1
00:00:05,925 --> 00:00:09,685
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:16,365 --> 00:00:17,645
BIENVENUE À DERRY
3
00:00:17,725 --> 00:00:19,845
"Je m'appelle Erin Quinn.
4
00:00:20,205 --> 00:00:24,605
J'ai 16 ans
et je viens d'un endroit appelé Derry.
5
00:00:25,125 --> 00:00:27,965
OuLondonderry, suivant votre confession.
6
00:00:28,285 --> 00:00:31,365
Un petit coin troublé
du Nord-Ouest de l'Irlande.
7
00:00:32,285 --> 00:00:38,365
On peut dire que j'ai une relation
un peu compliquée avec ma ville.
8
00:00:38,645 --> 00:00:41,485
Voyez-vous, le problème avec Derry
9
00:00:41,565 --> 00:00:43,405
c'est qu'il n'y a nulle part où se cacher.
10
00:00:43,645 --> 00:00:48,885
Tout le monde se connaît,
et connaît tout sur tout le monde.
11
00:00:49,405 --> 00:00:54,285
Par moment, tout ce que je désire...
12
00:00:56,005 --> 00:00:58,205
c'est qu'on me laisse seule."
13
00:01:00,165 --> 00:01:01,285
C'est mon journal ?
14
00:01:08,965 --> 00:01:10,845
Cette fois,
elle est allée trop loin, maman.
15
00:01:10,925 --> 00:01:12,125
Et puis quoi, après ?
16
00:01:12,205 --> 00:01:13,605
Elle va essayer mes culottes ?
17
00:01:13,685 --> 00:01:15,925
Ne dis pas "culottes" devant ton père.
Il supporte pas.
18
00:01:16,005 --> 00:01:17,125
J'en peux plus !
19
00:01:17,205 --> 00:01:19,485
C'est rien, les culottes entre cousines.
20
00:01:19,565 --> 00:01:21,005
Assez avec les "culottes".
21
00:01:21,085 --> 00:01:22,725
Je ne peux plus le tolérer.
22
00:01:23,045 --> 00:01:24,725
Les ados ont des droits maintenant.
23
00:01:24,805 --> 00:01:25,845
Ne sois pas ridicule !
24
00:01:25,925 --> 00:01:27,285
C'est vrai, maman.
25
00:01:27,365 --> 00:01:29,925
Macaulay Culkin va peut-être divorcer
de ses parents.
26
00:01:30,525 --> 00:01:31,365
Tu entends ça ?
27
00:01:31,965 --> 00:01:33,205
Sûrement une rencontre
28
00:01:33,285 --> 00:01:35,765
dans ce camp de vacances idiot
où tu l'as envoyée.
29
00:01:35,845 --> 00:01:38,245
Ce satané :
"Amis de l'autre côté des barricades".
30
00:01:38,525 --> 00:01:41,165
Je n'ai rien contre les protestants.
31
00:01:41,245 --> 00:01:43,085
Je suis pour l'intégration.
32
00:01:43,285 --> 00:01:45,165
Mais s'ils laissent leurs enfants
les divorcer...
33
00:01:45,245 --> 00:01:47,285
Macaulay Culkin n'est pas un protestant,
maman !
34
00:01:47,365 --> 00:01:48,765
Ça va donner des idées à nos enfants.
35
00:01:48,845 --> 00:01:50,045
Enfin, peut-être....
36
00:01:50,405 --> 00:01:52,325
Je ne l'ai pas rencontré
aux Amis de l'autre côté des barricades.
37
00:01:52,405 --> 00:01:55,045
Peu importe où tu l'as rencontré.
Tu ne le verras plus, compris ?
38
00:01:56,285 --> 00:01:57,765
- Bon !
- Regardez ça.
39
00:01:57,845 --> 00:01:59,685
Une bombe sur le pont, apparemment.
40
00:02:00,245 --> 00:02:01,085
Non.
41
00:02:01,165 --> 00:02:02,885
...des soupçons, quand un van volé...
42
00:02:02,965 --> 00:02:04,365
Oh mon Dieu, non !
43
00:02:05,365 --> 00:02:07,365
Elles ne peuvent pas aller à l'école ?
44
00:02:08,005 --> 00:02:10,085
Je viens de me les coltiner tout l'été,
Gerry.
45
00:02:10,245 --> 00:02:11,725
Elle me fait fondre le cerveau.
46
00:02:11,805 --> 00:02:13,245
Le bus peut faire le grand tour.
47
00:02:13,685 --> 00:02:14,525
J'y vais.
48
00:02:15,805 --> 00:02:17,245
...circulation perturbée...
49
00:02:17,325 --> 00:02:18,205
Salut, Sarah.
50
00:02:18,285 --> 00:02:20,245
Ses enfants ne devraient pas aller
à l'école en bus.
51
00:02:21,445 --> 00:02:22,885
Tu devrais les y conduire.
52
00:02:22,965 --> 00:02:24,085
T'es qu'une merde inutile.
53
00:02:24,405 --> 00:02:25,485
Je dois travailler, Joe.
54
00:02:25,565 --> 00:02:28,085
- T'appelles ça :"Travailler" ?
- Oui.
55
00:02:28,165 --> 00:02:29,925
Pourquoi ne laisses-tu pas
ma Mary tranquille ?
56
00:02:30,365 --> 00:02:33,685
Parce qu'on est mariés depuis 17 ans, Joe.
57
00:02:33,765 --> 00:02:35,165
On a deux enfants.
58
00:02:35,485 --> 00:02:37,805
Et parce qu'on s'aime.
59
00:02:37,885 --> 00:02:38,925
Oh, foutaises !
60
00:02:39,005 --> 00:02:41,005
Si jamais j'apprends des choses,
fiston...
61
00:02:41,405 --> 00:02:42,925
J'ai des gens qui travaillent dessus.
62
00:02:44,485 --> 00:02:47,405
- Mon Dieu ! Maman, tu es levée tôt.
- Toi aussi.
63
00:02:47,605 --> 00:02:50,445
Tu devrais faire la grasse matinée,
ma chérie. C'est les vacances.
64
00:02:50,645 --> 00:02:52,605
- Premier jour de rentrée, Sarah.
- Ah bon ?
65
00:02:52,725 --> 00:02:53,725
Eh oui !
66
00:02:56,525 --> 00:03:02,165
Je ne sais pas vous,
mais cette bombe ne me plaît pas du tout.
67
00:03:02,245 --> 00:03:03,645
- Choquant.
- Désespéré.
68
00:03:03,725 --> 00:03:05,565
Dégoûtant et honteux.
69
00:03:06,245 --> 00:03:08,605
J'ai un rendez-vous au Tropicana à midi.
70
00:03:08,685 --> 00:03:10,165
Bronzage vertical, 15 minutes.
71
00:03:10,245 --> 00:03:12,285
Mais je ne vois pas comment
je pourrais traverser le pont.
72
00:03:12,445 --> 00:03:14,285
Ça va ruiner mon peaufinage.
73
00:03:14,365 --> 00:03:19,445
C'est ça qu'ils veulent.
Que les gens ordinaires souffrent.
74
00:03:19,525 --> 00:03:20,765
C'est ça leur truc.
75
00:03:21,005 --> 00:03:23,845
Je ne crois pas que perturber
tes séances de bronzages
76
00:03:23,925 --> 00:03:27,165
soit une priorité
des programmes politiques, tante Sarah.
77
00:03:27,245 --> 00:03:28,445
Je n'en suis pas si sûre.
78
00:03:29,685 --> 00:03:31,325
DIRIGEANT DU PARTI SOCIAL-DÉMOCRATE
79
00:03:31,405 --> 00:03:32,365
Faut qu'on file.
80
00:03:33,165 --> 00:03:34,005
Hé !
81
00:03:34,565 --> 00:03:36,925
À quoi tu joues ? Où est ton blazer ?
82
00:03:39,045 --> 00:03:42,085
J'ai décidé de personnaliser mon uniforme
cette année.
83
00:03:42,365 --> 00:03:44,925
Je t'en fiche de la personnalisation.
Mets ton blazer !
84
00:03:45,005 --> 00:03:47,365
Écoute, maman. Je ne suis pas un clone.
85
00:03:47,605 --> 00:03:51,005
Je devrais être autorisée à exprimer
mon individualité.
86
00:03:51,085 --> 00:03:54,085
Désolée, je ne mets pas mon blazer.
Point final.
87
00:03:55,405 --> 00:03:56,245
Gerry,
88
00:03:57,085 --> 00:03:58,885
passe-moi la cuillère en bois.
89
00:04:07,725 --> 00:04:08,765
C'est quoi, ça ?
90
00:04:08,845 --> 00:04:10,885
On devait être singulières cette année.
91
00:04:10,965 --> 00:04:13,245
J'aurais bien aimé, Clare,
mais ma mère m'en a empêché.
92
00:04:13,325 --> 00:04:16,205
Bon, ben je ne vais pas être singulière
toute seule.
93
00:04:24,805 --> 00:04:26,005
Tu ne prends rien ?
94
00:04:26,085 --> 00:04:28,205
Non, je fais ce jeûne pour l'Éthiopie.
95
00:04:28,285 --> 00:04:30,485
Doux Jésus ! C'est quoi ce plan
entre toi et l'Afrique ?
96
00:04:30,565 --> 00:04:31,645
Tu me sponsorises ?
97
00:04:31,725 --> 00:04:33,325
- Combien ?
- Deux livres.
98
00:04:33,405 --> 00:04:35,005
Deux livres ? Tu délires !
99
00:04:35,085 --> 00:04:37,165
Ce qui se passe là-bas est très moche,
Erin.
100
00:04:37,325 --> 00:04:40,725
Père Conway nous a montré une vidéo,
et y a ce petit gars, Kamal.
101
00:04:40,805 --> 00:04:44,485
Il n'a que dix ans et chaque matin,
il marche 40 km pour atteindre un puits.
102
00:04:44,565 --> 00:04:46,565
Il doit sacrément aimer les puits, non ?
103
00:04:46,645 --> 00:04:49,245
- Quarante km ? Ça fait loin comment ?
- Loin.
104
00:04:49,565 --> 00:04:50,925
Loin jusqu'où ?
105
00:04:51,005 --> 00:04:53,085
- D'ici à Buncrana ?
- Plus loin.
106
00:04:53,165 --> 00:04:54,885
Plutôt comme d'ici à Ballybofey.
107
00:04:55,005 --> 00:04:57,645
Arrête ! D'ici à Ballybofey,
tu serais claquée.
108
00:04:57,725 --> 00:04:58,885
Kamal est claqué.
109
00:04:59,125 --> 00:05:00,845
Es-tu sûre que Kamal n'exagère pas ?
110
00:05:00,925 --> 00:05:03,165
Arrête de casser Kamal !
C'est dur pour lui !
111
00:05:03,245 --> 00:05:04,445
Tu me sponsorises ou pas ?
112
00:05:06,085 --> 00:05:07,125
C'est bon !
113
00:05:09,205 --> 00:05:11,045
Tu les touches, tu les achètes.
114
00:05:11,285 --> 00:05:12,205
C'est la loi.
115
00:05:12,365 --> 00:05:13,565
Je ne crois pas que ce soit la loi.
116
00:05:13,645 --> 00:05:15,565
Si je dis que c'est la loi, c'est la loi,
petite futée !
117
00:05:15,805 --> 00:05:18,045
Bon, mais j'en ai plus les moyens.
118
00:05:18,125 --> 00:05:20,085
Je dois donner tout mon argent à Kamal !
119
00:05:20,405 --> 00:05:21,525
C'est qui Kamal ?
120
00:05:21,605 --> 00:05:24,725
C'est un petit Éthiopien de Ballybofey,
Dennis.
121
00:05:24,805 --> 00:05:26,605
Tu veux me sponsoriser, Dennis ?
122
00:05:29,445 --> 00:05:30,485
Sortez !
123
00:05:35,445 --> 00:05:36,725
Bien joué, Geldof !
124
00:05:38,845 --> 00:05:40,685
Oh mon Dieu, David.
125
00:05:40,765 --> 00:05:41,685
David Donnelly.
126
00:05:42,205 --> 00:05:44,765
Bon, soyez naturelles.
127
00:05:50,365 --> 00:05:51,965
Sans blagues, vous êtes sérieuses ?
128
00:05:52,285 --> 00:05:53,925
Tu fais quoi, là ? À qui tu parles ?
129
00:05:54,005 --> 00:05:55,045
Hé, vous avez du feu ?
130
00:05:55,365 --> 00:05:57,045
Moi ? Non, je ne fume pas.
131
00:05:57,405 --> 00:05:59,045
Pourquoi je ne fume pas ?
132
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
J'en ai.
133
00:06:00,485 --> 00:06:01,965
Je ne fume pas non plus,
134
00:06:02,045 --> 00:06:04,125
mais j'aime faire fondre des trucs.
135
00:06:05,125 --> 00:06:06,965
- Le poster est cool.
- Tu trouves ?
136
00:06:07,045 --> 00:06:09,965
Ouais. Belle utilisation de...
137
00:06:10,045 --> 00:06:10,885
des lettres.
138
00:06:11,845 --> 00:06:13,645
Merci. Tu devrais venir ce soir.
139
00:06:13,965 --> 00:06:15,245
Tu m'invites à ton concert ?
140
00:06:15,685 --> 00:06:16,925
Ouais, enfin, vous trois.
141
00:06:17,125 --> 00:06:20,285
Mais je veux dire, tu aimerais
particulièrement que je vienne.
142
00:06:20,365 --> 00:06:21,485
Que ce soit bien clair.
143
00:06:21,565 --> 00:06:25,005
Mais, Erin, y a Arabesque ce soir.
Tu ne loupes jamais Arabesque.
144
00:06:25,085 --> 00:06:26,045
La ferme !
145
00:06:26,525 --> 00:06:28,725
- On va être en retard.
- Ça commence à six heures.
146
00:06:28,805 --> 00:06:30,445
Chouette. Cool.
147
00:06:30,805 --> 00:06:32,765
Je t'y verrai peut-être alors.
148
00:06:35,525 --> 00:06:37,605
Tu ne vas pas vraiment aller
à ce spectacle.
149
00:06:37,685 --> 00:06:39,085
Concert, Clare. On dit concert.
150
00:06:39,165 --> 00:06:41,085
Je dois y aller.
Il m'a clairement invitée.
151
00:06:41,165 --> 00:06:43,325
Enfoirées !
152
00:06:44,245 --> 00:06:45,965
"Enfoiré". C'est mon nouveau truc.
153
00:06:46,045 --> 00:06:48,805
J'ai vu ce film hier soir.
Mon père l'a eu par Pyro Pauline.
154
00:06:48,885 --> 00:06:51,085
C'est avec deux types
qui ont de super costards,
155
00:06:51,165 --> 00:06:53,285
et ils se baladent en butant des gens,
ils mangent des cheeseburgers,
156
00:06:53,365 --> 00:06:55,365
et n'arrêtent pas de dire :
"Enfoiré ceci, enfoiré cela".
157
00:06:55,445 --> 00:06:56,445
Y a ton mec dedans.
158
00:06:56,525 --> 00:06:58,485
Comment il s'appelle ? Le danseur de disco
de Allô maman, ici bébé.
159
00:06:58,565 --> 00:07:00,085
À qui est ce mec ?
160
00:07:00,605 --> 00:07:01,445
À moi.
161
00:07:03,605 --> 00:07:06,405
Bon alors, ma couille.
Tu te présentes ou quoi ?
162
00:07:06,805 --> 00:07:08,805
Bonjour, je suis le cousin de Michelle,
James.
163
00:07:08,885 --> 00:07:11,005
Pourquoi il fait ces drôles de bruits ?
164
00:07:11,085 --> 00:07:13,205
Il est anglais, Orla.
Ils parlent comme ça.
165
00:07:13,285 --> 00:07:16,245
C'est le fils de ma tante Kathy.
Je t'ai parlé d'elle.
166
00:07:16,325 --> 00:07:19,045
Elle était allée se faire avorter
en Angleterre mais n'est jamais revenue.
167
00:07:19,165 --> 00:07:22,045
Pas d'avortement non plus.
Chanceux pour toi, James, pas vrai ?
168
00:07:23,685 --> 00:07:25,205
Je n'étais pas au courant.
169
00:07:25,285 --> 00:07:26,245
Qu'est-ce qu'il dit ?
170
00:07:26,325 --> 00:07:27,485
Rien d'intéressant.
171
00:07:27,565 --> 00:07:28,805
Il fait quoi ici ?
172
00:07:29,045 --> 00:07:31,165
Kathy vient de divorcer,
alors elle est revenue.
173
00:07:31,245 --> 00:07:32,765
Le mari l'a chopée en train de le tromper.
174
00:07:32,845 --> 00:07:34,205
Notre Kathy est une femme facile,
175
00:07:34,285 --> 00:07:35,685
elle s'est bien foutu de lui.
176
00:07:35,765 --> 00:07:38,325
- Pas vrai, James ?
- Je voulais dire ici, à l'arrêt de bus.
177
00:07:38,405 --> 00:07:39,845
Il vient dans notre école.
178
00:07:39,925 --> 00:07:40,885
Mais c'est un mec.
179
00:07:40,965 --> 00:07:43,805
Un mec efféminé, mais un mec quand même.
180
00:07:43,885 --> 00:07:46,405
Tout le monde flippait
de l'envoyer à l'école de garçons.
181
00:07:46,485 --> 00:07:48,485
Ils avaient peur
qu'il se fasse tabasser car...
182
00:07:48,565 --> 00:07:49,725
Il est anglais.
183
00:07:49,805 --> 00:07:51,045
Et on ne pourrait pas leur en vouloir.
184
00:07:52,325 --> 00:07:54,245
Notre voiture nous attend, enfoirés.
185
00:07:56,925 --> 00:07:59,405
COLLÈGE DE L'IMMACULÉE CONCEPTION
186
00:08:00,365 --> 00:08:01,405
Avon ?
187
00:08:02,405 --> 00:08:03,365
Avon.
188
00:08:05,325 --> 00:08:07,765
On a une offre
sur les crèmes dépilatoires,
189
00:08:07,845 --> 00:08:09,285
si tu veux pour tes...
190
00:08:10,205 --> 00:08:11,605
Y a pas de places par là.
191
00:08:11,765 --> 00:08:13,445
- On bouge les petites connes.
- Quoi ?
192
00:08:13,525 --> 00:08:17,005
On ne va pas s'asseoir devant.
On est en seconde, ce sont des fœtus.
193
00:08:17,085 --> 00:08:18,085
Venez.
194
00:08:20,445 --> 00:08:22,525
Allez ! Bougez vos fesses.
Et que ça saute.
195
00:08:23,165 --> 00:08:24,245
Personne ne bouge.
196
00:08:24,805 --> 00:08:26,285
Je vous conseille de faire ce que je dis,
ou...
197
00:08:26,365 --> 00:08:28,925
- Quoi ?
- Y aura des conséquences.
198
00:08:29,005 --> 00:08:29,845
Genre ?
199
00:08:30,845 --> 00:08:33,165
- Eh bien, on va vous frapper.
- Super.
200
00:08:33,285 --> 00:08:35,165
- T'es sérieuse, Michelle ?
- Alors, allez-y.
201
00:08:35,805 --> 00:08:37,365
- Quoi ?
- Frappe-moi.
202
00:08:38,485 --> 00:08:39,845
Ben, pas maintenant.
203
00:08:42,325 --> 00:08:44,325
Après l'école.
On va vous frapper après l'école.
204
00:08:44,605 --> 00:08:47,005
Super. Je te vois après l'école
et tu pourras me taper.
205
00:08:47,365 --> 00:08:48,605
Que se passe-t-il ?
206
00:08:48,685 --> 00:08:50,525
J'amènerai Ma Sœur, Mandy.
207
00:08:50,605 --> 00:08:51,725
Tu la connais peut-être.
208
00:08:51,805 --> 00:08:53,125
Mandy O'Connell.
209
00:08:53,205 --> 00:08:54,405
Elle est en terminale.
210
00:08:54,485 --> 00:08:55,325
La grande Mandy ?
211
00:08:55,965 --> 00:08:57,325
La grande Mandy, c'est ta sœur ?
212
00:08:57,445 --> 00:08:59,045
- En effet.
- Repli !
213
00:08:59,845 --> 00:09:02,085
Écoute, je crois...
214
00:09:02,165 --> 00:09:03,885
qu'il y a eu une petite méprise.
215
00:09:04,005 --> 00:09:05,805
Je m'attendais à ce que tu dises ça.
216
00:09:05,885 --> 00:09:07,045
Maintenant, cassez-vous !
217
00:09:07,645 --> 00:09:08,605
Oui, d'accord.
218
00:09:09,405 --> 00:09:11,405
Quelle humiliation !
219
00:09:20,005 --> 00:09:21,725
Ça dure combien de temps ce jeûne ?
220
00:09:22,485 --> 00:09:23,845
Vingt-quatre heures.
221
00:09:24,165 --> 00:09:25,725
Alors, il me reste...
222
00:09:27,085 --> 00:09:28,485
presque 23 heures de plus.
223
00:09:28,885 --> 00:09:30,485
Putain, pas encore les Africains !
224
00:09:30,565 --> 00:09:32,725
Imagine si tu étais née là-bas et pas ici.
225
00:09:32,805 --> 00:09:34,445
On ne réalise pas notre chance.
226
00:09:34,525 --> 00:09:35,885
C'est vrai, Derry a la classe.
227
00:09:36,125 --> 00:09:37,805
Toujours, ouais.
228
00:09:51,205 --> 00:09:52,645
Tout le monde reste assis.
229
00:09:59,725 --> 00:10:00,645
Que se passe-t-il ?
230
00:10:00,965 --> 00:10:01,845
J'en sais rien.
231
00:10:02,365 --> 00:10:03,685
Vous pensez que si je lui dis
232
00:10:03,765 --> 00:10:05,925
que j'ai une bombe dans la culotte,
il regardera ?
233
00:10:06,365 --> 00:10:08,485
Michelle, c'est un soldat.
234
00:10:08,645 --> 00:10:10,205
Certains le sont, pas vrai ?
235
00:10:10,285 --> 00:10:12,405
Je veux bien l'admettre,
même si je suis la seule,
236
00:10:12,565 --> 00:10:14,085
car je dis toujours la vérité, Erin.
237
00:10:14,165 --> 00:10:16,125
Tu es une grande gueule, oui.
238
00:10:24,525 --> 00:10:27,925
Salut, les filles.
Je peux vous parler un court instant ?
239
00:10:29,125 --> 00:10:30,365
Toi, tu es nouvelle.
240
00:10:30,765 --> 00:10:31,845
Je m'appelle Jenny.
241
00:10:32,485 --> 00:10:33,405
Beaux cheveux.
242
00:10:33,485 --> 00:10:35,325
Très... osé.
243
00:10:35,405 --> 00:10:38,565
J'aimerais les avoir si courts,
mais je n'ai pas la bonne ossature.
244
00:10:38,645 --> 00:10:40,605
C'est un mec, Jenny.
245
00:10:40,685 --> 00:10:42,365
Ah, je vois.
246
00:10:43,125 --> 00:10:43,965
Enfin, bref.
247
00:10:44,045 --> 00:10:46,485
"Enfin, bref."
Tire-moi une balle dans la tronche.
248
00:10:46,565 --> 00:10:47,805
C'est assez délicat.
249
00:10:47,885 --> 00:10:50,005
Mais une de mes fonctions de déléguée
250
00:10:50,085 --> 00:10:51,885
est d'accueillir les premières années.
251
00:10:52,565 --> 00:10:54,045
Et on m'a rapporté
252
00:10:54,125 --> 00:10:57,405
qu'il y a eu un incident
dans le bus ce matin.
253
00:10:57,485 --> 00:10:58,325
Aucun incident.
254
00:10:58,405 --> 00:11:01,045
Apparemment, vous avez menacé
une des nouvelles.
255
00:11:01,125 --> 00:11:02,445
Elle a dit que vous comptiez la frapper.
256
00:11:02,525 --> 00:11:03,485
C'est des mensonges !
257
00:11:03,565 --> 00:11:04,885
Y a plein de témoins.
258
00:11:05,245 --> 00:11:06,405
Enfin, non, on l'a dit.
259
00:11:06,805 --> 00:11:09,005
Mais c'était une blague.
260
00:11:09,205 --> 00:11:12,405
Genre : "On va vous frapper."
Mais c'était pour rigoler.
261
00:11:12,485 --> 00:11:16,045
Bon, le problème,
c'est que ce n'est pas du tout marrant.
262
00:11:16,365 --> 00:11:17,645
Mais alors, pas du tout.
263
00:11:17,725 --> 00:11:19,325
L'humour c'est subjectif. Donc...
264
00:11:19,405 --> 00:11:21,885
Alors, la petite fille dit
que ça ne l'ennuie pas,
265
00:11:21,965 --> 00:11:23,765
mais en lisant entre les lignes...
266
00:11:23,845 --> 00:11:25,605
Pourquoi lire entre les lignes ?
267
00:11:25,685 --> 00:11:27,885
Je ne sais pas si je dois la croire.
268
00:11:28,005 --> 00:11:30,045
Je n'ai pas envie
de faire un rapport sur vous.
269
00:11:30,125 --> 00:11:33,405
S'il te plaît, Jenny, pas de rapport.
On te donnera ce que tu voudras !
270
00:11:33,485 --> 00:11:35,165
Parle pour toi, nichons d'orge.
271
00:11:35,245 --> 00:11:37,325
Je vais devoir y réfléchir.
272
00:11:37,565 --> 00:11:39,685
Jenny, réfléchis à ça !
273
00:11:40,485 --> 00:11:41,565
C'est ce qu'on va voir.
274
00:11:44,085 --> 00:11:45,725
Doux Jésus, Michelle !
275
00:11:49,885 --> 00:11:54,205
Une nouvelle école
peut sembler effrayante.
276
00:11:54,285 --> 00:11:56,885
La grande Mandy semble plus schizophrène
que d'habitude.
277
00:11:57,445 --> 00:11:59,685
Mais essayez de la voir ainsi...
278
00:11:59,765 --> 00:12:02,365
Actuellement,
vous êtes comme une petite graine
279
00:12:02,725 --> 00:12:05,205
et l'école est comme un terreau.
280
00:12:05,445 --> 00:12:11,205
Un environnement sûr et stable
dans lequel vous pouvez pousser.
281
00:12:11,765 --> 00:12:14,325
Ouah ! Quelle belle manière de l'imaginer.
282
00:12:16,005 --> 00:12:16,845
Merci.
283
00:12:19,205 --> 00:12:20,405
Merci, les filles.
284
00:12:21,645 --> 00:12:24,445
Avec de très beaux sentiments.
285
00:12:25,005 --> 00:12:27,085
De bien belles paroles.
286
00:12:28,525 --> 00:12:30,845
Hélas, ce n'est rien de plus.
287
00:12:30,925 --> 00:12:32,725
Des sentiments et des paroles.
288
00:12:33,405 --> 00:12:35,885
Ce que vous venez de voir
n'est qu'une fiction.
289
00:12:37,685 --> 00:12:40,845
La réalité, pardon de vous le dire,
est beaucoup plus dure, brutale.
290
00:12:41,845 --> 00:12:43,645
Donc, je profite de cette opportunité
291
00:12:43,805 --> 00:12:46,285
pour conseiller à toutes nos nouvelles
292
00:12:46,485 --> 00:12:47,725
de rester sur leurs gardes.
293
00:12:49,245 --> 00:12:50,685
Surveillez vos arrières.
294
00:12:51,605 --> 00:12:53,925
En parlant d'élèves qui doivent surveiller
leurs arrières,
295
00:12:54,005 --> 00:12:55,685
j'aimerais vous présenter James Maguire.
296
00:12:55,965 --> 00:12:57,925
Montre-toi, James, s'il te plaît.
297
00:12:59,885 --> 00:13:04,645
James va être le premier garçon à étudier
au collège de l'Immaculée conception.
298
00:13:04,965 --> 00:13:06,805
Il devait entrer
chez les Frères chrétiens,
299
00:13:06,885 --> 00:13:08,445
mais il y avait des craintes
pour sa sécurité
300
00:13:08,525 --> 00:13:10,845
car, malheureusement,
James s'avère être anglais.
301
00:13:12,005 --> 00:13:13,365
Mais que ce soit bien clair,
302
00:13:13,445 --> 00:13:16,005
je ne veux pas que l'affaire
Mr Mullan se reproduise.
303
00:13:16,085 --> 00:13:17,485
Est-ce bien compris ?
304
00:13:17,565 --> 00:13:18,845
C'est quoi l'affaire Mr Mullan ?
305
00:13:19,325 --> 00:13:20,445
Un prof stagiaire.
306
00:13:20,725 --> 00:13:22,645
Deux troisièmes l'ont attaché
à des barres de singe
307
00:13:22,725 --> 00:13:23,885
avant de se frotter à lui.
308
00:13:24,605 --> 00:13:26,805
Il était canon,
alors tu n'as pas à t'inquiéter.
309
00:13:27,645 --> 00:13:30,765
Prions. Au nom du Père, du Fils,
et du Saint...
310
00:13:31,205 --> 00:13:32,725
S'il te plaît, Michelle.
311
00:13:32,805 --> 00:13:36,565
Non. Je me fous du groupe mongolo
de David Donnelly.
312
00:13:37,525 --> 00:13:38,685
Ça a l'air bon.
313
00:13:38,765 --> 00:13:39,805
Je ne peux pas y aller seule.
314
00:13:40,245 --> 00:13:41,085
Ils sont bons ?
315
00:13:41,165 --> 00:13:42,285
Amène Bobby Sands.
316
00:13:42,365 --> 00:13:43,645
Oui, et comment je ferais ?
317
00:13:43,725 --> 00:13:46,725
- Je suis si faible, je peux pas marcher.
- Et Orla ?
318
00:13:46,805 --> 00:13:49,485
- Orla est...
- J'adore mes petits doigts.
319
00:13:49,685 --> 00:13:50,845
Orla est folle.
320
00:13:50,925 --> 00:13:53,245
Allez, Michelle, je t'en supplie !
321
00:13:53,325 --> 00:13:55,285
C'est ma grande opportunité avec David.
322
00:13:55,365 --> 00:13:56,485
Je le ferais pour toi.
323
00:13:56,565 --> 00:13:59,285
D'accord ! Mais on sait
que tu vas rester dans ton coin
324
00:13:59,365 --> 00:14:00,205
comme une conne frigide.
325
00:14:00,805 --> 00:14:02,005
Je ne suis pas frigide !
326
00:14:02,085 --> 00:14:04,005
T'as jamais embrassé de garçon.
327
00:14:04,085 --> 00:14:07,845
Tu t'entraînes des fois sur ton oreiller,
mais tu penses que c'est pas pareil.
328
00:14:07,925 --> 00:14:09,765
Lire mon journal est assez mal comme ça,
329
00:14:09,845 --> 00:14:12,165
j'ai pas besoin
que tu le cites de mémoire !
330
00:14:12,245 --> 00:14:14,445
Michelle, pourrais-tu me montrer
où sont les W.-C. ?
331
00:14:14,845 --> 00:14:16,765
Tu commences à me soûler,
tu le sais, ça ?
332
00:14:17,085 --> 00:14:19,085
Que les élèves suivants se rendent
333
00:14:19,165 --> 00:14:21,285
dans le bureau de Sœur Michael
immédiatement :
334
00:14:21,365 --> 00:14:25,405
Erin Quinn, Orla McCool,
Clare Devlin, Michelle Mallon,
335
00:14:25,485 --> 00:14:27,805
et le petit Anglais. Merci.
336
00:14:27,965 --> 00:14:29,165
Je me demande bien pourquoi.
337
00:14:29,245 --> 00:14:31,805
C'était pas de l'intimidation.
C'était une tentative d'intimidation.
338
00:14:31,885 --> 00:14:33,445
Et si on se fait renvoyer ?
339
00:14:33,685 --> 00:14:35,725
Personne ne se fait jamais renvoyer.
340
00:14:35,805 --> 00:14:38,245
Wanda Gallagher n'a pas été renvoyée,
et elle fait partie de l'IRA.
341
00:14:38,485 --> 00:14:39,605
C'est probablement pour ça.
342
00:14:39,965 --> 00:14:42,005
Je ne trouve pas
les toilettes pour garçons.
343
00:14:42,085 --> 00:14:44,925
C'est une école de filles, tête de nœud.
Y en a pas.
344
00:14:45,605 --> 00:14:47,445
Je devrais aller chez filles alors ?
345
00:14:47,525 --> 00:14:49,125
Certainement pas, putain de pervers !
346
00:14:49,205 --> 00:14:51,285
Les filles. Je ne me sens pas bien !
347
00:14:51,365 --> 00:14:54,325
Je tremble. Je crois que mon taux
de glycémie est dangereusement bas.
348
00:14:54,405 --> 00:14:56,245
T'es sérieuse ? Mange un Mars !
349
00:14:56,325 --> 00:14:57,325
Et Kamal alors ?
350
00:14:57,405 --> 00:14:58,605
On l'emmerde, Kamal.
351
00:14:59,165 --> 00:15:02,245
Écoutez, quoi qu'il arrive,
on doit se serrer les coudes.
352
00:15:02,325 --> 00:15:03,725
D'accord ? On doit se soutenir !
353
00:15:04,005 --> 00:15:04,885
Mesdemoiselles.
354
00:15:07,405 --> 00:15:11,685
Alors, ça n'a rien à voir avec moi.
Oui, d'accord, j'y étais, je le reconnais.
355
00:15:11,765 --> 00:15:13,245
Mais je n'ai rien fait.
356
00:15:13,325 --> 00:15:15,365
C'était Michelle. Et que Michelle !
357
00:15:15,445 --> 00:15:17,125
Je ne vais pas plonger
pour un truc que je n'ai pas fait !
358
00:15:17,205 --> 00:15:20,125
Si quelqu'un mérite d'être puni,
ce devrait être Michelle !
359
00:15:25,205 --> 00:15:27,445
Eh bien, on peut dire qu'on a tous perdu
360
00:15:27,525 --> 00:15:29,005
un peu de respect envers toi, Clare.
361
00:15:30,365 --> 00:15:33,085
C'est si décevant, les filles.
Menacer une première année ?
362
00:15:33,165 --> 00:15:35,005
Pas menacée. On n'est pas folles.
363
00:15:35,085 --> 00:15:37,205
La sœur de la grande Mandy,
cette moitié de putain de gorille.
364
00:15:37,285 --> 00:15:40,165
- Il suffit, Mlle Mallon !
- Tu ne devrais pas jurer, Michelle.
365
00:15:40,245 --> 00:15:45,205
Quand tu jures, Notre Dame des cieux,
elle pleure et ça fait de la pluie.
366
00:15:45,285 --> 00:15:46,845
N'est-ce pas, Sœur Michael ?
367
00:15:47,965 --> 00:15:50,125
- Quel âge as-tu maintenant, Orla ?
- 15 ans.
368
00:15:50,885 --> 00:15:53,205
Oui... Il faudrait penser à grandir.
369
00:15:54,005 --> 00:15:56,285
Ce n'a été qu'un malentendu.
370
00:15:56,365 --> 00:15:57,525
Je le promets, Ma Sœur.
371
00:15:58,245 --> 00:16:00,285
C'est vrai, Tina ? Un malentendu ?
372
00:16:00,445 --> 00:16:02,285
Écoutez, je n'ai pas fait de rapport.
373
00:16:02,365 --> 00:16:04,365
Je ne suis pas une cafteuse.
Je ne dirais rien.
374
00:16:04,645 --> 00:16:06,365
Est-ce parce qu'elles t'intimident ?
375
00:16:08,125 --> 00:16:09,445
Oh, vous êtes sérieuse.
376
00:16:09,925 --> 00:16:12,325
Non, elles ne m'intimident pas, Ma Sœur.
377
00:16:12,845 --> 00:16:13,685
Bien.
378
00:16:15,045 --> 00:16:17,685
Je ne vois pas de raison
de prendre de sanctions,
379
00:16:17,765 --> 00:16:20,965
mais si j'entends
que pareilles choses se reproduisent...
380
00:16:21,045 --> 00:16:22,565
Ça ne sera pas le cas, Ma Sœur.
381
00:16:23,165 --> 00:16:25,485
- Oui ?
- Sœur Michael, si je peux demander...
382
00:16:25,965 --> 00:16:30,125
vu qu'il n'y a pas de toilettes
pour les garçons ici,
383
00:16:30,685 --> 00:16:32,405
ai-je la permission d'utiliser
celles du personnel ?
384
00:16:32,485 --> 00:16:33,445
Certainement pas.
385
00:16:33,525 --> 00:16:35,845
Bon, je crois que vous devez tous
des excuses à Tina.
386
00:16:36,445 --> 00:16:38,605
Nous sommes vraiment désolées, Tina.
387
00:16:38,685 --> 00:16:40,125
- Désolé, Tina.
- Désolée.
388
00:16:40,405 --> 00:16:42,925
- Tina, acceptes-tu leurs excuses ?
- Non.
389
00:16:43,965 --> 00:16:45,845
Tu n'acceptes pas leurs excuses ?
390
00:16:45,925 --> 00:16:48,525
Suis-je obligée de les accepter, Ma Sœur ?
391
00:16:49,165 --> 00:16:50,885
Je présume que non.
392
00:16:51,045 --> 00:16:51,885
Dans ce cas...
393
00:16:52,965 --> 00:16:54,485
Je ne les accepte pas.
394
00:16:56,405 --> 00:16:57,245
Je vois.
395
00:16:57,805 --> 00:17:00,845
Bien, je dois donc trancher, alors...
396
00:17:01,885 --> 00:17:03,485
RETENUE
397
00:17:14,085 --> 00:17:18,325
J'arrive pas à le croire.
398
00:17:18,485 --> 00:17:20,565
Je rate le concert de David Donnelly,
Michelle.
399
00:17:20,645 --> 00:17:22,365
Tout ça à cause
de cette enfoirée miniature.
400
00:17:22,445 --> 00:17:25,405
Je jure que si tu dis "enfoiré"
une fois de plus...
401
00:17:25,525 --> 00:17:26,445
C'est quoi ton problème ?
402
00:17:26,765 --> 00:17:27,805
C'est de ta faute !
403
00:17:27,885 --> 00:17:28,845
Pourquoi, ma faute ?
404
00:17:28,925 --> 00:17:30,765
C'est toi qui as menacé
une première année.
405
00:17:30,845 --> 00:17:33,125
C'est toi qui as fait un doigt
à Jenny Joyce !
406
00:17:33,205 --> 00:17:35,725
Je ne tiens plus. C'est un supplice.
407
00:17:36,645 --> 00:17:39,845
Bordel, tu peux arrêter de pleurnicher
cinq minutes, James ?
408
00:17:40,485 --> 00:17:41,325
Je me sens mal.
409
00:17:42,245 --> 00:17:44,245
Je crois que mon corps
se met en mode famine.
410
00:17:44,325 --> 00:17:45,925
Il est en train de se fermer.
411
00:17:46,005 --> 00:17:48,445
Pour l'amour du ciel, Clare,
tu as juste loupé un déjeuner !
412
00:17:51,525 --> 00:17:54,765
Orla, dis-moi que c'est pas
ce que je crois.
413
00:17:55,045 --> 00:17:57,405
T'as pas intérêt à avoir amené mon journal
à l'école.
414
00:17:57,485 --> 00:17:58,605
Il le fallait.
415
00:17:58,685 --> 00:18:00,685
Je fais mon compte-rendu de lecture
dessus.
416
00:18:01,405 --> 00:18:02,885
- Donne-le-moi !
- Non.
417
00:18:03,285 --> 00:18:04,725
Que se passe-t-il les filles ?
418
00:18:04,805 --> 00:18:07,165
Elle a mon journal, Ma Sœur,
elle ne veut pas me le rendre.
419
00:18:07,245 --> 00:18:08,445
Confisqué.
420
00:18:12,165 --> 00:18:13,445
Va t'asseoir.
421
00:18:14,245 --> 00:18:17,365
M. Maguire, je t'ai déjà prévenu.
422
00:18:17,445 --> 00:18:19,365
Ne me redemande plus.
423
00:18:19,445 --> 00:18:21,045
C'est honteux !
424
00:18:21,125 --> 00:18:23,005
Je devrais avoir accès aux toilettes.
425
00:18:23,085 --> 00:18:25,485
- Et mes droits civils ?
- Au piquet.
426
00:18:29,245 --> 00:18:30,245
Et toi...
427
00:18:30,525 --> 00:18:31,525
Donne-moi ça.
428
00:18:31,605 --> 00:18:33,165
Oh, Ma Sœur...
- Tout de suite !
429
00:18:38,325 --> 00:18:40,245
Vous ne le mettez pas
dans la boîte aux objets confisqués ?
430
00:18:40,325 --> 00:18:41,565
Silence !
431
00:18:44,245 --> 00:18:45,085
Sérieux ?
432
00:18:45,165 --> 00:18:47,805
Comment je vais faire, Erin ?
Cette couleur ne se fait plus.
433
00:18:52,965 --> 00:18:54,365
C'est un supplice !
434
00:18:54,445 --> 00:18:57,565
Michelle, je ne peux plus me retenir.
435
00:18:57,645 --> 00:19:00,605
Quelle partie de "J'en ai rien à branler"
ne comprends-tu pas ?
436
00:19:03,805 --> 00:19:06,925
Regarde ! Ton putain de journal
est si ennuyeux qu'il l'a endormie.
437
00:19:07,525 --> 00:19:08,885
Je reprends mon rouge à lèvres.
438
00:19:09,525 --> 00:19:11,365
Michelle, tu ne peux pas,
c'est du vol !
439
00:19:11,445 --> 00:19:12,645
Elle l'a volé en premier !
440
00:19:12,965 --> 00:19:14,485
Michelle, non !
441
00:19:14,565 --> 00:19:16,045
Mon Dieu !
442
00:19:20,045 --> 00:19:22,005
Doux Jésus, c'est dégoûtant, arrête !
443
00:19:22,085 --> 00:19:24,405
C'est bien les Anglais !
Des putains de sauvages !
444
00:19:27,005 --> 00:19:30,525
Ne me regarde pas comme ça, Erin.
Je te rendrai tes deux livres !
445
00:19:31,085 --> 00:19:33,365
Mais récupéreras-tu jamais
ton amour-propre, Clare ?
446
00:19:33,445 --> 00:19:36,045
Bon, en partant maintenant,
j'ai une chance de voir David.
447
00:19:36,285 --> 00:19:38,485
Et si Sœur Declan se réveille ?
448
00:19:38,565 --> 00:19:41,765
C'est marrant comme elle dort,
les yeux grands ouverts, non ?
449
00:19:41,845 --> 00:19:42,685
Quoi ?
450
00:19:48,765 --> 00:19:50,845
Par les souffrances de Jéhova !
451
00:20:03,125 --> 00:20:04,485
Entrez.
452
00:20:06,405 --> 00:20:08,325
Erin, qu'as-tu fait ?
453
00:20:08,765 --> 00:20:10,445
Vous avez tué cette petite nonne ?
454
00:20:10,525 --> 00:20:11,565
Bien sûr que non !
455
00:20:11,645 --> 00:20:15,085
Alors pourquoi pisser sur son corps mort
et faire des sandwichs ?
456
00:20:15,165 --> 00:20:18,125
Ne dites rien les filles,
tant qu'on n'aura pas vu un avocat.
457
00:20:18,245 --> 00:20:19,285
Asseyez-vous tous.
458
00:20:24,685 --> 00:20:25,765
Pardonnez mon retard, Ma Sœur.
459
00:20:25,845 --> 00:20:28,205
Je ne pouvais pas traverser le pont.
Foutue bombe !
460
00:20:28,285 --> 00:20:30,245
J'ai supplié les Anglais
de me laisser passer,
461
00:20:30,325 --> 00:20:32,565
mais ces bâtards m'ont fait faire
le détour.
462
00:20:32,645 --> 00:20:34,605
Ils exagèrent avec la sécurité, Deirdre.
463
00:20:34,725 --> 00:20:37,485
À quoi tu joues ?
Fouiller le sac d'une nonne morte.
464
00:20:37,565 --> 00:20:39,765
- Elle avait volé mon rouge à lèvres...
- Ne mens pas !
465
00:20:39,965 --> 00:20:42,085
Sœur Declan était une femme de Dieu.
466
00:20:42,165 --> 00:20:44,245
En fait, elle était connue
pour avoir les mains qui traînaient.
467
00:20:45,085 --> 00:20:46,605
Où est ma mère, tante Deirdre ?
468
00:20:46,965 --> 00:20:48,485
Elle est repartie à Londres.
469
00:20:48,885 --> 00:20:49,845
Quoi ? Sans moi ?
470
00:20:49,925 --> 00:20:51,805
Sèche tes larmes, James.
471
00:20:52,885 --> 00:20:54,205
Pardon de vous faire attendre, Ma Sœur.
472
00:20:54,285 --> 00:20:56,845
Combien de temps faut-il
pour désamorcer une putain de bombe ?
473
00:20:56,925 --> 00:20:58,445
Les robots font tout le travail !
474
00:21:00,005 --> 00:21:02,325
- Tu tues des nonnes maintenant ?
- Non, papa.
475
00:21:02,405 --> 00:21:04,445
Attends un peu que ta mère apprenne ça.
476
00:21:05,005 --> 00:21:08,485
La mort de Sœur Declan a bien entendu
été choquante et inattendue.
477
00:21:09,125 --> 00:21:11,525
On a toujours du mal à savoir
ce qui s'est vraiment passé.
478
00:21:12,365 --> 00:21:13,885
- Oui ?
- Si je peux me permettre...
479
00:21:13,965 --> 00:21:16,445
Quel âge... avait Sœur Declan ?
480
00:21:16,565 --> 00:21:18,485
Elle aurait eu 98 ans vendredi.
481
00:21:18,565 --> 00:21:19,645
Oui.
482
00:21:20,005 --> 00:21:22,525
Ça nous éclaire pas un peu
sur cette situation ?
483
00:21:23,005 --> 00:21:23,925
Comment ça ?
484
00:21:25,245 --> 00:21:28,045
Y a rien qui vous vient à l'esprit,
485
00:21:28,125 --> 00:21:30,645
du fait qu'elle avait presque 98 ans ?
486
00:21:30,725 --> 00:21:32,445
Frappée dans la fleur de l'âge.
487
00:21:32,805 --> 00:21:35,965
L'hôpital dit que son cœur a lâché,
488
00:21:36,045 --> 00:21:38,405
mais j'ai des doutes.
489
00:21:38,485 --> 00:21:40,085
Comme je l'ai dit au téléphone,
490
00:21:40,165 --> 00:21:43,005
les circonstances dans lesquelles
j'ai trouvé le corps étaient...
491
00:21:43,085 --> 00:21:44,965
étranges.
C'est le moins qu'on puisse dire.
492
00:21:45,045 --> 00:21:48,085
J'ai donc décidé
de faire une enquête sur cet incident.
493
00:21:48,925 --> 00:21:50,245
C'est logique.
494
00:21:51,365 --> 00:21:52,205
Quoi ?
495
00:21:52,845 --> 00:21:55,045
Mais ça ne tient pas debout !
496
00:21:55,125 --> 00:21:57,245
Cette femme avait presque 98 ans !
497
00:21:57,325 --> 00:21:58,685
Elle a eu une crise cardiaque !
498
00:21:58,925 --> 00:22:01,085
Vous avez tous perdu la tête ?
499
00:22:01,165 --> 00:22:02,365
Pas d'insolence, Erin.
500
00:22:02,845 --> 00:22:05,965
On a rien fait ! C'est pas juste !
501
00:22:06,045 --> 00:22:08,525
"Mais le truc,
c'est que la vie est injuste.
502
00:22:08,885 --> 00:22:12,725
Voyez-vous, l'injustice est quelque chose
à laquelle je me suis habituée.
503
00:22:12,805 --> 00:22:16,085
Après tout,
je suis une enfant prise entre deux feux,
504
00:22:16,165 --> 00:22:18,205
encerclée par un conflit.
505
00:22:18,645 --> 00:22:20,925
Mais j'ai décidé de m'élever au dessus.
506
00:22:21,245 --> 00:22:26,725
Le chemin de la paix est pavé de tolérance
et de compréhension.
507
00:22:26,805 --> 00:22:30,325
La violence n'est jamais la réponse."
508
00:22:31,205 --> 00:22:33,725
Je... vais t'enfoncer ça...
509
00:22:34,245 --> 00:22:35,845
si profondément dans ton c...
510
00:22:58,285 --> 00:23:00,925
Sous-titres : Yan Quellien