1 00:00:05,925 --> 00:00:09,685 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:16,365 --> 00:00:17,645 BIENVENUE À DERRY 3 00:00:17,725 --> 00:00:19,845 "Je m'appelle Erin Quinn. 4 00:00:20,205 --> 00:00:24,605 J'ai 16 ans et je viens d'un endroit appelé Derry. 5 00:00:25,125 --> 00:00:27,965 OuLondonderry, suivant votre confession. 6 00:00:28,285 --> 00:00:31,365 Un petit coin troublé du Nord-Ouest de l'Irlande. 7 00:00:32,285 --> 00:00:38,365 On peut dire que j'ai une relation un peu compliquée avec ma ville. 8 00:00:38,645 --> 00:00:41,485 Voyez-vous, le problème avec Derry 9 00:00:41,565 --> 00:00:43,405 c'est qu'il n'y a nulle part où se cacher. 10 00:00:43,645 --> 00:00:48,885 Tout le monde se connaît, et connaît tout sur tout le monde. 11 00:00:49,405 --> 00:00:54,285 Par moment, tout ce que je désire... 12 00:00:56,005 --> 00:00:58,205 c'est qu'on me laisse seule." 13 00:01:00,165 --> 00:01:01,285 C'est mon journal ? 14 00:01:08,965 --> 00:01:10,845 Cette fois, elle est allée trop loin, maman. 15 00:01:10,925 --> 00:01:12,125 Et puis quoi, après ? 16 00:01:12,205 --> 00:01:13,605 Elle va essayer mes culottes ? 17 00:01:13,685 --> 00:01:15,925 Ne dis pas "culottes" devant ton père. Il supporte pas. 18 00:01:16,005 --> 00:01:17,125 J'en peux plus ! 19 00:01:17,205 --> 00:01:19,485 C'est rien, les culottes entre cousines. 20 00:01:19,565 --> 00:01:21,005 Assez avec les "culottes". 21 00:01:21,085 --> 00:01:22,725 Je ne peux plus le tolérer. 22 00:01:23,045 --> 00:01:24,725 Les ados ont des droits maintenant. 23 00:01:24,805 --> 00:01:25,845 Ne sois pas ridicule ! 24 00:01:25,925 --> 00:01:27,285 C'est vrai, maman. 25 00:01:27,365 --> 00:01:29,925 Macaulay Culkin va peut-être divorcer de ses parents. 26 00:01:30,525 --> 00:01:31,365 Tu entends ça ? 27 00:01:31,965 --> 00:01:33,205 Sûrement une rencontre 28 00:01:33,285 --> 00:01:35,765 dans ce camp de vacances idiot où tu l'as envoyée. 29 00:01:35,845 --> 00:01:38,245 Ce satané : "Amis de l'autre côté des barricades". 30 00:01:38,525 --> 00:01:41,165 Je n'ai rien contre les protestants. 31 00:01:41,245 --> 00:01:43,085 Je suis pour l'intégration. 32 00:01:43,285 --> 00:01:45,165 Mais s'ils laissent leurs enfants les divorcer... 33 00:01:45,245 --> 00:01:47,285 Macaulay Culkin n'est pas un protestant, maman ! 34 00:01:47,365 --> 00:01:48,765 Ça va donner des idées à nos enfants. 35 00:01:48,845 --> 00:01:50,045 Enfin, peut-être.... 36 00:01:50,405 --> 00:01:52,325 Je ne l'ai pas rencontré aux Amis de l'autre côté des barricades. 37 00:01:52,405 --> 00:01:55,045 Peu importe où tu l'as rencontré. Tu ne le verras plus, compris ? 38 00:01:56,285 --> 00:01:57,765 - Bon ! - Regardez ça. 39 00:01:57,845 --> 00:01:59,685 Une bombe sur le pont, apparemment. 40 00:02:00,245 --> 00:02:01,085 Non. 41 00:02:01,165 --> 00:02:02,885 ...des soupçons, quand un van volé... 42 00:02:02,965 --> 00:02:04,365 Oh mon Dieu, non ! 43 00:02:05,365 --> 00:02:07,365 Elles ne peuvent pas aller à l'école ? 44 00:02:08,005 --> 00:02:10,085 Je viens de me les coltiner tout l'été, Gerry. 45 00:02:10,245 --> 00:02:11,725 Elle me fait fondre le cerveau. 46 00:02:11,805 --> 00:02:13,245 Le bus peut faire le grand tour. 47 00:02:13,685 --> 00:02:14,525 J'y vais. 48 00:02:15,805 --> 00:02:17,245 ...circulation perturbée... 49 00:02:17,325 --> 00:02:18,205 Salut, Sarah. 50 00:02:18,285 --> 00:02:20,245 Ses enfants ne devraient pas aller à l'école en bus. 51 00:02:21,445 --> 00:02:22,885 Tu devrais les y conduire. 52 00:02:22,965 --> 00:02:24,085 T'es qu'une merde inutile. 53 00:02:24,405 --> 00:02:25,485 Je dois travailler, Joe. 54 00:02:25,565 --> 00:02:28,085 - T'appelles ça :"Travailler" ? - Oui. 55 00:02:28,165 --> 00:02:29,925 Pourquoi ne laisses-tu pas ma Mary tranquille ? 56 00:02:30,365 --> 00:02:33,685 Parce qu'on est mariés depuis 17 ans, Joe. 57 00:02:33,765 --> 00:02:35,165 On a deux enfants. 58 00:02:35,485 --> 00:02:37,805 Et parce qu'on s'aime. 59 00:02:37,885 --> 00:02:38,925 Oh, foutaises ! 60 00:02:39,005 --> 00:02:41,005 Si jamais j'apprends des choses, fiston... 61 00:02:41,405 --> 00:02:42,925 J'ai des gens qui travaillent dessus. 62 00:02:44,485 --> 00:02:47,405 - Mon Dieu ! Maman, tu es levée tôt. - Toi aussi. 63 00:02:47,605 --> 00:02:50,445 Tu devrais faire la grasse matinée, ma chérie. C'est les vacances. 64 00:02:50,645 --> 00:02:52,605 - Premier jour de rentrée, Sarah. - Ah bon ? 65 00:02:52,725 --> 00:02:53,725 Eh oui ! 66 00:02:56,525 --> 00:03:02,165 Je ne sais pas vous, mais cette bombe ne me plaît pas du tout. 67 00:03:02,245 --> 00:03:03,645 - Choquant. - Désespéré. 68 00:03:03,725 --> 00:03:05,565 Dégoûtant et honteux. 69 00:03:06,245 --> 00:03:08,605 J'ai un rendez-vous au Tropicana à midi. 70 00:03:08,685 --> 00:03:10,165 Bronzage vertical, 15 minutes. 71 00:03:10,245 --> 00:03:12,285 Mais je ne vois pas comment je pourrais traverser le pont. 72 00:03:12,445 --> 00:03:14,285 Ça va ruiner mon peaufinage. 73 00:03:14,365 --> 00:03:19,445 C'est ça qu'ils veulent. Que les gens ordinaires souffrent. 74 00:03:19,525 --> 00:03:20,765 C'est ça leur truc. 75 00:03:21,005 --> 00:03:23,845 Je ne crois pas que perturber tes séances de bronzages 76 00:03:23,925 --> 00:03:27,165 soit une priorité des programmes politiques, tante Sarah. 77 00:03:27,245 --> 00:03:28,445 Je n'en suis pas si sûre. 78 00:03:29,685 --> 00:03:31,325 DIRIGEANT DU PARTI SOCIAL-DÉMOCRATE 79 00:03:31,405 --> 00:03:32,365 Faut qu'on file. 80 00:03:33,165 --> 00:03:34,005 Hé ! 81 00:03:34,565 --> 00:03:36,925 À quoi tu joues ? Où est ton blazer ? 82 00:03:39,045 --> 00:03:42,085 J'ai décidé de personnaliser mon uniforme cette année. 83 00:03:42,365 --> 00:03:44,925 Je t'en fiche de la personnalisation. Mets ton blazer ! 84 00:03:45,005 --> 00:03:47,365 Écoute, maman. Je ne suis pas un clone. 85 00:03:47,605 --> 00:03:51,005 Je devrais être autorisée à exprimer mon individualité. 86 00:03:51,085 --> 00:03:54,085 Désolée, je ne mets pas mon blazer. Point final. 87 00:03:55,405 --> 00:03:56,245 Gerry, 88 00:03:57,085 --> 00:03:58,885 passe-moi la cuillère en bois. 89 00:04:07,725 --> 00:04:08,765 C'est quoi, ça ? 90 00:04:08,845 --> 00:04:10,885 On devait être singulières cette année. 91 00:04:10,965 --> 00:04:13,245 J'aurais bien aimé, Clare, mais ma mère m'en a empêché. 92 00:04:13,325 --> 00:04:16,205 Bon, ben je ne vais pas être singulière toute seule. 93 00:04:24,805 --> 00:04:26,005 Tu ne prends rien ? 94 00:04:26,085 --> 00:04:28,205 Non, je fais ce jeûne pour l'Éthiopie. 95 00:04:28,285 --> 00:04:30,485 Doux Jésus ! C'est quoi ce plan entre toi et l'Afrique ? 96 00:04:30,565 --> 00:04:31,645 Tu me sponsorises ? 97 00:04:31,725 --> 00:04:33,325 - Combien ? - Deux livres. 98 00:04:33,405 --> 00:04:35,005 Deux livres ? Tu délires ! 99 00:04:35,085 --> 00:04:37,165 Ce qui se passe là-bas est très moche, Erin. 100 00:04:37,325 --> 00:04:40,725 Père Conway nous a montré une vidéo, et y a ce petit gars, Kamal. 101 00:04:40,805 --> 00:04:44,485 Il n'a que dix ans et chaque matin, il marche 40 km pour atteindre un puits. 102 00:04:44,565 --> 00:04:46,565 Il doit sacrément aimer les puits, non ? 103 00:04:46,645 --> 00:04:49,245 - Quarante km ? Ça fait loin comment ? - Loin. 104 00:04:49,565 --> 00:04:50,925 Loin jusqu'où ? 105 00:04:51,005 --> 00:04:53,085 - D'ici à Buncrana ? - Plus loin. 106 00:04:53,165 --> 00:04:54,885 Plutôt comme d'ici à Ballybofey. 107 00:04:55,005 --> 00:04:57,645 Arrête ! D'ici à Ballybofey, tu serais claquée. 108 00:04:57,725 --> 00:04:58,885 Kamal est claqué. 109 00:04:59,125 --> 00:05:00,845 Es-tu sûre que Kamal n'exagère pas ? 110 00:05:00,925 --> 00:05:03,165 Arrête de casser Kamal ! C'est dur pour lui ! 111 00:05:03,245 --> 00:05:04,445 Tu me sponsorises ou pas ? 112 00:05:06,085 --> 00:05:07,125 C'est bon ! 113 00:05:09,205 --> 00:05:11,045 Tu les touches, tu les achètes. 114 00:05:11,285 --> 00:05:12,205 C'est la loi. 115 00:05:12,365 --> 00:05:13,565 Je ne crois pas que ce soit la loi. 116 00:05:13,645 --> 00:05:15,565 Si je dis que c'est la loi, c'est la loi, petite futée ! 117 00:05:15,805 --> 00:05:18,045 Bon, mais j'en ai plus les moyens. 118 00:05:18,125 --> 00:05:20,085 Je dois donner tout mon argent à Kamal ! 119 00:05:20,405 --> 00:05:21,525 C'est qui Kamal ? 120 00:05:21,605 --> 00:05:24,725 C'est un petit Éthiopien de Ballybofey, Dennis. 121 00:05:24,805 --> 00:05:26,605 Tu veux me sponsoriser, Dennis ? 122 00:05:29,445 --> 00:05:30,485 Sortez ! 123 00:05:35,445 --> 00:05:36,725 Bien joué, Geldof ! 124 00:05:38,845 --> 00:05:40,685 Oh mon Dieu, David. 125 00:05:40,765 --> 00:05:41,685 David Donnelly. 126 00:05:42,205 --> 00:05:44,765 Bon, soyez naturelles. 127 00:05:50,365 --> 00:05:51,965 Sans blagues, vous êtes sérieuses ? 128 00:05:52,285 --> 00:05:53,925 Tu fais quoi, là ? À qui tu parles ? 129 00:05:54,005 --> 00:05:55,045 Hé, vous avez du feu ? 130 00:05:55,365 --> 00:05:57,045 Moi ? Non, je ne fume pas. 131 00:05:57,405 --> 00:05:59,045 Pourquoi je ne fume pas ? 132 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 J'en ai. 133 00:06:00,485 --> 00:06:01,965 Je ne fume pas non plus, 134 00:06:02,045 --> 00:06:04,125 mais j'aime faire fondre des trucs. 135 00:06:05,125 --> 00:06:06,965 - Le poster est cool. - Tu trouves ? 136 00:06:07,045 --> 00:06:09,965 Ouais. Belle utilisation de... 137 00:06:10,045 --> 00:06:10,885 des lettres. 138 00:06:11,845 --> 00:06:13,645 Merci. Tu devrais venir ce soir. 139 00:06:13,965 --> 00:06:15,245 Tu m'invites à ton concert ? 140 00:06:15,685 --> 00:06:16,925 Ouais, enfin, vous trois. 141 00:06:17,125 --> 00:06:20,285 Mais je veux dire, tu aimerais particulièrement que je vienne. 142 00:06:20,365 --> 00:06:21,485 Que ce soit bien clair. 143 00:06:21,565 --> 00:06:25,005 Mais, Erin, y a Arabesque ce soir. Tu ne loupes jamais Arabesque. 144 00:06:25,085 --> 00:06:26,045 La ferme ! 145 00:06:26,525 --> 00:06:28,725 - On va être en retard. - Ça commence à six heures. 146 00:06:28,805 --> 00:06:30,445 Chouette. Cool. 147 00:06:30,805 --> 00:06:32,765 Je t'y verrai peut-être alors. 148 00:06:35,525 --> 00:06:37,605 Tu ne vas pas vraiment aller à ce spectacle. 149 00:06:37,685 --> 00:06:39,085 Concert, Clare. On dit concert. 150 00:06:39,165 --> 00:06:41,085 Je dois y aller. Il m'a clairement invitée. 151 00:06:41,165 --> 00:06:43,325 Enfoirées ! 152 00:06:44,245 --> 00:06:45,965 "Enfoiré". C'est mon nouveau truc. 153 00:06:46,045 --> 00:06:48,805 J'ai vu ce film hier soir. Mon père l'a eu par Pyro Pauline. 154 00:06:48,885 --> 00:06:51,085 C'est avec deux types qui ont de super costards, 155 00:06:51,165 --> 00:06:53,285 et ils se baladent en butant des gens, ils mangent des cheeseburgers, 156 00:06:53,365 --> 00:06:55,365 et n'arrêtent pas de dire : "Enfoiré ceci, enfoiré cela". 157 00:06:55,445 --> 00:06:56,445 Y a ton mec dedans. 158 00:06:56,525 --> 00:06:58,485 Comment il s'appelle ? Le danseur de disco de Allô maman, ici bébé. 159 00:06:58,565 --> 00:07:00,085 À qui est ce mec ? 160 00:07:00,605 --> 00:07:01,445 À moi. 161 00:07:03,605 --> 00:07:06,405 Bon alors, ma couille. Tu te présentes ou quoi ? 162 00:07:06,805 --> 00:07:08,805 Bonjour, je suis le cousin de Michelle, James. 163 00:07:08,885 --> 00:07:11,005 Pourquoi il fait ces drôles de bruits ? 164 00:07:11,085 --> 00:07:13,205 Il est anglais, Orla. Ils parlent comme ça. 165 00:07:13,285 --> 00:07:16,245 C'est le fils de ma tante Kathy. Je t'ai parlé d'elle. 166 00:07:16,325 --> 00:07:19,045 Elle était allée se faire avorter en Angleterre mais n'est jamais revenue. 167 00:07:19,165 --> 00:07:22,045 Pas d'avortement non plus. Chanceux pour toi, James, pas vrai ? 168 00:07:23,685 --> 00:07:25,205 Je n'étais pas au courant. 169 00:07:25,285 --> 00:07:26,245 Qu'est-ce qu'il dit ? 170 00:07:26,325 --> 00:07:27,485 Rien d'intéressant. 171 00:07:27,565 --> 00:07:28,805 Il fait quoi ici ? 172 00:07:29,045 --> 00:07:31,165 Kathy vient de divorcer, alors elle est revenue. 173 00:07:31,245 --> 00:07:32,765 Le mari l'a chopée en train de le tromper. 174 00:07:32,845 --> 00:07:34,205 Notre Kathy est une femme facile, 175 00:07:34,285 --> 00:07:35,685 elle s'est bien foutu de lui. 176 00:07:35,765 --> 00:07:38,325 - Pas vrai, James ? - Je voulais dire ici, à l'arrêt de bus. 177 00:07:38,405 --> 00:07:39,845 Il vient dans notre école. 178 00:07:39,925 --> 00:07:40,885 Mais c'est un mec. 179 00:07:40,965 --> 00:07:43,805 Un mec efféminé, mais un mec quand même. 180 00:07:43,885 --> 00:07:46,405 Tout le monde flippait de l'envoyer à l'école de garçons. 181 00:07:46,485 --> 00:07:48,485 Ils avaient peur qu'il se fasse tabasser car... 182 00:07:48,565 --> 00:07:49,725 Il est anglais. 183 00:07:49,805 --> 00:07:51,045 Et on ne pourrait pas leur en vouloir. 184 00:07:52,325 --> 00:07:54,245 Notre voiture nous attend, enfoirés. 185 00:07:56,925 --> 00:07:59,405 COLLÈGE DE L'IMMACULÉE CONCEPTION 186 00:08:00,365 --> 00:08:01,405 Avon ? 187 00:08:02,405 --> 00:08:03,365 Avon. 188 00:08:05,325 --> 00:08:07,765 On a une offre sur les crèmes dépilatoires, 189 00:08:07,845 --> 00:08:09,285 si tu veux pour tes... 190 00:08:10,205 --> 00:08:11,605 Y a pas de places par là. 191 00:08:11,765 --> 00:08:13,445 - On bouge les petites connes. - Quoi ? 192 00:08:13,525 --> 00:08:17,005 On ne va pas s'asseoir devant. On est en seconde, ce sont des fœtus. 193 00:08:17,085 --> 00:08:18,085 Venez. 194 00:08:20,445 --> 00:08:22,525 Allez ! Bougez vos fesses. Et que ça saute. 195 00:08:23,165 --> 00:08:24,245 Personne ne bouge. 196 00:08:24,805 --> 00:08:26,285 Je vous conseille de faire ce que je dis, ou... 197 00:08:26,365 --> 00:08:28,925 - Quoi ? - Y aura des conséquences. 198 00:08:29,005 --> 00:08:29,845 Genre ? 199 00:08:30,845 --> 00:08:33,165 - Eh bien, on va vous frapper. - Super. 200 00:08:33,285 --> 00:08:35,165 - T'es sérieuse, Michelle ? - Alors, allez-y. 201 00:08:35,805 --> 00:08:37,365 - Quoi ? - Frappe-moi. 202 00:08:38,485 --> 00:08:39,845 Ben, pas maintenant. 203 00:08:42,325 --> 00:08:44,325 Après l'école. On va vous frapper après l'école. 204 00:08:44,605 --> 00:08:47,005 Super. Je te vois après l'école et tu pourras me taper. 205 00:08:47,365 --> 00:08:48,605 Que se passe-t-il ? 206 00:08:48,685 --> 00:08:50,525 J'amènerai Ma Sœur, Mandy. 207 00:08:50,605 --> 00:08:51,725 Tu la connais peut-être. 208 00:08:51,805 --> 00:08:53,125 Mandy O'Connell. 209 00:08:53,205 --> 00:08:54,405 Elle est en terminale. 210 00:08:54,485 --> 00:08:55,325 La grande Mandy ? 211 00:08:55,965 --> 00:08:57,325 La grande Mandy, c'est ta sœur ? 212 00:08:57,445 --> 00:08:59,045 - En effet. - Repli ! 213 00:08:59,845 --> 00:09:02,085 Écoute, je crois... 214 00:09:02,165 --> 00:09:03,885 qu'il y a eu une petite méprise. 215 00:09:04,005 --> 00:09:05,805 Je m'attendais à ce que tu dises ça. 216 00:09:05,885 --> 00:09:07,045 Maintenant, cassez-vous ! 217 00:09:07,645 --> 00:09:08,605 Oui, d'accord. 218 00:09:09,405 --> 00:09:11,405 Quelle humiliation ! 219 00:09:20,005 --> 00:09:21,725 Ça dure combien de temps ce jeûne ? 220 00:09:22,485 --> 00:09:23,845 Vingt-quatre heures. 221 00:09:24,165 --> 00:09:25,725 Alors, il me reste... 222 00:09:27,085 --> 00:09:28,485 presque 23 heures de plus. 223 00:09:28,885 --> 00:09:30,485 Putain, pas encore les Africains ! 224 00:09:30,565 --> 00:09:32,725 Imagine si tu étais née là-bas et pas ici. 225 00:09:32,805 --> 00:09:34,445 On ne réalise pas notre chance. 226 00:09:34,525 --> 00:09:35,885 C'est vrai, Derry a la classe. 227 00:09:36,125 --> 00:09:37,805 Toujours, ouais. 228 00:09:51,205 --> 00:09:52,645 Tout le monde reste assis. 229 00:09:59,725 --> 00:10:00,645 Que se passe-t-il ? 230 00:10:00,965 --> 00:10:01,845 J'en sais rien. 231 00:10:02,365 --> 00:10:03,685 Vous pensez que si je lui dis 232 00:10:03,765 --> 00:10:05,925 que j'ai une bombe dans la culotte, il regardera ? 233 00:10:06,365 --> 00:10:08,485 Michelle, c'est un soldat. 234 00:10:08,645 --> 00:10:10,205 Certains le sont, pas vrai ? 235 00:10:10,285 --> 00:10:12,405 Je veux bien l'admettre, même si je suis la seule, 236 00:10:12,565 --> 00:10:14,085 car je dis toujours la vérité, Erin. 237 00:10:14,165 --> 00:10:16,125 Tu es une grande gueule, oui. 238 00:10:24,525 --> 00:10:27,925 Salut, les filles. Je peux vous parler un court instant ? 239 00:10:29,125 --> 00:10:30,365 Toi, tu es nouvelle. 240 00:10:30,765 --> 00:10:31,845 Je m'appelle Jenny. 241 00:10:32,485 --> 00:10:33,405 Beaux cheveux. 242 00:10:33,485 --> 00:10:35,325 Très... osé. 243 00:10:35,405 --> 00:10:38,565 J'aimerais les avoir si courts, mais je n'ai pas la bonne ossature. 244 00:10:38,645 --> 00:10:40,605 C'est un mec, Jenny. 245 00:10:40,685 --> 00:10:42,365 Ah, je vois. 246 00:10:43,125 --> 00:10:43,965 Enfin, bref. 247 00:10:44,045 --> 00:10:46,485 "Enfin, bref." Tire-moi une balle dans la tronche. 248 00:10:46,565 --> 00:10:47,805 C'est assez délicat. 249 00:10:47,885 --> 00:10:50,005 Mais une de mes fonctions de déléguée 250 00:10:50,085 --> 00:10:51,885 est d'accueillir les premières années. 251 00:10:52,565 --> 00:10:54,045 Et on m'a rapporté 252 00:10:54,125 --> 00:10:57,405 qu'il y a eu un incident dans le bus ce matin. 253 00:10:57,485 --> 00:10:58,325 Aucun incident. 254 00:10:58,405 --> 00:11:01,045 Apparemment, vous avez menacé une des nouvelles. 255 00:11:01,125 --> 00:11:02,445 Elle a dit que vous comptiez la frapper. 256 00:11:02,525 --> 00:11:03,485 C'est des mensonges ! 257 00:11:03,565 --> 00:11:04,885 Y a plein de témoins. 258 00:11:05,245 --> 00:11:06,405 Enfin, non, on l'a dit. 259 00:11:06,805 --> 00:11:09,005 Mais c'était une blague. 260 00:11:09,205 --> 00:11:12,405 Genre : "On va vous frapper." Mais c'était pour rigoler. 261 00:11:12,485 --> 00:11:16,045 Bon, le problème, c'est que ce n'est pas du tout marrant. 262 00:11:16,365 --> 00:11:17,645 Mais alors, pas du tout. 263 00:11:17,725 --> 00:11:19,325 L'humour c'est subjectif. Donc... 264 00:11:19,405 --> 00:11:21,885 Alors, la petite fille dit que ça ne l'ennuie pas, 265 00:11:21,965 --> 00:11:23,765 mais en lisant entre les lignes... 266 00:11:23,845 --> 00:11:25,605 Pourquoi lire entre les lignes ? 267 00:11:25,685 --> 00:11:27,885 Je ne sais pas si je dois la croire. 268 00:11:28,005 --> 00:11:30,045 Je n'ai pas envie de faire un rapport sur vous. 269 00:11:30,125 --> 00:11:33,405 S'il te plaît, Jenny, pas de rapport. On te donnera ce que tu voudras ! 270 00:11:33,485 --> 00:11:35,165 Parle pour toi, nichons d'orge. 271 00:11:35,245 --> 00:11:37,325 Je vais devoir y réfléchir. 272 00:11:37,565 --> 00:11:39,685 Jenny, réfléchis à ça ! 273 00:11:40,485 --> 00:11:41,565 C'est ce qu'on va voir. 274 00:11:44,085 --> 00:11:45,725 Doux Jésus, Michelle ! 275 00:11:49,885 --> 00:11:54,205 Une nouvelle école peut sembler effrayante. 276 00:11:54,285 --> 00:11:56,885 La grande Mandy semble plus schizophrène que d'habitude. 277 00:11:57,445 --> 00:11:59,685 Mais essayez de la voir ainsi... 278 00:11:59,765 --> 00:12:02,365 Actuellement, vous êtes comme une petite graine 279 00:12:02,725 --> 00:12:05,205 et l'école est comme un terreau. 280 00:12:05,445 --> 00:12:11,205 Un environnement sûr et stable dans lequel vous pouvez pousser. 281 00:12:11,765 --> 00:12:14,325 Ouah ! Quelle belle manière de l'imaginer. 282 00:12:16,005 --> 00:12:16,845 Merci. 283 00:12:19,205 --> 00:12:20,405 Merci, les filles. 284 00:12:21,645 --> 00:12:24,445 Avec de très beaux sentiments. 285 00:12:25,005 --> 00:12:27,085 De bien belles paroles. 286 00:12:28,525 --> 00:12:30,845 Hélas, ce n'est rien de plus. 287 00:12:30,925 --> 00:12:32,725 Des sentiments et des paroles. 288 00:12:33,405 --> 00:12:35,885 Ce que vous venez de voir n'est qu'une fiction. 289 00:12:37,685 --> 00:12:40,845 La réalité, pardon de vous le dire, est beaucoup plus dure, brutale. 290 00:12:41,845 --> 00:12:43,645 Donc, je profite de cette opportunité 291 00:12:43,805 --> 00:12:46,285 pour conseiller à toutes nos nouvelles 292 00:12:46,485 --> 00:12:47,725 de rester sur leurs gardes. 293 00:12:49,245 --> 00:12:50,685 Surveillez vos arrières. 294 00:12:51,605 --> 00:12:53,925 En parlant d'élèves qui doivent surveiller leurs arrières, 295 00:12:54,005 --> 00:12:55,685 j'aimerais vous présenter James Maguire. 296 00:12:55,965 --> 00:12:57,925 Montre-toi, James, s'il te plaît. 297 00:12:59,885 --> 00:13:04,645 James va être le premier garçon à étudier au collège de l'Immaculée conception. 298 00:13:04,965 --> 00:13:06,805 Il devait entrer chez les Frères chrétiens, 299 00:13:06,885 --> 00:13:08,445 mais il y avait des craintes pour sa sécurité 300 00:13:08,525 --> 00:13:10,845 car, malheureusement, James s'avère être anglais. 301 00:13:12,005 --> 00:13:13,365 Mais que ce soit bien clair, 302 00:13:13,445 --> 00:13:16,005 je ne veux pas que l'affaire Mr Mullan se reproduise. 303 00:13:16,085 --> 00:13:17,485 Est-ce bien compris ? 304 00:13:17,565 --> 00:13:18,845 C'est quoi l'affaire Mr Mullan ? 305 00:13:19,325 --> 00:13:20,445 Un prof stagiaire. 306 00:13:20,725 --> 00:13:22,645 Deux troisièmes l'ont attaché à des barres de singe 307 00:13:22,725 --> 00:13:23,885 avant de se frotter à lui. 308 00:13:24,605 --> 00:13:26,805 Il était canon, alors tu n'as pas à t'inquiéter. 309 00:13:27,645 --> 00:13:30,765 Prions. Au nom du Père, du Fils, et du Saint... 310 00:13:31,205 --> 00:13:32,725 S'il te plaît, Michelle. 311 00:13:32,805 --> 00:13:36,565 Non. Je me fous du groupe mongolo de David Donnelly. 312 00:13:37,525 --> 00:13:38,685 Ça a l'air bon. 313 00:13:38,765 --> 00:13:39,805 Je ne peux pas y aller seule. 314 00:13:40,245 --> 00:13:41,085 Ils sont bons ? 315 00:13:41,165 --> 00:13:42,285 Amène Bobby Sands. 316 00:13:42,365 --> 00:13:43,645 Oui, et comment je ferais ? 317 00:13:43,725 --> 00:13:46,725 - Je suis si faible, je peux pas marcher. - Et Orla ? 318 00:13:46,805 --> 00:13:49,485 - Orla est... - J'adore mes petits doigts. 319 00:13:49,685 --> 00:13:50,845 Orla est folle. 320 00:13:50,925 --> 00:13:53,245 Allez, Michelle, je t'en supplie ! 321 00:13:53,325 --> 00:13:55,285 C'est ma grande opportunité avec David. 322 00:13:55,365 --> 00:13:56,485 Je le ferais pour toi. 323 00:13:56,565 --> 00:13:59,285 D'accord ! Mais on sait que tu vas rester dans ton coin 324 00:13:59,365 --> 00:14:00,205 comme une conne frigide. 325 00:14:00,805 --> 00:14:02,005 Je ne suis pas frigide ! 326 00:14:02,085 --> 00:14:04,005 T'as jamais embrassé de garçon. 327 00:14:04,085 --> 00:14:07,845 Tu t'entraînes des fois sur ton oreiller, mais tu penses que c'est pas pareil. 328 00:14:07,925 --> 00:14:09,765 Lire mon journal est assez mal comme ça, 329 00:14:09,845 --> 00:14:12,165 j'ai pas besoin que tu le cites de mémoire ! 330 00:14:12,245 --> 00:14:14,445 Michelle, pourrais-tu me montrer où sont les W.-C. ? 331 00:14:14,845 --> 00:14:16,765 Tu commences à me soûler, tu le sais, ça ? 332 00:14:17,085 --> 00:14:19,085 Que les élèves suivants se rendent 333 00:14:19,165 --> 00:14:21,285 dans le bureau de Sœur Michael immédiatement : 334 00:14:21,365 --> 00:14:25,405 Erin Quinn, Orla McCool, Clare Devlin, Michelle Mallon, 335 00:14:25,485 --> 00:14:27,805 et le petit Anglais. Merci. 336 00:14:27,965 --> 00:14:29,165 Je me demande bien pourquoi. 337 00:14:29,245 --> 00:14:31,805 C'était pas de l'intimidation. C'était une tentative d'intimidation. 338 00:14:31,885 --> 00:14:33,445 Et si on se fait renvoyer ? 339 00:14:33,685 --> 00:14:35,725 Personne ne se fait jamais renvoyer. 340 00:14:35,805 --> 00:14:38,245 Wanda Gallagher n'a pas été renvoyée, et elle fait partie de l'IRA. 341 00:14:38,485 --> 00:14:39,605 C'est probablement pour ça. 342 00:14:39,965 --> 00:14:42,005 Je ne trouve pas les toilettes pour garçons. 343 00:14:42,085 --> 00:14:44,925 C'est une école de filles, tête de nœud. Y en a pas. 344 00:14:45,605 --> 00:14:47,445 Je devrais aller chez filles alors ? 345 00:14:47,525 --> 00:14:49,125 Certainement pas, putain de pervers ! 346 00:14:49,205 --> 00:14:51,285 Les filles. Je ne me sens pas bien ! 347 00:14:51,365 --> 00:14:54,325 Je tremble. Je crois que mon taux de glycémie est dangereusement bas. 348 00:14:54,405 --> 00:14:56,245 T'es sérieuse ? Mange un Mars ! 349 00:14:56,325 --> 00:14:57,325 Et Kamal alors ? 350 00:14:57,405 --> 00:14:58,605 On l'emmerde, Kamal. 351 00:14:59,165 --> 00:15:02,245 Écoutez, quoi qu'il arrive, on doit se serrer les coudes. 352 00:15:02,325 --> 00:15:03,725 D'accord ? On doit se soutenir ! 353 00:15:04,005 --> 00:15:04,885 Mesdemoiselles. 354 00:15:07,405 --> 00:15:11,685 Alors, ça n'a rien à voir avec moi. Oui, d'accord, j'y étais, je le reconnais. 355 00:15:11,765 --> 00:15:13,245 Mais je n'ai rien fait. 356 00:15:13,325 --> 00:15:15,365 C'était Michelle. Et que Michelle ! 357 00:15:15,445 --> 00:15:17,125 Je ne vais pas plonger pour un truc que je n'ai pas fait ! 358 00:15:17,205 --> 00:15:20,125 Si quelqu'un mérite d'être puni, ce devrait être Michelle ! 359 00:15:25,205 --> 00:15:27,445 Eh bien, on peut dire qu'on a tous perdu 360 00:15:27,525 --> 00:15:29,005 un peu de respect envers toi, Clare. 361 00:15:30,365 --> 00:15:33,085 C'est si décevant, les filles. Menacer une première année ? 362 00:15:33,165 --> 00:15:35,005 Pas menacée. On n'est pas folles. 363 00:15:35,085 --> 00:15:37,205 La sœur de la grande Mandy, cette moitié de putain de gorille. 364 00:15:37,285 --> 00:15:40,165 - Il suffit, Mlle Mallon ! - Tu ne devrais pas jurer, Michelle. 365 00:15:40,245 --> 00:15:45,205 Quand tu jures, Notre Dame des cieux, elle pleure et ça fait de la pluie. 366 00:15:45,285 --> 00:15:46,845 N'est-ce pas, Sœur Michael ? 367 00:15:47,965 --> 00:15:50,125 - Quel âge as-tu maintenant, Orla ? - 15 ans. 368 00:15:50,885 --> 00:15:53,205 Oui... Il faudrait penser à grandir. 369 00:15:54,005 --> 00:15:56,285 Ce n'a été qu'un malentendu. 370 00:15:56,365 --> 00:15:57,525 Je le promets, Ma Sœur. 371 00:15:58,245 --> 00:16:00,285 C'est vrai, Tina ? Un malentendu ? 372 00:16:00,445 --> 00:16:02,285 Écoutez, je n'ai pas fait de rapport. 373 00:16:02,365 --> 00:16:04,365 Je ne suis pas une cafteuse. Je ne dirais rien. 374 00:16:04,645 --> 00:16:06,365 Est-ce parce qu'elles t'intimident ? 375 00:16:08,125 --> 00:16:09,445 Oh, vous êtes sérieuse. 376 00:16:09,925 --> 00:16:12,325 Non, elles ne m'intimident pas, Ma Sœur. 377 00:16:12,845 --> 00:16:13,685 Bien. 378 00:16:15,045 --> 00:16:17,685 Je ne vois pas de raison de prendre de sanctions, 379 00:16:17,765 --> 00:16:20,965 mais si j'entends que pareilles choses se reproduisent... 380 00:16:21,045 --> 00:16:22,565 Ça ne sera pas le cas, Ma Sœur. 381 00:16:23,165 --> 00:16:25,485 - Oui ? - Sœur Michael, si je peux demander... 382 00:16:25,965 --> 00:16:30,125 vu qu'il n'y a pas de toilettes pour les garçons ici, 383 00:16:30,685 --> 00:16:32,405 ai-je la permission d'utiliser celles du personnel ? 384 00:16:32,485 --> 00:16:33,445 Certainement pas. 385 00:16:33,525 --> 00:16:35,845 Bon, je crois que vous devez tous des excuses à Tina. 386 00:16:36,445 --> 00:16:38,605 Nous sommes vraiment désolées, Tina. 387 00:16:38,685 --> 00:16:40,125 - Désolé, Tina. - Désolée. 388 00:16:40,405 --> 00:16:42,925 - Tina, acceptes-tu leurs excuses ? - Non. 389 00:16:43,965 --> 00:16:45,845 Tu n'acceptes pas leurs excuses ? 390 00:16:45,925 --> 00:16:48,525 Suis-je obligée de les accepter, Ma Sœur ? 391 00:16:49,165 --> 00:16:50,885 Je présume que non. 392 00:16:51,045 --> 00:16:51,885 Dans ce cas... 393 00:16:52,965 --> 00:16:54,485 Je ne les accepte pas. 394 00:16:56,405 --> 00:16:57,245 Je vois. 395 00:16:57,805 --> 00:17:00,845 Bien, je dois donc trancher, alors... 396 00:17:01,885 --> 00:17:03,485 RETENUE 397 00:17:14,085 --> 00:17:18,325 J'arrive pas à le croire. 398 00:17:18,485 --> 00:17:20,565 Je rate le concert de David Donnelly, Michelle. 399 00:17:20,645 --> 00:17:22,365 Tout ça à cause de cette enfoirée miniature. 400 00:17:22,445 --> 00:17:25,405 Je jure que si tu dis "enfoiré" une fois de plus... 401 00:17:25,525 --> 00:17:26,445 C'est quoi ton problème ? 402 00:17:26,765 --> 00:17:27,805 C'est de ta faute ! 403 00:17:27,885 --> 00:17:28,845 Pourquoi, ma faute ? 404 00:17:28,925 --> 00:17:30,765 C'est toi qui as menacé une première année. 405 00:17:30,845 --> 00:17:33,125 C'est toi qui as fait un doigt à Jenny Joyce ! 406 00:17:33,205 --> 00:17:35,725 Je ne tiens plus. C'est un supplice. 407 00:17:36,645 --> 00:17:39,845 Bordel, tu peux arrêter de pleurnicher cinq minutes, James ? 408 00:17:40,485 --> 00:17:41,325 Je me sens mal. 409 00:17:42,245 --> 00:17:44,245 Je crois que mon corps se met en mode famine. 410 00:17:44,325 --> 00:17:45,925 Il est en train de se fermer. 411 00:17:46,005 --> 00:17:48,445 Pour l'amour du ciel, Clare, tu as juste loupé un déjeuner ! 412 00:17:51,525 --> 00:17:54,765 Orla, dis-moi que c'est pas ce que je crois. 413 00:17:55,045 --> 00:17:57,405 T'as pas intérêt à avoir amené mon journal à l'école. 414 00:17:57,485 --> 00:17:58,605 Il le fallait. 415 00:17:58,685 --> 00:18:00,685 Je fais mon compte-rendu de lecture dessus. 416 00:18:01,405 --> 00:18:02,885 - Donne-le-moi ! - Non. 417 00:18:03,285 --> 00:18:04,725 Que se passe-t-il les filles ? 418 00:18:04,805 --> 00:18:07,165 Elle a mon journal, Ma Sœur, elle ne veut pas me le rendre. 419 00:18:07,245 --> 00:18:08,445 Confisqué. 420 00:18:12,165 --> 00:18:13,445 Va t'asseoir. 421 00:18:14,245 --> 00:18:17,365 M. Maguire, je t'ai déjà prévenu. 422 00:18:17,445 --> 00:18:19,365 Ne me redemande plus. 423 00:18:19,445 --> 00:18:21,045 C'est honteux ! 424 00:18:21,125 --> 00:18:23,005 Je devrais avoir accès aux toilettes. 425 00:18:23,085 --> 00:18:25,485 - Et mes droits civils ? - Au piquet. 426 00:18:29,245 --> 00:18:30,245 Et toi... 427 00:18:30,525 --> 00:18:31,525 Donne-moi ça. 428 00:18:31,605 --> 00:18:33,165 Oh, Ma Sœur... - Tout de suite ! 429 00:18:38,325 --> 00:18:40,245 Vous ne le mettez pas dans la boîte aux objets confisqués ? 430 00:18:40,325 --> 00:18:41,565 Silence ! 431 00:18:44,245 --> 00:18:45,085 Sérieux ? 432 00:18:45,165 --> 00:18:47,805 Comment je vais faire, Erin ? Cette couleur ne se fait plus. 433 00:18:52,965 --> 00:18:54,365 C'est un supplice ! 434 00:18:54,445 --> 00:18:57,565 Michelle, je ne peux plus me retenir. 435 00:18:57,645 --> 00:19:00,605 Quelle partie de "J'en ai rien à branler" ne comprends-tu pas ? 436 00:19:03,805 --> 00:19:06,925 Regarde ! Ton putain de journal est si ennuyeux qu'il l'a endormie. 437 00:19:07,525 --> 00:19:08,885 Je reprends mon rouge à lèvres. 438 00:19:09,525 --> 00:19:11,365 Michelle, tu ne peux pas, c'est du vol ! 439 00:19:11,445 --> 00:19:12,645 Elle l'a volé en premier ! 440 00:19:12,965 --> 00:19:14,485 Michelle, non ! 441 00:19:14,565 --> 00:19:16,045 Mon Dieu ! 442 00:19:20,045 --> 00:19:22,005 Doux Jésus, c'est dégoûtant, arrête ! 443 00:19:22,085 --> 00:19:24,405 C'est bien les Anglais ! Des putains de sauvages ! 444 00:19:27,005 --> 00:19:30,525 Ne me regarde pas comme ça, Erin. Je te rendrai tes deux livres ! 445 00:19:31,085 --> 00:19:33,365 Mais récupéreras-tu jamais ton amour-propre, Clare ? 446 00:19:33,445 --> 00:19:36,045 Bon, en partant maintenant, j'ai une chance de voir David. 447 00:19:36,285 --> 00:19:38,485 Et si Sœur Declan se réveille ? 448 00:19:38,565 --> 00:19:41,765 C'est marrant comme elle dort, les yeux grands ouverts, non ? 449 00:19:41,845 --> 00:19:42,685 Quoi ? 450 00:19:48,765 --> 00:19:50,845 Par les souffrances de Jéhova ! 451 00:20:03,125 --> 00:20:04,485 Entrez. 452 00:20:06,405 --> 00:20:08,325 Erin, qu'as-tu fait ? 453 00:20:08,765 --> 00:20:10,445 Vous avez tué cette petite nonne ? 454 00:20:10,525 --> 00:20:11,565 Bien sûr que non ! 455 00:20:11,645 --> 00:20:15,085 Alors pourquoi pisser sur son corps mort et faire des sandwichs ? 456 00:20:15,165 --> 00:20:18,125 Ne dites rien les filles, tant qu'on n'aura pas vu un avocat. 457 00:20:18,245 --> 00:20:19,285 Asseyez-vous tous. 458 00:20:24,685 --> 00:20:25,765 Pardonnez mon retard, Ma Sœur. 459 00:20:25,845 --> 00:20:28,205 Je ne pouvais pas traverser le pont. Foutue bombe ! 460 00:20:28,285 --> 00:20:30,245 J'ai supplié les Anglais de me laisser passer, 461 00:20:30,325 --> 00:20:32,565 mais ces bâtards m'ont fait faire le détour. 462 00:20:32,645 --> 00:20:34,605 Ils exagèrent avec la sécurité, Deirdre. 463 00:20:34,725 --> 00:20:37,485 À quoi tu joues ? Fouiller le sac d'une nonne morte. 464 00:20:37,565 --> 00:20:39,765 - Elle avait volé mon rouge à lèvres... - Ne mens pas ! 465 00:20:39,965 --> 00:20:42,085 Sœur Declan était une femme de Dieu. 466 00:20:42,165 --> 00:20:44,245 En fait, elle était connue pour avoir les mains qui traînaient. 467 00:20:45,085 --> 00:20:46,605 Où est ma mère, tante Deirdre ? 468 00:20:46,965 --> 00:20:48,485 Elle est repartie à Londres. 469 00:20:48,885 --> 00:20:49,845 Quoi ? Sans moi ? 470 00:20:49,925 --> 00:20:51,805 Sèche tes larmes, James. 471 00:20:52,885 --> 00:20:54,205 Pardon de vous faire attendre, Ma Sœur. 472 00:20:54,285 --> 00:20:56,845 Combien de temps faut-il pour désamorcer une putain de bombe ? 473 00:20:56,925 --> 00:20:58,445 Les robots font tout le travail ! 474 00:21:00,005 --> 00:21:02,325 - Tu tues des nonnes maintenant ? - Non, papa. 475 00:21:02,405 --> 00:21:04,445 Attends un peu que ta mère apprenne ça. 476 00:21:05,005 --> 00:21:08,485 La mort de Sœur Declan a bien entendu été choquante et inattendue. 477 00:21:09,125 --> 00:21:11,525 On a toujours du mal à savoir ce qui s'est vraiment passé. 478 00:21:12,365 --> 00:21:13,885 - Oui ? - Si je peux me permettre... 479 00:21:13,965 --> 00:21:16,445 Quel âge... avait Sœur Declan ? 480 00:21:16,565 --> 00:21:18,485 Elle aurait eu 98 ans vendredi. 481 00:21:18,565 --> 00:21:19,645 Oui. 482 00:21:20,005 --> 00:21:22,525 Ça nous éclaire pas un peu sur cette situation ? 483 00:21:23,005 --> 00:21:23,925 Comment ça ? 484 00:21:25,245 --> 00:21:28,045 Y a rien qui vous vient à l'esprit, 485 00:21:28,125 --> 00:21:30,645 du fait qu'elle avait presque 98 ans ? 486 00:21:30,725 --> 00:21:32,445 Frappée dans la fleur de l'âge. 487 00:21:32,805 --> 00:21:35,965 L'hôpital dit que son cœur a lâché, 488 00:21:36,045 --> 00:21:38,405 mais j'ai des doutes. 489 00:21:38,485 --> 00:21:40,085 Comme je l'ai dit au téléphone, 490 00:21:40,165 --> 00:21:43,005 les circonstances dans lesquelles j'ai trouvé le corps étaient... 491 00:21:43,085 --> 00:21:44,965 étranges. C'est le moins qu'on puisse dire. 492 00:21:45,045 --> 00:21:48,085 J'ai donc décidé de faire une enquête sur cet incident. 493 00:21:48,925 --> 00:21:50,245 C'est logique. 494 00:21:51,365 --> 00:21:52,205 Quoi ? 495 00:21:52,845 --> 00:21:55,045 Mais ça ne tient pas debout ! 496 00:21:55,125 --> 00:21:57,245 Cette femme avait presque 98 ans ! 497 00:21:57,325 --> 00:21:58,685 Elle a eu une crise cardiaque ! 498 00:21:58,925 --> 00:22:01,085 Vous avez tous perdu la tête ? 499 00:22:01,165 --> 00:22:02,365 Pas d'insolence, Erin. 500 00:22:02,845 --> 00:22:05,965 On a rien fait ! C'est pas juste ! 501 00:22:06,045 --> 00:22:08,525 "Mais le truc, c'est que la vie est injuste. 502 00:22:08,885 --> 00:22:12,725 Voyez-vous, l'injustice est quelque chose à laquelle je me suis habituée. 503 00:22:12,805 --> 00:22:16,085 Après tout, je suis une enfant prise entre deux feux, 504 00:22:16,165 --> 00:22:18,205 encerclée par un conflit. 505 00:22:18,645 --> 00:22:20,925 Mais j'ai décidé de m'élever au dessus. 506 00:22:21,245 --> 00:22:26,725 Le chemin de la paix est pavé de tolérance et de compréhension. 507 00:22:26,805 --> 00:22:30,325 La violence n'est jamais la réponse." 508 00:22:31,205 --> 00:22:33,725 Je... vais t'enfoncer ça... 509 00:22:34,245 --> 00:22:35,845 si profondément dans ton c... 510 00:22:58,285 --> 00:23:00,925 Sous-titres : Yan Quellien