1
00:00:06,005 --> 00:00:09,885
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:17,645 --> 00:00:19,845
Il mio nome è Erin Quinn.
3
00:00:20,205 --> 00:00:24,605
Ho 16 anni
e vengo da un posto chiamato Derry.
4
00:00:25,125 --> 00:00:27,965
O Londonderry,
dipende dalle vostre convinzioni.
5
00:00:28,285 --> 00:00:30,325
Un angolino problematico
nel nordovest dell'Irlanda.
6
00:00:32,285 --> 00:00:38,005
È giusto dire che un rapporto piuttosto
complicato con la mia città natale.
7
00:00:38,645 --> 00:00:41,485
Vedete, il problema di vivere a Derry
8
00:00:41,565 --> 00:00:43,405
è che non c'è un posto per nascondersi.
9
00:00:43,645 --> 00:00:48,885
Tutti conoscono tutti
e conoscono tutto di tutti.
10
00:00:49,405 --> 00:00:54,285
E, a volte, l'unica cosa
che voglio davvero...
11
00:00:55,885 --> 00:00:58,365
...è essere semplicemente
lasciata in pace.
12
00:01:00,125 --> 00:01:01,245
È il mio diario?
13
00:01:08,965 --> 00:01:10,845
Ha esagerato stavolta, mamma.
14
00:01:10,925 --> 00:01:13,605
Che farà dopo?
La beccheremo a provarsi i miei slip?
15
00:01:13,685 --> 00:01:15,925
Non dire "slip" davanti a tuo padre.
Non regge.
16
00:01:16,005 --> 00:01:17,125
Io non reggo!
17
00:01:17,205 --> 00:01:19,485
Cos'è un paio di slip tra cugine?
18
00:01:19,565 --> 00:01:21,005
Basta parlare di "slip".
19
00:01:21,085 --> 00:01:22,725
Non lo tollererò più.
20
00:01:22,885 --> 00:01:24,725
Gli adolescenti hanno diritti ora, sai?
21
00:01:24,805 --> 00:01:27,285
- Non essere ridicola!
- È così, è vero.
22
00:01:27,365 --> 00:01:29,925
Macaulay Culkin potrebbe divorziare
dai suoi genitori.
23
00:01:30,525 --> 00:01:31,365
Hai sentito?
24
00:01:31,965 --> 00:01:34,205
Sarà qualcuno che ha incontrato
a quello stupido programma estivo
25
00:01:34,285 --> 00:01:35,765
a cui l'hai mandata tu.
26
00:01:35,845 --> 00:01:38,285
Quella cavolo di cosa
di "Amici oltre le barricare".
27
00:01:38,525 --> 00:01:41,005
Non ho nulla contro i protestanti.
28
00:01:41,085 --> 00:01:45,165
Io sono per l'integrazione, davvero.
Ma se lasciano che i poppanti divorzino...
29
00:01:45,245 --> 00:01:47,285
Macaulay Culkin non è un protestante, ma!
30
00:01:47,365 --> 00:01:50,045
- Dà solo delle idee ai nostri poppanti.
- Beh. potrebbe.
31
00:01:50,125 --> 00:01:52,405
Ma non l'ho conosciuto
ad Amici oltre le barricate.
32
00:01:52,485 --> 00:01:55,045
Non mi importa. Non lo vedrai più, intesi?
33
00:01:56,285 --> 00:01:57,765
- Ok!
- Guardate qua.
34
00:01:57,845 --> 00:01:59,685
Una bomba sul ponte, a quanto pare.
35
00:02:00,245 --> 00:02:01,085
No.
36
00:02:01,165 --> 00:02:02,885
I sospetti sono nati
quando un furgone rubato...
37
00:02:02,965 --> 00:02:04,365
Oh, buon Dio, no.
38
00:02:05,245 --> 00:02:07,445
Quindi non possono arrivare a scuola?
39
00:02:08,005 --> 00:02:10,005
L'ho avuta tutta l'estate, Gerry.
40
00:02:10,245 --> 00:02:13,205
- Mi sta sciogliendo la testa.
- I bus possono fare il giro largo.
41
00:02:13,765 --> 00:02:14,645
Vado io.
42
00:02:15,685 --> 00:02:17,365
Si prevedono
grosse interruzioni del traffico.
43
00:02:17,445 --> 00:02:18,285
Tutto ok, Sarah?
44
00:02:18,365 --> 00:02:20,205
Le ragazze non dovrebbero prendere il bus.
45
00:02:21,445 --> 00:02:22,885
Dovresti accompagnarle tu.
46
00:02:22,965 --> 00:02:24,045
Merda inutile.
47
00:02:24,125 --> 00:02:25,485
Devo lavorare, Joe.
48
00:02:25,565 --> 00:02:28,085
- Lavoro? Lo chiami così?
- Sì.
49
00:02:28,165 --> 00:02:29,925
Perché non lasci in pace la mia Mary?
50
00:02:30,485 --> 00:02:33,685
Perché siamo sposati da 17 anni, Joe.
51
00:02:33,765 --> 00:02:35,165
Abbiamo due figli.
52
00:02:35,485 --> 00:02:37,805
E perché siamo innamorati.
53
00:02:37,885 --> 00:02:38,925
Cavolate!
54
00:02:39,005 --> 00:02:41,005
Troverò del marcio su di te.
55
00:02:41,285 --> 00:02:42,885
I miei ci stanno lavorando.
56
00:02:44,485 --> 00:02:46,565
Dio, mamma, ti sei alzata presto.
57
00:02:46,645 --> 00:02:49,005
Anche tu. Dovresti dormire fino a tardi.
58
00:02:49,085 --> 00:02:51,565
- Sei in vacanza.
- Primo giorno di scuola.
59
00:02:51,645 --> 00:02:54,005
- Ah, sì?
- Sì.
60
00:02:56,525 --> 00:03:02,165
Beh, non so voi,
ma a me non sta piacendo questa bomba.
61
00:03:02,245 --> 00:03:03,725
- Scioccante.
- Disperata.
62
00:03:03,805 --> 00:03:05,565
Disgustoso e vergognoso.
63
00:03:06,245 --> 00:03:08,605
Ho un appuntamento al Tropicana alle 12.
64
00:03:08,685 --> 00:03:10,165
Quindici minuti ferma,
65
00:03:10,245 --> 00:03:12,245
ma di questo passo non supererò il ponte.
66
00:03:12,325 --> 00:03:14,285
Manderà all'aria
quello che ho fatto finora.
67
00:03:14,365 --> 00:03:15,645
È ciò che vogliono.
68
00:03:15,725 --> 00:03:19,445
Vogliono vedere soffrire la gente comune.
69
00:03:19,525 --> 00:03:20,765
Si tratta di questo.
70
00:03:20,845 --> 00:03:23,845
Sono piuttosto certa
che interferire con le tue lampade
71
00:03:23,925 --> 00:03:27,165
non sia in cima all'agenda politica
di nessuno, zia Sarah.
72
00:03:27,245 --> 00:03:28,445
Non ne sarei così sicura.
73
00:03:29,685 --> 00:03:31,325
MEMBRO DEL PARLAMENTO
PARTITO SOCIALDEMOCRATICO E LABURISTA
74
00:03:31,405 --> 00:03:32,405
Faremo meglio ad andare.
75
00:03:33,165 --> 00:03:34,005
Ehi!
76
00:03:34,325 --> 00:03:36,925
A che gioco stai giocando?
Dov'è la tua giacca?
77
00:03:38,925 --> 00:03:42,085
Ho deciso di cambiare
l'uniforme a modo mio, quest'anno.
78
00:03:42,165 --> 00:03:44,925
Guarda come ti cambio io.
Mettiti la giacca.
79
00:03:45,005 --> 00:03:47,365
Senti, mamma, non sono un clone.
80
00:03:47,605 --> 00:03:51,005
Dovrei poter esprimere
la mia individualità.
81
00:03:51,085 --> 00:03:54,085
Mi spiace, non metterò la giacca.
Fine della storia.
82
00:03:55,405 --> 00:03:56,245
Gerry,
83
00:03:56,965 --> 00:03:58,765
passami il cucchiaio di legno.
84
00:04:07,725 --> 00:04:08,765
Ma che fai?
85
00:04:08,845 --> 00:04:11,005
Non dovevamo essere
degli individui quest'anno?
86
00:04:11,085 --> 00:04:13,125
Io volevo, Clare,
ma mia mamma non me l'ha permesso.
87
00:04:13,205 --> 00:04:16,205
Beh, non sarò un individuo da sola.
88
00:04:24,805 --> 00:04:26,005
Non ricevi niente?
89
00:04:26,085 --> 00:04:28,685
Non fa nulla.
Sto digiunando per l'Etiopia.
90
00:04:28,765 --> 00:04:30,485
Cristo, che hai con l'Africa?
91
00:04:30,565 --> 00:04:31,645
Mi finanzi?
92
00:04:31,725 --> 00:04:33,325
- Quanto?
- Due sterline.
93
00:04:33,405 --> 00:04:35,005
Due sterline? Metticeli tu!
94
00:04:35,085 --> 00:04:37,165
Quello che succede lì fa schifo.
95
00:04:37,245 --> 00:04:40,725
Padre Conway ci ha mostrato un video
in cui c'è un ragazzino, Kamal.
96
00:04:40,805 --> 00:04:42,485
Ha solo 10 anni e ogni mattina
97
00:04:42,565 --> 00:04:44,485
cammina 25 miglia
per arrivare al pozzo più vicino.
98
00:04:44,565 --> 00:04:46,565
Gli piacciono tanto i pozzi, eh?
99
00:04:46,645 --> 00:04:49,245
- Venticinque miglia? Quant'è lontano?
- Lontano.
100
00:04:49,325 --> 00:04:50,925
Quanto lontano?
101
00:04:51,005 --> 00:04:53,085
- Da qui a Buncrana?
- Più lontano.
102
00:04:53,165 --> 00:04:54,885
È più come da qui a Ballybofey.
103
00:04:54,965 --> 00:04:57,645
Ma zitta!
Da qui a Ballybofey saresti sfinita.
104
00:04:57,725 --> 00:04:59,045
Kamal è sfinito.
105
00:04:59,125 --> 00:05:00,845
Sicura che Kamal non stia esagerando?
106
00:05:00,925 --> 00:05:04,445
Smettila di insultare Kamal!
Non se la passa bene! Mi finanzi o no?
107
00:05:05,725 --> 00:05:06,565
Va bene!
108
00:05:09,205 --> 00:05:11,205
Le tocchi, le compri.
109
00:05:11,285 --> 00:05:12,205
È la legge.
110
00:05:12,285 --> 00:05:13,565
Non credo sia la legge.
111
00:05:13,645 --> 00:05:15,565
Se dico che è la legge,
è la legge, sapientona!
112
00:05:15,645 --> 00:05:17,965
Sì, è che non posso più permettermele.
113
00:05:18,045 --> 00:05:20,125
Devo dare tutti i miei soldi a Kamal!
114
00:05:20,205 --> 00:05:21,525
Chi cazzo è Kamal?
115
00:05:21,605 --> 00:05:24,725
È un ragazzino etiope
di Ballybofey, Dennis.
116
00:05:24,805 --> 00:05:26,605
Mi vuoi finanziare, Dennis?
117
00:05:29,445 --> 00:05:30,485
Fuori!
118
00:05:35,445 --> 00:05:36,725
Che buona samaritana!
119
00:05:38,765 --> 00:05:40,685
Oh, mio Dio. David.
120
00:05:40,765 --> 00:05:41,685
David Donnelly.
121
00:05:42,205 --> 00:05:44,765
Ok, comportati normalmente.
122
00:05:50,605 --> 00:05:51,925
Ma va'! Seriamente?
123
00:05:52,485 --> 00:05:53,925
Che fai? Con chi parli?
124
00:05:54,005 --> 00:05:55,045
Ehi, hai un accendino?
125
00:05:55,365 --> 00:05:57,045
Io? No, non fumo.
126
00:05:57,605 --> 00:05:59,045
Perché diavolo non fumo?
127
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Ce l'ho io.
128
00:06:00,205 --> 00:06:01,965
Neanch'io fumo.
129
00:06:02,045 --> 00:06:04,005
Mi piace solo sciogliere le cose.
130
00:06:05,125 --> 00:06:06,965
- Bel poster.
- Oh, tu credi?
131
00:06:07,045 --> 00:06:09,965
Sì. Gran bell'uso delle, insomma...
132
00:06:10,045 --> 00:06:10,885
...lettere.
133
00:06:11,685 --> 00:06:13,645
Grazie. Dovresti venire stasera.
134
00:06:13,725 --> 00:06:15,205
Mi stai invitando alla tua serata?
135
00:06:15,765 --> 00:06:16,885
Sì, beh, tutte voi.
136
00:06:16,965 --> 00:06:20,285
Ma vorresti che venissi io
in particolare, voglio dire.
137
00:06:20,365 --> 00:06:21,485
Tanto per essere chiari.
138
00:06:21,565 --> 00:06:25,085
Ma c'è La signora in giallo stasera.
Non te la perdi mai.
139
00:06:25,165 --> 00:06:26,045
Sta' zitta!
140
00:06:26,605 --> 00:06:28,685
- Faremo tardi!
- Inizia alle sei.
141
00:06:28,765 --> 00:06:30,485
Figo. Ok.
142
00:06:30,805 --> 00:06:32,445
Allora forse ci vediamo lì.
143
00:06:35,525 --> 00:06:37,605
Non andrai davvero al suo concerto, vero?
144
00:06:37,685 --> 00:06:41,045
"Serata", Clare. Si chiama serata. E devo
andarci. Ha invitato me in particolare.
145
00:06:41,125 --> 00:06:43,325
Stronzette!
146
00:06:44,245 --> 00:06:46,085
"Stronzo" è la mia nuova fissa.
147
00:06:46,165 --> 00:06:48,805
Ieri sera ho visto un film che mio papà
ha preso da Pauline la piromane.
148
00:06:48,885 --> 00:06:51,085
Parla di due ragazzi
che indossano vestiti fighissimi,
149
00:06:51,165 --> 00:06:53,285
vanno in giro a sparare alla gente,
mangiano cheeseburger
150
00:06:53,365 --> 00:06:55,365
e fanno sempre:
"Stronzo di qua, stronzo di là."
151
00:06:55,445 --> 00:06:58,485
C'è il tipo che ti piace. Come lo chiami?
Il ballerino di Senti chi parla.
152
00:06:58,565 --> 00:07:00,085
A chi appartiene il tipo?
153
00:07:00,645 --> 00:07:01,485
A me.
154
00:07:03,605 --> 00:07:06,525
Avanti, scassapalle. Ti presenti o no?
155
00:07:06,725 --> 00:07:08,805
Ciao, sono il cugino di Michelle, James.
156
00:07:08,885 --> 00:07:11,005
Perché fa quel rumore strano?
157
00:07:11,085 --> 00:07:13,205
È inglese, Orla. Parlano così.
158
00:07:13,285 --> 00:07:16,245
È il figlio di mia zia Kathy.
Vi ho parlato di lei.
159
00:07:16,325 --> 00:07:19,045
Anni fa è andata in Inghilterra
per abortire, non è mai tornata.
160
00:07:19,125 --> 00:07:22,045
E non ha abortito. Buon per te, James, eh?
161
00:07:23,685 --> 00:07:25,205
Questo non lo sapevo.
162
00:07:25,285 --> 00:07:26,245
Che ha detto?
163
00:07:26,325 --> 00:07:28,805
- Niente di interessante.
- Che ci fa qui?
164
00:07:29,045 --> 00:07:31,165
Kathy ha appena divorziato
ed è tornata qui.
165
00:07:31,245 --> 00:07:32,765
Il marito l'ha beccata a tradirlo.
166
00:07:32,845 --> 00:07:35,685
È un po' una sgualdrina la nostra Kathy,
andava in giro a cornificarlo.
167
00:07:35,765 --> 00:07:38,325
- Non è vero, James?
- No, intendevo alla nostra fermata.
168
00:07:38,405 --> 00:07:40,885
- Ah, va alla nostra scuola.
- Ma è un ragazzo.
169
00:07:40,965 --> 00:07:43,805
Effeminato, ma pur sempre un ragazzo.
170
00:07:43,885 --> 00:07:46,405
Si cagavano tutti addosso
a mandarlo alla scuola per ragazzi.
171
00:07:46,485 --> 00:07:48,485
Si preoccupavano
che l'avrebbero picchiato perché...
172
00:07:48,565 --> 00:07:49,725
- È inglese.
- È inglese.
173
00:07:49,805 --> 00:07:51,045
E non puoi biasimarli, mi sa.
174
00:07:52,325 --> 00:07:54,245
La nostra carrozza aspetta, stronzi.
175
00:07:56,845 --> 00:07:59,405
COLLEGE IMMACOLATA CONCEZIONE
NOSTRA SIGNORA
176
00:08:00,365 --> 00:08:01,405
Avon?
177
00:08:02,605 --> 00:08:03,445
Avon.
178
00:08:04,285 --> 00:08:05,245
Avon.
179
00:08:05,325 --> 00:08:08,965
Abbiamo un offerta
per la crema depilatoria, se vuoi, con...
180
00:08:10,125 --> 00:08:11,685
Non ci sono posti quaggiù.
181
00:08:11,765 --> 00:08:13,485
- Facciamo spostare le cazzone.
- Cosa?
182
00:08:13,565 --> 00:08:17,005
Perché dovremmo sederci davanti?
Noi siamo al quinto, loro sono feti.
183
00:08:17,085 --> 00:08:17,925
Andiamo.
184
00:08:20,605 --> 00:08:22,525
Ok. Spostatevi, conglioncelle. Forza.
185
00:08:23,205 --> 00:08:24,245
Nessuno si muova.
186
00:08:24,805 --> 00:08:27,485
- Farai meglio a fare come dico o...
- O cosa?
187
00:08:27,565 --> 00:08:29,845
- O ci saranno conseguenze.
- Tipo?
188
00:08:30,805 --> 00:08:33,205
- Beh, ti pestiamo.
- Meraviglioso.
189
00:08:33,285 --> 00:08:35,165
- Davvero, Michelle?
- Forza, allora.
190
00:08:35,645 --> 00:08:37,365
- Cosa?
- Pestami.
191
00:08:38,405 --> 00:08:39,845
Beh, non adesso.
192
00:08:42,205 --> 00:08:44,325
Dopo la scuola.
Ti pestiamo dopo la scuola.
193
00:08:44,405 --> 00:08:47,005
Grandioso. Ci vediamo dopo la scuola,
così puoi pestarmi.
194
00:08:47,085 --> 00:08:50,565
- Che sta accadendo esattamente?
- Porto mia sorella, Mandy.
195
00:08:50,645 --> 00:08:51,725
Forse la conosci.
196
00:08:51,805 --> 00:08:54,405
Mandy O'Connell.
È al primo anno di college.
197
00:08:54,485 --> 00:08:55,445
Mandy la grossa?
198
00:08:55,845 --> 00:08:57,365
Mandy la grossa è tua sorella?
199
00:08:57,445 --> 00:08:59,045
- Esatto.
- Ritirata!
200
00:08:59,845 --> 00:09:01,845
Senti, penso...
201
00:09:02,165 --> 00:09:03,885
...ci sia stato un malinteso.
202
00:09:03,965 --> 00:09:05,565
Immaginavo l'avresti detto.
203
00:09:05,845 --> 00:09:07,045
Ora andate a cagare!
204
00:09:07,645 --> 00:09:08,605
Ok, certo.
205
00:09:09,405 --> 00:09:11,405
Non è stato umiliante?
206
00:09:20,005 --> 00:09:21,725
Quanto dura questo digiuno?
207
00:09:22,485 --> 00:09:23,845
Ventiquattro ore.
208
00:09:24,165 --> 00:09:25,605
Quindi mancano ancora...
209
00:09:27,085 --> 00:09:28,485
...quasi 23 ore.
210
00:09:29,045 --> 00:09:30,485
Cazzo, di nuovo gli africani?
211
00:09:30,565 --> 00:09:32,725
Immagina se fossi nata lì e non qui.
212
00:09:32,805 --> 00:09:34,445
Non sappiamo quanto siamo fortunate.
213
00:09:34,525 --> 00:09:35,845
Così si fa. Derry ha classe.
214
00:09:35,925 --> 00:09:37,445
- Sempre, sì.
- Sì.
215
00:09:39,765 --> 00:09:43,685
STOP, PUNTO DI CONTROLLO
216
00:09:51,205 --> 00:09:52,645
Restate tutti seduti.
217
00:09:59,725 --> 00:10:00,645
Che succede?
218
00:10:00,725 --> 00:10:01,845
Non lo so.
219
00:10:02,405 --> 00:10:05,405
Pensi che se gli dico che ho
un ordigno incendiario nelle mutande,
220
00:10:05,485 --> 00:10:08,405
- viene a controllare?
- Michelle, è un soldato.
221
00:10:08,645 --> 00:10:10,205
Alcuni sono a posto.
222
00:10:10,285 --> 00:10:12,485
Sono disposta ad ammetterlo,
anche se non lo farà nessun altro,
223
00:10:12,565 --> 00:10:14,085
perché sono un barlume di speranza.
224
00:10:14,165 --> 00:10:16,365
Sei una chiacchierona, ecco cosa sei.
225
00:10:24,525 --> 00:10:27,925
Ciao, ragazze. Possiamo parlare un attimo?
226
00:10:29,125 --> 00:10:30,365
Tu devi essere nuova?
227
00:10:30,925 --> 00:10:31,845
Sono Jenny.
228
00:10:32,485 --> 00:10:33,405
Bei capelli.
229
00:10:33,485 --> 00:10:34,725
Molto... audaci.
230
00:10:35,285 --> 00:10:38,565
Anche a me piacerebbero corti,
ma non ho la giusta struttura ossea.
231
00:10:38,645 --> 00:10:40,045
È un ragazzo, Jenny.
232
00:10:40,645 --> 00:10:42,445
Ah, capisco.
233
00:10:43,125 --> 00:10:43,965
Cmq...
234
00:10:44,045 --> 00:10:46,485
Cmq. Vi prego, sparatemi in fronte.
235
00:10:46,565 --> 00:10:47,805
È un po' complicato.
236
00:10:47,885 --> 00:10:51,885
Ma parte del mio ruolo di prefetto
è quello di accogliere le matricole.
237
00:10:52,565 --> 00:10:54,005
E mi è stato riferito
238
00:10:54,085 --> 00:10:57,405
che c'è stato una sorta di incidente
sul bus, stamattina.
239
00:10:57,485 --> 00:11:01,045
- Non c'è stato nessun incidente.
- Pare abbiate minacciato una delle nuove.
240
00:11:01,125 --> 00:11:03,485
- Dicendo che l'avreste picchiata.
- Menzogne!
241
00:11:03,565 --> 00:11:06,405
- Ci sono un po' di testimoni.
- No, cioè, l'abbiamo detto.
242
00:11:06,965 --> 00:11:09,005
Ma... scherzando.
243
00:11:09,205 --> 00:11:10,885
Tipo: "Vi pestiamo",
244
00:11:10,965 --> 00:11:13,005
- ma in modo scherzoso.
- Certo.
245
00:11:13,165 --> 00:11:16,085
Beh, il fatto è che,
non è proprio divertente, no?
246
00:11:16,365 --> 00:11:17,645
Tipo... per niente.
247
00:11:17,725 --> 00:11:19,325
L'umorismo è soggettivo, quindi...
248
00:11:19,405 --> 00:11:21,965
La ragazzina dice
di non essere preoccupata,
249
00:11:22,045 --> 00:11:23,965
ma leggendo tra le righe...
250
00:11:24,045 --> 00:11:25,605
Perché leggi tra le righe?
251
00:11:25,685 --> 00:11:27,885
Non sono così sicura di crederle.
252
00:11:28,005 --> 00:11:30,045
Non voglio segnalarvi, ragazze.
253
00:11:30,125 --> 00:11:33,405
Non segnalarci, Jenny. Ti prego!
Ti daremo qualunque cosa! Qualunque!
254
00:11:33,485 --> 00:11:35,165
Parla per te, belle tettine.
255
00:11:35,245 --> 00:11:37,325
Credo di doverci pensare su.
256
00:11:37,405 --> 00:11:39,685
Oh, Jenny, pensa a questo.
257
00:11:40,525 --> 00:11:41,445
Beh, vedremo.
258
00:11:44,085 --> 00:11:45,725
Cristo, Michelle!
259
00:11:49,885 --> 00:11:54,405
Una nuova scuola può sembrare
un posto molto spaventoso.
260
00:11:54,485 --> 00:11:56,885
Mandy la grossa sembra
più schizzata del solito.
261
00:11:57,365 --> 00:11:59,685
Ma provate a pensarla in questo modo...
262
00:11:59,765 --> 00:12:02,365
Al momento, voi siete come un semino
263
00:12:02,885 --> 00:12:05,205
e la scuola è come il terreno.
264
00:12:05,445 --> 00:12:11,205
Un ambiente sicuro e stabile
in cui potete crescere.
265
00:12:11,765 --> 00:12:14,325
Wow, che fantastico modo di vederla.
266
00:12:16,005 --> 00:12:16,845
Grazie.
267
00:12:19,205 --> 00:12:20,405
Grazie, ragazze.
268
00:12:21,645 --> 00:12:24,445
Che bei sentimenti.
269
00:12:25,005 --> 00:12:27,085
Delle parole bellissime.
270
00:12:28,525 --> 00:12:30,605
Purtroppo, sono solo questo.
271
00:12:30,925 --> 00:12:32,645
Sentimenti e parole.
272
00:12:33,405 --> 00:12:35,885
Quello a cui avete assistito
è solo un racconto.
273
00:12:37,685 --> 00:12:40,845
La realtà, mi spiace dirlo,
è molto più dura, molto più brutale.
274
00:12:41,845 --> 00:12:43,645
Quindi, colgo l'occasione
275
00:12:43,805 --> 00:12:46,285
per consigliare a tutte le ragazze nuove
276
00:12:46,445 --> 00:12:47,685
di tenere alta la guardia.
277
00:12:49,365 --> 00:12:50,725
Di guardarsi le spalle.
278
00:12:51,565 --> 00:12:53,925
E parlando di allievi
che devono guardarsi le spalle,
279
00:12:54,005 --> 00:12:55,685
vorrei presentarvi James Maguire.
280
00:12:55,765 --> 00:12:57,725
Fatti vedere, per favore, James.
281
00:13:00,085 --> 00:13:02,885
James sarà il primo ragazzo a studiare qui
282
00:13:02,965 --> 00:13:04,885
al College Immacolata Concezione
Nostra Signora.
283
00:13:04,965 --> 00:13:08,405
Doveva iniziare alla Fratelli cristiani,
ma si temeva per la sua incolumità,
284
00:13:08,485 --> 00:13:10,845
perché, beh, purtroppo, James è inglese.
285
00:13:12,005 --> 00:13:13,365
Ma voglio chiarire una cosa,
286
00:13:13,445 --> 00:13:16,005
non si ripeterà l'affare del sig. Mullan.
287
00:13:16,085 --> 00:13:18,845
- Ci siamo capiti?
- Cos'è l'affare del sig. Mullan?
288
00:13:19,405 --> 00:13:20,605
Un tirocinante.
289
00:13:20,725 --> 00:13:22,645
Due del quarto anno
l'hanno legato alle sbarre
290
00:13:22,725 --> 00:13:23,885
e hanno iniziato a sfregarsi.
291
00:13:24,485 --> 00:13:26,805
Lui era molto bello,
non hai nulla di cui preoccuparti.
292
00:13:27,645 --> 00:13:30,765
Preghiamo. Oh, Padre, Figlio e Spirito...
293
00:13:31,205 --> 00:13:32,725
Ti prego, Michelle.
294
00:13:32,805 --> 00:13:33,885
No.
295
00:13:34,005 --> 00:13:36,565
Non mi interessa la band di ritardati
di David Donnelly.
296
00:13:37,325 --> 00:13:39,805
- Sono carini.
- Non posso andarci da sola.
297
00:13:40,365 --> 00:13:42,285
- Non sono carini?
- Porta l'affamata.
298
00:13:42,365 --> 00:13:43,645
E come potrei andare?
299
00:13:43,725 --> 00:13:46,725
- Sono così debole che cammino a stento.
- E Orla?
300
00:13:46,805 --> 00:13:49,485
- Orla è...
- Adoro le mie dita.
301
00:13:49,565 --> 00:13:50,845
Orla è matta.
302
00:13:50,925 --> 00:13:53,165
Dai, Michelle, ti supplico!
303
00:13:53,245 --> 00:13:56,485
È la mia grande occasione con David.
Io per te lo farei.
304
00:13:56,565 --> 00:14:00,165
Ok! Tanto sappiamo entrambe che starai
in un angolo come una frigida del cazzo.
305
00:14:00,805 --> 00:14:04,005
- Non sono frigida!
- Non hai mai neanche baciato un ragazzo.
306
00:14:04,085 --> 00:14:07,845
A volte fai pratica con il cuscino,
ma non pensi sia lo stesso.
307
00:14:07,925 --> 00:14:09,805
È già abbastanza brutto
aver letto il mio diario.
308
00:14:09,885 --> 00:14:12,165
Preferirei non lo citassi a memoria!
309
00:14:12,245 --> 00:14:14,445
Michelle, mi sai dire dov'è il bagno?
310
00:14:15,005 --> 00:14:16,765
Inizi a farmi uscire di testa, lo sai?
311
00:14:17,565 --> 00:14:21,285
I seguenti allievi sono pregati di recarsi
subito nell'ufficio di sorella Michael.
312
00:14:21,365 --> 00:14:25,405
Erin Quinn, Orla McCool,
Clare Devlin, Michelle Mallon
313
00:14:25,485 --> 00:14:27,685
e il ragazzo inglese. Grazie.
314
00:14:27,765 --> 00:14:29,205
Chissà di che si tratta?
315
00:14:29,285 --> 00:14:31,805
Non era bullismo. Era tentato bullismo.
316
00:14:31,885 --> 00:14:33,445
E se ci espellono?
317
00:14:33,685 --> 00:14:35,725
Nessuno viene davvero espulso.
318
00:14:35,805 --> 00:14:38,245
Wanda Gallagher non è stata espulsa
ed è nell'IRA.
319
00:14:38,325 --> 00:14:39,605
Forse è proprio per questo.
320
00:14:40,165 --> 00:14:42,005
Non trovo il bagno dei maschi.
321
00:14:42,085 --> 00:14:44,925
È una scuola per ragazze, faccia di cazzo.
Non ci sono bagni per ragazzi.
322
00:14:45,525 --> 00:14:47,445
Quindi dovrei usare quello delle ragazze?
323
00:14:47,525 --> 00:14:49,125
Certo che no, pervertito!
324
00:14:49,205 --> 00:14:51,405
Ragazze, non mi sento molto bene!
325
00:14:51,485 --> 00:14:54,325
Mi sento tremare. Credo di avere
un pericoloso calo glicemico.
326
00:14:54,405 --> 00:14:56,245
Mangia un Mars e basta.
327
00:14:56,325 --> 00:14:57,325
E Kamal?
328
00:14:57,405 --> 00:14:58,605
Fanculo Kamal.
329
00:14:58,965 --> 00:15:02,245
Qualsiasi cosa accada lì dentro,
dobbiamo restare unite.
330
00:15:02,325 --> 00:15:05,045
- Ok? Dobbiamo sostenerci a vicenda!
- Ragazze.
331
00:15:07,405 --> 00:15:11,685
Io non c'entro niente.
Sì, ok, c'ero anch'io, lo ammetto.
332
00:15:11,765 --> 00:15:13,245
Ma non ho fatto nulla.
333
00:15:13,325 --> 00:15:15,365
È stata Michelle. Ha fatto tutto lei!
334
00:15:15,445 --> 00:15:17,125
Non andrò a fondo
per qualcosa che non ho fatto!
335
00:15:17,205 --> 00:15:20,205
Se qualcuno merita una punizione,
quella è Michelle!
336
00:15:25,165 --> 00:15:28,965
Beh, credo di poter dire che abbiamo tutti
perso un po' di rispetto per te, Clare.
337
00:15:30,365 --> 00:15:33,085
Sono davvero delusa.
Minacciare una matricola.
338
00:15:33,165 --> 00:15:35,045
Non l'abbiamo minacciata.
Non siamo stupide.
339
00:15:35,125 --> 00:15:37,205
Mandy la grossa è sua sorella
ed è una mezza gorilla, cazzo.
340
00:15:37,285 --> 00:15:40,085
- Basta così, signorina Mallon!
- Sì, non dovresti imprecare.
341
00:15:40,165 --> 00:15:43,605
Perché quando imprechi, la Nostra Signora
dei Cieli piange le sue lacrime
342
00:15:43,685 --> 00:15:46,845
e si forma la pioggia.
Non è così, sorella Michael?
343
00:15:47,805 --> 00:15:50,125
- Quanti anni hai ora, Orla?
- Quindici.
344
00:15:50,725 --> 00:15:53,205
Forse dovresti mettere un po' di giudizio.
345
00:15:54,005 --> 00:15:56,285
È stato tutto un malinteso.
346
00:15:56,365 --> 00:15:57,525
Lo giuro, sorella.
347
00:15:58,245 --> 00:16:00,365
È così, Tina? È stato un malinteso?
348
00:16:00,445 --> 00:16:04,365
Senta, io non le ho neanche segnalate.
Non sono una spiona. Non dico nulla.
349
00:16:04,925 --> 00:16:06,365
È perché ti hanno impaurita?
350
00:16:08,045 --> 00:16:09,445
Ah, è seria.
351
00:16:09,925 --> 00:16:12,325
No, non sono impaurita, sorella.
352
00:16:12,885 --> 00:16:13,725
Ok.
353
00:16:15,045 --> 00:16:17,685
Beh, non c'è motivo
di portare avanti la questione,
354
00:16:17,765 --> 00:16:20,965
ma se mi giunge voce
di un'altra cosa del genere...
355
00:16:21,045 --> 00:16:22,565
Non accadrà, sorella.
356
00:16:23,165 --> 00:16:25,485
- Sì?
- Sorella Michael, volevo solo chiedere,
357
00:16:25,965 --> 00:16:30,125
visto che nell'edificio non ci sono bagni
per studenti maschi,
358
00:16:30,525 --> 00:16:32,405
mi è permesso usare quelli del personale?
359
00:16:32,485 --> 00:16:33,485
Assolutamente no.
360
00:16:33,565 --> 00:16:35,845
Ora, credo che dobbiate
delle scuse a Tina, no?
361
00:16:36,445 --> 00:16:38,645
- Ci spiace molto, Tina.
- Moltissimo.
362
00:16:38,725 --> 00:16:40,125
- Scusa, Tina.
- Scusa.
363
00:16:40,205 --> 00:16:43,005
- E, Tina, accetti le loro scuse?
- No.
364
00:16:43,965 --> 00:16:45,765
Non accetti le loro scuse?
365
00:16:45,845 --> 00:16:47,965
Devo accettare le loro scuse, sorella?
366
00:16:49,165 --> 00:16:50,885
Suppongo di no.
367
00:16:50,965 --> 00:16:51,885
Allora no.
368
00:16:52,965 --> 00:16:54,405
Non le accetto.
369
00:16:56,405 --> 00:16:57,245
Capisco.
370
00:16:57,805 --> 00:17:01,005
Beh, devo comunque chiuderla
in qualche modo, quindi...
371
00:17:01,885 --> 00:17:03,485
PUNIZIONE
372
00:17:14,085 --> 00:17:18,325
Non ci posso... proprio credere.
373
00:17:18,405 --> 00:17:20,565
Mi sto perdendo
la serata di David Donnelly.
374
00:17:20,645 --> 00:17:22,365
E tutto a causa
di quella stronza in miniatura.
375
00:17:22,445 --> 00:17:25,205
Giuro che se dici "stronza"
un'altra volta...
376
00:17:25,525 --> 00:17:26,405
Che ti prende?
377
00:17:26,965 --> 00:17:28,845
- È tutta colpa tua!
- Perché è colpa mia?
378
00:17:28,925 --> 00:17:30,765
Sei tu che hai minacciato una matricola.
379
00:17:30,845 --> 00:17:33,125
Sei tu che hai fatto il dito medio
a Jenny Joyce!
380
00:17:33,205 --> 00:17:35,725
Sono disperato ormai. Questa è un'agonia.
381
00:17:36,645 --> 00:17:40,045
Puoi smetterla di piangermi in faccia
per cinque cazzo di minuti, James?
382
00:17:40,485 --> 00:17:41,325
Sto malissimo.
383
00:17:42,125 --> 00:17:44,245
Credo che il mio corpo stia passando
in modalità inedia.
384
00:17:44,325 --> 00:17:45,925
Credo stia iniziando a spegnersi.
385
00:17:46,005 --> 00:17:48,445
Cristo Santo, praticamente
hai solo saltato il pranzo!
386
00:17:51,685 --> 00:17:54,885
Orla, sarà meglio
che non sia ciò che penso.
387
00:17:55,045 --> 00:17:57,405
Spero tu non abbia portato
il mio diario a scuola!
388
00:17:57,485 --> 00:17:58,605
Ho dovuto.
389
00:17:58,685 --> 00:18:00,605
Ci sto facendo la mia relazione.
390
00:18:01,405 --> 00:18:02,885
- Dammelo!
- No!
391
00:18:03,445 --> 00:18:04,725
Che succede, ragazze?
392
00:18:04,805 --> 00:18:07,165
Ha il mio diario, sorella,
e non vuole restituirmelo.
393
00:18:07,245 --> 00:18:08,445
Lo prendo io.
394
00:18:12,165 --> 00:18:13,445
Siediti.
395
00:18:14,245 --> 00:18:17,365
Sig. Maguire, sei stato avvisato.
396
00:18:17,445 --> 00:18:19,365
Non chiedermelo più!
397
00:18:19,445 --> 00:18:20,965
È scandaloso!
398
00:18:21,045 --> 00:18:23,005
Dovrei avere accesso a un water.
399
00:18:23,085 --> 00:18:25,485
- Dove sono i miei diritti civili?
- All'angolo.
400
00:18:29,245 --> 00:18:30,205
E tu...
401
00:18:30,525 --> 00:18:31,525
Dammi qua.
402
00:18:31,605 --> 00:18:33,205
- Oh, sorella...
- Ora!
403
00:18:38,325 --> 00:18:40,245
Non dovrebbe metterlo
tra le cose confiscate?
404
00:18:40,325 --> 00:18:41,565
Silenzio!
405
00:18:44,045 --> 00:18:44,885
Seriamente?
406
00:18:45,165 --> 00:18:47,805
Che faccio, Erin?
Quel colore andrà fuori produzione.
407
00:18:52,965 --> 00:18:54,365
È una tortura!
408
00:18:54,445 --> 00:18:57,565
Michelle, non ce la faccio più.
409
00:18:57,645 --> 00:19:00,725
Quale parte di me che me ne sbatto
non riesci a capire, esattamente?
410
00:19:03,805 --> 00:19:06,925
Guarda! Il tuo diario noioso
l'ha fatta addormentare.
411
00:19:07,445 --> 00:19:08,885
Mi riprendo il rossetto.
412
00:19:09,525 --> 00:19:11,365
Michelle, non puoi! È rubare!
413
00:19:11,445 --> 00:19:14,485
- L'ha rubato lei per prima!
- Michelle, no!
414
00:19:14,565 --> 00:19:16,045
Oddio!
415
00:19:20,045 --> 00:19:22,005
Cristo, è disgustoso! Smettila!
416
00:19:22,085 --> 00:19:24,405
Ecco gli inglese! Fottuti selvaggi!
417
00:19:27,005 --> 00:19:30,525
Non guardarmi così, Erin!
Ti restituirò le tue due sterline!
418
00:19:31,285 --> 00:19:33,365
Ma chi ti restituirà la dignità?
419
00:19:33,445 --> 00:19:36,045
Ok, se me ne vado ora,
posso ancora beccare David.
420
00:19:36,125 --> 00:19:38,045
E se sorella Declan si sveglia?
421
00:19:38,485 --> 00:19:41,765
È buffo come dorme
con gli occhi spalancati, vero?
422
00:19:41,845 --> 00:19:42,685
Cosa?
423
00:19:48,925 --> 00:19:50,685
Buon Geova!
424
00:20:03,125 --> 00:20:04,125
Avanti.
425
00:20:06,405 --> 00:20:08,325
Erin, in nome di Dio.
426
00:20:08,765 --> 00:20:10,445
Avete ucciso quella suora?
427
00:20:10,525 --> 00:20:11,525
Certo che no!
428
00:20:11,605 --> 00:20:15,165
Allora perché pisciavate sul suo cadavere
facendo i sandwich?
429
00:20:15,245 --> 00:20:16,365
Non dite nulla, ragazze.
430
00:20:16,445 --> 00:20:19,285
- Finché non vedremo un avvocato.
- Potete sedervi tutti?
431
00:20:24,685 --> 00:20:25,765
Scusi il ritardo, sorella.
432
00:20:25,845 --> 00:20:28,205
Non potevo attraversare il ponte.
Questa cavolo di bomba!
433
00:20:28,285 --> 00:20:30,205
Ho pregato i britannici
di farmi rischiare,
434
00:20:30,285 --> 00:20:32,565
ma quei bastardi mi hanno fatto fare
il giro lungo.
435
00:20:32,645 --> 00:20:34,605
Il sindacato è impazzito, Deidre.
436
00:20:34,685 --> 00:20:37,485
A che giocate?
Rovistare nella borsa di una suora morta.
437
00:20:37,565 --> 00:20:39,765
- Mi ha rubato il rossetto...
- Non mentire!
438
00:20:39,845 --> 00:20:42,085
Sorella Declan era una donna di Dio.
439
00:20:42,165 --> 00:20:44,245
In realtà, era conosciuta
per la sua mano lesta.
440
00:20:45,005 --> 00:20:46,685
Dov'è mia mamma, zia Deidre?
441
00:20:47,245 --> 00:20:48,525
È tornata a Londra.
442
00:20:48,605 --> 00:20:49,845
Cosa? Senza di me?
443
00:20:49,925 --> 00:20:51,805
Oh, asciugati gli occhi, James.
444
00:20:52,365 --> 00:20:54,205
Scusai se l'ho fatta attendere, sorella.
445
00:20:54,285 --> 00:20:56,845
Quanto ci vuole per disinnescare
una bomba del cazzo?
446
00:20:56,925 --> 00:20:58,965
Certo, i robot fanno tutto il lavoro!
447
00:20:59,965 --> 00:21:02,325
- Ora uccidiamo le suore, eh?
- No, papà!
448
00:21:02,445 --> 00:21:04,485
Aspetta che lo sappia tua madre.
449
00:21:05,005 --> 00:21:08,445
Certo, la morte di sorella Declan
è stata scioccante e inaspettata.
450
00:21:09,165 --> 00:21:11,485
Ancora stentiamo a capire
cosa sia successo.
451
00:21:12,365 --> 00:21:13,885
- Già.
- Posso chiedere...
452
00:21:13,965 --> 00:21:16,445
...quanti anni aveva sorella Declan?
453
00:21:16,565 --> 00:21:18,485
Ne avrebbe compiuti 98 venerdì.
454
00:21:18,565 --> 00:21:19,405
Certo.
455
00:21:20,005 --> 00:21:22,485
Questo potrebbe fare un po' di luce
sulla situazione?
456
00:21:22,805 --> 00:21:23,725
In che modo?
457
00:21:25,205 --> 00:21:28,045
C'è qualcuno che ha qualche idea
458
00:21:28,125 --> 00:21:30,645
sul fatto che aveva quasi 98 anni?
459
00:21:30,725 --> 00:21:32,685
Stroncata nel fiore degli anni.
460
00:21:32,805 --> 00:21:35,965
L'ospedale dice
che è stato un arresto cardiaco,
461
00:21:36,045 --> 00:21:38,405
ma io ho i miei dubbi.
462
00:21:38,485 --> 00:21:40,085
Come ho detto al telefono,
463
00:21:40,165 --> 00:21:43,005
le circostanze in cui ho trovato
il suo corpo erano...
464
00:21:43,085 --> 00:21:44,885
...a dir poco, strane.
465
00:21:44,965 --> 00:21:48,085
Così ho deciso di condurre un'indagine
sull'incidente.
466
00:21:48,925 --> 00:21:50,245
Certo, ha senso.
467
00:21:51,165 --> 00:21:52,005
Cosa?
468
00:21:52,845 --> 00:21:55,045
Niente di tutto questo ha senso!
469
00:21:55,125 --> 00:21:57,245
Quella donna aveva quasi 98 anni!
470
00:21:57,325 --> 00:21:58,645
Ha avuto un infarto!
471
00:21:58,725 --> 00:22:01,085
Perché state impazzendo tutti?
472
00:22:01,165 --> 00:22:02,365
Abbassa la cresta.
473
00:22:02,845 --> 00:22:05,965
Non abbiamo fatto nulla! Non è giusto!
474
00:22:06,045 --> 00:22:08,525
"Ma il punto è che la vita non è giusta.
475
00:22:08,885 --> 00:22:12,485
Vedete, l'ingiustizia è una cosa
a cui mi sono abituata.
476
00:22:12,805 --> 00:22:16,085
Dopotutto, sono una figlia
del fuoco incrociato,
477
00:22:16,165 --> 00:22:18,205
circondata dal conflitto.
478
00:22:18,645 --> 00:22:20,805
Ma ho scelto di essere superiore.
479
00:22:21,245 --> 00:22:26,725
La via della pace
è lastricata di tolleranza e comprensione.
480
00:22:26,805 --> 00:22:30,325
La violenza non è mai la risposta."
481
00:22:31,205 --> 00:22:35,805
Io... te lo ficco
così tanto su per il cu...
482
00:22:58,285 --> 00:23:00,925
Sottotitoli: Eva Marano