1
00:00:06,005 --> 00:00:09,885
UMA SÈRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:17,645 --> 00:00:19,845
"O meu nome é Erin Quinn.
3
00:00:20,205 --> 00:00:24,605
Tenho 16 anos
e venho de um sítio chamado Derry.
4
00:00:25,125 --> 00:00:27,965
Ou Londonderry, dependendo da convicção.
5
00:00:28,285 --> 00:00:31,365
É uma vilazinha conturbada
no noroeste da Irlanda.
6
00:00:32,285 --> 00:00:38,365
Confesso que tenho uma relação complicada
com a minha cidade natal.
7
00:00:38,645 --> 00:00:43,125
O problema de Derry
é que não temos onde nos esconder.
8
00:00:43,645 --> 00:00:48,885
Toda a gente se conhece
e todos sabem tudo sobre os outros.
9
00:00:49,405 --> 00:00:54,285
Às vezes, a única coisa que quero...
10
00:00:56,005 --> 00:00:58,205
... é que me deixem em paz."
11
00:01:00,165 --> 00:01:01,525
Esse é o meu diário?
12
00:01:09,005 --> 00:01:10,845
Ela foi longe demais, mãe.
13
00:01:10,925 --> 00:01:13,605
Que será a seguir?
Vai experimentar as minhas cuecas?
14
00:01:13,685 --> 00:01:15,925
Não digas "cuecas" à frente do teu pai.
15
00:01:16,005 --> 00:01:17,125
Eu não aguento!
16
00:01:17,205 --> 00:01:19,485
Que é um par de cuecas entre primas?
17
00:01:19,565 --> 00:01:21,005
Parem de dizer "cuecas".
18
00:01:21,085 --> 00:01:22,725
Não vou tolerar mais isto.
19
00:01:23,045 --> 00:01:25,845
- Os adolescentes têm direitos.
. Não sejas ridícula.
20
00:01:25,925 --> 00:01:27,285
Têm mesmo, mãe. É verdade.
21
00:01:27,365 --> 00:01:29,925
O Macaulay Culkin
está a emancipar-se dos pais.
22
00:01:30,525 --> 00:01:31,365
Estás a ouvir?
23
00:01:31,965 --> 00:01:35,765
Está a falar de alguém
que conheceu naquilo para onde a mandaste.
24
00:01:35,845 --> 00:01:38,205
Aquela coisa
dos Friends Across the Barricades.
25
00:01:38,525 --> 00:01:41,165
Não tenho nada contra protestantes.
26
00:01:41,245 --> 00:01:43,085
Sou a favor da integração.
27
00:01:43,285 --> 00:01:45,165
Mas deixar as crianças emanciparem-se...
28
00:01:45,245 --> 00:01:47,285
O Macaulay Culkin não é protestante!
29
00:01:47,365 --> 00:01:50,045
- Vai meter-lhe coisas na cabeça.
- Talvez.
30
00:01:50,125 --> 00:01:52,325
Não o conheci
nos Friends Across the Barricades.
31
00:01:52,405 --> 00:01:55,045
Não importa, não vais voltar a vê-lo.
32
00:01:56,285 --> 00:01:57,765
- Está bem!
- Vejam isto.
33
00:01:57,845 --> 00:01:59,685
Há uma bomba na ponte.
34
00:02:00,245 --> 00:02:01,085
Não.
35
00:02:01,165 --> 00:02:02,885
Uma carrinha roubada...
36
00:02:02,965 --> 00:02:04,365
Meu Deus, não.
37
00:02:05,365 --> 00:02:07,365
Não vão poder ir para a escola?
38
00:02:08,085 --> 00:02:11,725
Sofri durante todo o verão, Gerry.
Ela está a dar cabo de mim.
39
00:02:11,805 --> 00:02:14,525
- O autocarro pode ir por outro lado.
- Eu vou abrir.
40
00:02:15,685 --> 00:02:17,365
Vai haver perturbações no trânsito.
41
00:02:17,445 --> 00:02:18,285
Tudo bem, Sarah?
42
00:02:18,365 --> 00:02:22,885
Os miúdos não deviam ir de autocarro.
Devias levá-los.
43
00:02:22,965 --> 00:02:25,485
- Seu inútil de merda.
- Tenho de trabalhar.
44
00:02:25,565 --> 00:02:28,085
- É isso que lhe chamas?
- Sim.
45
00:02:28,165 --> 00:02:29,925
Porque não deixas a minha Mary em paz?
46
00:02:30,365 --> 00:02:33,685
Porque somos casados há 17 anos.
47
00:02:33,765 --> 00:02:35,165
Temos dois filhos.
48
00:02:35,485 --> 00:02:37,805
E porque estamos apaixonados.
49
00:02:37,885 --> 00:02:38,925
Que treta.
50
00:02:39,005 --> 00:02:42,885
Ainda vou encontrar podres sobre ti.
Tenho pessoal a tratar disso.
51
00:02:44,485 --> 00:02:46,645
Acordaste cedo, mãe.
52
00:02:46,725 --> 00:02:49,005
Tu também. Devias estar a dormir, querida.
53
00:02:49,085 --> 00:02:51,565
- Estás de férias.
- É o primeiro dia de aulas.
54
00:02:51,645 --> 00:02:54,005
- A sério?
- Sim.
55
00:02:56,525 --> 00:03:02,165
Não sei o que vocês acham,
mas esta bomba não me agrada.
56
00:03:02,245 --> 00:03:03,645
- Chocante.
- Desesperante.
57
00:03:03,725 --> 00:03:05,565
Nojento e vergonhoso.
58
00:03:06,245 --> 00:03:08,605
Tenho de estar no Tropicana às 12h.
59
00:03:08,685 --> 00:03:12,245
Estão há 15 minutos nisto,
não vou conseguir atravessar a ponte.
60
00:03:12,445 --> 00:03:14,285
Vai prejudicar a minha evolução.
61
00:03:14,365 --> 00:03:19,445
Eles querem que as pessoas normais sofram.
62
00:03:19,525 --> 00:03:20,765
É disso que se trata.
63
00:03:21,005 --> 00:03:27,165
De certeza que ninguém quer interferir
nas tuas sessões de solário, tia Sarah.
64
00:03:27,245 --> 00:03:28,445
Não sei se é bem assim.
65
00:03:29,685 --> 00:03:31,325
JOHN HUME, MEMBRO DO PARLAMENTO
66
00:03:31,405 --> 00:03:32,365
É melhor irmos.
67
00:03:34,565 --> 00:03:36,925
Que achas que estás a fazer? O casaco?
68
00:03:39,045 --> 00:03:42,085
Decidi dar um toque pessoal ao uniforme,
este ano.
69
00:03:42,365 --> 00:03:44,925
Eu já te digo o toque pessoal.
Veste o casaco.
70
00:03:45,005 --> 00:03:47,365
Não sou um clone, mãe.
71
00:03:47,605 --> 00:03:51,005
Devia ter liberdade para me expressar.
72
00:03:51,085 --> 00:03:54,085
Desculpa, mas não vou vestir o casaco.
73
00:03:55,405 --> 00:03:56,245
Gerry.
74
00:03:57,085 --> 00:03:59,245
Dá-me a colher de pau.
75
00:04:07,725 --> 00:04:08,765
Que se passa?
76
00:04:08,845 --> 00:04:11,005
Pensei que nos íamos expressar, este ano.
77
00:04:11,085 --> 00:04:13,125
Eu queria, Clare, mas a mãe não me deixou.
78
00:04:13,205 --> 00:04:16,205
Não me vou expressar sozinha.
79
00:04:24,805 --> 00:04:26,005
Não vais comprar nada?
80
00:04:26,085 --> 00:04:28,685
Estou em jejum pela Etiópia.
81
00:04:28,765 --> 00:04:30,485
Que se passa entre ti e África?
82
00:04:30,565 --> 00:04:31,645
Queres ajudar-me?
83
00:04:31,725 --> 00:04:33,325
- Quanto?
- Duas libras.
84
00:04:33,405 --> 00:04:35,005
Duas libras? Esquece.
85
00:04:35,085 --> 00:04:37,165
Aquilo lá está muito mau, Erin.
86
00:04:37,325 --> 00:04:40,725
O padre Conway mostrou-nos um vídeo
de uma criança, o Kamal.
87
00:04:40,805 --> 00:04:44,485
Só tem dez anos e, todas as manhãs,
caminha 40 km até ao poço mais perto.
88
00:04:44,565 --> 00:04:46,565
Ele gosta mesmo de poços.
89
00:04:46,645 --> 00:04:49,245
- Isso é muita distância?
- Sim.
90
00:04:49,565 --> 00:04:50,925
É assim tão longe?
91
00:04:51,005 --> 00:04:53,085
- É tipo daqui a Buncrana?
- Mais longe.
92
00:04:53,165 --> 00:04:54,885
É tipo daqui até Ballybofey.
93
00:04:55,005 --> 00:04:57,645
O quê? Caminhar daqui até Ballybofey
deixava-o exausto.
94
00:04:57,725 --> 00:04:58,885
O Kamal está exausto.
95
00:04:59,125 --> 00:05:00,845
Ele não estará a exagerar?
96
00:05:00,925 --> 00:05:03,165
Para de falar mal dele!
A vida dele é difícil.
97
00:05:03,245 --> 00:05:04,445
Ajudas-me ou não?
98
00:05:06,085 --> 00:05:07,125
Está bem!
99
00:05:09,205 --> 00:05:11,205
Quem toca, compra.
100
00:05:11,285 --> 00:05:12,205
É a Lei.
101
00:05:12,365 --> 00:05:13,565
Não me parece.
102
00:05:13,645 --> 00:05:15,565
Se eu digo que é a Lei, é porque é!
103
00:05:15,805 --> 00:05:20,085
Está bem, mas já não tenho dinheiro!
Tenho de o dar todo ao Kamal.
104
00:05:20,405 --> 00:05:21,525
Quem é o Kamal?
105
00:05:21,605 --> 00:05:24,725
É uma criança etíope de Ballybofey,
Dennis.
106
00:05:24,805 --> 00:05:26,605
Queres ajudar-me, Dennis?
107
00:05:29,445 --> 00:05:30,485
Fora daqui!
108
00:05:35,445 --> 00:05:36,725
Bom trabalho, Geldof.
109
00:05:38,845 --> 00:05:40,685
Meu Deus. É o David.
110
00:05:40,765 --> 00:05:41,685
David Donnelly.
111
00:05:42,205 --> 00:05:44,765
Ajam normalmente.
112
00:05:50,445 --> 00:05:51,925
Não acredito. A sério?
113
00:05:52,285 --> 00:05:53,925
Com quem estás a falar?
114
00:05:54,005 --> 00:05:55,045
Tens lume?
115
00:05:55,365 --> 00:05:57,045
Eu? Não, eu não fumo.
116
00:05:57,405 --> 00:05:59,045
Por que raio é que não fumo?
117
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Eu tenho.
118
00:06:00,205 --> 00:06:01,965
Eu também não fumo.
119
00:06:02,045 --> 00:06:03,925
Mas gosto de derreter coisas.
120
00:06:05,125 --> 00:06:06,965
- Esse cartaz é fixe.
- Achas?
121
00:06:07,045 --> 00:06:10,885
Sim, é um bom trabalho com letras.
122
00:06:11,845 --> 00:06:13,645
Obrigado. Devias vir, esta noite.
123
00:06:14,005 --> 00:06:16,885
- Estás a convidar-me para o teu concerto?
- Sim, vocês todas.
124
00:06:17,165 --> 00:06:21,485
Mas queres, especialmente,
que eu vá, certo?
125
00:06:21,565 --> 00:06:25,005
Erin, esta noite dá Crime, Disse Ela.
Tu nunca perdes um episódio.
126
00:06:25,085 --> 00:06:27,365
- Cala-te.
- Vamos chegar atrasadas.
127
00:06:27,445 --> 00:06:28,685
Começa às 18h.
128
00:06:28,765 --> 00:06:30,725
Boa. Fixe.
129
00:06:30,805 --> 00:06:32,765
Talvez apareça lá.
130
00:06:35,525 --> 00:06:37,605
Não vais mesmo à atuação, pois não?
131
00:06:37,685 --> 00:06:39,085
Chama-se "concerto", Clare.
132
00:06:39,165 --> 00:06:41,045
Tenho de ir, ele convidou-me.
133
00:06:41,125 --> 00:06:43,325
Filhas da mãe!
134
00:06:44,245 --> 00:06:45,965
Esta é a minha cena nova.
135
00:06:46,045 --> 00:06:48,805
Ontem à noite,
vi um filme que o meu pai comprou.
136
00:06:48,885 --> 00:06:53,285
Era sobre dois rapazes que usavam fato,
matavam pessoas e comiam hambúrgueres.
137
00:06:53,365 --> 00:06:55,365
Estavam sempre a dizer "filhos da mãe".
138
00:06:55,445 --> 00:06:58,485
O teu homem entra.
O dançarino do filme Olha Quem Fala.
139
00:06:58,565 --> 00:07:00,085
Com quem está aquele?
140
00:07:00,605 --> 00:07:01,445
Comigo.
141
00:07:03,605 --> 00:07:06,525
Vá lá, idiota, vais apresentar-te ou não?
142
00:07:06,845 --> 00:07:08,805
Olá, sou o James, primo da Michelle.
143
00:07:08,885 --> 00:07:11,005
Que som estranho é aquele?
144
00:07:11,085 --> 00:07:13,205
Ele é inglês, Orla, é assim que falam lá.
145
00:07:13,285 --> 00:07:16,245
É filho da minha tia Kathy.
Já vos falei dela.
146
00:07:16,325 --> 00:07:19,045
Foi para Inglaterra para abortar
e nunca mais voltou.
147
00:07:19,165 --> 00:07:22,045
Também nunca abortou.
Tiveste sorte, James!
148
00:07:23,685 --> 00:07:25,205
Eu não sabia disso.
149
00:07:25,285 --> 00:07:26,245
Que disse ele?
150
00:07:26,325 --> 00:07:27,485
Nada de interessante.
151
00:07:27,565 --> 00:07:28,805
Que faz ele aqui?
152
00:07:29,045 --> 00:07:31,165
A Kathy divorciou-se e voltou para cá.
153
00:07:31,245 --> 00:07:32,765
O marido apanhou-a a traí-lo.
154
00:07:32,845 --> 00:07:35,685
A Kathy é um pouco assanhada.
Estava a montá-lo bem.
155
00:07:35,765 --> 00:07:38,325
- Certo, James?
- Referia-me aqui, na nossa paragem.
156
00:07:38,405 --> 00:07:39,845
Ele vai andar na nossa escola.
157
00:07:39,925 --> 00:07:40,885
Mas é rapaz.
158
00:07:40,965 --> 00:07:43,805
Um rapaz efeminado, mas rapaz na mesma.
159
00:07:43,885 --> 00:07:46,405
Não o quiseram mandar
para uma escola de rapazes.
160
00:07:46,485 --> 00:07:48,485
Tinham receio que levasse uma tareia.
161
00:07:48,565 --> 00:07:49,725
Por ser inglês.
162
00:07:49,805 --> 00:07:51,045
Não os poderíamos julgar.
163
00:07:52,325 --> 00:07:54,245
A nossa carruagem chegou, filhas da mãe!
164
00:08:00,365 --> 00:08:01,405
Avon?
165
00:08:02,405 --> 00:08:03,365
Avon.
166
00:08:04,285 --> 00:08:05,245
Avon.
167
00:08:05,325 --> 00:08:09,285
Temos um produto para tirar pelos faciais
se quiseres tirar...
168
00:08:10,205 --> 00:08:11,605
Não há lugares livres.
169
00:08:11,765 --> 00:08:13,445
- Tiramo-las dali.
- O quê?
170
00:08:13,525 --> 00:08:17,005
Porque haveríamos de nos sentar à frente?
Temos 15 anos, elas são fetos.
171
00:08:17,085 --> 00:08:18,085
Vamos.
172
00:08:20,445 --> 00:08:22,525
Toca a levantar os rabos, rápido.
173
00:08:23,205 --> 00:08:24,045
Sentem-se todas.
174
00:08:24,805 --> 00:08:27,205
- Faz o que te mando ou...
- O quê?
175
00:08:27,485 --> 00:08:28,925
Ou haverá consequências.
176
00:08:29,005 --> 00:08:29,845
Tipo o quê?
177
00:08:30,805 --> 00:08:33,205
- Damos-te uma tareia.
- Fantástico.
178
00:08:33,285 --> 00:08:35,165
- A sério, Michelle?
- Força nisso.
179
00:08:35,805 --> 00:08:37,365
- O quê?
- Deem-me uma tareia.
180
00:08:38,485 --> 00:08:39,845
Não é agora.
181
00:08:42,325 --> 00:08:44,325
Damos-te uma tareia depois das aulas.
182
00:08:44,605 --> 00:08:47,005
Ótimo. Eu vou ter com vocês
e dão-me uma tareia.
183
00:08:47,365 --> 00:08:48,605
Que se está a passar?
184
00:08:48,685 --> 00:08:50,525
Eu levo a minha irmã, a Mandy.
185
00:08:50,605 --> 00:08:51,725
Devem conhecê-la.
186
00:08:51,805 --> 00:08:53,125
Mandy O'Connell.
187
00:08:53,205 --> 00:08:57,325
- Ela está no último ano.
- A Mandy Grandalhona é tua irmã?
188
00:08:57,445 --> 00:08:59,045
- Sim.
- Retirada!
189
00:08:59,845 --> 00:09:03,885
Escuta, acho que houve um mal-entendido.
190
00:09:04,005 --> 00:09:05,805
Bem me pareceu.
191
00:09:05,885 --> 00:09:07,045
Agora, bazem daqui!
192
00:09:07,645 --> 00:09:08,605
Certo.
193
00:09:09,405 --> 00:09:11,405
Foi mesmo humilhante.
194
00:09:20,005 --> 00:09:21,725
Quanto tempo vais estar de jejum?
195
00:09:22,485 --> 00:09:23,845
Vinte e quatro horas.
196
00:09:24,165 --> 00:09:25,725
Ainda faltam...
197
00:09:27,085 --> 00:09:28,485
... quase 23 horas.
198
00:09:28,885 --> 00:09:30,485
Outra vez os africanos?
199
00:09:30,565 --> 00:09:32,725
Imaginem se tivessem nascido lá.
200
00:09:32,805 --> 00:09:34,445
Temos mesmo muita sorte.
201
00:09:34,525 --> 00:09:35,845
É verdade, Derry é chique.
202
00:09:36,125 --> 00:09:37,805
Sempre.
203
00:09:39,765 --> 00:09:43,685
POSTO DE CONTROLO
204
00:09:51,205 --> 00:09:52,645
Fiquem todos sentados.
205
00:09:59,725 --> 00:10:00,645
Que se passa?
206
00:10:00,965 --> 00:10:01,845
Não sei.
207
00:10:02,245 --> 00:10:05,885
Acham que ele vem ver, se disser
que tenho algo incendiário nas cuecas?
208
00:10:05,965 --> 00:10:08,125
Ele é soldado, Michelle.
209
00:10:08,565 --> 00:10:10,205
Alguns são, certo?
210
00:10:10,285 --> 00:10:14,085
Eu admito, mesmo que ninguém o faça,
porque eu digo a verdade, Erin.
211
00:10:14,165 --> 00:10:16,125
Tu falas é pelos cotovelos.
212
00:10:24,525 --> 00:10:27,925
Olá! Posso falar com vocês?
213
00:10:29,125 --> 00:10:30,365
Deves ser novo.
214
00:10:30,925 --> 00:10:31,845
Eu sou a Jenny.
215
00:10:32,485 --> 00:10:33,405
Belo cabelo.
216
00:10:33,485 --> 00:10:35,325
Muito ousado.
217
00:10:35,405 --> 00:10:38,565
Gostava de ter o cabelo curto,
mas o meu rosto não dá para isso.
218
00:10:38,645 --> 00:10:40,605
Ele é um rapaz, Jenny.
219
00:10:40,685 --> 00:10:42,365
Estou a ver.
220
00:10:43,125 --> 00:10:43,965
Continuando...
221
00:10:44,045 --> 00:10:46,485
"Continuando..." Mata-me já, por favor.
222
00:10:46,565 --> 00:10:47,805
Isto é estranho.
223
00:10:47,885 --> 00:10:51,885
Enquanto delegada,
tenho como dever receber os alunos novos.
224
00:10:52,565 --> 00:10:57,405
E ouvi dizer que, esta manhã,
houve um mal-entendido no autocarro.
225
00:10:57,485 --> 00:10:58,325
Nada disso.
226
00:10:58,405 --> 00:11:01,045
Pelos vistos,
ameaçaram uma das raparigas novas.
227
00:11:01,125 --> 00:11:03,485
- Disseram que lhe iam bater.
- Isso é mentira.
228
00:11:03,565 --> 00:11:04,885
Há algumas testemunhas.
229
00:11:05,245 --> 00:11:06,405
Nós dissemos isso.
230
00:11:06,805 --> 00:11:09,005
Mas era uma piada.
231
00:11:09,205 --> 00:11:10,885
Dissemos: "Vamos dar-te uma tareia",
232
00:11:10,965 --> 00:11:13,005
mas foi a brincar.
- Certo.
233
00:11:13,165 --> 00:11:16,045
O problema é que não tem piada.
234
00:11:16,365 --> 00:11:17,645
Nenhuma mesmo.
235
00:11:17,725 --> 00:11:19,325
O humor é muito subjetivo.
236
00:11:19,405 --> 00:11:23,765
A rapariga diz que está bem,
mas se lermos nas entrelinhas...
237
00:11:23,845 --> 00:11:25,605
Porque estás a ler nas entrelinhas?
238
00:11:25,685 --> 00:11:27,885
Não sei se acredito nela.
239
00:11:28,005 --> 00:11:30,045
Não quero fazer queixa de vocês.
240
00:11:30,125 --> 00:11:33,405
Não faças queixa de nós, Jenny.
Por favor! Fazemos qualquer coisa!
241
00:11:33,485 --> 00:11:35,165
Fala por ti, docinho.
242
00:11:35,245 --> 00:11:37,325
Acho que vou pensar no assunto.
243
00:11:37,565 --> 00:11:39,685
Pensa nisto, Jenny.
244
00:11:40,525 --> 00:11:41,445
Veremos.
245
00:11:44,085 --> 00:11:45,725
Céus, Michelle!
246
00:11:49,885 --> 00:11:54,405
Uma escola nova
pode parecer um lugar assustador.
247
00:11:54,485 --> 00:11:57,045
A Maddy Grandalhona
parece mais louca do que o normal.
248
00:11:57,445 --> 00:11:59,685
Mas pensem assim.
249
00:11:59,765 --> 00:12:05,205
Agora, são uma pequena semente
e a escola é o solo.
250
00:12:05,445 --> 00:12:11,205
Um ambiente seguro e estável
no qual podem crescer.
251
00:12:11,765 --> 00:12:14,325
Que bela forma de pensar na escola.
252
00:12:16,005 --> 00:12:16,845
Obrigada.
253
00:12:19,205 --> 00:12:20,405
Obrigada, meninas.
254
00:12:21,765 --> 00:12:24,445
Que lindas emoções.
255
00:12:25,005 --> 00:12:27,085
Que palavras tão belas.
256
00:12:28,525 --> 00:12:30,845
Infelizmente, não passa disso.
257
00:12:30,925 --> 00:12:32,645
Emoções e palavras.
258
00:12:33,405 --> 00:12:35,885
O que acabaram de ver é apenas ficção.
259
00:12:37,685 --> 00:12:40,845
A realidade é mais difícil
e muito mais cruel.
260
00:12:41,845 --> 00:12:46,285
Vou aproveitar esta oportunidade
para aconselhar as raparigas novas
261
00:12:46,525 --> 00:12:47,685
a terem cuidado.
262
00:12:49,245 --> 00:12:50,685
Vejam por onde andam.
263
00:12:51,605 --> 00:12:53,925
Por falar em alunos
que têm de ver por onde andam,
264
00:12:54,005 --> 00:12:55,685
apresento-vos o James Maguire.
265
00:12:56,045 --> 00:12:57,925
Levanta-te, por favor, James.
266
00:12:59,885 --> 00:13:04,645
O James vai ser o primeiro rapaz
a estudar na nossa escola.
267
00:13:04,965 --> 00:13:08,445
Ele ia entrar no colégio para rapazes,
mas recearam pela sua segurança,
268
00:13:08,525 --> 00:13:10,845
porque, infelizmente, o James é inglês.
269
00:13:12,005 --> 00:13:13,365
Mas que fique bem claro
270
00:13:13,445 --> 00:13:16,005
que não vou deixar
que o caso do Sr. Mullan se repita.
271
00:13:16,085 --> 00:13:17,485
Entendido?
272
00:13:17,565 --> 00:13:20,605
- O que é o caso do Sr. Mullan?
- Estudante e professor.
273
00:13:20,725 --> 00:13:23,885
Dois alunos amarraram-no às grades
e esfregaram-se nele.
274
00:13:24,485 --> 00:13:26,805
Ele era muito bonito,
por isso, não te preocupes.
275
00:13:27,645 --> 00:13:30,765
Rezemos. Pai, Filho e Espírito Santo...
276
00:13:31,205 --> 00:13:32,725
Por favor, Michelle.
277
00:13:32,805 --> 00:13:33,885
Não.
278
00:13:34,005 --> 00:13:36,565
Não quero saber
da banda do David Donnelly.
279
00:13:37,525 --> 00:13:38,685
Que bom aspeto.
280
00:13:38,765 --> 00:13:39,805
Não posso ir sozinha.
281
00:13:40,245 --> 00:13:41,085
Não achas?
282
00:13:41,165 --> 00:13:42,285
Leva o Bobby Sands.
283
00:13:42,365 --> 00:13:43,645
Como conseguiria ir?
284
00:13:43,725 --> 00:13:46,725
- Estou tão fraca que nem consigo andar.
- Então e a Orla?
285
00:13:46,805 --> 00:13:49,485
- A Orla...
- Adoro os meus dedos.
286
00:13:49,685 --> 00:13:50,845
A Orla é doida.
287
00:13:50,925 --> 00:13:53,245
Vá lá, Michelle, suplico-te.
288
00:13:53,325 --> 00:13:55,285
É a minha hipótese com o David.
289
00:13:55,365 --> 00:13:56,485
Eu fazia o mesmo por ti.
290
00:13:56,685 --> 00:14:00,165
Está bem! Mas já sei
que vais ficar num canto, tipo frígida.
291
00:14:00,805 --> 00:14:02,005
Eu não sou frígida!
292
00:14:02,085 --> 00:14:04,005
Nunca beijaste um rapaz.
293
00:14:04,085 --> 00:14:07,845
Praticaste com a almofada,
mas achas que não é a mesma coisa.
294
00:14:07,925 --> 00:14:12,165
Já foi mau teres lido o meu diário.
Dispenso que o cites!
295
00:14:12,245 --> 00:14:14,445
Podes dizer-me onde é a casa de banho,
Michelle?
296
00:14:14,845 --> 00:14:16,765
Começo a ficar fartinha de ti, sabias?
297
00:14:17,085 --> 00:14:21,285
Os seguintes alunos devem dirigir-se
ao gabinete da Irmã Michael imediatamente.
298
00:14:21,365 --> 00:14:27,805
Erin Quinn, Orla McCool, Clare Devlin,
Michelle Mallon e o inglês. Obrigada.
299
00:14:27,965 --> 00:14:29,165
Para que será?
300
00:14:29,245 --> 00:14:31,805
Não foi bullying. Foi só uma tentativa.
301
00:14:31,885 --> 00:14:33,445
E se nos expulsarem?
302
00:14:33,685 --> 00:14:35,725
Nunca expulsam ninguém.
303
00:14:35,805 --> 00:14:38,245
A Wanda Gallagher não foi expulsa
e faz parte do IRA.
304
00:14:38,325 --> 00:14:39,605
Provavelmente foi por isso.
305
00:14:39,965 --> 00:14:42,005
Não encontro a casa de banho dos rapazes.
306
00:14:42,085 --> 00:14:44,925
É uma escola para raparigas.
Não há casa de banho para rapazes.
307
00:14:45,605 --> 00:14:49,125
- Uso a das raparigas?
- Claro que não, seu pervertido!
308
00:14:49,205 --> 00:14:51,405
Não me sinto nada bem, meninas.
309
00:14:51,485 --> 00:14:54,325
Estou a tremer,
acho que estou com falta de açúcar.
310
00:14:54,405 --> 00:14:56,245
Come um Mars e para com isso.
311
00:14:56,325 --> 00:14:57,325
E o Kamal?
312
00:14:57,405 --> 00:14:58,605
O Kamal que se foda.
313
00:14:59,165 --> 00:15:02,245
Aconteça o que acontecer,
temos de nos manter unidas.
314
00:15:02,325 --> 00:15:03,725
Temos de nos apoiar!
315
00:15:04,005 --> 00:15:04,885
Meninas.
316
00:15:07,405 --> 00:15:11,685
Não tive nada que ver com aquilo!
Eu admito que estava lá.
317
00:15:11,765 --> 00:15:13,245
Mas não fiz nada!
318
00:15:13,325 --> 00:15:17,125
Foi a Michelle!
Não vou ser castiga por algo que não fiz.
319
00:15:17,205 --> 00:15:20,125
Se há alguém que deve ser castigada
é a Michelle.
320
00:15:25,205 --> 00:15:28,965
Acho que posso afirmar
que todas perdemos respeito por ti, Clare.
321
00:15:30,365 --> 00:15:33,085
Isto é uma desilusão, meninas.
Ameaçar uma aluna nova.
322
00:15:33,165 --> 00:15:35,045
Não a ameaçámos, não somos estúpidas.
323
00:15:35,125 --> 00:15:38,245
- É irmã da porra da Mandy Grandalhona.
- Chega, Michelle!
324
00:15:38,525 --> 00:15:40,085
Não devias dizer asneiras.
325
00:15:40,165 --> 00:15:45,205
Quando falas assim, a Senhora, no Céu,
chora e faz com que chova.
326
00:15:45,285 --> 00:15:46,845
Certo, Irmã Michael?
327
00:15:47,965 --> 00:15:50,125
- Que idade tens, Orla?
- Quinze.
328
00:15:50,885 --> 00:15:53,205
É melhor pensares em ficar mais esperta.
329
00:15:54,005 --> 00:15:56,285
Foi um mal-entendido.
330
00:15:56,365 --> 00:15:57,525
Juro, Irmã.
331
00:15:58,245 --> 00:16:00,285
É verdade, Tina? Foi um mal-entendido?
332
00:16:00,445 --> 00:16:02,285
Eu nem sequer fiz queixa delas.
333
00:16:02,365 --> 00:16:04,365
Não sou bufa, não vou dizer nada.
334
00:16:04,645 --> 00:16:06,365
Por te sentires intimidada por elas?
335
00:16:08,125 --> 00:16:09,445
Está a falar a sério.
336
00:16:09,925 --> 00:16:12,325
Não me sinto intimidada por elas, Irmã.
337
00:16:12,845 --> 00:16:13,685
Muito bem.
338
00:16:15,045 --> 00:16:17,685
Não vale a pena continuar esta conversa.
339
00:16:17,765 --> 00:16:20,965
Mas se souber
que isto volta a acontecer...
340
00:16:21,045 --> 00:16:22,565
Não saberá, Irmã.
341
00:16:23,165 --> 00:16:25,485
Irmã Michael, posso fazer uma pergunta?
342
00:16:25,965 --> 00:16:30,125
Uma vez que não há
casa de banho para rapazes,
343
00:16:30,685 --> 00:16:32,405
posso usar a dos funcionários?
344
00:16:32,485 --> 00:16:33,445
Claro que não.
345
00:16:33,525 --> 00:16:35,845
Devem um pedido de desculpas à Tina.
346
00:16:36,445 --> 00:16:38,605
- Desculpa, Tina.
- Desculpa.
347
00:16:38,685 --> 00:16:40,125
- Desculpa, Tina.
- Desculpa.
348
00:16:40,365 --> 00:16:42,965
- Aceitas o pedido de desculpas, Tina?
- Não.
349
00:16:43,965 --> 00:16:45,845
Não aceitas o pedido de desculpas?
350
00:16:45,925 --> 00:16:48,525
Tenho de aceitar, Irmã?
351
00:16:49,165 --> 00:16:50,885
Suponho que não.
352
00:16:51,045 --> 00:16:51,885
Então, não aceito.
353
00:16:52,965 --> 00:16:54,485
Não o aceito.
354
00:16:56,405 --> 00:16:57,245
Estou a ver.
355
00:16:57,805 --> 00:17:00,845
Tenho de pôr um ponto final no assunto,
por isso...
356
00:17:01,885 --> 00:17:03,485
CASTIGO
357
00:17:14,085 --> 00:17:18,325
Não acredito nisto.
358
00:17:18,485 --> 00:17:20,565
Estou a perder o concerto
do David Donnelly.
359
00:17:20,765 --> 00:17:22,365
A culpa é daquela filha da mãe.
360
00:17:22,445 --> 00:17:25,325
Se voltas a dizer "filha da mãe"...
361
00:17:25,525 --> 00:17:27,805
- Que se passa contigo?
- A culpa é tua!
362
00:17:27,885 --> 00:17:28,845
Porquê?
363
00:17:28,925 --> 00:17:30,765
Tu é que ameaçaste a rapariga.
364
00:17:30,845 --> 00:17:33,125
Tu é que fizeste um manguito
à Jenny Joyce!
365
00:17:33,205 --> 00:17:35,725
Estou desesperado, em agonia.
366
00:17:36,645 --> 00:17:39,845
Podes parar de te queixar
durante cinco minutos, James?
367
00:17:40,485 --> 00:17:41,325
Sinto-me mal.
368
00:17:42,245 --> 00:17:44,245
Acho que o meu corpo
está em modo de fome.
369
00:17:44,325 --> 00:17:45,925
Vai deixar de funcionar.
370
00:17:46,005 --> 00:17:48,445
Por amor de Deus, Clare.
Apenas não almoçaste.
371
00:17:51,525 --> 00:17:54,765
Orla, é bom que isso não seja o que acho.
372
00:17:55,045 --> 00:17:57,405
Espero que não tenhas trazido
o meu diário!
373
00:17:57,485 --> 00:17:58,605
Tive de trazer.
374
00:17:58,685 --> 00:18:00,525
O meu trabalho será sobre ele.
375
00:18:01,405 --> 00:18:02,885
- Dá cá!
- Não!
376
00:18:03,285 --> 00:18:04,725
Que se passa, meninas?
377
00:18:04,805 --> 00:18:07,165
Ela tem o meu diário, Irmã,
e não me devolve.
378
00:18:07,245 --> 00:18:08,445
Eu fico com isso.
379
00:18:12,165 --> 00:18:13,445
Senta-te.
380
00:18:14,245 --> 00:18:17,365
Já o avisei, menino Maguire.
381
00:18:17,445 --> 00:18:19,365
Não volte a perguntar.
382
00:18:19,445 --> 00:18:21,045
Isto é vergonhoso!
383
00:18:21,125 --> 00:18:23,005
Devia ter acesso à casa de banho!
384
00:18:23,085 --> 00:18:25,485
- E os meus direitos civis?
- Para o canto.
385
00:18:29,245 --> 00:18:30,245
E tu...
386
00:18:30,525 --> 00:18:31,525
Dá cá isso.
387
00:18:31,605 --> 00:18:33,165
- Irmã...
- Já!
388
00:18:38,325 --> 00:18:40,245
Não devia pôr na caixa?
389
00:18:40,325 --> 00:18:41,565
Silêncio.
390
00:18:44,085 --> 00:18:45,005
A sério?
391
00:18:45,085 --> 00:18:47,805
Que vou fazer, Erin?
Já não vendem aquela cor.
392
00:18:52,965 --> 00:18:54,365
Isto é uma tortura.
393
00:18:54,445 --> 00:18:57,565
Não aguento mais, Michelle.
394
00:18:57,645 --> 00:19:00,605
Qual é a parte de "eu não quero saber"
é que não entendes?
395
00:19:03,805 --> 00:19:06,925
Olha,
o teu diário aborrecido deu-lhe sono.
396
00:19:07,525 --> 00:19:08,885
Vou buscar o meu batom.
397
00:19:09,525 --> 00:19:11,365
Não podes fazer isso, Michelle! É roubo.
398
00:19:11,445 --> 00:19:12,645
Ela roubou-o primeiro.
399
00:19:12,965 --> 00:19:14,485
Não, Michelle!
400
00:19:14,565 --> 00:19:16,045
Céus!
401
00:19:20,045 --> 00:19:22,005
Isso é nojento, para!
402
00:19:22,085 --> 00:19:24,405
Os ingleses são assim, uns selvagens!
403
00:19:26,925 --> 00:19:30,525
Não olhes assim para mim, Erin!
Vais recuperar o teu dinheiro.
404
00:19:31,085 --> 00:19:33,365
Mas vais recuperar a tua autoestima?
405
00:19:33,445 --> 00:19:36,045
Se for embora já, ainda vejo o concerto.
406
00:19:36,285 --> 00:19:38,485
E se a Irmã Declan acordar?
407
00:19:38,565 --> 00:19:41,765
É giro como ela dorme
com os olhos abertos.
408
00:19:41,845 --> 00:19:42,685
O quê?
409
00:19:48,765 --> 00:19:50,845
Deus me ajude!
410
00:20:03,125 --> 00:20:04,285
Entre.
411
00:20:06,405 --> 00:20:08,325
Por amor de Deus, Erin.
412
00:20:08,765 --> 00:20:10,445
Mataram a freira, meninas?
413
00:20:10,525 --> 00:20:11,565
Claro que não!
414
00:20:11,645 --> 00:20:15,085
Então porque estavam
a mijar no cadáver dela?
415
00:20:15,165 --> 00:20:16,245
Não digam nada.
416
00:20:16,325 --> 00:20:19,285
- Vamos chamar um advogado.
- Sentem-se, por favor.
417
00:20:24,685 --> 00:20:28,205
Desculpe o atraso, Irmã.
Não pude vir pela ponte, raio da bomba.
418
00:20:28,285 --> 00:20:32,565
Pedi para me deixarem arriscar,
mas obrigaram-me a ir pelo caminho longo.
419
00:20:32,645 --> 00:20:34,605
A Saúde e Segurança está louca.
420
00:20:34,725 --> 00:20:37,485
Porque andaste a mexer na mala
de uma freira morta?
421
00:20:37,565 --> 00:20:39,765
- Ela roubou o meu batom.
- Não mintas!
422
00:20:39,845 --> 00:20:42,085
A Irmã Declan era uma mulher de Deus.
423
00:20:42,165 --> 00:20:44,245
Por acaso, tinha o hábito de roubar.
424
00:20:45,085 --> 00:20:46,685
Onde está a minha mãe, tia?
425
00:20:46,965 --> 00:20:48,485
Voltou para Londres.
426
00:20:48,885 --> 00:20:49,845
Sem mim?
427
00:20:49,925 --> 00:20:51,805
Não chores, James.
428
00:20:52,885 --> 00:20:54,205
Desculpe o atraso, Irmã.
429
00:20:54,285 --> 00:20:56,845
Quanto tempo é preciso
para desativar uma bomba?
430
00:20:56,925 --> 00:20:58,405
Pois, os robôs fazem tudo!
431
00:21:00,005 --> 00:21:02,325
- Agora matas freira?
- Não fiz nada, pai!
432
00:21:02,445 --> 00:21:03,925
Espera até a tua mãe saber.
433
00:21:05,005 --> 00:21:08,445
A morte da Irmã Declan
foi chocante e inesperada.
434
00:21:09,165 --> 00:21:11,485
Ainda não sabemos o que se passou.
435
00:21:12,405 --> 00:21:16,445
Posso perguntar
que idade tinha a Irmã Declan?
436
00:21:16,565 --> 00:21:18,485
Ia fazer 98 anos na sexta-feira.
437
00:21:18,565 --> 00:21:19,645
Certo.
438
00:21:20,005 --> 00:21:22,525
Talvez isso ajude a perceber a situação.
439
00:21:23,005 --> 00:21:23,925
Como?
440
00:21:25,205 --> 00:21:30,645
Mais alguém tem alguma ideia
em relação a ela ter quase 98 anos?
441
00:21:30,725 --> 00:21:32,445
Foi colhida na flor da idade.
442
00:21:32,805 --> 00:21:35,965
O hospital diz
que foi insuficiência cardíaca,
443
00:21:36,045 --> 00:21:38,405
mas tenho as minhas dúvidas.
444
00:21:38,485 --> 00:21:40,085
Como disse ao telefone,
445
00:21:40,165 --> 00:21:43,005
as circunstâncias
em que encontrei o corpo dela
446
00:21:43,085 --> 00:21:44,965
eram, no mínimo, estranhas.
447
00:21:45,045 --> 00:21:48,085
Por isso, decidi investigar a situação.
448
00:21:48,925 --> 00:21:50,245
Isso faz sentido.
449
00:21:51,365 --> 00:21:52,205
O quê?
450
00:21:52,845 --> 00:21:55,045
Não faz sentido nenhum!
451
00:21:55,125 --> 00:21:58,645
A mulher tinha quase 98 anos!
Teve um ataque cardíaco!
452
00:21:58,925 --> 00:22:01,085
Porque é que estão todos doidos?!
453
00:22:01,165 --> 00:22:02,365
Tento na língua, Erin.
454
00:22:02,845 --> 00:22:05,965
Não fizemos nada, não é justo!
455
00:22:06,045 --> 00:22:08,525
"O problema é que a vida não é justa.
456
00:22:08,885 --> 00:22:12,725
Já me habituei à injustiça.
457
00:22:12,805 --> 00:22:18,205
Afinal, sou filha do fogo cruzado,
rodeada por conflito.
458
00:22:18,645 --> 00:22:20,805
Mas eu escolho ser superior a isso.
459
00:22:21,245 --> 00:22:26,725
O caminho para a paz está pavimentado
com tolerância e compreensão.
460
00:22:26,805 --> 00:22:30,325
A violência nunca é a resposta."
461
00:22:31,205 --> 00:22:35,805
Vou enfiar isso no teu...
462
00:22:58,285 --> 00:23:01,285
Legendas: Ruben Oliveira