1 00:00:06,005 --> 00:00:09,885 UMA SÈRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,645 --> 00:00:19,845 "O meu nome é Erin Quinn. 3 00:00:20,205 --> 00:00:24,605 Tenho 16 anos e venho de um sítio chamado Derry. 4 00:00:25,125 --> 00:00:27,965 Ou Londonderry, dependendo da convicção. 5 00:00:28,285 --> 00:00:31,365 É uma vilazinha conturbada no noroeste da Irlanda. 6 00:00:32,285 --> 00:00:38,365 Confesso que tenho uma relação complicada com a minha cidade natal. 7 00:00:38,645 --> 00:00:43,125 O problema de Derry é que não temos onde nos esconder. 8 00:00:43,645 --> 00:00:48,885 Toda a gente se conhece e todos sabem tudo sobre os outros. 9 00:00:49,405 --> 00:00:54,285 Às vezes, a única coisa que quero... 10 00:00:56,005 --> 00:00:58,205 ... é que me deixem em paz." 11 00:01:00,165 --> 00:01:01,525 Esse é o meu diário? 12 00:01:09,005 --> 00:01:10,845 Ela foi longe demais, mãe. 13 00:01:10,925 --> 00:01:13,605 Que será a seguir? Vai experimentar as minhas cuecas? 14 00:01:13,685 --> 00:01:15,925 Não digas "cuecas" à frente do teu pai. 15 00:01:16,005 --> 00:01:17,125 Eu não aguento! 16 00:01:17,205 --> 00:01:19,485 Que é um par de cuecas entre primas? 17 00:01:19,565 --> 00:01:21,005 Parem de dizer "cuecas". 18 00:01:21,085 --> 00:01:22,725 Não vou tolerar mais isto. 19 00:01:23,045 --> 00:01:25,845 - Os adolescentes têm direitos. . Não sejas ridícula. 20 00:01:25,925 --> 00:01:27,285 Têm mesmo, mãe. É verdade. 21 00:01:27,365 --> 00:01:29,925 O Macaulay Culkin está a emancipar-se dos pais. 22 00:01:30,525 --> 00:01:31,365 Estás a ouvir? 23 00:01:31,965 --> 00:01:35,765 Está a falar de alguém que conheceu naquilo para onde a mandaste. 24 00:01:35,845 --> 00:01:38,205 Aquela coisa dos Friends Across the Barricades. 25 00:01:38,525 --> 00:01:41,165 Não tenho nada contra protestantes. 26 00:01:41,245 --> 00:01:43,085 Sou a favor da integração. 27 00:01:43,285 --> 00:01:45,165 Mas deixar as crianças emanciparem-se... 28 00:01:45,245 --> 00:01:47,285 O Macaulay Culkin não é protestante! 29 00:01:47,365 --> 00:01:50,045 - Vai meter-lhe coisas na cabeça. - Talvez. 30 00:01:50,125 --> 00:01:52,325 Não o conheci nos Friends Across the Barricades. 31 00:01:52,405 --> 00:01:55,045 Não importa, não vais voltar a vê-lo. 32 00:01:56,285 --> 00:01:57,765 - Está bem! - Vejam isto. 33 00:01:57,845 --> 00:01:59,685 Há uma bomba na ponte. 34 00:02:00,245 --> 00:02:01,085 Não. 35 00:02:01,165 --> 00:02:02,885 Uma carrinha roubada... 36 00:02:02,965 --> 00:02:04,365 Meu Deus, não. 37 00:02:05,365 --> 00:02:07,365 Não vão poder ir para a escola? 38 00:02:08,085 --> 00:02:11,725 Sofri durante todo o verão, Gerry. Ela está a dar cabo de mim. 39 00:02:11,805 --> 00:02:14,525 - O autocarro pode ir por outro lado. - Eu vou abrir. 40 00:02:15,685 --> 00:02:17,365 Vai haver perturbações no trânsito. 41 00:02:17,445 --> 00:02:18,285 Tudo bem, Sarah? 42 00:02:18,365 --> 00:02:22,885 Os miúdos não deviam ir de autocarro. Devias levá-los. 43 00:02:22,965 --> 00:02:25,485 - Seu inútil de merda. - Tenho de trabalhar. 44 00:02:25,565 --> 00:02:28,085 - É isso que lhe chamas? - Sim. 45 00:02:28,165 --> 00:02:29,925 Porque não deixas a minha Mary em paz? 46 00:02:30,365 --> 00:02:33,685 Porque somos casados há 17 anos. 47 00:02:33,765 --> 00:02:35,165 Temos dois filhos. 48 00:02:35,485 --> 00:02:37,805 E porque estamos apaixonados. 49 00:02:37,885 --> 00:02:38,925 Que treta. 50 00:02:39,005 --> 00:02:42,885 Ainda vou encontrar podres sobre ti. Tenho pessoal a tratar disso. 51 00:02:44,485 --> 00:02:46,645 Acordaste cedo, mãe. 52 00:02:46,725 --> 00:02:49,005 Tu também. Devias estar a dormir, querida. 53 00:02:49,085 --> 00:02:51,565 - Estás de férias. - É o primeiro dia de aulas. 54 00:02:51,645 --> 00:02:54,005 - A sério? - Sim. 55 00:02:56,525 --> 00:03:02,165 Não sei o que vocês acham, mas esta bomba não me agrada. 56 00:03:02,245 --> 00:03:03,645 - Chocante. - Desesperante. 57 00:03:03,725 --> 00:03:05,565 Nojento e vergonhoso. 58 00:03:06,245 --> 00:03:08,605 Tenho de estar no Tropicana às 12h. 59 00:03:08,685 --> 00:03:12,245 Estão há 15 minutos nisto, não vou conseguir atravessar a ponte. 60 00:03:12,445 --> 00:03:14,285 Vai prejudicar a minha evolução. 61 00:03:14,365 --> 00:03:19,445 Eles querem que as pessoas normais sofram. 62 00:03:19,525 --> 00:03:20,765 É disso que se trata. 63 00:03:21,005 --> 00:03:27,165 De certeza que ninguém quer interferir nas tuas sessões de solário, tia Sarah. 64 00:03:27,245 --> 00:03:28,445 Não sei se é bem assim. 65 00:03:29,685 --> 00:03:31,325 JOHN HUME, MEMBRO DO PARLAMENTO 66 00:03:31,405 --> 00:03:32,365 É melhor irmos. 67 00:03:34,565 --> 00:03:36,925 Que achas que estás a fazer? O casaco? 68 00:03:39,045 --> 00:03:42,085 Decidi dar um toque pessoal ao uniforme, este ano. 69 00:03:42,365 --> 00:03:44,925 Eu já te digo o toque pessoal. Veste o casaco. 70 00:03:45,005 --> 00:03:47,365 Não sou um clone, mãe. 71 00:03:47,605 --> 00:03:51,005 Devia ter liberdade para me expressar. 72 00:03:51,085 --> 00:03:54,085 Desculpa, mas não vou vestir o casaco. 73 00:03:55,405 --> 00:03:56,245 Gerry. 74 00:03:57,085 --> 00:03:59,245 Dá-me a colher de pau. 75 00:04:07,725 --> 00:04:08,765 Que se passa? 76 00:04:08,845 --> 00:04:11,005 Pensei que nos íamos expressar, este ano. 77 00:04:11,085 --> 00:04:13,125 Eu queria, Clare, mas a mãe não me deixou. 78 00:04:13,205 --> 00:04:16,205 Não me vou expressar sozinha. 79 00:04:24,805 --> 00:04:26,005 Não vais comprar nada? 80 00:04:26,085 --> 00:04:28,685 Estou em jejum pela Etiópia. 81 00:04:28,765 --> 00:04:30,485 Que se passa entre ti e África? 82 00:04:30,565 --> 00:04:31,645 Queres ajudar-me? 83 00:04:31,725 --> 00:04:33,325 - Quanto? - Duas libras. 84 00:04:33,405 --> 00:04:35,005 Duas libras? Esquece. 85 00:04:35,085 --> 00:04:37,165 Aquilo lá está muito mau, Erin. 86 00:04:37,325 --> 00:04:40,725 O padre Conway mostrou-nos um vídeo de uma criança, o Kamal. 87 00:04:40,805 --> 00:04:44,485 Só tem dez anos e, todas as manhãs, caminha 40 km até ao poço mais perto. 88 00:04:44,565 --> 00:04:46,565 Ele gosta mesmo de poços. 89 00:04:46,645 --> 00:04:49,245 - Isso é muita distância? - Sim. 90 00:04:49,565 --> 00:04:50,925 É assim tão longe? 91 00:04:51,005 --> 00:04:53,085 - É tipo daqui a Buncrana? - Mais longe. 92 00:04:53,165 --> 00:04:54,885 É tipo daqui até Ballybofey. 93 00:04:55,005 --> 00:04:57,645 O quê? Caminhar daqui até Ballybofey deixava-o exausto. 94 00:04:57,725 --> 00:04:58,885 O Kamal está exausto. 95 00:04:59,125 --> 00:05:00,845 Ele não estará a exagerar? 96 00:05:00,925 --> 00:05:03,165 Para de falar mal dele! A vida dele é difícil. 97 00:05:03,245 --> 00:05:04,445 Ajudas-me ou não? 98 00:05:06,085 --> 00:05:07,125 Está bem! 99 00:05:09,205 --> 00:05:11,205 Quem toca, compra. 100 00:05:11,285 --> 00:05:12,205 É a Lei. 101 00:05:12,365 --> 00:05:13,565 Não me parece. 102 00:05:13,645 --> 00:05:15,565 Se eu digo que é a Lei, é porque é! 103 00:05:15,805 --> 00:05:20,085 Está bem, mas já não tenho dinheiro! Tenho de o dar todo ao Kamal. 104 00:05:20,405 --> 00:05:21,525 Quem é o Kamal? 105 00:05:21,605 --> 00:05:24,725 É uma criança etíope de Ballybofey, Dennis. 106 00:05:24,805 --> 00:05:26,605 Queres ajudar-me, Dennis? 107 00:05:29,445 --> 00:05:30,485 Fora daqui! 108 00:05:35,445 --> 00:05:36,725 Bom trabalho, Geldof. 109 00:05:38,845 --> 00:05:40,685 Meu Deus. É o David. 110 00:05:40,765 --> 00:05:41,685 David Donnelly. 111 00:05:42,205 --> 00:05:44,765 Ajam normalmente. 112 00:05:50,445 --> 00:05:51,925 Não acredito. A sério? 113 00:05:52,285 --> 00:05:53,925 Com quem estás a falar? 114 00:05:54,005 --> 00:05:55,045 Tens lume? 115 00:05:55,365 --> 00:05:57,045 Eu? Não, eu não fumo. 116 00:05:57,405 --> 00:05:59,045 Por que raio é que não fumo? 117 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Eu tenho. 118 00:06:00,205 --> 00:06:01,965 Eu também não fumo. 119 00:06:02,045 --> 00:06:03,925 Mas gosto de derreter coisas. 120 00:06:05,125 --> 00:06:06,965 - Esse cartaz é fixe. - Achas? 121 00:06:07,045 --> 00:06:10,885 Sim, é um bom trabalho com letras. 122 00:06:11,845 --> 00:06:13,645 Obrigado. Devias vir, esta noite. 123 00:06:14,005 --> 00:06:16,885 - Estás a convidar-me para o teu concerto? - Sim, vocês todas. 124 00:06:17,165 --> 00:06:21,485 Mas queres, especialmente, que eu vá, certo? 125 00:06:21,565 --> 00:06:25,005 Erin, esta noite dá Crime, Disse Ela. Tu nunca perdes um episódio. 126 00:06:25,085 --> 00:06:27,365 - Cala-te. - Vamos chegar atrasadas. 127 00:06:27,445 --> 00:06:28,685 Começa às 18h. 128 00:06:28,765 --> 00:06:30,725 Boa. Fixe. 129 00:06:30,805 --> 00:06:32,765 Talvez apareça lá. 130 00:06:35,525 --> 00:06:37,605 Não vais mesmo à atuação, pois não? 131 00:06:37,685 --> 00:06:39,085 Chama-se "concerto", Clare. 132 00:06:39,165 --> 00:06:41,045 Tenho de ir, ele convidou-me. 133 00:06:41,125 --> 00:06:43,325 Filhas da mãe! 134 00:06:44,245 --> 00:06:45,965 Esta é a minha cena nova. 135 00:06:46,045 --> 00:06:48,805 Ontem à noite, vi um filme que o meu pai comprou. 136 00:06:48,885 --> 00:06:53,285 Era sobre dois rapazes que usavam fato, matavam pessoas e comiam hambúrgueres. 137 00:06:53,365 --> 00:06:55,365 Estavam sempre a dizer "filhos da mãe". 138 00:06:55,445 --> 00:06:58,485 O teu homem entra. O dançarino do filme Olha Quem Fala. 139 00:06:58,565 --> 00:07:00,085 Com quem está aquele? 140 00:07:00,605 --> 00:07:01,445 Comigo. 141 00:07:03,605 --> 00:07:06,525 Vá lá, idiota, vais apresentar-te ou não? 142 00:07:06,845 --> 00:07:08,805 Olá, sou o James, primo da Michelle. 143 00:07:08,885 --> 00:07:11,005 Que som estranho é aquele? 144 00:07:11,085 --> 00:07:13,205 Ele é inglês, Orla, é assim que falam lá. 145 00:07:13,285 --> 00:07:16,245 É filho da minha tia Kathy. Já vos falei dela. 146 00:07:16,325 --> 00:07:19,045 Foi para Inglaterra para abortar e nunca mais voltou. 147 00:07:19,165 --> 00:07:22,045 Também nunca abortou. Tiveste sorte, James! 148 00:07:23,685 --> 00:07:25,205 Eu não sabia disso. 149 00:07:25,285 --> 00:07:26,245 Que disse ele? 150 00:07:26,325 --> 00:07:27,485 Nada de interessante. 151 00:07:27,565 --> 00:07:28,805 Que faz ele aqui? 152 00:07:29,045 --> 00:07:31,165 A Kathy divorciou-se e voltou para cá. 153 00:07:31,245 --> 00:07:32,765 O marido apanhou-a a traí-lo. 154 00:07:32,845 --> 00:07:35,685 A Kathy é um pouco assanhada. Estava a montá-lo bem. 155 00:07:35,765 --> 00:07:38,325 - Certo, James? - Referia-me aqui, na nossa paragem. 156 00:07:38,405 --> 00:07:39,845 Ele vai andar na nossa escola. 157 00:07:39,925 --> 00:07:40,885 Mas é rapaz. 158 00:07:40,965 --> 00:07:43,805 Um rapaz efeminado, mas rapaz na mesma. 159 00:07:43,885 --> 00:07:46,405 Não o quiseram mandar para uma escola de rapazes. 160 00:07:46,485 --> 00:07:48,485 Tinham receio que levasse uma tareia. 161 00:07:48,565 --> 00:07:49,725 Por ser inglês. 162 00:07:49,805 --> 00:07:51,045 Não os poderíamos julgar. 163 00:07:52,325 --> 00:07:54,245 A nossa carruagem chegou, filhas da mãe! 164 00:08:00,365 --> 00:08:01,405 Avon? 165 00:08:02,405 --> 00:08:03,365 Avon. 166 00:08:04,285 --> 00:08:05,245 Avon. 167 00:08:05,325 --> 00:08:09,285 Temos um produto para tirar pelos faciais se quiseres tirar... 168 00:08:10,205 --> 00:08:11,605 Não há lugares livres. 169 00:08:11,765 --> 00:08:13,445 - Tiramo-las dali. - O quê? 170 00:08:13,525 --> 00:08:17,005 Porque haveríamos de nos sentar à frente? Temos 15 anos, elas são fetos. 171 00:08:17,085 --> 00:08:18,085 Vamos. 172 00:08:20,445 --> 00:08:22,525 Toca a levantar os rabos, rápido. 173 00:08:23,205 --> 00:08:24,045 Sentem-se todas. 174 00:08:24,805 --> 00:08:27,205 - Faz o que te mando ou... - O quê? 175 00:08:27,485 --> 00:08:28,925 Ou haverá consequências. 176 00:08:29,005 --> 00:08:29,845 Tipo o quê? 177 00:08:30,805 --> 00:08:33,205 - Damos-te uma tareia. - Fantástico. 178 00:08:33,285 --> 00:08:35,165 - A sério, Michelle? - Força nisso. 179 00:08:35,805 --> 00:08:37,365 - O quê? - Deem-me uma tareia. 180 00:08:38,485 --> 00:08:39,845 Não é agora. 181 00:08:42,325 --> 00:08:44,325 Damos-te uma tareia depois das aulas. 182 00:08:44,605 --> 00:08:47,005 Ótimo. Eu vou ter com vocês e dão-me uma tareia. 183 00:08:47,365 --> 00:08:48,605 Que se está a passar? 184 00:08:48,685 --> 00:08:50,525 Eu levo a minha irmã, a Mandy. 185 00:08:50,605 --> 00:08:51,725 Devem conhecê-la. 186 00:08:51,805 --> 00:08:53,125 Mandy O'Connell. 187 00:08:53,205 --> 00:08:57,325 - Ela está no último ano. - A Mandy Grandalhona é tua irmã? 188 00:08:57,445 --> 00:08:59,045 - Sim. - Retirada! 189 00:08:59,845 --> 00:09:03,885 Escuta, acho que houve um mal-entendido. 190 00:09:04,005 --> 00:09:05,805 Bem me pareceu. 191 00:09:05,885 --> 00:09:07,045 Agora, bazem daqui! 192 00:09:07,645 --> 00:09:08,605 Certo. 193 00:09:09,405 --> 00:09:11,405 Foi mesmo humilhante. 194 00:09:20,005 --> 00:09:21,725 Quanto tempo vais estar de jejum? 195 00:09:22,485 --> 00:09:23,845 Vinte e quatro horas. 196 00:09:24,165 --> 00:09:25,725 Ainda faltam... 197 00:09:27,085 --> 00:09:28,485 ... quase 23 horas. 198 00:09:28,885 --> 00:09:30,485 Outra vez os africanos? 199 00:09:30,565 --> 00:09:32,725 Imaginem se tivessem nascido lá. 200 00:09:32,805 --> 00:09:34,445 Temos mesmo muita sorte. 201 00:09:34,525 --> 00:09:35,845 É verdade, Derry é chique. 202 00:09:36,125 --> 00:09:37,805 Sempre. 203 00:09:39,765 --> 00:09:43,685 POSTO DE CONTROLO 204 00:09:51,205 --> 00:09:52,645 Fiquem todos sentados. 205 00:09:59,725 --> 00:10:00,645 Que se passa? 206 00:10:00,965 --> 00:10:01,845 Não sei. 207 00:10:02,245 --> 00:10:05,885 Acham que ele vem ver, se disser que tenho algo incendiário nas cuecas? 208 00:10:05,965 --> 00:10:08,125 Ele é soldado, Michelle. 209 00:10:08,565 --> 00:10:10,205 Alguns são, certo? 210 00:10:10,285 --> 00:10:14,085 Eu admito, mesmo que ninguém o faça, porque eu digo a verdade, Erin. 211 00:10:14,165 --> 00:10:16,125 Tu falas é pelos cotovelos. 212 00:10:24,525 --> 00:10:27,925 Olá! Posso falar com vocês? 213 00:10:29,125 --> 00:10:30,365 Deves ser novo. 214 00:10:30,925 --> 00:10:31,845 Eu sou a Jenny. 215 00:10:32,485 --> 00:10:33,405 Belo cabelo. 216 00:10:33,485 --> 00:10:35,325 Muito ousado. 217 00:10:35,405 --> 00:10:38,565 Gostava de ter o cabelo curto, mas o meu rosto não dá para isso. 218 00:10:38,645 --> 00:10:40,605 Ele é um rapaz, Jenny. 219 00:10:40,685 --> 00:10:42,365 Estou a ver. 220 00:10:43,125 --> 00:10:43,965 Continuando... 221 00:10:44,045 --> 00:10:46,485 "Continuando..." Mata-me já, por favor. 222 00:10:46,565 --> 00:10:47,805 Isto é estranho. 223 00:10:47,885 --> 00:10:51,885 Enquanto delegada, tenho como dever receber os alunos novos. 224 00:10:52,565 --> 00:10:57,405 E ouvi dizer que, esta manhã, houve um mal-entendido no autocarro. 225 00:10:57,485 --> 00:10:58,325 Nada disso. 226 00:10:58,405 --> 00:11:01,045 Pelos vistos, ameaçaram uma das raparigas novas. 227 00:11:01,125 --> 00:11:03,485 - Disseram que lhe iam bater. - Isso é mentira. 228 00:11:03,565 --> 00:11:04,885 Há algumas testemunhas. 229 00:11:05,245 --> 00:11:06,405 Nós dissemos isso. 230 00:11:06,805 --> 00:11:09,005 Mas era uma piada. 231 00:11:09,205 --> 00:11:10,885 Dissemos: "Vamos dar-te uma tareia", 232 00:11:10,965 --> 00:11:13,005 mas foi a brincar. - Certo. 233 00:11:13,165 --> 00:11:16,045 O problema é que não tem piada. 234 00:11:16,365 --> 00:11:17,645 Nenhuma mesmo. 235 00:11:17,725 --> 00:11:19,325 O humor é muito subjetivo. 236 00:11:19,405 --> 00:11:23,765 A rapariga diz que está bem, mas se lermos nas entrelinhas... 237 00:11:23,845 --> 00:11:25,605 Porque estás a ler nas entrelinhas? 238 00:11:25,685 --> 00:11:27,885 Não sei se acredito nela. 239 00:11:28,005 --> 00:11:30,045 Não quero fazer queixa de vocês. 240 00:11:30,125 --> 00:11:33,405 Não faças queixa de nós, Jenny. Por favor! Fazemos qualquer coisa! 241 00:11:33,485 --> 00:11:35,165 Fala por ti, docinho. 242 00:11:35,245 --> 00:11:37,325 Acho que vou pensar no assunto. 243 00:11:37,565 --> 00:11:39,685 Pensa nisto, Jenny. 244 00:11:40,525 --> 00:11:41,445 Veremos. 245 00:11:44,085 --> 00:11:45,725 Céus, Michelle! 246 00:11:49,885 --> 00:11:54,405 Uma escola nova pode parecer um lugar assustador. 247 00:11:54,485 --> 00:11:57,045 A Maddy Grandalhona parece mais louca do que o normal. 248 00:11:57,445 --> 00:11:59,685 Mas pensem assim. 249 00:11:59,765 --> 00:12:05,205 Agora, são uma pequena semente e a escola é o solo. 250 00:12:05,445 --> 00:12:11,205 Um ambiente seguro e estável no qual podem crescer. 251 00:12:11,765 --> 00:12:14,325 Que bela forma de pensar na escola. 252 00:12:16,005 --> 00:12:16,845 Obrigada. 253 00:12:19,205 --> 00:12:20,405 Obrigada, meninas. 254 00:12:21,765 --> 00:12:24,445 Que lindas emoções. 255 00:12:25,005 --> 00:12:27,085 Que palavras tão belas. 256 00:12:28,525 --> 00:12:30,845 Infelizmente, não passa disso. 257 00:12:30,925 --> 00:12:32,645 Emoções e palavras. 258 00:12:33,405 --> 00:12:35,885 O que acabaram de ver é apenas ficção. 259 00:12:37,685 --> 00:12:40,845 A realidade é mais difícil e muito mais cruel. 260 00:12:41,845 --> 00:12:46,285 Vou aproveitar esta oportunidade para aconselhar as raparigas novas 261 00:12:46,525 --> 00:12:47,685 a terem cuidado. 262 00:12:49,245 --> 00:12:50,685 Vejam por onde andam. 263 00:12:51,605 --> 00:12:53,925 Por falar em alunos que têm de ver por onde andam, 264 00:12:54,005 --> 00:12:55,685 apresento-vos o James Maguire. 265 00:12:56,045 --> 00:12:57,925 Levanta-te, por favor, James. 266 00:12:59,885 --> 00:13:04,645 O James vai ser o primeiro rapaz a estudar na nossa escola. 267 00:13:04,965 --> 00:13:08,445 Ele ia entrar no colégio para rapazes, mas recearam pela sua segurança, 268 00:13:08,525 --> 00:13:10,845 porque, infelizmente, o James é inglês. 269 00:13:12,005 --> 00:13:13,365 Mas que fique bem claro 270 00:13:13,445 --> 00:13:16,005 que não vou deixar que o caso do Sr. Mullan se repita. 271 00:13:16,085 --> 00:13:17,485 Entendido? 272 00:13:17,565 --> 00:13:20,605 - O que é o caso do Sr. Mullan? - Estudante e professor. 273 00:13:20,725 --> 00:13:23,885 Dois alunos amarraram-no às grades e esfregaram-se nele. 274 00:13:24,485 --> 00:13:26,805 Ele era muito bonito, por isso, não te preocupes. 275 00:13:27,645 --> 00:13:30,765 Rezemos. Pai, Filho e Espírito Santo... 276 00:13:31,205 --> 00:13:32,725 Por favor, Michelle. 277 00:13:32,805 --> 00:13:33,885 Não. 278 00:13:34,005 --> 00:13:36,565 Não quero saber da banda do David Donnelly. 279 00:13:37,525 --> 00:13:38,685 Que bom aspeto. 280 00:13:38,765 --> 00:13:39,805 Não posso ir sozinha. 281 00:13:40,245 --> 00:13:41,085 Não achas? 282 00:13:41,165 --> 00:13:42,285 Leva o Bobby Sands. 283 00:13:42,365 --> 00:13:43,645 Como conseguiria ir? 284 00:13:43,725 --> 00:13:46,725 - Estou tão fraca que nem consigo andar. - Então e a Orla? 285 00:13:46,805 --> 00:13:49,485 - A Orla... - Adoro os meus dedos. 286 00:13:49,685 --> 00:13:50,845 A Orla é doida. 287 00:13:50,925 --> 00:13:53,245 Vá lá, Michelle, suplico-te. 288 00:13:53,325 --> 00:13:55,285 É a minha hipótese com o David. 289 00:13:55,365 --> 00:13:56,485 Eu fazia o mesmo por ti. 290 00:13:56,685 --> 00:14:00,165 Está bem! Mas já sei que vais ficar num canto, tipo frígida. 291 00:14:00,805 --> 00:14:02,005 Eu não sou frígida! 292 00:14:02,085 --> 00:14:04,005 Nunca beijaste um rapaz. 293 00:14:04,085 --> 00:14:07,845 Praticaste com a almofada, mas achas que não é a mesma coisa. 294 00:14:07,925 --> 00:14:12,165 Já foi mau teres lido o meu diário. Dispenso que o cites! 295 00:14:12,245 --> 00:14:14,445 Podes dizer-me onde é a casa de banho, Michelle? 296 00:14:14,845 --> 00:14:16,765 Começo a ficar fartinha de ti, sabias? 297 00:14:17,085 --> 00:14:21,285 Os seguintes alunos devem dirigir-se ao gabinete da Irmã Michael imediatamente. 298 00:14:21,365 --> 00:14:27,805 Erin Quinn, Orla McCool, Clare Devlin, Michelle Mallon e o inglês. Obrigada. 299 00:14:27,965 --> 00:14:29,165 Para que será? 300 00:14:29,245 --> 00:14:31,805 Não foi bullying. Foi só uma tentativa. 301 00:14:31,885 --> 00:14:33,445 E se nos expulsarem? 302 00:14:33,685 --> 00:14:35,725 Nunca expulsam ninguém. 303 00:14:35,805 --> 00:14:38,245 A Wanda Gallagher não foi expulsa e faz parte do IRA. 304 00:14:38,325 --> 00:14:39,605 Provavelmente foi por isso. 305 00:14:39,965 --> 00:14:42,005 Não encontro a casa de banho dos rapazes. 306 00:14:42,085 --> 00:14:44,925 É uma escola para raparigas. Não há casa de banho para rapazes. 307 00:14:45,605 --> 00:14:49,125 - Uso a das raparigas? - Claro que não, seu pervertido! 308 00:14:49,205 --> 00:14:51,405 Não me sinto nada bem, meninas. 309 00:14:51,485 --> 00:14:54,325 Estou a tremer, acho que estou com falta de açúcar. 310 00:14:54,405 --> 00:14:56,245 Come um Mars e para com isso. 311 00:14:56,325 --> 00:14:57,325 E o Kamal? 312 00:14:57,405 --> 00:14:58,605 O Kamal que se foda. 313 00:14:59,165 --> 00:15:02,245 Aconteça o que acontecer, temos de nos manter unidas. 314 00:15:02,325 --> 00:15:03,725 Temos de nos apoiar! 315 00:15:04,005 --> 00:15:04,885 Meninas. 316 00:15:07,405 --> 00:15:11,685 Não tive nada que ver com aquilo! Eu admito que estava lá. 317 00:15:11,765 --> 00:15:13,245 Mas não fiz nada! 318 00:15:13,325 --> 00:15:17,125 Foi a Michelle! Não vou ser castiga por algo que não fiz. 319 00:15:17,205 --> 00:15:20,125 Se há alguém que deve ser castigada é a Michelle. 320 00:15:25,205 --> 00:15:28,965 Acho que posso afirmar que todas perdemos respeito por ti, Clare. 321 00:15:30,365 --> 00:15:33,085 Isto é uma desilusão, meninas. Ameaçar uma aluna nova. 322 00:15:33,165 --> 00:15:35,045 Não a ameaçámos, não somos estúpidas. 323 00:15:35,125 --> 00:15:38,245 - É irmã da porra da Mandy Grandalhona. - Chega, Michelle! 324 00:15:38,525 --> 00:15:40,085 Não devias dizer asneiras. 325 00:15:40,165 --> 00:15:45,205 Quando falas assim, a Senhora, no Céu, chora e faz com que chova. 326 00:15:45,285 --> 00:15:46,845 Certo, Irmã Michael? 327 00:15:47,965 --> 00:15:50,125 - Que idade tens, Orla? - Quinze. 328 00:15:50,885 --> 00:15:53,205 É melhor pensares em ficar mais esperta. 329 00:15:54,005 --> 00:15:56,285 Foi um mal-entendido. 330 00:15:56,365 --> 00:15:57,525 Juro, Irmã. 331 00:15:58,245 --> 00:16:00,285 É verdade, Tina? Foi um mal-entendido? 332 00:16:00,445 --> 00:16:02,285 Eu nem sequer fiz queixa delas. 333 00:16:02,365 --> 00:16:04,365 Não sou bufa, não vou dizer nada. 334 00:16:04,645 --> 00:16:06,365 Por te sentires intimidada por elas? 335 00:16:08,125 --> 00:16:09,445 Está a falar a sério. 336 00:16:09,925 --> 00:16:12,325 Não me sinto intimidada por elas, Irmã. 337 00:16:12,845 --> 00:16:13,685 Muito bem. 338 00:16:15,045 --> 00:16:17,685 Não vale a pena continuar esta conversa. 339 00:16:17,765 --> 00:16:20,965 Mas se souber que isto volta a acontecer... 340 00:16:21,045 --> 00:16:22,565 Não saberá, Irmã. 341 00:16:23,165 --> 00:16:25,485 Irmã Michael, posso fazer uma pergunta? 342 00:16:25,965 --> 00:16:30,125 Uma vez que não há casa de banho para rapazes, 343 00:16:30,685 --> 00:16:32,405 posso usar a dos funcionários? 344 00:16:32,485 --> 00:16:33,445 Claro que não. 345 00:16:33,525 --> 00:16:35,845 Devem um pedido de desculpas à Tina. 346 00:16:36,445 --> 00:16:38,605 - Desculpa, Tina. - Desculpa. 347 00:16:38,685 --> 00:16:40,125 - Desculpa, Tina. - Desculpa. 348 00:16:40,365 --> 00:16:42,965 - Aceitas o pedido de desculpas, Tina? - Não. 349 00:16:43,965 --> 00:16:45,845 Não aceitas o pedido de desculpas? 350 00:16:45,925 --> 00:16:48,525 Tenho de aceitar, Irmã? 351 00:16:49,165 --> 00:16:50,885 Suponho que não. 352 00:16:51,045 --> 00:16:51,885 Então, não aceito. 353 00:16:52,965 --> 00:16:54,485 Não o aceito. 354 00:16:56,405 --> 00:16:57,245 Estou a ver. 355 00:16:57,805 --> 00:17:00,845 Tenho de pôr um ponto final no assunto, por isso... 356 00:17:01,885 --> 00:17:03,485 CASTIGO 357 00:17:14,085 --> 00:17:18,325 Não acredito nisto. 358 00:17:18,485 --> 00:17:20,565 Estou a perder o concerto do David Donnelly. 359 00:17:20,765 --> 00:17:22,365 A culpa é daquela filha da mãe. 360 00:17:22,445 --> 00:17:25,325 Se voltas a dizer "filha da mãe"... 361 00:17:25,525 --> 00:17:27,805 - Que se passa contigo? - A culpa é tua! 362 00:17:27,885 --> 00:17:28,845 Porquê? 363 00:17:28,925 --> 00:17:30,765 Tu é que ameaçaste a rapariga. 364 00:17:30,845 --> 00:17:33,125 Tu é que fizeste um manguito à Jenny Joyce! 365 00:17:33,205 --> 00:17:35,725 Estou desesperado, em agonia. 366 00:17:36,645 --> 00:17:39,845 Podes parar de te queixar durante cinco minutos, James? 367 00:17:40,485 --> 00:17:41,325 Sinto-me mal. 368 00:17:42,245 --> 00:17:44,245 Acho que o meu corpo está em modo de fome. 369 00:17:44,325 --> 00:17:45,925 Vai deixar de funcionar. 370 00:17:46,005 --> 00:17:48,445 Por amor de Deus, Clare. Apenas não almoçaste. 371 00:17:51,525 --> 00:17:54,765 Orla, é bom que isso não seja o que acho. 372 00:17:55,045 --> 00:17:57,405 Espero que não tenhas trazido o meu diário! 373 00:17:57,485 --> 00:17:58,605 Tive de trazer. 374 00:17:58,685 --> 00:18:00,525 O meu trabalho será sobre ele. 375 00:18:01,405 --> 00:18:02,885 - Dá cá! - Não! 376 00:18:03,285 --> 00:18:04,725 Que se passa, meninas? 377 00:18:04,805 --> 00:18:07,165 Ela tem o meu diário, Irmã, e não me devolve. 378 00:18:07,245 --> 00:18:08,445 Eu fico com isso. 379 00:18:12,165 --> 00:18:13,445 Senta-te. 380 00:18:14,245 --> 00:18:17,365 Já o avisei, menino Maguire. 381 00:18:17,445 --> 00:18:19,365 Não volte a perguntar. 382 00:18:19,445 --> 00:18:21,045 Isto é vergonhoso! 383 00:18:21,125 --> 00:18:23,005 Devia ter acesso à casa de banho! 384 00:18:23,085 --> 00:18:25,485 - E os meus direitos civis? - Para o canto. 385 00:18:29,245 --> 00:18:30,245 E tu... 386 00:18:30,525 --> 00:18:31,525 Dá cá isso. 387 00:18:31,605 --> 00:18:33,165 - Irmã... - Já! 388 00:18:38,325 --> 00:18:40,245 Não devia pôr na caixa? 389 00:18:40,325 --> 00:18:41,565 Silêncio. 390 00:18:44,085 --> 00:18:45,005 A sério? 391 00:18:45,085 --> 00:18:47,805 Que vou fazer, Erin? Já não vendem aquela cor. 392 00:18:52,965 --> 00:18:54,365 Isto é uma tortura. 393 00:18:54,445 --> 00:18:57,565 Não aguento mais, Michelle. 394 00:18:57,645 --> 00:19:00,605 Qual é a parte de "eu não quero saber" é que não entendes? 395 00:19:03,805 --> 00:19:06,925 Olha, o teu diário aborrecido deu-lhe sono. 396 00:19:07,525 --> 00:19:08,885 Vou buscar o meu batom. 397 00:19:09,525 --> 00:19:11,365 Não podes fazer isso, Michelle! É roubo. 398 00:19:11,445 --> 00:19:12,645 Ela roubou-o primeiro. 399 00:19:12,965 --> 00:19:14,485 Não, Michelle! 400 00:19:14,565 --> 00:19:16,045 Céus! 401 00:19:20,045 --> 00:19:22,005 Isso é nojento, para! 402 00:19:22,085 --> 00:19:24,405 Os ingleses são assim, uns selvagens! 403 00:19:26,925 --> 00:19:30,525 Não olhes assim para mim, Erin! Vais recuperar o teu dinheiro. 404 00:19:31,085 --> 00:19:33,365 Mas vais recuperar a tua autoestima? 405 00:19:33,445 --> 00:19:36,045 Se for embora já, ainda vejo o concerto. 406 00:19:36,285 --> 00:19:38,485 E se a Irmã Declan acordar? 407 00:19:38,565 --> 00:19:41,765 É giro como ela dorme com os olhos abertos. 408 00:19:41,845 --> 00:19:42,685 O quê? 409 00:19:48,765 --> 00:19:50,845 Deus me ajude! 410 00:20:03,125 --> 00:20:04,285 Entre. 411 00:20:06,405 --> 00:20:08,325 Por amor de Deus, Erin. 412 00:20:08,765 --> 00:20:10,445 Mataram a freira, meninas? 413 00:20:10,525 --> 00:20:11,565 Claro que não! 414 00:20:11,645 --> 00:20:15,085 Então porque estavam a mijar no cadáver dela? 415 00:20:15,165 --> 00:20:16,245 Não digam nada. 416 00:20:16,325 --> 00:20:19,285 - Vamos chamar um advogado. - Sentem-se, por favor. 417 00:20:24,685 --> 00:20:28,205 Desculpe o atraso, Irmã. Não pude vir pela ponte, raio da bomba. 418 00:20:28,285 --> 00:20:32,565 Pedi para me deixarem arriscar, mas obrigaram-me a ir pelo caminho longo. 419 00:20:32,645 --> 00:20:34,605 A Saúde e Segurança está louca. 420 00:20:34,725 --> 00:20:37,485 Porque andaste a mexer na mala de uma freira morta? 421 00:20:37,565 --> 00:20:39,765 - Ela roubou o meu batom. - Não mintas! 422 00:20:39,845 --> 00:20:42,085 A Irmã Declan era uma mulher de Deus. 423 00:20:42,165 --> 00:20:44,245 Por acaso, tinha o hábito de roubar. 424 00:20:45,085 --> 00:20:46,685 Onde está a minha mãe, tia? 425 00:20:46,965 --> 00:20:48,485 Voltou para Londres. 426 00:20:48,885 --> 00:20:49,845 Sem mim? 427 00:20:49,925 --> 00:20:51,805 Não chores, James. 428 00:20:52,885 --> 00:20:54,205 Desculpe o atraso, Irmã. 429 00:20:54,285 --> 00:20:56,845 Quanto tempo é preciso para desativar uma bomba? 430 00:20:56,925 --> 00:20:58,405 Pois, os robôs fazem tudo! 431 00:21:00,005 --> 00:21:02,325 - Agora matas freira? - Não fiz nada, pai! 432 00:21:02,445 --> 00:21:03,925 Espera até a tua mãe saber. 433 00:21:05,005 --> 00:21:08,445 A morte da Irmã Declan foi chocante e inesperada. 434 00:21:09,165 --> 00:21:11,485 Ainda não sabemos o que se passou. 435 00:21:12,405 --> 00:21:16,445 Posso perguntar que idade tinha a Irmã Declan? 436 00:21:16,565 --> 00:21:18,485 Ia fazer 98 anos na sexta-feira. 437 00:21:18,565 --> 00:21:19,645 Certo. 438 00:21:20,005 --> 00:21:22,525 Talvez isso ajude a perceber a situação. 439 00:21:23,005 --> 00:21:23,925 Como? 440 00:21:25,205 --> 00:21:30,645 Mais alguém tem alguma ideia em relação a ela ter quase 98 anos? 441 00:21:30,725 --> 00:21:32,445 Foi colhida na flor da idade. 442 00:21:32,805 --> 00:21:35,965 O hospital diz que foi insuficiência cardíaca, 443 00:21:36,045 --> 00:21:38,405 mas tenho as minhas dúvidas. 444 00:21:38,485 --> 00:21:40,085 Como disse ao telefone, 445 00:21:40,165 --> 00:21:43,005 as circunstâncias em que encontrei o corpo dela 446 00:21:43,085 --> 00:21:44,965 eram, no mínimo, estranhas. 447 00:21:45,045 --> 00:21:48,085 Por isso, decidi investigar a situação. 448 00:21:48,925 --> 00:21:50,245 Isso faz sentido. 449 00:21:51,365 --> 00:21:52,205 O quê? 450 00:21:52,845 --> 00:21:55,045 Não faz sentido nenhum! 451 00:21:55,125 --> 00:21:58,645 A mulher tinha quase 98 anos! Teve um ataque cardíaco! 452 00:21:58,925 --> 00:22:01,085 Porque é que estão todos doidos?! 453 00:22:01,165 --> 00:22:02,365 Tento na língua, Erin. 454 00:22:02,845 --> 00:22:05,965 Não fizemos nada, não é justo! 455 00:22:06,045 --> 00:22:08,525 "O problema é que a vida não é justa. 456 00:22:08,885 --> 00:22:12,725 Já me habituei à injustiça. 457 00:22:12,805 --> 00:22:18,205 Afinal, sou filha do fogo cruzado, rodeada por conflito. 458 00:22:18,645 --> 00:22:20,805 Mas eu escolho ser superior a isso. 459 00:22:21,245 --> 00:22:26,725 O caminho para a paz está pavimentado com tolerância e compreensão. 460 00:22:26,805 --> 00:22:30,325 A violência nunca é a resposta." 461 00:22:31,205 --> 00:22:35,805 Vou enfiar isso no teu... 462 00:22:58,285 --> 00:23:01,285 Legendas: Ruben Oliveira