1 00:00:06,005 --> 00:00:09,885 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,645 --> 00:00:19,845 Il mio nome è Erin Quinn. 3 00:00:20,205 --> 00:00:24,605 Ho 16 anni e vengo da un posto chiamato Derry. 4 00:00:25,125 --> 00:00:27,965 O Londonderry, dipende dalle vostre convinzioni. 5 00:00:28,285 --> 00:00:30,325 Un angolino problematico nel nordovest dell'Irlanda. 6 00:00:32,285 --> 00:00:38,005 È giusto dire che un rapporto piuttosto complicato con la mia città natale. 7 00:00:38,645 --> 00:00:41,485 Vedete, il problema di vivere a Derry 8 00:00:41,565 --> 00:00:43,405 è che non c'è un posto per nascondersi. 9 00:00:43,645 --> 00:00:48,885 Tutti conoscono tutti e conoscono tutto di tutti. 10 00:00:49,405 --> 00:00:54,285 E, a volte, l'unica cosa che voglio davvero... 11 00:00:55,885 --> 00:00:58,365 ...è essere semplicemente lasciata in pace. 12 00:01:00,125 --> 00:01:01,245 È il mio diario? 13 00:01:08,965 --> 00:01:10,845 Ha esagerato stavolta, mamma. 14 00:01:10,925 --> 00:01:13,605 Che farà dopo? La beccheremo a provarsi i miei slip? 15 00:01:13,685 --> 00:01:15,925 Non dire "slip" davanti a tuo padre. Non regge. 16 00:01:16,005 --> 00:01:17,125 Io non reggo! 17 00:01:17,205 --> 00:01:19,485 Cos'è un paio di slip tra cugine? 18 00:01:19,565 --> 00:01:21,005 Basta parlare di "slip". 19 00:01:21,085 --> 00:01:22,725 Non lo tollererò più. 20 00:01:22,885 --> 00:01:24,725 Gli adolescenti hanno diritti ora, sai? 21 00:01:24,805 --> 00:01:27,285 - Non essere ridicola! - È così, è vero. 22 00:01:27,365 --> 00:01:29,925 Macaulay Culkin potrebbe divorziare dai suoi genitori. 23 00:01:30,525 --> 00:01:31,365 Hai sentito? 24 00:01:31,965 --> 00:01:34,205 Sarà qualcuno che ha incontrato a quello stupido programma estivo 25 00:01:34,285 --> 00:01:35,765 a cui l'hai mandata tu. 26 00:01:35,845 --> 00:01:38,285 Quella cavolo di cosa di "Amici oltre le barricare". 27 00:01:38,525 --> 00:01:41,005 Non ho nulla contro i protestanti. 28 00:01:41,085 --> 00:01:45,165 Io sono per l'integrazione, davvero. Ma se lasciano che i poppanti divorzino... 29 00:01:45,245 --> 00:01:47,285 Macaulay Culkin non è un protestante, ma! 30 00:01:47,365 --> 00:01:50,045 - Dà solo delle idee ai nostri poppanti. - Beh. potrebbe. 31 00:01:50,125 --> 00:01:52,405 Ma non l'ho conosciuto ad Amici oltre le barricate. 32 00:01:52,485 --> 00:01:55,045 Non mi importa. Non lo vedrai più, intesi? 33 00:01:56,285 --> 00:01:57,765 - Ok! - Guardate qua. 34 00:01:57,845 --> 00:01:59,685 Una bomba sul ponte, a quanto pare. 35 00:02:00,245 --> 00:02:01,085 No. 36 00:02:01,165 --> 00:02:02,885 I sospetti sono nati quando un furgone rubato... 37 00:02:02,965 --> 00:02:04,365 Oh, buon Dio, no. 38 00:02:05,245 --> 00:02:07,445 Quindi non possono arrivare a scuola? 39 00:02:08,005 --> 00:02:10,005 L'ho avuta tutta l'estate, Gerry. 40 00:02:10,245 --> 00:02:13,205 - Mi sta sciogliendo la testa. - I bus possono fare il giro largo. 41 00:02:13,765 --> 00:02:14,645 Vado io. 42 00:02:15,685 --> 00:02:17,365 Si prevedono grosse interruzioni del traffico. 43 00:02:17,445 --> 00:02:18,285 Tutto ok, Sarah? 44 00:02:18,365 --> 00:02:20,205 Le ragazze non dovrebbero prendere il bus. 45 00:02:21,445 --> 00:02:22,885 Dovresti accompagnarle tu. 46 00:02:22,965 --> 00:02:24,045 Merda inutile. 47 00:02:24,125 --> 00:02:25,485 Devo lavorare, Joe. 48 00:02:25,565 --> 00:02:28,085 - Lavoro? Lo chiami così? - Sì. 49 00:02:28,165 --> 00:02:29,925 Perché non lasci in pace la mia Mary? 50 00:02:30,485 --> 00:02:33,685 Perché siamo sposati da 17 anni, Joe. 51 00:02:33,765 --> 00:02:35,165 Abbiamo due figli. 52 00:02:35,485 --> 00:02:37,805 E perché siamo innamorati. 53 00:02:37,885 --> 00:02:38,925 Cavolate! 54 00:02:39,005 --> 00:02:41,005 Troverò del marcio su di te. 55 00:02:41,285 --> 00:02:42,885 I miei ci stanno lavorando. 56 00:02:44,485 --> 00:02:46,565 Dio, mamma, ti sei alzata presto. 57 00:02:46,645 --> 00:02:49,005 Anche tu. Dovresti dormire fino a tardi. 58 00:02:49,085 --> 00:02:51,565 - Sei in vacanza. - Primo giorno di scuola. 59 00:02:51,645 --> 00:02:54,005 - Ah, sì? - Sì. 60 00:02:56,525 --> 00:03:02,165 Beh, non so voi, ma a me non sta piacendo questa bomba. 61 00:03:02,245 --> 00:03:03,725 - Scioccante. - Disperata. 62 00:03:03,805 --> 00:03:05,565 Disgustoso e vergognoso. 63 00:03:06,245 --> 00:03:08,605 Ho un appuntamento al Tropicana alle 12. 64 00:03:08,685 --> 00:03:10,165 Quindici minuti ferma, 65 00:03:10,245 --> 00:03:12,245 ma di questo passo non supererò il ponte. 66 00:03:12,325 --> 00:03:14,285 Manderà all'aria quello che ho fatto finora. 67 00:03:14,365 --> 00:03:15,645 È ciò che vogliono. 68 00:03:15,725 --> 00:03:19,445 Vogliono vedere soffrire la gente comune. 69 00:03:19,525 --> 00:03:20,765 Si tratta di questo. 70 00:03:20,845 --> 00:03:23,845 Sono piuttosto certa che interferire con le tue lampade 71 00:03:23,925 --> 00:03:27,165 non sia in cima all'agenda politica di nessuno, zia Sarah. 72 00:03:27,245 --> 00:03:28,445 Non ne sarei così sicura. 73 00:03:29,685 --> 00:03:31,325 MEMBRO DEL PARLAMENTO PARTITO SOCIALDEMOCRATICO E LABURISTA 74 00:03:31,405 --> 00:03:32,405 Faremo meglio ad andare. 75 00:03:33,165 --> 00:03:34,005 Ehi! 76 00:03:34,325 --> 00:03:36,925 A che gioco stai giocando? Dov'è la tua giacca? 77 00:03:38,925 --> 00:03:42,085 Ho deciso di cambiare l'uniforme a modo mio, quest'anno. 78 00:03:42,165 --> 00:03:44,925 Guarda come ti cambio io. Mettiti la giacca. 79 00:03:45,005 --> 00:03:47,365 Senti, mamma, non sono un clone. 80 00:03:47,605 --> 00:03:51,005 Dovrei poter esprimere la mia individualità. 81 00:03:51,085 --> 00:03:54,085 Mi spiace, non metterò la giacca. Fine della storia. 82 00:03:55,405 --> 00:03:56,245 Gerry, 83 00:03:56,965 --> 00:03:58,765 passami il cucchiaio di legno. 84 00:04:07,725 --> 00:04:08,765 Ma che fai? 85 00:04:08,845 --> 00:04:11,005 Non dovevamo essere degli individui quest'anno? 86 00:04:11,085 --> 00:04:13,125 Io volevo, Clare, ma mia mamma non me l'ha permesso. 87 00:04:13,205 --> 00:04:16,205 Beh, non sarò un individuo da sola. 88 00:04:24,805 --> 00:04:26,005 Non ricevi niente? 89 00:04:26,085 --> 00:04:28,685 Non fa nulla. Sto digiunando per l'Etiopia. 90 00:04:28,765 --> 00:04:30,485 Cristo, che hai con l'Africa? 91 00:04:30,565 --> 00:04:31,645 Mi finanzi? 92 00:04:31,725 --> 00:04:33,325 - Quanto? - Due sterline. 93 00:04:33,405 --> 00:04:35,005 Due sterline? Metticeli tu! 94 00:04:35,085 --> 00:04:37,165 Quello che succede lì fa schifo. 95 00:04:37,245 --> 00:04:40,725 Padre Conway ci ha mostrato un video in cui c'è un ragazzino, Kamal. 96 00:04:40,805 --> 00:04:42,485 Ha solo 10 anni e ogni mattina 97 00:04:42,565 --> 00:04:44,485 cammina 25 miglia per arrivare al pozzo più vicino. 98 00:04:44,565 --> 00:04:46,565 Gli piacciono tanto i pozzi, eh? 99 00:04:46,645 --> 00:04:49,245 - Venticinque miglia? Quant'è lontano? - Lontano. 100 00:04:49,325 --> 00:04:50,925 Quanto lontano? 101 00:04:51,005 --> 00:04:53,085 - Da qui a Buncrana? - Più lontano. 102 00:04:53,165 --> 00:04:54,885 È più come da qui a Ballybofey. 103 00:04:54,965 --> 00:04:57,645 Ma zitta! Da qui a Ballybofey saresti sfinita. 104 00:04:57,725 --> 00:04:59,045 Kamal è sfinito. 105 00:04:59,125 --> 00:05:00,845 Sicura che Kamal non stia esagerando? 106 00:05:00,925 --> 00:05:04,445 Smettila di insultare Kamal! Non se la passa bene! Mi finanzi o no? 107 00:05:05,725 --> 00:05:06,565 Va bene! 108 00:05:09,205 --> 00:05:11,205 Le tocchi, le compri. 109 00:05:11,285 --> 00:05:12,205 È la legge. 110 00:05:12,285 --> 00:05:13,565 Non credo sia la legge. 111 00:05:13,645 --> 00:05:15,565 Se dico che è la legge, è la legge, sapientona! 112 00:05:15,645 --> 00:05:17,965 Sì, è che non posso più permettermele. 113 00:05:18,045 --> 00:05:20,125 Devo dare tutti i miei soldi a Kamal! 114 00:05:20,205 --> 00:05:21,525 Chi cazzo è Kamal? 115 00:05:21,605 --> 00:05:24,725 È un ragazzino etiope di Ballybofey, Dennis. 116 00:05:24,805 --> 00:05:26,605 Mi vuoi finanziare, Dennis? 117 00:05:29,445 --> 00:05:30,485 Fuori! 118 00:05:35,445 --> 00:05:36,725 Che buona samaritana! 119 00:05:38,765 --> 00:05:40,685 Oh, mio Dio. David. 120 00:05:40,765 --> 00:05:41,685 David Donnelly. 121 00:05:42,205 --> 00:05:44,765 Ok, comportati normalmente. 122 00:05:50,605 --> 00:05:51,925 Ma va'! Seriamente? 123 00:05:52,485 --> 00:05:53,925 Che fai? Con chi parli? 124 00:05:54,005 --> 00:05:55,045 Ehi, hai un accendino? 125 00:05:55,365 --> 00:05:57,045 Io? No, non fumo. 126 00:05:57,605 --> 00:05:59,045 Perché diavolo non fumo? 127 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Ce l'ho io. 128 00:06:00,205 --> 00:06:01,965 Neanch'io fumo. 129 00:06:02,045 --> 00:06:04,005 Mi piace solo sciogliere le cose. 130 00:06:05,125 --> 00:06:06,965 - Bel poster. - Oh, tu credi? 131 00:06:07,045 --> 00:06:09,965 Sì. Gran bell'uso delle, insomma... 132 00:06:10,045 --> 00:06:10,885 ...lettere. 133 00:06:11,685 --> 00:06:13,645 Grazie. Dovresti venire stasera. 134 00:06:13,725 --> 00:06:15,205 Mi stai invitando alla tua serata? 135 00:06:15,765 --> 00:06:16,885 Sì, beh, tutte voi. 136 00:06:16,965 --> 00:06:20,285 Ma vorresti che venissi io in particolare, voglio dire. 137 00:06:20,365 --> 00:06:21,485 Tanto per essere chiari. 138 00:06:21,565 --> 00:06:25,085 Ma c'è La signora in giallo stasera. Non te la perdi mai. 139 00:06:25,165 --> 00:06:26,045 Sta' zitta! 140 00:06:26,605 --> 00:06:28,685 - Faremo tardi! - Inizia alle sei. 141 00:06:28,765 --> 00:06:30,485 Figo. Ok. 142 00:06:30,805 --> 00:06:32,445 Allora forse ci vediamo lì. 143 00:06:35,525 --> 00:06:37,605 Non andrai davvero al suo concerto, vero? 144 00:06:37,685 --> 00:06:41,045 "Serata", Clare. Si chiama serata. E devo andarci. Ha invitato me in particolare. 145 00:06:41,125 --> 00:06:43,325 Stronzette! 146 00:06:44,245 --> 00:06:46,085 "Stronzo" è la mia nuova fissa. 147 00:06:46,165 --> 00:06:48,805 Ieri sera ho visto un film che mio papà ha preso da Pauline la piromane. 148 00:06:48,885 --> 00:06:51,085 Parla di due ragazzi che indossano vestiti fighissimi, 149 00:06:51,165 --> 00:06:53,285 vanno in giro a sparare alla gente, mangiano cheeseburger 150 00:06:53,365 --> 00:06:55,365 e fanno sempre: "Stronzo di qua, stronzo di là." 151 00:06:55,445 --> 00:06:58,485 C'è il tipo che ti piace. Come lo chiami? Il ballerino di Senti chi parla. 152 00:06:58,565 --> 00:07:00,085 A chi appartiene il tipo? 153 00:07:00,645 --> 00:07:01,485 A me. 154 00:07:03,605 --> 00:07:06,525 Avanti, scassapalle. Ti presenti o no? 155 00:07:06,725 --> 00:07:08,805 Ciao, sono il cugino di Michelle, James. 156 00:07:08,885 --> 00:07:11,005 Perché fa quel rumore strano? 157 00:07:11,085 --> 00:07:13,205 È inglese, Orla. Parlano così. 158 00:07:13,285 --> 00:07:16,245 È il figlio di mia zia Kathy. Vi ho parlato di lei. 159 00:07:16,325 --> 00:07:19,045 Anni fa è andata in Inghilterra per abortire, non è mai tornata. 160 00:07:19,125 --> 00:07:22,045 E non ha abortito. Buon per te, James, eh? 161 00:07:23,685 --> 00:07:25,205 Questo non lo sapevo. 162 00:07:25,285 --> 00:07:26,245 Che ha detto? 163 00:07:26,325 --> 00:07:28,805 - Niente di interessante. - Che ci fa qui? 164 00:07:29,045 --> 00:07:31,165 Kathy ha appena divorziato ed è tornata qui. 165 00:07:31,245 --> 00:07:32,765 Il marito l'ha beccata a tradirlo. 166 00:07:32,845 --> 00:07:35,685 È un po' una sgualdrina la nostra Kathy, andava in giro a cornificarlo. 167 00:07:35,765 --> 00:07:38,325 - Non è vero, James? - No, intendevo alla nostra fermata. 168 00:07:38,405 --> 00:07:40,885 - Ah, va alla nostra scuola. - Ma è un ragazzo. 169 00:07:40,965 --> 00:07:43,805 Effeminato, ma pur sempre un ragazzo. 170 00:07:43,885 --> 00:07:46,405 Si cagavano tutti addosso a mandarlo alla scuola per ragazzi. 171 00:07:46,485 --> 00:07:48,485 Si preoccupavano che l'avrebbero picchiato perché... 172 00:07:48,565 --> 00:07:49,725 - È inglese. - È inglese. 173 00:07:49,805 --> 00:07:51,045 E non puoi biasimarli, mi sa. 174 00:07:52,325 --> 00:07:54,245 La nostra carrozza aspetta, stronzi. 175 00:07:56,845 --> 00:07:59,405 COLLEGE IMMACOLATA CONCEZIONE NOSTRA SIGNORA 176 00:08:00,365 --> 00:08:01,405 Avon? 177 00:08:02,605 --> 00:08:03,445 Avon. 178 00:08:04,285 --> 00:08:05,245 Avon. 179 00:08:05,325 --> 00:08:08,965 Abbiamo un offerta per la crema depilatoria, se vuoi, con... 180 00:08:10,125 --> 00:08:11,685 Non ci sono posti quaggiù. 181 00:08:11,765 --> 00:08:13,485 - Facciamo spostare le cazzone. - Cosa? 182 00:08:13,565 --> 00:08:17,005 Perché dovremmo sederci davanti? Noi siamo al quinto, loro sono feti. 183 00:08:17,085 --> 00:08:17,925 Andiamo. 184 00:08:20,605 --> 00:08:22,525 Ok. Spostatevi, conglioncelle. Forza. 185 00:08:23,205 --> 00:08:24,245 Nessuno si muova. 186 00:08:24,805 --> 00:08:27,485 - Farai meglio a fare come dico o... - O cosa? 187 00:08:27,565 --> 00:08:29,845 - O ci saranno conseguenze. - Tipo? 188 00:08:30,805 --> 00:08:33,205 - Beh, ti pestiamo. - Meraviglioso. 189 00:08:33,285 --> 00:08:35,165 - Davvero, Michelle? - Forza, allora. 190 00:08:35,645 --> 00:08:37,365 - Cosa? - Pestami. 191 00:08:38,405 --> 00:08:39,845 Beh, non adesso. 192 00:08:42,205 --> 00:08:44,325 Dopo la scuola. Ti pestiamo dopo la scuola. 193 00:08:44,405 --> 00:08:47,005 Grandioso. Ci vediamo dopo la scuola, così puoi pestarmi. 194 00:08:47,085 --> 00:08:50,565 - Che sta accadendo esattamente? - Porto mia sorella, Mandy. 195 00:08:50,645 --> 00:08:51,725 Forse la conosci. 196 00:08:51,805 --> 00:08:54,405 Mandy O'Connell. È al primo anno di college. 197 00:08:54,485 --> 00:08:55,445 Mandy la grossa? 198 00:08:55,845 --> 00:08:57,365 Mandy la grossa è tua sorella? 199 00:08:57,445 --> 00:08:59,045 - Esatto. - Ritirata! 200 00:08:59,845 --> 00:09:01,845 Senti, penso... 201 00:09:02,165 --> 00:09:03,885 ...ci sia stato un malinteso. 202 00:09:03,965 --> 00:09:05,565 Immaginavo l'avresti detto. 203 00:09:05,845 --> 00:09:07,045 Ora andate a cagare! 204 00:09:07,645 --> 00:09:08,605 Ok, certo. 205 00:09:09,405 --> 00:09:11,405 Non è stato umiliante? 206 00:09:20,005 --> 00:09:21,725 Quanto dura questo digiuno? 207 00:09:22,485 --> 00:09:23,845 Ventiquattro ore. 208 00:09:24,165 --> 00:09:25,605 Quindi mancano ancora... 209 00:09:27,085 --> 00:09:28,485 ...quasi 23 ore. 210 00:09:29,045 --> 00:09:30,485 Cazzo, di nuovo gli africani? 211 00:09:30,565 --> 00:09:32,725 Immagina se fossi nata lì e non qui. 212 00:09:32,805 --> 00:09:34,445 Non sappiamo quanto siamo fortunate. 213 00:09:34,525 --> 00:09:35,845 Così si fa. Derry ha classe. 214 00:09:35,925 --> 00:09:37,445 - Sempre, sì. - Sì. 215 00:09:39,765 --> 00:09:43,685 STOP, PUNTO DI CONTROLLO 216 00:09:51,205 --> 00:09:52,645 Restate tutti seduti. 217 00:09:59,725 --> 00:10:00,645 Che succede? 218 00:10:00,725 --> 00:10:01,845 Non lo so. 219 00:10:02,405 --> 00:10:05,405 Pensi che se gli dico che ho un ordigno incendiario nelle mutande, 220 00:10:05,485 --> 00:10:08,405 - viene a controllare? - Michelle, è un soldato. 221 00:10:08,645 --> 00:10:10,205 Alcuni sono a posto. 222 00:10:10,285 --> 00:10:12,485 Sono disposta ad ammetterlo, anche se non lo farà nessun altro, 223 00:10:12,565 --> 00:10:14,085 perché sono un barlume di speranza. 224 00:10:14,165 --> 00:10:16,365 Sei una chiacchierona, ecco cosa sei. 225 00:10:24,525 --> 00:10:27,925 Ciao, ragazze. Possiamo parlare un attimo? 226 00:10:29,125 --> 00:10:30,365 Tu devi essere nuova? 227 00:10:30,925 --> 00:10:31,845 Sono Jenny. 228 00:10:32,485 --> 00:10:33,405 Bei capelli. 229 00:10:33,485 --> 00:10:34,725 Molto... audaci. 230 00:10:35,285 --> 00:10:38,565 Anche a me piacerebbero corti, ma non ho la giusta struttura ossea. 231 00:10:38,645 --> 00:10:40,045 È un ragazzo, Jenny. 232 00:10:40,645 --> 00:10:42,445 Ah, capisco. 233 00:10:43,125 --> 00:10:43,965 Cmq... 234 00:10:44,045 --> 00:10:46,485 Cmq. Vi prego, sparatemi in fronte. 235 00:10:46,565 --> 00:10:47,805 È un po' complicato. 236 00:10:47,885 --> 00:10:51,885 Ma parte del mio ruolo di prefetto è quello di accogliere le matricole. 237 00:10:52,565 --> 00:10:54,005 E mi è stato riferito 238 00:10:54,085 --> 00:10:57,405 che c'è stato una sorta di incidente sul bus, stamattina. 239 00:10:57,485 --> 00:11:01,045 - Non c'è stato nessun incidente. - Pare abbiate minacciato una delle nuove. 240 00:11:01,125 --> 00:11:03,485 - Dicendo che l'avreste picchiata. - Menzogne! 241 00:11:03,565 --> 00:11:06,405 - Ci sono un po' di testimoni. - No, cioè, l'abbiamo detto. 242 00:11:06,965 --> 00:11:09,005 Ma... scherzando. 243 00:11:09,205 --> 00:11:10,885 Tipo: "Vi pestiamo", 244 00:11:10,965 --> 00:11:13,005 - ma in modo scherzoso. - Certo. 245 00:11:13,165 --> 00:11:16,085 Beh, il fatto è che, non è proprio divertente, no? 246 00:11:16,365 --> 00:11:17,645 Tipo... per niente. 247 00:11:17,725 --> 00:11:19,325 L'umorismo è soggettivo, quindi... 248 00:11:19,405 --> 00:11:21,965 La ragazzina dice di non essere preoccupata, 249 00:11:22,045 --> 00:11:23,965 ma leggendo tra le righe... 250 00:11:24,045 --> 00:11:25,605 Perché leggi tra le righe? 251 00:11:25,685 --> 00:11:27,885 Non sono così sicura di crederle. 252 00:11:28,005 --> 00:11:30,045 Non voglio segnalarvi, ragazze. 253 00:11:30,125 --> 00:11:33,405 Non segnalarci, Jenny. Ti prego! Ti daremo qualunque cosa! Qualunque! 254 00:11:33,485 --> 00:11:35,165 Parla per te, belle tettine. 255 00:11:35,245 --> 00:11:37,325 Credo di doverci pensare su. 256 00:11:37,405 --> 00:11:39,685 Oh, Jenny, pensa a questo. 257 00:11:40,525 --> 00:11:41,445 Beh, vedremo. 258 00:11:44,085 --> 00:11:45,725 Cristo, Michelle! 259 00:11:49,885 --> 00:11:54,405 Una nuova scuola può sembrare un posto molto spaventoso. 260 00:11:54,485 --> 00:11:56,885 Mandy la grossa sembra più schizzata del solito. 261 00:11:57,365 --> 00:11:59,685 Ma provate a pensarla in questo modo... 262 00:11:59,765 --> 00:12:02,365 Al momento, voi siete come un semino 263 00:12:02,885 --> 00:12:05,205 e la scuola è come il terreno. 264 00:12:05,445 --> 00:12:11,205 Un ambiente sicuro e stabile in cui potete crescere. 265 00:12:11,765 --> 00:12:14,325 Wow, che fantastico modo di vederla. 266 00:12:16,005 --> 00:12:16,845 Grazie. 267 00:12:19,205 --> 00:12:20,405 Grazie, ragazze. 268 00:12:21,645 --> 00:12:24,445 Che bei sentimenti. 269 00:12:25,005 --> 00:12:27,085 Delle parole bellissime. 270 00:12:28,525 --> 00:12:30,605 Purtroppo, sono solo questo. 271 00:12:30,925 --> 00:12:32,645 Sentimenti e parole. 272 00:12:33,405 --> 00:12:35,885 Quello a cui avete assistito è solo un racconto. 273 00:12:37,685 --> 00:12:40,845 La realtà, mi spiace dirlo, è molto più dura, molto più brutale. 274 00:12:41,845 --> 00:12:43,645 Quindi, colgo l'occasione 275 00:12:43,805 --> 00:12:46,285 per consigliare a tutte le ragazze nuove 276 00:12:46,445 --> 00:12:47,685 di tenere alta la guardia. 277 00:12:49,365 --> 00:12:50,725 Di guardarsi le spalle. 278 00:12:51,565 --> 00:12:53,925 E parlando di allievi che devono guardarsi le spalle, 279 00:12:54,005 --> 00:12:55,685 vorrei presentarvi James Maguire. 280 00:12:55,765 --> 00:12:57,725 Fatti vedere, per favore, James. 281 00:13:00,085 --> 00:13:02,885 James sarà il primo ragazzo a studiare qui 282 00:13:02,965 --> 00:13:04,885 al College Immacolata Concezione Nostra Signora. 283 00:13:04,965 --> 00:13:08,405 Doveva iniziare alla Fratelli cristiani, ma si temeva per la sua incolumità, 284 00:13:08,485 --> 00:13:10,845 perché, beh, purtroppo, James è inglese. 285 00:13:12,005 --> 00:13:13,365 Ma voglio chiarire una cosa, 286 00:13:13,445 --> 00:13:16,005 non si ripeterà l'affare del sig. Mullan. 287 00:13:16,085 --> 00:13:18,845 - Ci siamo capiti? - Cos'è l'affare del sig. Mullan? 288 00:13:19,405 --> 00:13:20,605 Un tirocinante. 289 00:13:20,725 --> 00:13:22,645 Due del quarto anno l'hanno legato alle sbarre 290 00:13:22,725 --> 00:13:23,885 e hanno iniziato a sfregarsi. 291 00:13:24,485 --> 00:13:26,805 Lui era molto bello, non hai nulla di cui preoccuparti. 292 00:13:27,645 --> 00:13:30,765 Preghiamo. Oh, Padre, Figlio e Spirito... 293 00:13:31,205 --> 00:13:32,725 Ti prego, Michelle. 294 00:13:32,805 --> 00:13:33,885 No. 295 00:13:34,005 --> 00:13:36,565 Non mi interessa la band di ritardati di David Donnelly. 296 00:13:37,325 --> 00:13:39,805 - Sono carini. - Non posso andarci da sola. 297 00:13:40,365 --> 00:13:42,285 - Non sono carini? - Porta l'affamata. 298 00:13:42,365 --> 00:13:43,645 E come potrei andare? 299 00:13:43,725 --> 00:13:46,725 - Sono così debole che cammino a stento. - E Orla? 300 00:13:46,805 --> 00:13:49,485 - Orla è... - Adoro le mie dita. 301 00:13:49,565 --> 00:13:50,845 Orla è matta. 302 00:13:50,925 --> 00:13:53,165 Dai, Michelle, ti supplico! 303 00:13:53,245 --> 00:13:56,485 È la mia grande occasione con David. Io per te lo farei. 304 00:13:56,565 --> 00:14:00,165 Ok! Tanto sappiamo entrambe che starai in un angolo come una frigida del cazzo. 305 00:14:00,805 --> 00:14:04,005 - Non sono frigida! - Non hai mai neanche baciato un ragazzo. 306 00:14:04,085 --> 00:14:07,845 A volte fai pratica con il cuscino, ma non pensi sia lo stesso. 307 00:14:07,925 --> 00:14:09,805 È già abbastanza brutto aver letto il mio diario. 308 00:14:09,885 --> 00:14:12,165 Preferirei non lo citassi a memoria! 309 00:14:12,245 --> 00:14:14,445 Michelle, mi sai dire dov'è il bagno? 310 00:14:15,005 --> 00:14:16,765 Inizi a farmi uscire di testa, lo sai? 311 00:14:17,565 --> 00:14:21,285 I seguenti allievi sono pregati di recarsi subito nell'ufficio di sorella Michael. 312 00:14:21,365 --> 00:14:25,405 Erin Quinn, Orla McCool, Clare Devlin, Michelle Mallon 313 00:14:25,485 --> 00:14:27,685 e il ragazzo inglese. Grazie. 314 00:14:27,765 --> 00:14:29,205 Chissà di che si tratta? 315 00:14:29,285 --> 00:14:31,805 Non era bullismo. Era tentato bullismo. 316 00:14:31,885 --> 00:14:33,445 E se ci espellono? 317 00:14:33,685 --> 00:14:35,725 Nessuno viene davvero espulso. 318 00:14:35,805 --> 00:14:38,245 Wanda Gallagher non è stata espulsa ed è nell'IRA. 319 00:14:38,325 --> 00:14:39,605 Forse è proprio per questo. 320 00:14:40,165 --> 00:14:42,005 Non trovo il bagno dei maschi. 321 00:14:42,085 --> 00:14:44,925 È una scuola per ragazze, faccia di cazzo. Non ci sono bagni per ragazzi. 322 00:14:45,525 --> 00:14:47,445 Quindi dovrei usare quello delle ragazze? 323 00:14:47,525 --> 00:14:49,125 Certo che no, pervertito! 324 00:14:49,205 --> 00:14:51,405 Ragazze, non mi sento molto bene! 325 00:14:51,485 --> 00:14:54,325 Mi sento tremare. Credo di avere un pericoloso calo glicemico. 326 00:14:54,405 --> 00:14:56,245 Mangia un Mars e basta. 327 00:14:56,325 --> 00:14:57,325 E Kamal? 328 00:14:57,405 --> 00:14:58,605 Fanculo Kamal. 329 00:14:58,965 --> 00:15:02,245 Qualsiasi cosa accada lì dentro, dobbiamo restare unite. 330 00:15:02,325 --> 00:15:05,045 - Ok? Dobbiamo sostenerci a vicenda! - Ragazze. 331 00:15:07,405 --> 00:15:11,685 Io non c'entro niente. Sì, ok, c'ero anch'io, lo ammetto. 332 00:15:11,765 --> 00:15:13,245 Ma non ho fatto nulla. 333 00:15:13,325 --> 00:15:15,365 È stata Michelle. Ha fatto tutto lei! 334 00:15:15,445 --> 00:15:17,125 Non andrò a fondo per qualcosa che non ho fatto! 335 00:15:17,205 --> 00:15:20,205 Se qualcuno merita una punizione, quella è Michelle! 336 00:15:25,165 --> 00:15:28,965 Beh, credo di poter dire che abbiamo tutti perso un po' di rispetto per te, Clare. 337 00:15:30,365 --> 00:15:33,085 Sono davvero delusa. Minacciare una matricola. 338 00:15:33,165 --> 00:15:35,045 Non l'abbiamo minacciata. Non siamo stupide. 339 00:15:35,125 --> 00:15:37,205 Mandy la grossa è sua sorella ed è una mezza gorilla, cazzo. 340 00:15:37,285 --> 00:15:40,085 - Basta così, signorina Mallon! - Sì, non dovresti imprecare. 341 00:15:40,165 --> 00:15:43,605 Perché quando imprechi, la Nostra Signora dei Cieli piange le sue lacrime 342 00:15:43,685 --> 00:15:46,845 e si forma la pioggia. Non è così, sorella Michael? 343 00:15:47,805 --> 00:15:50,125 - Quanti anni hai ora, Orla? - Quindici. 344 00:15:50,725 --> 00:15:53,205 Forse dovresti mettere un po' di giudizio. 345 00:15:54,005 --> 00:15:56,285 È stato tutto un malinteso. 346 00:15:56,365 --> 00:15:57,525 Lo giuro, sorella. 347 00:15:58,245 --> 00:16:00,365 È così, Tina? È stato un malinteso? 348 00:16:00,445 --> 00:16:04,365 Senta, io non le ho neanche segnalate. Non sono una spiona. Non dico nulla. 349 00:16:04,925 --> 00:16:06,365 È perché ti hanno impaurita? 350 00:16:08,045 --> 00:16:09,445 Ah, è seria. 351 00:16:09,925 --> 00:16:12,325 No, non sono impaurita, sorella. 352 00:16:12,885 --> 00:16:13,725 Ok. 353 00:16:15,045 --> 00:16:17,685 Beh, non c'è motivo di portare avanti la questione, 354 00:16:17,765 --> 00:16:20,965 ma se mi giunge voce di un'altra cosa del genere... 355 00:16:21,045 --> 00:16:22,565 Non accadrà, sorella. 356 00:16:23,165 --> 00:16:25,485 - Sì? - Sorella Michael, volevo solo chiedere, 357 00:16:25,965 --> 00:16:30,125 visto che nell'edificio non ci sono bagni per studenti maschi, 358 00:16:30,525 --> 00:16:32,405 mi è permesso usare quelli del personale? 359 00:16:32,485 --> 00:16:33,485 Assolutamente no. 360 00:16:33,565 --> 00:16:35,845 Ora, credo che dobbiate delle scuse a Tina, no? 361 00:16:36,445 --> 00:16:38,645 - Ci spiace molto, Tina. - Moltissimo. 362 00:16:38,725 --> 00:16:40,125 - Scusa, Tina. - Scusa. 363 00:16:40,205 --> 00:16:43,005 - E, Tina, accetti le loro scuse? - No. 364 00:16:43,965 --> 00:16:45,765 Non accetti le loro scuse? 365 00:16:45,845 --> 00:16:47,965 Devo accettare le loro scuse, sorella? 366 00:16:49,165 --> 00:16:50,885 Suppongo di no. 367 00:16:50,965 --> 00:16:51,885 Allora no. 368 00:16:52,965 --> 00:16:54,405 Non le accetto. 369 00:16:56,405 --> 00:16:57,245 Capisco. 370 00:16:57,805 --> 00:17:01,005 Beh, devo comunque chiuderla in qualche modo, quindi... 371 00:17:01,885 --> 00:17:03,485 PUNIZIONE 372 00:17:14,085 --> 00:17:18,325 Non ci posso... proprio credere. 373 00:17:18,405 --> 00:17:20,565 Mi sto perdendo la serata di David Donnelly. 374 00:17:20,645 --> 00:17:22,365 E tutto a causa di quella stronza in miniatura. 375 00:17:22,445 --> 00:17:25,205 Giuro che se dici "stronza" un'altra volta... 376 00:17:25,525 --> 00:17:26,405 Che ti prende? 377 00:17:26,965 --> 00:17:28,845 - È tutta colpa tua! - Perché è colpa mia? 378 00:17:28,925 --> 00:17:30,765 Sei tu che hai minacciato una matricola. 379 00:17:30,845 --> 00:17:33,125 Sei tu che hai fatto il dito medio a Jenny Joyce! 380 00:17:33,205 --> 00:17:35,725 Sono disperato ormai. Questa è un'agonia. 381 00:17:36,645 --> 00:17:40,045 Puoi smetterla di piangermi in faccia per cinque cazzo di minuti, James? 382 00:17:40,485 --> 00:17:41,325 Sto malissimo. 383 00:17:42,125 --> 00:17:44,245 Credo che il mio corpo stia passando in modalità inedia. 384 00:17:44,325 --> 00:17:45,925 Credo stia iniziando a spegnersi. 385 00:17:46,005 --> 00:17:48,445 Cristo Santo, praticamente hai solo saltato il pranzo! 386 00:17:51,685 --> 00:17:54,885 Orla, sarà meglio che non sia ciò che penso. 387 00:17:55,045 --> 00:17:57,405 Spero tu non abbia portato il mio diario a scuola! 388 00:17:57,485 --> 00:17:58,605 Ho dovuto. 389 00:17:58,685 --> 00:18:00,605 Ci sto facendo la mia relazione. 390 00:18:01,405 --> 00:18:02,885 - Dammelo! - No! 391 00:18:03,445 --> 00:18:04,725 Che succede, ragazze? 392 00:18:04,805 --> 00:18:07,165 Ha il mio diario, sorella, e non vuole restituirmelo. 393 00:18:07,245 --> 00:18:08,445 Lo prendo io. 394 00:18:12,165 --> 00:18:13,445 Siediti. 395 00:18:14,245 --> 00:18:17,365 Sig. Maguire, sei stato avvisato. 396 00:18:17,445 --> 00:18:19,365 Non chiedermelo più! 397 00:18:19,445 --> 00:18:20,965 È scandaloso! 398 00:18:21,045 --> 00:18:23,005 Dovrei avere accesso a un water. 399 00:18:23,085 --> 00:18:25,485 - Dove sono i miei diritti civili? - All'angolo. 400 00:18:29,245 --> 00:18:30,205 E tu... 401 00:18:30,525 --> 00:18:31,525 Dammi qua. 402 00:18:31,605 --> 00:18:33,205 - Oh, sorella... - Ora! 403 00:18:38,325 --> 00:18:40,245 Non dovrebbe metterlo tra le cose confiscate? 404 00:18:40,325 --> 00:18:41,565 Silenzio! 405 00:18:44,045 --> 00:18:44,885 Seriamente? 406 00:18:45,165 --> 00:18:47,805 Che faccio, Erin? Quel colore andrà fuori produzione. 407 00:18:52,965 --> 00:18:54,365 È una tortura! 408 00:18:54,445 --> 00:18:57,565 Michelle, non ce la faccio più. 409 00:18:57,645 --> 00:19:00,725 Quale parte di me che me ne sbatto non riesci a capire, esattamente? 410 00:19:03,805 --> 00:19:06,925 Guarda! Il tuo diario noioso l'ha fatta addormentare. 411 00:19:07,445 --> 00:19:08,885 Mi riprendo il rossetto. 412 00:19:09,525 --> 00:19:11,365 Michelle, non puoi! È rubare! 413 00:19:11,445 --> 00:19:14,485 - L'ha rubato lei per prima! - Michelle, no! 414 00:19:14,565 --> 00:19:16,045 Oddio! 415 00:19:20,045 --> 00:19:22,005 Cristo, è disgustoso! Smettila! 416 00:19:22,085 --> 00:19:24,405 Ecco gli inglese! Fottuti selvaggi! 417 00:19:27,005 --> 00:19:30,525 Non guardarmi così, Erin! Ti restituirò le tue due sterline! 418 00:19:31,285 --> 00:19:33,365 Ma chi ti restituirà la dignità? 419 00:19:33,445 --> 00:19:36,045 Ok, se me ne vado ora, posso ancora beccare David. 420 00:19:36,125 --> 00:19:38,045 E se sorella Declan si sveglia? 421 00:19:38,485 --> 00:19:41,765 È buffo come dorme con gli occhi spalancati, vero? 422 00:19:41,845 --> 00:19:42,685 Cosa? 423 00:19:48,925 --> 00:19:50,685 Buon Geova! 424 00:20:03,125 --> 00:20:04,125 Avanti. 425 00:20:06,405 --> 00:20:08,325 Erin, in nome di Dio. 426 00:20:08,765 --> 00:20:10,445 Avete ucciso quella suora? 427 00:20:10,525 --> 00:20:11,525 Certo che no! 428 00:20:11,605 --> 00:20:15,165 Allora perché pisciavate sul suo cadavere facendo i sandwich? 429 00:20:15,245 --> 00:20:16,365 Non dite nulla, ragazze. 430 00:20:16,445 --> 00:20:19,285 - Finché non vedremo un avvocato. - Potete sedervi tutti? 431 00:20:24,685 --> 00:20:25,765 Scusi il ritardo, sorella. 432 00:20:25,845 --> 00:20:28,205 Non potevo attraversare il ponte. Questa cavolo di bomba! 433 00:20:28,285 --> 00:20:30,205 Ho pregato i britannici di farmi rischiare, 434 00:20:30,285 --> 00:20:32,565 ma quei bastardi mi hanno fatto fare il giro lungo. 435 00:20:32,645 --> 00:20:34,605 Il sindacato è impazzito, Deidre. 436 00:20:34,685 --> 00:20:37,485 A che giocate? Rovistare nella borsa di una suora morta. 437 00:20:37,565 --> 00:20:39,765 - Mi ha rubato il rossetto... - Non mentire! 438 00:20:39,845 --> 00:20:42,085 Sorella Declan era una donna di Dio. 439 00:20:42,165 --> 00:20:44,245 In realtà, era conosciuta per la sua mano lesta. 440 00:20:45,005 --> 00:20:46,685 Dov'è mia mamma, zia Deidre? 441 00:20:47,245 --> 00:20:48,525 È tornata a Londra. 442 00:20:48,605 --> 00:20:49,845 Cosa? Senza di me? 443 00:20:49,925 --> 00:20:51,805 Oh, asciugati gli occhi, James. 444 00:20:52,365 --> 00:20:54,205 Scusai se l'ho fatta attendere, sorella. 445 00:20:54,285 --> 00:20:56,845 Quanto ci vuole per disinnescare una bomba del cazzo? 446 00:20:56,925 --> 00:20:58,965 Certo, i robot fanno tutto il lavoro! 447 00:20:59,965 --> 00:21:02,325 - Ora uccidiamo le suore, eh? - No, papà! 448 00:21:02,445 --> 00:21:04,485 Aspetta che lo sappia tua madre. 449 00:21:05,005 --> 00:21:08,445 Certo, la morte di sorella Declan è stata scioccante e inaspettata. 450 00:21:09,165 --> 00:21:11,485 Ancora stentiamo a capire cosa sia successo. 451 00:21:12,365 --> 00:21:13,885 - Già. - Posso chiedere... 452 00:21:13,965 --> 00:21:16,445 ...quanti anni aveva sorella Declan? 453 00:21:16,565 --> 00:21:18,485 Ne avrebbe compiuti 98 venerdì. 454 00:21:18,565 --> 00:21:19,405 Certo. 455 00:21:20,005 --> 00:21:22,485 Questo potrebbe fare un po' di luce sulla situazione? 456 00:21:22,805 --> 00:21:23,725 In che modo? 457 00:21:25,205 --> 00:21:28,045 C'è qualcuno che ha qualche idea 458 00:21:28,125 --> 00:21:30,645 sul fatto che aveva quasi 98 anni? 459 00:21:30,725 --> 00:21:32,685 Stroncata nel fiore degli anni. 460 00:21:32,805 --> 00:21:35,965 L'ospedale dice che è stato un arresto cardiaco, 461 00:21:36,045 --> 00:21:38,405 ma io ho i miei dubbi. 462 00:21:38,485 --> 00:21:40,085 Come ho detto al telefono, 463 00:21:40,165 --> 00:21:43,005 le circostanze in cui ho trovato il suo corpo erano... 464 00:21:43,085 --> 00:21:44,885 ...a dir poco, strane. 465 00:21:44,965 --> 00:21:48,085 Così ho deciso di condurre un'indagine sull'incidente. 466 00:21:48,925 --> 00:21:50,245 Certo, ha senso. 467 00:21:51,165 --> 00:21:52,005 Cosa? 468 00:21:52,845 --> 00:21:55,045 Niente di tutto questo ha senso! 469 00:21:55,125 --> 00:21:57,245 Quella donna aveva quasi 98 anni! 470 00:21:57,325 --> 00:21:58,645 Ha avuto un infarto! 471 00:21:58,725 --> 00:22:01,085 Perché state impazzendo tutti? 472 00:22:01,165 --> 00:22:02,365 Abbassa la cresta. 473 00:22:02,845 --> 00:22:05,965 Non abbiamo fatto nulla! Non è giusto! 474 00:22:06,045 --> 00:22:08,525 "Ma il punto è che la vita non è giusta. 475 00:22:08,885 --> 00:22:12,485 Vedete, l'ingiustizia è una cosa a cui mi sono abituata. 476 00:22:12,805 --> 00:22:16,085 Dopotutto, sono una figlia del fuoco incrociato, 477 00:22:16,165 --> 00:22:18,205 circondata dal conflitto. 478 00:22:18,645 --> 00:22:20,805 Ma ho scelto di essere superiore. 479 00:22:21,245 --> 00:22:26,725 La via della pace è lastricata di tolleranza e comprensione. 480 00:22:26,805 --> 00:22:30,325 La violenza non è mai la risposta." 481 00:22:31,205 --> 00:22:35,805 Io... te lo ficco così tanto su per il cu... 482 00:22:58,285 --> 00:23:00,925 Sottotitoli: Eva Marano