:14:35,805 --> 00:14:38,245 No expulsaron a Wanda Gallagher y ella está en el ejército. 342 00:14:38,485 --> 00:14:39,605 Esa es quizás la razón. 343 00:14:39,965 --> 00:14:42,005 No puedo encontrar el baño de hombres. 344 00:14:42,085 --> 00:14:44,925 Es una escuela para niñas, idiota. No hay baños para hombres. 345 00:14:45,605 --> 00:14:47,445 ¿Debería usar el baño de mujeres? 346 00:14:47,525 --> 00:14:49,125 ¡No, no deberías, pervertido! 347 00:14:49,205 --> 00:14:51,405 Chicas, no me siento bien. 348 00:14:51,485 --> 00:14:54,325 Me siento inestable. Creo que tengo baja el azúcar en sangre. 349 00:14:54,405 --> 00:14:56,245 ¿Podrías tan solo comerte una barra de chocolate? 350 00:14:56,325 --> 00:14:57,325 Pero ¿y Kamal? 351 00:14:57,405 --> 00:14:58,605 Que se joda Kamal. 352 00:14:59,165 --> 00:15:02,245 Lo que sea que suceda ahí dentro, debemos estar juntas. 353 00:15:02,325 --> 00:15:03,725 ¡Debemos apoyarnos la una a la otra! 354 00:15:04,005 --> 00:15:04,885 Señoritas. 355 00:15:07,405 --> 00:15:11,685 Yo no tengo nada que ver. Sí, estaba ahí, lo admito. 356 00:15:11,765 --> 00:15:13,245 Pero yo no hice nada. 357 00:15:13,325 --> 00:15:15,365 Fue Michelle. ¡Michelle hizo todo! 358 00:15:15,445 --> 00:15:17,125 No voy a hundirme por algo que no hice. 359 00:15:17,205 --> 00:15:20,125 Si alguien merece ser castigada, ¡esa es Michelle! 360 00:15:25,205 --> 00:15:26,645 Creo que hablo por todas 361 00:15:26,725 --> 00:15:28,965 al decir que te perdimos el respeto, Clare. 362 00:15:30,365 --> 00:15:33,085 Esto es muy decepcionante, niñas. ¿Amenazar a una de primer año? 363 00:15:33,165 --> 00:15:35,045 No la amenazamos. No somos estúpidas. 364 00:15:35,125 --> 00:15:37,205 Su hermana es Mandy, la grande, y es casi una maldita gorila. 365 00:15:37,285 --> 00:15:38,245 ¡Eso es suficiente, señorita Mallon! 366 00:15:38,525 --> 00:15:40,085 No deberías maldecir, Michelle. 367 00:15:40,165 --> 00:15:45,205 Cuando lo haces, nuestra señora en el cielo llora y comienza a llover. 368 00:15:45,285 --> 00:15:46,845 ¿No es cierto, hermana Michael? 369 00:15:47,965 --> 00:15:50,125 - ¿Cuántos años tienes, Orla? - Quince. 370 00:15:50,885 --> 00:15:53,205 Sí, deberías ser un poco más inteligente. 371 00:15:54,005 --> 00:15:56,285 Fue un malentendido. 372 00:15:56,365 --> 00:15:57,525 Lo prometo, hermana. 373 00:15:58,245 --> 00:16:00,285 ¿Es eso correcto, Tina? ¿Fue un malentendido? 374 00:16:00,445 --> 00:16:02,285 Mire, ni siquiera las reporté. 375 00:16:02,365 --> 00:16:04,365 No soy una soplona. No diré nada. 376 00:16:04,645 --> 00:16:06,365 ¿Es porque te sientes intimidada? 377 00:16:08,125 --> 00:16:09,445 Oh, habla en serio. 378 00:16:09,925 --> 00:16:12,325 No, no me siento initimidada, hermana. 379 00:16:12,845 --> 00:16:13,685 Bien. 380 00:16:15,045 --> 00:16:17,685 No veo necesario seguir adelante con este tema, 381 00:16:17,765 --> 00:16:20,965 pero si algo así volviera a suceder... 382 00:16:21,045 --> 00:16:22,565 No ocurrirá, hermana. 383 00:16:23,165 --> 00:16:25,485 - Sí. - Hermana Michael, una pregunta. 384 00:16:25,965 --> 00:16:30,125 Debido a que no hay baños para hombres en el edificio, 385 00:16:30,685 --> 00:16:32,405 ¿puedo usar los del staff? 386 00:16:32,485 --> 00:16:33,445 Por supuesto que no. 387 00:16:33,525 --> 00:16:35,845 Creo que todos le deben una disculpa a Tina, ¿no? 388 00:16:36,445 --> 00:16:38,605 - Lo lamentamos, Tina. - Perdónanos, Tina. 389 00:16:38,685 --> 00:16:40,125 - Lo sentimos, Tina. - Perdón. 390 00:16:40,405 --> 00:16:42,925 - Tina, ¿aceptas sus disculpas? - No. 391 00:16:43,965 --> 00:16:45,845 ¿No aceptas sus disculpas? 392 00:16:45,925 --> 00:16:48,525 ¿Debo aceptar sus disculpas, hermana? 393 00:16:49,165 --> 00:16:50,885 No, supongo que no. 394 00:16:51,045 --> 00:16:51,885 Entonces, no lo hago. 395 00:16:52,965 --> 00:16:54,485 No las acepto. 396 00:16:56,405 --> 00:16:57,245 Entiendo. 397 00:16:57,805 --> 00:17:00,845 Bien, debo trazar una línea en el tema... 398 00:17:01,885 --> 00:17:03,485 DETENCIÓN 399 00:17:14,085 --> 00:17:18,325 No puedo creer esto. 400 00:17:18,485 --> 00:17:20,565 Me estoy perdiendo la tocada de David Donnelly, Michelle. 401 00:17:20,765 --> 00:17:22,365 Y todo por esa hija de perra miniatura. 402 00:17:22,445 --> 00:17:25,325 Te juro, si dices "hija de perra" una vez más... 403 00:17:25,525 --> 00:17:26,405 ¿Qué te sucede? 404 00:17:26,765 --> 00:17:27,805 ¡Esto es tu culpa! 405 00:17:27,885 --> 00:17:28,845 ¿Por qué es mi culpa? 406 00:17:28,925 --> 00:17:30,765 Tú amenazaste a la de primer año. 407 00:17:30,845 --> 00:17:33,125 ¡Y tú eres la que le mostró el dedo a Jenny Joyce! 408 00:17:33,205 --> 00:17:35,725 Estoy desesperado. Esto es agonizante. 409 00:17:36,645 --> 00:17:39,845 ¿Podrías dejar de llorar por cinco minutos, James? 410 00:17:40,485 --> 00:17:41,325 Me siento muy mal. 411 00:17:42,245 --> 00:17:44,245 Creo que mi cuerpo se está muriendo de hambre. 412 00:17:44,325 --> 00:17:45,925 Se está empezando a apagar. 413 00:17:46,005 --> 00:17:48,445 Por Dios, Clare. ¡Solo no tuviste almuerzo! 414 00:17:51,525 --> 00:17:54,765 Orla, espero que eso no sea lo que creo que es. 415 00:17:55,045 --> 00:17:57,405 ¡No habrás traído mi diario a la escuela! 416 00:17:57,485 --> 00:17:58,605 Tuve que hacerlo. 417 00:17:58,685 --> 00:18:00,525 Etoy haciendo un trabajo con esto. 418 00:18:01,405 --> 00:18:02,885 - ¡Dámelo! - ¡No! 419 00:18:03,285 --> 00:18:04,725 ¿Qué sucede allí, niñas? 420 00:18:04,805 --> 00:18:07,165 Tiene mi diario, hermana, y no me lo quiere dar. 421 00:18:07,245 --> 00:18:08,445 Me lo quedaré yo. 422 00:18:12,165 --> 00:18:13,445 Siéntate. 423 00:18:14,245 --> 00:18:17,365 Señor Maguire, se le ha advertido. 424 00:18:17,445 --> 00:18:19,365 ¡No me pregunte otra vez! 425 00:18:19,445 --> 00:18:21,045 ¡Esto es lamentable! 426 00:18:21,125 --> 00:18:23,005 Debería tener acceso a un baño. 427 00:18:23,085 --> 00:18:25,485 - ¿Y mis derechos civiles? - A la esquina. 428 00:18:29,245 --> 00:18:30,245 Y tú... 429 00:18:30,525 --> 00:18:31,525 Dame eso. 430 00:18:31,605 --> 00:18:33,165 - Hermana-- - ¡Ahora! 431 00:18:38,325 --> 00:18:40,245 ¿No debería poner eso en la caja de confiscados? 432 00:18:40,325 --> 00:18:41,565 ¡Silencio! 433 00:18:44,245 --> 00:18:45,085 ¿De veras? 434 00:18:45,165 --> 00:18:47,805 ¿Qué haré, Erin? No hacen más ese color. 435 00:18:52,965 --> 00:18:54,365 ¡Esto es una tortura! 436 00:18:54,445 --> 00:18:57,565 Michelle, no puedo aguantar más. 437 00:18:57,645 --> 00:19:00,605 ¿Qué parte de no me importa una mierda no estás entendiendo? 438 00:19:03,805 --> 00:19:06,925 Mira. Tu aburrido diario la hizo dormirse. 439 00:19:07,525 --> 00:19:08,885 Voy a agarrar mi lápiz labial. 440 00:19:09,525 --> 00:19:11,365 Michelle, no puedes hacer eso. ¡Eso es robar! 441 00:19:11,445 --> 00:19:12,645 ¡Ella lo robó primero! 442 00:19:12,965 --> 00:19:14,485 Michelle, ¡no! 443 00:19:14,565 --> 00:19:16,045 ¡Por Dios! 444 00:19:20,045 --> 00:19:22,005 Por Dios, ¡eso es asqueroso! ¡Detente! 445 00:19:22,085 --> 00:19:24,405 ¡Eso es inglés para ustedes! Malditos salvajes. 446 00:19:27,005 --> 00:19:30,525 ¡No me mires así, Erin! Te devolveré las dos libras. 447 00:19:31,085 --> 00:19:33,365 ¿Pero alguna vez te respetarás, Clare? 448 00:19:33,445 --> 00:19:36,045 Bien, si me voy ahora, quizás llegue a ver a David. 449 00:19:36,285 --> 00:19:38,485 ¿Y si se despierta la hermana Declan? 450 00:19:38,565 --> 00:19:41,765 Es gracioso cómo se duerme con los ojos abiertos, ¿no? 451 00:19:41,845 --> 00:19:42,685 ¿Qué? 452 00:19:48,765 --> 00:19:50,845 ¡Por Jehová! 453 00:20:03,125 --> 00:20:04,485 Adelante. 454 00:20:06,405 --> 00:20:08,325 Erin, ¿qué hiciste? 455 00:20:08,765 --> 00:20:10,445 ¿Mataron a la monja, niñas? 456 00:20:10,525 --> 00:20:11,565 ¡Por supuesto que no! 457 00:20:11,645 --> 00:20:15,085 ¿Y por qué estaban orinando en su cadáver y comiendo emparedados? 458 00:20:15,165 --> 00:20:16,245 No digan nada, niñas. 459 00:20:16,325 --> 00:20:17,925 No digan nada hasta que veamos a un abogado. 460 00:20:18,245 --> 00:20:19,285 ¿Podrían todos sentarse? 461 00:20:24,685 --> 00:20:25,765 Perdone la tardanza, hermana. 462 00:20:25,845 --> 00:20:28,205 No podía pasar por el puente. ¡Esa maldita bomba! 463 00:20:28,285 --> 00:20:30,245 Le rogué a los británicos que me dejaran pasar, 464 00:20:30,325 --> 00:20:32,565 pero los bastardos me hicieron tomar el camino largo. 465 00:20:32,645 --> 00:20:34,605 La agencia de Salud y Seguridad enloqueció, Deidre. 466 00:20:34,725 --> 00:20:37,485 ¿A qué juegan? Revisándole la cartera a una monja muerta. 467 00:20:37,565 --> 00:20:39,765 - Me robó el labial, mamá-- - ¡No mientas! 468 00:20:39,965 --> 00:20:42,085 La hermana Declan era una señora del Señor. 469 00:20:42,165 --> 00:20:44,245 En realidad, se la conocía por tener manos largas. 470 00:20:45,085 --> 00:20:46,605 ¿Dónde está mi mamá, tía Deidre? 471 00:20:46,965 --> 00:20:48,485 Está regresando a Londres. 472 00:20:48,885 --> 00:20:49,845 ¿Qué? ¿Sin mí? 473 00:20:49,925 --> 00:20:51,805 Oh, sécate las lágrimas, James. 474 00:20:52,885 --> 00:20:54,205 Perdone la tardanza, hermana. 475 00:20:54,285 --> 00:20:56,845 ¿Cuánto se puede tardar en desarmar una bendita bomba? 476 00:20:56,925 --> 00:20:58,405 Claro, ¡los robots hacen todo el trabajo! 477 00:21:00,005 --> 00:21:02,325 - ¿Matas monjas? - No lo hice, papá. 478 00:21:02,445 --> 00:21:03,925 Espera a que tu madre se entere. 479 00:21:05,005 --> 00:21:08,445 Obviamente, la muerte de la hermana Declan fue impactante e inesperado. 480 00:21:09,165 --> 00:21:11,485 Seguimos intentando descifrar qué fue lo que sucedió. 481 00:21:12,405 --> 00:21:13,885 - Sí. - ¿Puedo preguntar... 482 00:21:13,965 --> 00:21:16,445 cuántos años tenía la hermana Declan? 483 00:21:16,565 --> 00:21:18,485 Hubiese cumplido 98 el viernes. 484 00:21:18,565 --> 00:21:19,645 Bien. 485 00:21:20,005 --> 00:21:22,525 ¿Puede eso dar un poco de claridad a la situación? 486 00:21:23,005 --> 00:21:23,925 ¿Cómo así? 487 00:21:25,205 --> 00:21:28,045 ¿A alguien más se le ocurre 488 00:21:28,125 --> 00:21:30,645 que sus 98 años tienen algo que ver? 489 00:21:30,725 --> 00:21:32,445 Falleció en su mejor momento. 490 00:21:32,805 --> 00:21:35,965 El hospital dice que fue una falla cardíaca 491 00:21:36,045 --> 00:21:38,405 pero yo tengo dudas. 492 00:21:38,485 --> 00:21:40,085 Como dije al teléfono, 493 00:21:40,165 --> 00:21:43,005 las circunstancias en que encontramos el cuerpo... 494 00:21:43,085 --> 00:21:44,965 fueron extrañas, por decirlo de alguna manera. 495 00:21:45,045 --> 00:21:48,085 Así que he decidido llevar adelante una investigación del incidente. 496 00:21:48,925 --> 00:21:50,245 Eso tiene sentido. 497 00:21:51,365 --> 00:21:52,205 ¿Qué? 498 00:21:52,845 --> 00:21:55,045 ¡Nada de esto tiene sentido! 499 00:21:55,125 --> 00:21:57,245 ¡La mujer casi tenía 98 años! 500 00:21:57,325 --> 00:21:58,645 ¡Tuvo un ataque cardíaco! 501 00:21:58,925 --> 00:22:01,085 ¿Por qué están todos locos? 502 00:22:01,165 --> 00:22:02,365 Deja de ser insolente, Erin. 503 00:22:02,845 --> 00:22:05,965 ¡No hicimos nada! ¡No es justo! 504 00:22:06,045 --> 00:22:08,525 "El problema es que la vida no es justa. 505 00:22:08,885 --> 00:22:12,725 La injusticia es algo a lo que me he acostumbrado. 506 00:22:12,805 --> 00:22:16,085 Soy, a fin de cuentas, una hija del fuego cruzado, 507 00:22:16,165 --> 00:22:18,205 rodeada de conflicto. 508 00:22:18,645 --> 00:22:20,805 Pero elijo sobreponerme a todo. 509 00:22:21,245 --> 00:22:26,725 El camino hacia la paz es con tolerancia y comprensión. 510 00:22:26,805 --> 00:22:30,325 La violencia nunca es la respuesta". 511 00:22:31,205 --> 00:22:35,805 ¡Voy a meterte eso en el medio del cu-- 512 00:22:58,285 --> 00:23:00,925 Subtítulos: Florencia Aguilar