1
00:00:06,005 --> 00:00:09,885
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:17,645 --> 00:00:19,845
Benim adım, Erin Quinn.
3
00:00:20,205 --> 00:00:24,605
16 yaşındayım
ve Derry denen bir şehirden geliyorum.
4
00:00:25,125 --> 00:00:27,965
Ya da Londonderry,
her nasıl demek isterseniz.
5
00:00:28,285 --> 00:00:31,365
Kuzey Batı İrlanda'nın,
sıkıntılı küçük bir köşesi.
6
00:00:32,285 --> 00:00:38,365
Memleketimle alakalı, karışık bir ilişkim
olduğunu söylemek mümkün.
7
00:00:38,645 --> 00:00:41,485
Yani, Derry'de yaşamak şöyle bir şey,
8
00:00:41,565 --> 00:00:43,125
saklanacak hiçbir yeriniz yok.
9
00:00:43,645 --> 00:00:48,885
Herkes, herkesin herkes hakkında her şeyi
bildiğini biliyor.
10
00:00:49,405 --> 00:00:54,285
Ve bazen, tek istediğim...
11
00:00:56,005 --> 00:00:58,205
sadece yalnız başıma bırakılmam.
12
00:01:00,165 --> 00:01:01,245
O benim günlüğüm mü?
13
00:01:09,005 --> 00:01:10,845
Bu sefer çok ileri gitti, anne.
14
00:01:10,925 --> 00:01:12,125
Yani, sırada ne var?
15
00:01:12,205 --> 00:01:13,605
Donlarımı mı deneyecek?
16
00:01:13,685 --> 00:01:15,925
Babanın önünde, "don" deme,
hoşlanmıyor.
17
00:01:16,005 --> 00:01:17,125
Asıl ben hoşlanmıyorum!
18
00:01:17,205 --> 00:01:19,485
Kuzenler arasında, bir donun lafı mı olur?
19
00:01:19,565 --> 00:01:21,005
"Don" demeyi kesin.
20
00:01:21,085 --> 00:01:22,725
Buna artık katlanmayacağım.
21
00:01:23,005 --> 00:01:24,725
Gençlerin artık hakları var, değil mi?
22
00:01:24,805 --> 00:01:25,845
Saçmalama!
23
00:01:25,925 --> 00:01:27,285
Gerçekten var anne. Bu gerçek.
24
00:01:27,365 --> 00:01:29,925
Tabii, Macaulay Culkin ebeveynlerini
boşamış meselâ.
25
00:01:30,485 --> 00:01:31,365
Duyuyor musun?
26
00:01:31,965 --> 00:01:34,205
Gönderelim diye tutturduğun,
o salak yaz kampından
27
00:01:34,285 --> 00:01:35,765
öğrendi hep bunları.
28
00:01:35,845 --> 00:01:38,325
O kör olasıca,
"Barikatlar Ardındaki Dostlar" zıkkımı.
29
00:01:38,525 --> 00:01:41,165
Protestanlarla bir alıp veremediğim yok.
30
00:01:41,245 --> 00:01:43,085
Orta yolu bulmaya çalışıyorum,
gerçekten.
31
00:01:43,285 --> 00:01:45,165
Ama çocukları bile onları boşuyorsa...
32
00:01:45,245 --> 00:01:47,285
Macaulay Culkin, Protestan değil anne!
33
00:01:47,365 --> 00:01:48,765
Çocukların aklına giriyorlar.
34
00:01:48,845 --> 00:01:50,045
Yani, belki olabilir.
35
00:01:50,405 --> 00:01:52,325
Ama onunla orada tanışmadım.
36
00:01:52,405 --> 00:01:55,885
Nerede tanıştığın umurumda değil.
Onu bir daha görmeyeceksin, tamam mı?
37
00:01:56,285 --> 00:01:57,765
-Tamam!
-Şuna baksanıza.
38
00:01:57,845 --> 00:01:59,685
Köprüde bomba varmış.
39
00:02:00,245 --> 00:02:01,085
Hayır.
40
00:02:01,165 --> 00:02:02,885
Kaçırılan kamyonetle beraber
şüpheler--
41
00:02:02,965 --> 00:02:04,365
Ah, Tanrım, hayır.
42
00:02:05,365 --> 00:02:07,365
Yani, okula gidemeyecekler mi?
43
00:02:08,085 --> 00:02:10,005
Bütün yaz çektim zaten, Gerry.
44
00:02:10,285 --> 00:02:11,725
Kafamı eritiyor.
45
00:02:11,805 --> 00:02:13,205
Servis etrafından dolaşabilir.
46
00:02:13,685 --> 00:02:14,525
Ben bakarım.
47
00:02:15,685 --> 00:02:17,365
Büyük trafik aksamaları bekleniyor.
48
00:02:17,445 --> 00:02:18,285
Tamam mı, Sarah?
49
00:02:18,365 --> 00:02:20,205
Çocuklar okula servisle gitmemeli.
50
00:02:21,445 --> 00:02:22,885
Onları sen götürmelisin.
51
00:02:22,965 --> 00:02:24,045
İşe yaramaz herif.
52
00:02:24,405 --> 00:02:25,485
Çalışmam lazım, Joe.
53
00:02:25,565 --> 00:02:28,085
-Çalışmak? Sen ona çalışmak mı diyorsun?
-Evet.
54
00:02:28,165 --> 00:02:29,925
Mary'mi neden yalnız bırakmıyorsun?
55
00:02:30,365 --> 00:02:33,685
Çünkü biz 17 yıldır evliyiz, Joe.
56
00:02:33,765 --> 00:02:35,165
İki çocuğumuz var.
57
00:02:35,485 --> 00:02:37,805
Ve birbirimize aşığız.
58
00:02:37,885 --> 00:02:38,925
Ah, palavra!
59
00:02:39,005 --> 00:02:41,005
Henüz bir pisliğini bulamadım, evlat.
60
00:02:41,405 --> 00:02:43,445
Tanıdıklarım bu konuyla ilgileniyor.
61
00:02:44,485 --> 00:02:46,645
Tanrım, anne, erken kalkmışsın.
62
00:02:46,725 --> 00:02:49,005
Sen de öyle.
Yatakta olmalıydın, tatlım.
63
00:02:49,085 --> 00:02:51,565
-Tatildesin.
-Bugün dönemin ilk günü, Sarah.
64
00:02:51,645 --> 00:02:54,005
-Öyle mi ya?
-Öyle ya.
65
00:02:56,525 --> 00:03:02,165
Sizi bilmem ama,
bu bomba benim hiç hoşuma gitmedi.
66
00:03:02,245 --> 00:03:03,645
-Şok edici.
-Korkunç.
67
00:03:03,725 --> 00:03:05,565
İğrenç ve şerefsizce.
68
00:03:06,245 --> 00:03:08,605
Saat 12'de Tropicana'da randevum var.
69
00:03:08,685 --> 00:03:10,165
Otobüsle 15 dakika,
70
00:03:10,245 --> 00:03:12,245
ama ortalık bu hâldeyken,
köprüden geçemez.
71
00:03:12,325 --> 00:03:14,165
Tenimin renk düzeni karmakarışık olacak.
72
00:03:14,365 --> 00:03:19,445
İşte bunu istiyorlar.
Sıradan insanlar acı çeksin istiyorlar.
73
00:03:19,525 --> 00:03:20,765
Her şey bunun için.
74
00:03:20,845 --> 00:03:23,845
Senin solaryum randevunla uğraşmanın,
kimsenin siyasi gündeminde
75
00:03:23,925 --> 00:03:27,165
üst sıralarda olduğunu,
pek sanmıyorum, Sarah Teyze.
76
00:03:27,245 --> 00:03:28,445
Ben o kadar emin olmazdım.
77
00:03:29,685 --> 00:03:31,325
JOHN HUME
PARLEMENTO ÜYESİ
78
00:03:31,405 --> 00:03:32,365
Çıksak iyi olur.
79
00:03:33,165 --> 00:03:34,005
Hey!
80
00:03:34,565 --> 00:03:36,925
Kendini nerede sanıyorsun?
Ceketin nerede?
81
00:03:39,045 --> 00:03:42,085
Bu sene üniformama kendi imzamı
atmaya karar verdim.
82
00:03:42,365 --> 00:03:44,925
Ben seni bir atarsam.
Ceketini giy hemen.
83
00:03:45,005 --> 00:03:47,365
Bak, anne, ben bir klon değilim.
84
00:03:47,605 --> 00:03:51,005
Bireyselliğimi yansıtmama izin verilmesi
gerekli.
85
00:03:51,085 --> 00:03:54,085
Üzgünüm, ceketimi giymiyorum.
Hepsi bu kadar.
86
00:03:55,405 --> 00:03:56,245
Gerry,
87
00:03:57,085 --> 00:03:59,245
tahta kaşığı uzat bana.
88
00:04:07,725 --> 00:04:08,765
Bunlar da ne?
89
00:04:08,845 --> 00:04:11,005
Bu sene birey olacağımızı sanıyordum?
90
00:04:11,085 --> 00:04:13,125
Olmak istedim, Clare.
Ama annem izin vermedi.
91
00:04:13,205 --> 00:04:16,205
Tamam, kendi başıma bireysel
falan olmayacağım.
92
00:04:24,805 --> 00:04:26,005
Sen bir şey almıyor musun?
93
00:04:26,085 --> 00:04:28,685
Ben iyiyim.
Etiyopya için oruç tutuyorum.
94
00:04:28,765 --> 00:04:30,485
Tanrı aşkına,
Afrika'yla aranda ne var?
95
00:04:30,565 --> 00:04:31,645
Bana destek olur musun?
96
00:04:31,725 --> 00:04:33,325
-Ne kadar?
-İki pound.
97
00:04:33,405 --> 00:04:35,005
İki pound mu? Yürü işine!
98
00:04:35,085 --> 00:04:37,165
Orada gerçekten çirkin şeyler oluyor,
Erin.
99
00:04:37,245 --> 00:04:40,685
Peder Conway bize bir video izletti,
ve videoda küçük bir çocuk vardı, Kamal.
100
00:04:40,765 --> 00:04:42,885
Daha on yaşında
ve en yakın kuyuya ulaşmak için
101
00:04:42,965 --> 00:04:44,485
her sabah 40 kilometre yürüyor.
102
00:04:44,565 --> 00:04:46,565
Kuyulardan mı hoşlanıyormuş?
103
00:04:46,645 --> 00:04:49,245
-40 kilometre? Ne kadar uzak?
-Uzak.
104
00:04:49,565 --> 00:04:50,925
Meselâ ne kadar uzak?
105
00:04:51,005 --> 00:04:53,085
-Buradan Bucrana'ya kadar?
-Daha da uzak.
106
00:04:53,165 --> 00:04:54,885
Buradan Ballybofey'e kadar falan.
107
00:04:55,005 --> 00:04:57,645
Hadi canım! Buradan Ballybofey'e
yürüsen bokun çıkar.
108
00:04:57,725 --> 00:04:58,885
Kamal'ın boku çıkmış.
109
00:04:59,125 --> 00:05:00,845
Kamal'ın abartmadığına emin misin?
110
00:05:00,925 --> 00:05:03,245
Kamal'la uğraşmayı kes!
Kamal'ın hayatı kolay değil!
111
00:05:03,325 --> 00:05:05,245
Destek olacak mısın,
olmayacak mısın?
112
00:05:06,085 --> 00:05:07,125
Peki!
113
00:05:09,205 --> 00:05:11,205
Dokunursanız, alırsınız.
114
00:05:11,285 --> 00:05:12,205
Kanun böyledir.
115
00:05:12,285 --> 00:05:13,565
Öyle bir kanun yok.
116
00:05:13,645 --> 00:05:15,565
Ben var diyorsam vardır,
akıllı bıdık!
117
00:05:15,645 --> 00:05:18,045
Tamam da,
artık onlara verecek param kalmadı.
118
00:05:18,125 --> 00:05:20,085
Hepsini Kamal'a vermek zorunda kaldım!
119
00:05:20,405 --> 00:05:21,525
Kamal kim amına koyayım?
120
00:05:21,605 --> 00:05:24,725
Ballybofey'de yaşayan ufak bir Etiyopyalı,
Dennis.
121
00:05:24,805 --> 00:05:26,605
Bana destek vermek ister misin, Dennis?
122
00:05:29,445 --> 00:05:30,485
Dışarı!
123
00:05:35,445 --> 00:05:36,725
İyiydi, Geldof!
124
00:05:38,765 --> 00:05:40,605
Aman Tanrım, David.
125
00:05:40,765 --> 00:05:41,685
David Donnelly.
126
00:05:42,205 --> 00:05:44,765
Tamam, normal davranın.
127
00:05:50,445 --> 00:05:51,925
Hadi canım! Ciddi misin?
128
00:05:52,285 --> 00:05:53,925
Ne yapıyorsun?
Kiminle konuşuyorsun?
129
00:05:54,005 --> 00:05:54,965
Hey, ateşin var mı?
130
00:05:55,045 --> 00:05:57,045
Benim mi?
Hayır, ben sigara içmiyorum.
131
00:05:57,405 --> 00:05:59,045
Neden içmiyorum ki?
132
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Benim var.
133
00:06:00,205 --> 00:06:01,965
Ben de sigara içmiyorum ama.
134
00:06:02,045 --> 00:06:03,965
Ben sadece bir şeyleri eritmeyi seviyorum.
135
00:06:05,125 --> 00:06:06,965
-Güzel poster.
-Ah, öyle mi düşünüyorsun?
136
00:06:07,045 --> 00:06:09,965
Evet, şeylerin kullanımı harika olmuş,
şeylerin...
137
00:06:10,045 --> 00:06:10,885
harflerin.
138
00:06:11,685 --> 00:06:13,645
Teşekkürler. Bu gece gelmelisin.
139
00:06:13,725 --> 00:06:15,205
Beni sahnene mi davet ediyorsun?
140
00:06:15,765 --> 00:06:16,885
Evet, yani, hepinizi.
141
00:06:16,965 --> 00:06:20,285
Ama, özellikle ben, değil mi yani?
142
00:06:20,365 --> 00:06:21,485
Açıklığa kavuşsun diye.
143
00:06:21,565 --> 00:06:25,005
Ama Erin, bu gece Cinayet Dosyası var.
Sen Cinayet Dosyası'nı kaçırmazsın.
144
00:06:25,085 --> 00:06:26,045
Kapa çeneni!
145
00:06:26,525 --> 00:06:27,365
Geç kalıyoruz!
146
00:06:27,445 --> 00:06:28,685
Saat altıda başlıyor.
147
00:06:28,765 --> 00:06:30,725
Güzel. Hoş.
148
00:06:30,805 --> 00:06:32,765
O zaman orada görüşürüz, belki.
149
00:06:35,525 --> 00:06:37,605
Cidden onun konserine gitmeyeceksin,
değil mi?
150
00:06:37,685 --> 00:06:39,085
"Sahne" Clare. Onun adı sahne.
151
00:06:39,165 --> 00:06:41,085
Ve gitmem lazım.
Özellikle beni davet etti.
152
00:06:41,165 --> 00:06:43,365
Orospu çocukları!
153
00:06:44,245 --> 00:06:45,965
"Orospu çocuğu" artık yeni lafım.
154
00:06:46,045 --> 00:06:48,805
Dün gece bir film izledim.
Babam Pyro Pauline'den almış.
155
00:06:48,885 --> 00:06:51,085
Ve film iki tane takım elbiseli herifin
hakkında,
156
00:06:51,165 --> 00:06:53,165
ve insanları vurarak dolaşıp
çizburger yerken
157
00:06:53,245 --> 00:06:55,365
"Şu orospu çocuğu,
bu orospu çocuğu." diyorlar.
158
00:06:55,445 --> 00:06:56,565
Senin adam da oynuyordu.
159
00:06:56,645 --> 00:06:58,485
Neydi adı?
Bak Şu Konuşana'da oynayan.
160
00:06:58,565 --> 00:07:00,085
Bu herif kimin?
161
00:07:00,605 --> 00:07:01,445
Benim.
162
00:07:03,605 --> 00:07:06,525
E hadi ama, taşak ağrısı.
Kendini tanıtacak mısın?
163
00:07:06,845 --> 00:07:08,805
Merhaba, ben Michelle'in kuzeni, James.
164
00:07:08,885 --> 00:07:11,005
Neden garip garip sesler çıkarıyor?
165
00:07:11,085 --> 00:07:13,205
O İngiliz, Orla.
Onlar öyle konuşuyor.
166
00:07:13,285 --> 00:07:16,245
Kathy teyzemin ufaklığı.
Sana Kathy teyzemi anlattım.
167
00:07:16,325 --> 00:07:19,045
Yıllar önce İngiltere'ye
kürtaj olmaya gitti ve geri dönmedi.
168
00:07:19,165 --> 00:07:22,045
Kürtaj da olmadı.
Şansın yaver gitmiş, James, he?
169
00:07:23,685 --> 00:07:25,205
Ben bunu bilmiyordum aslında.
170
00:07:25,285 --> 00:07:26,245
Ne dedi?
171
00:07:26,325 --> 00:07:27,485
İlginç bir şey değil.
172
00:07:27,565 --> 00:07:28,805
Burada ne işi var?
173
00:07:29,045 --> 00:07:31,085
Kathy yeni boşandı,
yani buraya geri döndü.
174
00:07:31,165 --> 00:07:32,765
Kocası onu kırıştırırken yakalamış.
175
00:07:32,845 --> 00:07:34,205
Bizim Kathy biraz oynaktır,
176
00:07:34,285 --> 00:07:35,685
herifi baya bi' uğraştırmış.
177
00:07:35,765 --> 00:07:38,325
-Değil mi James?
-Burada ne işi var, durağımızda?
178
00:07:38,405 --> 00:07:39,845
Ah, bizim okulumuza gidiyor.
179
00:07:39,925 --> 00:07:40,885
Ama o bir erkek.
180
00:07:40,965 --> 00:07:43,805
Efemine bir erkek,
ama bütün erkekler aynıdır.
181
00:07:43,885 --> 00:07:46,205
Onu erkekler okuluna göndermeye
korktular.
182
00:07:46,285 --> 00:07:48,485
Diğer çocuklar onu döver diye korktular,
çünkü...
183
00:07:48,565 --> 00:07:49,725
-O İngiliz.
-O İngiliz.
184
00:07:49,805 --> 00:07:51,765
Ve onları suçlayamıyorum, sanırım.
185
00:07:52,325 --> 00:07:54,245
Taşıtımız bekler, orospu çocukları.
186
00:07:56,925 --> 00:07:59,405
KUTSANMIŞ MERYEM ANA KOLEJİ
187
00:08:00,365 --> 00:08:01,405
Avon?
188
00:08:02,405 --> 00:08:03,365
Avon.
189
00:08:04,285 --> 00:08:05,245
Avon.
190
00:08:05,325 --> 00:08:07,765
Tüy dökücü kremde indirimimiz var,
191
00:08:07,845 --> 00:08:09,285
eğer şey yapmak istersen...
192
00:08:10,205 --> 00:08:11,605
Arkada yer yok.
193
00:08:11,765 --> 00:08:13,445
-Şu bebeleri kaldırırız.
-Ne?
194
00:08:13,525 --> 00:08:17,005
Biz neden önde oturuyoruz?
Biz beşinci sınıfız, onlar daha fetüs.
195
00:08:17,085 --> 00:08:18,085
Hadi.Hadi.
196
00:08:20,445 --> 00:08:22,525
Pekâlâ, bok deliklerinizi kaldırın.
Hadi.
197
00:08:23,205 --> 00:08:24,125
Kimse kıpırdamasın.
198
00:08:24,805 --> 00:08:27,205
-Dediğimi yapsan iyi olur, yoksa--
-Yoksa ne?
199
00:08:27,485 --> 00:08:28,925
Yoksa sonuçlarına katlanırsın.
200
00:08:29,005 --> 00:08:29,845
Meselâ?
201
00:08:30,805 --> 00:08:33,205
-Seni döveriz.
-Harika.
202
00:08:33,285 --> 00:08:35,165
-Gerçekten mi, Michelle?
-Hadi o zaman.
203
00:08:35,805 --> 00:08:37,365
-Ne?
-Dövün beni.
204
00:08:38,405 --> 00:08:39,845
Yani, şu anda değil.
205
00:08:42,325 --> 00:08:44,325
Okuldan sonra.
Seni okuldan sonra döveceğiz.
206
00:08:44,605 --> 00:08:47,005
Harika. Okuldan sonra buluşalım
ve beni dövün.
207
00:08:47,365 --> 00:08:48,605
Neler oluyor ya?
208
00:08:48,685 --> 00:08:50,525
Kız kardeşimi de getiririm, Mandy.
209
00:08:50,605 --> 00:08:51,725
Belki tanırsınız.
210
00:08:51,805 --> 00:08:53,125
Mandy O'Connell.
211
00:08:53,205 --> 00:08:54,405
Altıncı sınıfta.
212
00:08:54,485 --> 00:08:55,325
Koca Mandy?
213
00:08:55,965 --> 00:08:57,325
Koca Mandy, senin kardeşin mi?
214
00:08:57,445 --> 00:08:59,045
-Aynen öyle.
-Geri çekil!
215
00:08:59,845 --> 00:09:02,085
Dinle, bence
216
00:09:02,165 --> 00:09:03,885
ufak bir yanlış anlaşılma oldu.
217
00:09:03,965 --> 00:09:05,765
Bunu söyleyeceğini düşünmüştüm.
218
00:09:05,885 --> 00:09:07,045
Şimdi, siktirin gidin!
219
00:09:07,645 --> 00:09:08,605
Tamam, öyle yaparız.
220
00:09:09,405 --> 00:09:11,405
Çok utanç verici, değil miydi?
221
00:09:20,005 --> 00:09:21,725
Bu oruç ne kadar sürüyor?
222
00:09:22,405 --> 00:09:23,765
24 saat.
223
00:09:24,165 --> 00:09:25,725
Yani, hâlâ...
224
00:09:27,085 --> 00:09:28,485
neredeyse 23 saatim var.
225
00:09:28,885 --> 00:09:30,485
Sikeyim ya, yine mi Afrikalılar?
226
00:09:30,565 --> 00:09:32,645
Burada değil de orada doğduğunu
hayal et.
227
00:09:32,725 --> 00:09:34,445
Ne kadar şanslı olduğumuzu bilmiyoruz.
228
00:09:34,525 --> 00:09:35,845
Doğru, Derry'nin klası var.
229
00:09:36,125 --> 00:09:37,805
-Her zaman.
-Her zaman.
230
00:09:39,765 --> 00:09:43,685
DUR
KONTROL NOKTASI - FARLARI KAPA
231
00:09:51,205 --> 00:09:52,645
Herkes yerinde kalsın.
232
00:09:59,725 --> 00:10:00,645
Neler oluyor?
233
00:10:00,965 --> 00:10:01,845
Bilmiyorum.
234
00:10:02,365 --> 00:10:04,565
Ama sizce, şu herife
donumun içinde
235
00:10:04,645 --> 00:10:08,485
-yanıcı madde var desem, bakar mı?
-Michelle, o bir asker.
236
00:10:08,645 --> 00:10:10,205
Bazıları öyle, tamam mı?
237
00:10:10,285 --> 00:10:12,405
Kimse bunu kabul etmese de
ben ediyorum,
238
00:10:12,485 --> 00:10:14,165
çünkü ben
bir doğruluk ışığıyım, Erin.
239
00:10:14,245 --> 00:10:16,205
Sen sadece boşboğazsın.
240
00:10:24,525 --> 00:10:27,925
Merhaba, çocuklar.
Ufak bir şey konuşabilir miyiz?
241
00:10:29,125 --> 00:10:30,365
Sen yeni olmalısın.
242
00:10:30,925 --> 00:10:31,845
Ben Jenny.
243
00:10:32,485 --> 00:10:33,405
Saçların harika.
244
00:10:33,485 --> 00:10:35,325
Oldukça... cesur.
245
00:10:35,405 --> 00:10:38,565
Ben de o kadar kısa olsun isterdim,
ama kemik yapım uygun değil.
246
00:10:38,645 --> 00:10:40,605
O bir erkek, Jenny.
247
00:10:40,685 --> 00:10:42,365
Ah, anladım.
248
00:10:43,125 --> 00:10:43,965
Neyse.
249
00:10:44,045 --> 00:10:46,485
Neyse! Cidden kafama sıksanıza.
250
00:10:46,565 --> 00:10:47,805
Bu biraz garip.
251
00:10:47,885 --> 00:10:51,885
Ama okul başkanı olarak görevimin
bir parçası da, yeni gelenleri karşılamak.
252
00:10:52,565 --> 00:10:54,045
Ve kulağıma gelenlere göre,
253
00:10:54,125 --> 00:10:57,405
bu sabah serviste,
bir çeşit olay yaşanmış.
254
00:10:57,485 --> 00:10:58,325
Olay falan olmadı.
255
00:10:58,405 --> 00:11:01,045
Belli ki, yeni gelen kızlardan birini
tehdit etmişsiniz.
256
00:11:01,125 --> 00:11:02,445
Döveceğinizi söylemişsiniz.
257
00:11:02,525 --> 00:11:03,485
Yalan bunlar!
258
00:11:03,565 --> 00:11:04,885
Çok sayıda görgü tanığı var.
259
00:11:05,245 --> 00:11:06,405
Hayır, yani, öyle dedik.
260
00:11:06,805 --> 00:11:09,005
Ama şaka olarak.
261
00:11:09,205 --> 00:11:10,885
Sanki şey gibi,
"Döveriz seni."
262
00:11:10,965 --> 00:11:13,005
-ama daha çok şaka gibi.
-Peki.
263
00:11:13,165 --> 00:11:14,245
Yani, şöyle ki,
264
00:11:14,325 --> 00:11:16,045
bu hiç komik değil, değil mi?
265
00:11:16,365 --> 00:11:17,645
Yani... hem de hiç.
266
00:11:17,725 --> 00:11:19,325
Mizah çok özneldir, aslında. Yani--
267
00:11:19,405 --> 00:11:21,885
Küçük kız, sorun olmadığını söylüyor
268
00:11:21,965 --> 00:11:23,765
ama satır aralarına baktığımda...
269
00:11:23,845 --> 00:11:25,605
Neden satır aralarına bakıyorsun?
270
00:11:25,685 --> 00:11:27,885
Ona inandığımdan pek emin değilim.
271
00:11:28,005 --> 00:11:30,045
Sizi rapor etmek istemiyorum.
272
00:11:30,125 --> 00:11:32,405
Lütfen bizi rapor etme, Jenny.
Ne istersen veririz!
273
00:11:32,485 --> 00:11:33,365
Ne istersen!
274
00:11:33,485 --> 00:11:35,165
Kendi adına konuş, ufak meme.
275
00:11:35,245 --> 00:11:37,325
Sanırım üstüne düşünmem gerekli.
276
00:11:37,565 --> 00:11:39,685
Ah, Jenny, bunun üstüne düşün.
277
00:11:40,525 --> 00:11:41,445
Ah, göreceğiz.
278
00:11:44,085 --> 00:11:45,725
Tanrım, Michelle!
279
00:11:49,885 --> 00:11:54,405
Yeni bir okul, korkunç bir yer olarak
görülebilir.
280
00:11:54,485 --> 00:11:56,885
Koca Maddy normalden daha manyak
görünüyor sanki.
281
00:11:57,445 --> 00:11:59,685
Ama şöyle düşünmeye çalışın...
282
00:11:59,765 --> 00:12:02,365
Şu anda, siz küçük bir tohumsunuz
283
00:12:02,725 --> 00:12:05,205
ve okul da sizin toprağınız.
284
00:12:05,445 --> 00:12:11,205
Köklerinizi salabileceğiniz, güvenli
ve istikrarlı bir çevre.
285
00:12:11,765 --> 00:12:14,325
Vay canına, harika bir bakış açısı.
286
00:12:16,005 --> 00:12:16,845
Teşekkürler.
287
00:12:19,205 --> 00:12:20,405
Teşekkürler, kızlar.
288
00:12:21,645 --> 00:12:24,325
Çok güzel duygular.
289
00:12:25,005 --> 00:12:27,085
Çok güzel kelimeler.
290
00:12:28,525 --> 00:12:30,845
Maalesef ki, sadece bundan ibaretler.
291
00:12:30,925 --> 00:12:32,645
Duygular ve kelimeler.
292
00:12:33,405 --> 00:12:35,885
Daha demin şahit olduklarınız,
bir kurgudan ibaretti.
293
00:12:37,685 --> 00:12:40,845
Gerçeklik, üzülerek söylüyorum ki,
çok daha sert, çok daha acımasız.
294
00:12:41,725 --> 00:12:43,725
Bu yüzden, bu fırsatı,
tüm yeni kızlarımıza,
295
00:12:43,805 --> 00:12:46,285
bir tavsiye vererek değerlendirmek
istiyorum,
296
00:12:46,525 --> 00:12:47,925
gardlarını düşürmemeleri için.
297
00:12:49,245 --> 00:12:50,685
Sırtlarını kollamak için.
298
00:12:51,605 --> 00:12:54,045
Ah, sırtını kollaması gereken
öğrenciler demişken,
299
00:12:54,125 --> 00:12:55,685
size James Maguire'ı
takdim edeyim.
300
00:12:56,045 --> 00:12:57,925
Kendini göster, lütfen, James.
301
00:12:59,885 --> 00:13:04,645
Hames, Kutsanmış Meryem Ana Koleji'nde
okuyacak ilk oğlan olacak.
302
00:13:04,845 --> 00:13:06,765
Hristiyan Kardeşler Erkekler'e başlayaaktı
303
00:13:06,845 --> 00:13:08,445
ama can güvenliğinden endişe edildi
304
00:13:08,525 --> 00:13:10,845
çünkü, yani, maalesef ki,
James bir İngiliz.
305
00:13:12,005 --> 00:13:13,365
Şunu açıklığa kavuşturayım,
306
00:13:13,445 --> 00:13:16,005
Bay Mullan olayının tekrarlanmasına
göz yummayacağım.
307
00:13:16,085 --> 00:13:17,485
Anlaşıldı mı?
308
00:13:17,565 --> 00:13:18,845
Bay Mullan olayı ne?
309
00:13:19,325 --> 00:13:20,525
Öğretmen.
310
00:13:20,645 --> 00:13:22,685
İki tane dördüncü sınıf,
onu kabloyla bağlayıp
311
00:13:22,765 --> 00:13:23,885
kuru kuru sürtünmüşler.
312
00:13:24,605 --> 00:13:27,565
Gerçekten yakışıklı bir adamdı,
yani senin korkacak bir şeyin yok.
313
00:13:27,645 --> 00:13:30,765
Dua edelim. Ah, Baba, Oğul ve--
314
00:13:31,205 --> 00:13:32,725
Lütfen, Michelle.
315
00:13:32,805 --> 00:13:33,885
Hayır.
316
00:13:34,005 --> 00:13:36,565
David Donnelly'nin salak grubuna
hiç ilgi duymuyorum.
317
00:13:37,525 --> 00:13:38,685
Güzel görünüyorlar.
318
00:13:38,765 --> 00:13:39,805
Kendi başıma gidemem.
319
00:13:40,245 --> 00:13:41,085
Öyleler mi?
320
00:13:41,165 --> 00:13:42,285
Şu Bobby Sands'i götür.
321
00:13:42,365 --> 00:13:43,645
Tabii, nasıl gideceğim?
322
00:13:43,725 --> 00:13:46,725
-Çok zayıfım, yürüyemiyorum bile.
-Orla'ya ne dersin?
323
00:13:46,805 --> 00:13:49,485
-Orla şey--
-Serçe parmaklarımı seviyorum.
324
00:13:49,565 --> 00:13:50,845
Orla, manyak.
325
00:13:50,925 --> 00:13:53,245
Hadi, Michelle, yalvarıyorum sana!
326
00:13:53,325 --> 00:13:55,285
Bu benim David'le olan büyük şansım.
327
00:13:55,365 --> 00:13:56,485
Ben senin için yapardım.
328
00:13:56,565 --> 00:14:00,165
Tamam! Ama ikimiz de orada bir köşede
frijit gibi oturacağını biliyoruz.
329
00:14:00,805 --> 00:14:02,005
Ben frijit değilim!
330
00:14:02,085 --> 00:14:04,005
Daha bir erkek bile öpmedin.
331
00:14:04,085 --> 00:14:07,845
Bazen yastığında alıştırma yapıyorsun,
ama aynı olduğunu düşünmüyorsun.
332
00:14:07,925 --> 00:14:09,805
Günlüğümü okuman yeterince kötüydü zaten.
333
00:14:09,885 --> 00:14:12,165
Ezberden alıntı yapmasan da olurdu!
334
00:14:12,245 --> 00:14:14,445
Michelle,
bana tuvaleti gösterebilir misin?
335
00:14:14,845 --> 00:14:16,765
Kafamı sikiyorsun cidden,
anladın mı?
336
00:14:17,085 --> 00:14:21,285
Adı okunan öğrenciler,
Rahibe Michael'in ofisine lütfen.
337
00:14:21,365 --> 00:14:25,405
Erin Quinn, Orla McCool, Clare Devlin,
Michelle Mallon,
338
00:14:25,485 --> 00:14:27,805
ve ufak İngiliz eleman. Teşekkürler.
339
00:14:27,965 --> 00:14:29,165
Acaba neden çağırıyorlar?
340
00:14:29,245 --> 00:14:31,805
Zorbalık değildi.
Zorbalığa teşebbüstü.
341
00:14:31,885 --> 00:14:33,445
Ya okuldan kovulursak?
342
00:14:33,685 --> 00:14:35,725
Okuldan şu güne kadar kimse kovulmadı.
343
00:14:35,805 --> 00:14:38,245
Wanda Gallager bile kovulmadı,
hatun IRA'deydi.
344
00:14:38,325 --> 00:14:39,605
Ondan kovulmamış işte.
345
00:14:39,965 --> 00:14:42,005
Erkekler tuvaletini bulamıyorum.
346
00:14:42,085 --> 00:14:44,925
Burası kız okulu, sik surat.
Erkekler tuvaleti yok.
347
00:14:45,605 --> 00:14:47,445
Yani, kızlar tuvaletini mi kullanayım?
348
00:14:47,525 --> 00:14:49,125
Hayır, kullanma, sikik sapık!
349
00:14:49,205 --> 00:14:51,405
Kızlar, gerçekten iyi hissetmiyorum.
350
00:14:51,485 --> 00:14:54,325
Titriyorum sanki.
Sanırım kan şekerim çok düştü.
351
00:14:54,405 --> 00:14:56,245
Cidden, bir Mars falan yesene?
352
00:14:56,325 --> 00:14:57,325
Kamal ne olacak?
353
00:14:57,405 --> 00:14:58,605
Sikeyim Kamal'ı.
354
00:14:59,165 --> 00:15:02,245
Bakın, içeride ne olursa olsun,
birbirimize destek çıkmalıyız.
355
00:15:02,325 --> 00:15:03,725
Tamam mı? Destek olmalıyız!
356
00:15:04,005 --> 00:15:04,885
Hanımlar.
357
00:15:07,405 --> 00:15:11,685
Yani, benimle bir alakası yoktu.
Evet, tamam oradaydım, itiraf ediyorum.
358
00:15:11,765 --> 00:15:13,245
Ama ben hiçbir şey yapmadım.
359
00:15:13,325 --> 00:15:15,365
Michelle yaptı. Hepsini Michelle yaptı!
360
00:15:15,445 --> 00:15:17,125
Yapmadığım bir şey için kovulamam!
361
00:15:17,205 --> 00:15:20,125
Eğer birisi cezayı hak ediyorsa,
o Michelle olmalı!
362
00:15:25,205 --> 00:15:28,965
Yani, sanırım, hepimiz sana olan
saygımızı yitirdik, desem yeridir Claire.
363
00:15:30,365 --> 00:15:33,085
Bu çok üzücü, kızlar.
Birinci sınıfları tehdit etmek.
364
00:15:33,165 --> 00:15:35,045
Biz onu tehdit etmedik.
Aptal değiliz biz.
365
00:15:35,125 --> 00:15:37,205
Koca Mandy'nin kardeşi o,
ve Mandy goril gibi.
366
00:15:37,285 --> 00:15:38,245
Yeter, Mallon Hanım!
367
00:15:38,525 --> 00:15:40,085
Evet, küfretmemelisin, Michelle.
368
00:15:40,165 --> 00:15:45,205
Çünkü sen küfrettiğinde, Meryem Ana,
gözyaşı döküyor ve bu da yağmur oluyor.
369
00:15:45,285 --> 00:15:46,845
Doğru, değil mi, Rahibe Michael?
370
00:15:47,965 --> 00:15:50,125
-Kaç yaşındasın sen, Orla?
-15.
371
00:15:50,885 --> 00:15:53,205
Evet. Aklını başına toplasan iyi olur.
372
00:15:54,005 --> 00:15:56,285
Hepsi bir yanlış anlaşılmaydı.
373
00:15:56,365 --> 00:15:57,525
Gerçekten, Rahibe.
374
00:15:58,245 --> 00:16:00,285
Bu doğru mu, Tina?
Yanlış anlaşılma mıydı?
375
00:16:00,445 --> 00:16:02,285
Bakın, onları ben bile rapor etmedim.
376
00:16:02,365 --> 00:16:04,365
Ben ispiyoncu değilim.
Ben bir şey demiyorum.
377
00:16:04,645 --> 00:16:06,365
Onlardan korktuğun için mi?
378
00:16:08,125 --> 00:16:09,445
Ah, ciddisiniz.
379
00:16:09,925 --> 00:16:12,325
Hayır, onlardan korkmadım, Rahibe.
380
00:16:12,845 --> 00:16:13,685
Tamam.
381
00:16:15,045 --> 00:16:17,685
Peki, bu olayı daha öteye taşımakta
bir gerek görmüyorum,
382
00:16:17,765 --> 00:16:20,965
ama eğer böyle bir şey
tekrar kulağıma gelirse...
383
00:16:21,045 --> 00:16:22,565
Ah, gelmez, Rahibe.
384
00:16:23,165 --> 00:16:25,485
-Öyle mi?
-Rahibe Michael, ufak bir soru sorsam,
385
00:16:25,965 --> 00:16:30,125
okulun içerisinde
erkekler tuvaleti olmadığı için
386
00:16:30,525 --> 00:16:32,405
personel tuvaletlerini
kullanabilir miyim?
387
00:16:32,485 --> 00:16:33,445
Kesinlikle olmaz.
388
00:16:33,525 --> 00:16:35,845
Hepiniz Tina'ya
bir özür borçlusunuz, değil mi?
389
00:16:36,445 --> 00:16:38,605
-Çok özür dileriz, Tina.
-Çok üzgünüz, Tina.
390
00:16:38,685 --> 00:16:40,125
-Özür dilerim, Tina.
-Özür.
391
00:16:40,205 --> 00:16:42,925
-Peki Tina, özürlerini kabul ediyor musun?
-Hayır.
392
00:16:43,965 --> 00:16:45,845
Özürlerini kabul etmiyor musun?
393
00:16:45,925 --> 00:16:48,525
Özürlerini kabul etmek zorunda mıyım,
Rahibe?
394
00:16:49,165 --> 00:16:50,885
Zorunda olduğunu sanmıyorum, hayır.
395
00:16:51,045 --> 00:16:51,885
O zaman etmiyorum.
396
00:16:52,965 --> 00:16:54,485
Kabul etmiyorum.
397
00:16:56,405 --> 00:16:57,245
Anlıyorum.
398
00:16:57,805 --> 00:17:00,845
Peki, bu olayı
bir şekilde sonlandırmalıyım, yani...
399
00:17:01,885 --> 00:17:03,485
CEZA
400
00:17:14,085 --> 00:17:18,325
Buna gerçekten inanamıyorum.
401
00:17:18,405 --> 00:17:20,565
David Donnelly'nin sahnesi kaçıyor,
Michelle.
402
00:17:20,645 --> 00:17:22,365
Hepsi o ufak orospu çocuğu yüzünden.
403
00:17:22,445 --> 00:17:25,325
Eğer bir kere daha
"orospu çocuğu" dersen...
404
00:17:25,525 --> 00:17:26,405
Senin neyin var?
405
00:17:26,765 --> 00:17:27,805
Bu senin suçun!
406
00:17:27,885 --> 00:17:28,845
Neden benim suçummuş?
407
00:17:28,925 --> 00:17:30,805
Birinci sınıftan birini sen tehdit ettin.
408
00:17:30,885 --> 00:17:33,125
Jenny Joyce'a hareket çeken de sendin.
409
00:17:33,205 --> 00:17:35,725
Artık çaresizim. Bu acı verici.
410
00:17:36,645 --> 00:17:39,845
Beş dakikalığına yüzüme yüzüme
ağlamayı keser misin, James?
411
00:17:40,485 --> 00:17:41,965
Çok kötü hissediyorum.
412
00:17:42,245 --> 00:17:44,245
Sanırım vücudum
ileri açlık durumuna giriyor.
413
00:17:44,325 --> 00:17:45,925
Vücudum kendini kapatmaya başladı.
414
00:17:46,005 --> 00:17:48,445
Tanrı aşkına, Clare,
altı üstü öğle yemeği yemedin!
415
00:17:51,525 --> 00:17:54,765
Orla, o düşündüğüm şey olmasa
iyi olur.
416
00:17:55,045 --> 00:17:57,405
Günlüğümü okula getirmiş olamazsın!
417
00:17:57,485 --> 00:17:58,605
Zorundaydım.
418
00:17:58,685 --> 00:18:00,885
Kitap raporumu
onun üstüne hazırlıyorum.
419
00:18:01,405 --> 00:18:02,885
-Ver onu bana!
-Hayır!
420
00:18:03,285 --> 00:18:04,725
Orada neler oluyor, kızlar?
421
00:18:04,805 --> 00:18:07,165
Günlüğümü almış, Rahibe,
ve geri vermiyor.
422
00:18:07,245 --> 00:18:08,445
Onu ben alayım.
423
00:18:12,165 --> 00:18:13,445
Otur.
424
00:18:14,245 --> 00:18:17,365
Maguire Bey, daha önce uyarıldınız.
425
00:18:17,445 --> 00:18:19,365
Bana bir daha sormayın!
426
00:18:19,445 --> 00:18:21,045
Bu kepazelik!
427
00:18:21,125 --> 00:18:23,005
Bir tuvalete erişim iznim olmalı.
428
00:18:23,085 --> 00:18:25,485
-Medeni haklarım ne olacak?
-Köşeye.
429
00:18:29,245 --> 00:18:30,245
Ve sen...
430
00:18:30,525 --> 00:18:31,525
Onu ver bana.
431
00:18:31,605 --> 00:18:33,165
-Ah, Rahibe...
-Hemen!
432
00:18:38,325 --> 00:18:40,245
El konulanlar kutusuna koymayacak mısınız?
433
00:18:40,325 --> 00:18:41,565
Sessizlik!
434
00:18:44,245 --> 00:18:45,085
Gerçekten mi?
435
00:18:45,165 --> 00:18:47,805
Ne yapacağım şimdi, Erin?
O renk piyasadan kaldırıldı.
436
00:18:52,965 --> 00:18:54,365
Bu işkence!
437
00:18:54,445 --> 00:18:57,565
Michelle, daha fazla tutamıyorum.
438
00:18:57,645 --> 00:19:00,605
Sikimde olmamasının neresini tam olarak
anlayamadın acaba?
439
00:19:03,805 --> 00:19:06,925
Ah, bak! Sıkıcı günlüğün kadını uyuttu.
440
00:19:07,525 --> 00:19:08,885
Ben rujumu geri alıyorum.
441
00:19:09,525 --> 00:19:11,365
Michelle, bunu yapamazsın!
Bu hırsızlık!
442
00:19:11,445 --> 00:19:12,645
Önce o çaldı!
443
00:19:12,965 --> 00:19:14,485
Michelle, yapma!
444
00:19:14,565 --> 00:19:16,045
Ah, Tanrım!
445
00:19:20,045 --> 00:19:22,005
Tanrım, bu iğrenç! Kes şunu!
446
00:19:22,085 --> 00:19:24,405
Al sana İngiliz! Siktiğimin vahşileri!
447
00:19:27,005 --> 00:19:30,525
Bana hiç öyle bakma, Erin!
İki pound'unu geri alırsın!
448
00:19:31,085 --> 00:19:33,365
Ama sen özsaygını geri alabilecek misin,
Clare?
449
00:19:33,445 --> 00:19:36,045
Tamam, şimdi çıkarsam,
David'i yakalayabilirim.
450
00:19:36,125 --> 00:19:38,325
Ya Rahibe Declan uyanırsa?
451
00:19:38,565 --> 00:19:41,765
Gözleri açık uyuması,
ne kadar komik, değil mi?
452
00:19:41,845 --> 00:19:42,685
Ne?
453
00:19:48,765 --> 00:19:50,845
Yehova aşkına!
454
00:20:03,125 --> 00:20:04,485
Girin.
455
00:20:06,405 --> 00:20:08,325
Erin, Tanrı aşkına neler oluyor?
456
00:20:08,765 --> 00:20:10,445
O yaşlı rahibeyi öldürdünüz mü
kızlar?
457
00:20:10,525 --> 00:20:11,565
Elbette öldürmedik!
458
00:20:11,645 --> 00:20:15,085
O zaman neden cesedinin üstüne işeyip,
sandviç falan yaptınız?
459
00:20:15,165 --> 00:20:16,245
Konuşmayın kızlar.
460
00:20:16,325 --> 00:20:17,925
Avukatınız gelene kadar konuşmayın.
461
00:20:18,245 --> 00:20:20,125
Hepiniz bir oturabilirseniz?
462
00:20:24,605 --> 00:20:25,765
Üzgünüm geciktim, Rahibe.
463
00:20:25,845 --> 00:20:28,205
Köprüyü geçemedim.
Lanet bomba yüzünden!
464
00:20:28,285 --> 00:20:30,245
İngilizlere şansımı denemek için
yalvardım,
465
00:20:30,325 --> 00:20:32,565
ama garip yavşaklar,
beni uzun yoldan gönderdi.
466
00:20:32,645 --> 00:20:34,805
Sağlık ve Emniyet Bakanlığı
kafayı yedi, Deidre.
467
00:20:34,885 --> 00:20:37,485
N'apıyorsun sen?
Ölü rahibenin çantasını karıştırmışsın?
468
00:20:37,565 --> 00:20:39,765
-Rujumu çaldı, anne--
-Yalan söyleme!
469
00:20:39,845 --> 00:20:41,965
Rahibe Declan bir din kadınıydı.
470
00:20:42,165 --> 00:20:44,245
Aslında, biraz eli uzun biri olarak
bilinirdi.
471
00:20:45,085 --> 00:20:46,605
Benim annem nerede, Deidre Teyze?
472
00:20:46,965 --> 00:20:48,485
Londra'ya döndü.
473
00:20:48,885 --> 00:20:49,845
Ne? Bensiz mi?
474
00:20:49,925 --> 00:20:51,805
Ah, gözlerini kurula, James.
475
00:20:52,525 --> 00:20:54,165
Beklettiğim için üzgünüm, Rahibe.
476
00:20:54,245 --> 00:20:56,845
Öptüğümün bombasını imha etmek
ne kadar sürebilir ki?
477
00:20:56,925 --> 00:20:58,965
Tabii, bütün işi küçük robotlar yapıyor!
478
00:21:00,005 --> 00:21:02,325
-Rahibeleri öldürüyoruz demek?
-Ben yapmadım, baba!
479
00:21:02,405 --> 00:21:03,965
Asıl annen duyana kadar bekle sen.
480
00:21:05,005 --> 00:21:08,445
Rahibe Declan'ın ölümü kesinlikle
şok edici ve beklenmedikti.
481
00:21:09,165 --> 00:21:11,485
Hepimiz, neler olduğunu anlamaya
çalışıyoruz.
482
00:21:12,405 --> 00:21:13,885
-Evet.
-Rahibe Declan'ın...
483
00:21:13,965 --> 00:21:16,445
kaç yaşında olduğunu sorabilir miyim?
484
00:21:16,565 --> 00:21:18,485
Cuma günü 98 olacaktı.
485
00:21:18,565 --> 00:21:19,645
Peki.
486
00:21:20,005 --> 00:21:22,525
Bu, duruma biraz da olsa ışık tutmuyor mu?
487
00:21:23,005 --> 00:21:23,925
Nasıl yani?
488
00:21:25,205 --> 00:21:28,045
Kimse, kadının 98 yaşında olmasıyla
alakalı
489
00:21:28,125 --> 00:21:30,645
bir şey düşünmüyor mu acaba?
490
00:21:30,725 --> 00:21:32,445
Hayatının baharında göçtü gitti.
491
00:21:32,805 --> 00:21:35,965
Hastane, kalp yetmezliği diyor,
492
00:21:36,045 --> 00:21:38,405
ama benim şüphelerim var.
493
00:21:38,485 --> 00:21:40,085
Telefonda da dediğim gibi,
494
00:21:40,165 --> 00:21:43,005
ölü bedenini bulduğum durum...
495
00:21:43,085 --> 00:21:44,965
hafif bir tabirle, garipti.
496
00:21:45,045 --> 00:21:48,085
Bu yüzden, olayı derinlemesine araştırma
kararı aldım.
497
00:21:48,925 --> 00:21:50,245
Çok mantıklı.
498
00:21:51,365 --> 00:21:52,205
Ne?
499
00:21:52,845 --> 00:21:55,045
Bunun neresi mantıklı!
500
00:21:55,125 --> 00:21:57,245
Kadın neredeyse 98 yaşındaymış!
501
00:21:57,325 --> 00:21:58,645
Kalp krizi geçirmiş!
502
00:21:58,925 --> 00:22:01,085
Neden herkes aklını yitiriyor?
503
00:22:01,165 --> 00:22:02,365
Saygılı ol, erin.
504
00:22:02,845 --> 00:22:05,965
Biz hiçbir şey yapmadık! Bu adil değil!
505
00:22:06,045 --> 00:22:08,525
"Ama hayat da adil değil.
506
00:22:08,885 --> 00:22:12,725
Görüyorsunuz, adaletsizlik,
benim alıştığım bir şey.
507
00:22:12,805 --> 00:22:16,085
Zaten ben, bir çapraz ateş çocuğuyum,
508
00:22:16,165 --> 00:22:18,205
anlaşmazlıklarla çevrelenmiş.
509
00:22:18,645 --> 00:22:20,805
Ama ben bunların üstüne çıkmayı
seçtim.
510
00:22:21,245 --> 00:22:26,725
Barışın yolları, tolerans ve anlayış ile
döşenmiştir.
511
00:22:26,805 --> 00:22:30,325
Şiddet hiçbir zaman cevap değildir."
512
00:22:31,205 --> 00:22:35,805
O günlüğü senin gö--
513
00:22:58,285 --> 00:23:00,925
Alt yazı çevirmeni: Mert Hadimlioğlu