1 00:00:06,005 --> 00:00:09,885 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:17,645 --> 00:00:19,845 Benim adım, Erin Quinn. 3 00:00:20,205 --> 00:00:24,605 16 yaşındayım ve Derry denen bir şehirden geliyorum. 4 00:00:25,125 --> 00:00:27,965 Ya da Londonderry, her nasıl demek isterseniz. 5 00:00:28,285 --> 00:00:31,365 Kuzey Batı İrlanda'nın, sıkıntılı küçük bir köşesi. 6 00:00:32,285 --> 00:00:38,365 Memleketimle alakalı, karışık bir ilişkim olduğunu söylemek mümkün. 7 00:00:38,645 --> 00:00:41,485 Yani, Derry'de yaşamak şöyle bir şey, 8 00:00:41,565 --> 00:00:43,125 saklanacak hiçbir yeriniz yok. 9 00:00:43,645 --> 00:00:48,885 Herkes, herkesin herkes hakkında her şeyi bildiğini biliyor. 10 00:00:49,405 --> 00:00:54,285 Ve bazen, tek istediğim... 11 00:00:56,005 --> 00:00:58,205 sadece yalnız başıma bırakılmam. 12 00:01:00,165 --> 00:01:01,245 O benim günlüğüm mü? 13 00:01:09,005 --> 00:01:10,845 Bu sefer çok ileri gitti, anne. 14 00:01:10,925 --> 00:01:12,125 Yani, sırada ne var? 15 00:01:12,205 --> 00:01:13,605 Donlarımı mı deneyecek? 16 00:01:13,685 --> 00:01:15,925 Babanın önünde, "don" deme, hoşlanmıyor. 17 00:01:16,005 --> 00:01:17,125 Asıl ben hoşlanmıyorum! 18 00:01:17,205 --> 00:01:19,485 Kuzenler arasında, bir donun lafı mı olur? 19 00:01:19,565 --> 00:01:21,005 "Don" demeyi kesin. 20 00:01:21,085 --> 00:01:22,725 Buna artık katlanmayacağım. 21 00:01:23,005 --> 00:01:24,725 Gençlerin artık hakları var, değil mi? 22 00:01:24,805 --> 00:01:25,845 Saçmalama! 23 00:01:25,925 --> 00:01:27,285 Gerçekten var anne. Bu gerçek. 24 00:01:27,365 --> 00:01:29,925 Tabii, Macaulay Culkin ebeveynlerini boşamış meselâ. 25 00:01:30,485 --> 00:01:31,365 Duyuyor musun? 26 00:01:31,965 --> 00:01:34,205 Gönderelim diye tutturduğun, o salak yaz kampından 27 00:01:34,285 --> 00:01:35,765 öğrendi hep bunları. 28 00:01:35,845 --> 00:01:38,325 O kör olasıca, "Barikatlar Ardındaki Dostlar" zıkkımı. 29 00:01:38,525 --> 00:01:41,165 Protestanlarla bir alıp veremediğim yok. 30 00:01:41,245 --> 00:01:43,085 Orta yolu bulmaya çalışıyorum, gerçekten. 31 00:01:43,285 --> 00:01:45,165 Ama çocukları bile onları boşuyorsa... 32 00:01:45,245 --> 00:01:47,285 Macaulay Culkin, Protestan değil anne! 33 00:01:47,365 --> 00:01:48,765 Çocukların aklına giriyorlar. 34 00:01:48,845 --> 00:01:50,045 Yani, belki olabilir. 35 00:01:50,405 --> 00:01:52,325 Ama onunla orada tanışmadım. 36 00:01:52,405 --> 00:01:55,885 Nerede tanıştığın umurumda değil. Onu bir daha görmeyeceksin, tamam mı? 37 00:01:56,285 --> 00:01:57,765 -Tamam! -Şuna baksanıza. 38 00:01:57,845 --> 00:01:59,685 Köprüde bomba varmış. 39 00:02:00,245 --> 00:02:01,085 Hayır. 40 00:02:01,165 --> 00:02:02,885 Kaçırılan kamyonetle beraber şüpheler-- 41 00:02:02,965 --> 00:02:04,365 Ah, Tanrım, hayır. 42 00:02:05,365 --> 00:02:07,365 Yani, okula gidemeyecekler mi? 43 00:02:08,085 --> 00:02:10,005 Bütün yaz çektim zaten, Gerry. 44 00:02:10,285 --> 00:02:11,725 Kafamı eritiyor. 45 00:02:11,805 --> 00:02:13,205 Servis etrafından dolaşabilir. 46 00:02:13,685 --> 00:02:14,525 Ben bakarım. 47 00:02:15,685 --> 00:02:17,365 Büyük trafik aksamaları bekleniyor. 48 00:02:17,445 --> 00:02:18,285 Tamam mı, Sarah? 49 00:02:18,365 --> 00:02:20,205 Çocuklar okula servisle gitmemeli. 50 00:02:21,445 --> 00:02:22,885 Onları sen götürmelisin. 51 00:02:22,965 --> 00:02:24,045 İşe yaramaz herif. 52 00:02:24,405 --> 00:02:25,485 Çalışmam lazım, Joe. 53 00:02:25,565 --> 00:02:28,085 -Çalışmak? Sen ona çalışmak mı diyorsun? -Evet. 54 00:02:28,165 --> 00:02:29,925 Mary'mi neden yalnız bırakmıyorsun? 55 00:02:30,365 --> 00:02:33,685 Çünkü biz 17 yıldır evliyiz, Joe. 56 00:02:33,765 --> 00:02:35,165 İki çocuğumuz var. 57 00:02:35,485 --> 00:02:37,805 Ve birbirimize aşığız. 58 00:02:37,885 --> 00:02:38,925 Ah, palavra! 59 00:02:39,005 --> 00:02:41,005 Henüz bir pisliğini bulamadım, evlat. 60 00:02:41,405 --> 00:02:43,445 Tanıdıklarım bu konuyla ilgileniyor. 61 00:02:44,485 --> 00:02:46,645 Tanrım, anne, erken kalkmışsın. 62 00:02:46,725 --> 00:02:49,005 Sen de öyle. Yatakta olmalıydın, tatlım. 63 00:02:49,085 --> 00:02:51,565 -Tatildesin. -Bugün dönemin ilk günü, Sarah. 64 00:02:51,645 --> 00:02:54,005 -Öyle mi ya? -Öyle ya. 65 00:02:56,525 --> 00:03:02,165 Sizi bilmem ama, bu bomba benim hiç hoşuma gitmedi. 66 00:03:02,245 --> 00:03:03,645 -Şok edici. -Korkunç. 67 00:03:03,725 --> 00:03:05,565 İğrenç ve şerefsizce. 68 00:03:06,245 --> 00:03:08,605 Saat 12'de Tropicana'da randevum var. 69 00:03:08,685 --> 00:03:10,165 Otobüsle 15 dakika, 70 00:03:10,245 --> 00:03:12,245 ama ortalık bu hâldeyken, köprüden geçemez. 71 00:03:12,325 --> 00:03:14,165 Tenimin renk düzeni karmakarışık olacak. 72 00:03:14,365 --> 00:03:19,445 İşte bunu istiyorlar. Sıradan insanlar acı çeksin istiyorlar. 73 00:03:19,525 --> 00:03:20,765 Her şey bunun için. 74 00:03:20,845 --> 00:03:23,845 Senin solaryum randevunla uğraşmanın, kimsenin siyasi gündeminde 75 00:03:23,925 --> 00:03:27,165 üst sıralarda olduğunu, pek sanmıyorum, Sarah Teyze. 76 00:03:27,245 --> 00:03:28,445 Ben o kadar emin olmazdım. 77 00:03:29,685 --> 00:03:31,325 JOHN HUME PARLEMENTO ÜYESİ 78 00:03:31,405 --> 00:03:32,365 Çıksak iyi olur. 79 00:03:33,165 --> 00:03:34,005 Hey! 80 00:03:34,565 --> 00:03:36,925 Kendini nerede sanıyorsun? Ceketin nerede? 81 00:03:39,045 --> 00:03:42,085 Bu sene üniformama kendi imzamı atmaya karar verdim. 82 00:03:42,365 --> 00:03:44,925 Ben seni bir atarsam. Ceketini giy hemen. 83 00:03:45,005 --> 00:03:47,365 Bak, anne, ben bir klon değilim. 84 00:03:47,605 --> 00:03:51,005 Bireyselliğimi yansıtmama izin verilmesi gerekli. 85 00:03:51,085 --> 00:03:54,085 Üzgünüm, ceketimi giymiyorum. Hepsi bu kadar. 86 00:03:55,405 --> 00:03:56,245 Gerry, 87 00:03:57,085 --> 00:03:59,245 tahta kaşığı uzat bana. 88 00:04:07,725 --> 00:04:08,765 Bunlar da ne? 89 00:04:08,845 --> 00:04:11,005 Bu sene birey olacağımızı sanıyordum? 90 00:04:11,085 --> 00:04:13,125 Olmak istedim, Clare. Ama annem izin vermedi. 91 00:04:13,205 --> 00:04:16,205 Tamam, kendi başıma bireysel falan olmayacağım. 92 00:04:24,805 --> 00:04:26,005 Sen bir şey almıyor musun? 93 00:04:26,085 --> 00:04:28,685 Ben iyiyim. Etiyopya için oruç tutuyorum. 94 00:04:28,765 --> 00:04:30,485 Tanrı aşkına, Afrika'yla aranda ne var? 95 00:04:30,565 --> 00:04:31,645 Bana destek olur musun? 96 00:04:31,725 --> 00:04:33,325 -Ne kadar? -İki pound. 97 00:04:33,405 --> 00:04:35,005 İki pound mu? Yürü işine! 98 00:04:35,085 --> 00:04:37,165 Orada gerçekten çirkin şeyler oluyor, Erin. 99 00:04:37,245 --> 00:04:40,685 Peder Conway bize bir video izletti, ve videoda küçük bir çocuk vardı, Kamal. 100 00:04:40,765 --> 00:04:42,885 Daha on yaşında ve en yakın kuyuya ulaşmak için 101 00:04:42,965 --> 00:04:44,485 her sabah 40 kilometre yürüyor. 102 00:04:44,565 --> 00:04:46,565 Kuyulardan mı hoşlanıyormuş? 103 00:04:46,645 --> 00:04:49,245 -40 kilometre? Ne kadar uzak? -Uzak. 104 00:04:49,565 --> 00:04:50,925 Meselâ ne kadar uzak? 105 00:04:51,005 --> 00:04:53,085 -Buradan Bucrana'ya kadar? -Daha da uzak. 106 00:04:53,165 --> 00:04:54,885 Buradan Ballybofey'e kadar falan. 107 00:04:55,005 --> 00:04:57,645 Hadi canım! Buradan Ballybofey'e yürüsen bokun çıkar. 108 00:04:57,725 --> 00:04:58,885 Kamal'ın boku çıkmış. 109 00:04:59,125 --> 00:05:00,845 Kamal'ın abartmadığına emin misin? 110 00:05:00,925 --> 00:05:03,245 Kamal'la uğraşmayı kes! Kamal'ın hayatı kolay değil! 111 00:05:03,325 --> 00:05:05,245 Destek olacak mısın, olmayacak mısın? 112 00:05:06,085 --> 00:05:07,125 Peki! 113 00:05:09,205 --> 00:05:11,205 Dokunursanız, alırsınız. 114 00:05:11,285 --> 00:05:12,205 Kanun böyledir. 115 00:05:12,285 --> 00:05:13,565 Öyle bir kanun yok. 116 00:05:13,645 --> 00:05:15,565 Ben var diyorsam vardır, akıllı bıdık! 117 00:05:15,645 --> 00:05:18,045 Tamam da, artık onlara verecek param kalmadı. 118 00:05:18,125 --> 00:05:20,085 Hepsini Kamal'a vermek zorunda kaldım! 119 00:05:20,405 --> 00:05:21,525 Kamal kim amına koyayım? 120 00:05:21,605 --> 00:05:24,725 Ballybofey'de yaşayan ufak bir Etiyopyalı, Dennis. 121 00:05:24,805 --> 00:05:26,605 Bana destek vermek ister misin, Dennis? 122 00:05:29,445 --> 00:05:30,485 Dışarı! 123 00:05:35,445 --> 00:05:36,725 İyiydi, Geldof! 124 00:05:38,765 --> 00:05:40,605 Aman Tanrım, David. 125 00:05:40,765 --> 00:05:41,685 David Donnelly. 126 00:05:42,205 --> 00:05:44,765 Tamam, normal davranın. 127 00:05:50,445 --> 00:05:51,925 Hadi canım! Ciddi misin? 128 00:05:52,285 --> 00:05:53,925 Ne yapıyorsun? Kiminle konuşuyorsun? 129 00:05:54,005 --> 00:05:54,965 Hey, ateşin var mı? 130 00:05:55,045 --> 00:05:57,045 Benim mi? Hayır, ben sigara içmiyorum. 131 00:05:57,405 --> 00:05:59,045 Neden içmiyorum ki? 132 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Benim var. 133 00:06:00,205 --> 00:06:01,965 Ben de sigara içmiyorum ama. 134 00:06:02,045 --> 00:06:03,965 Ben sadece bir şeyleri eritmeyi seviyorum. 135 00:06:05,125 --> 00:06:06,965 -Güzel poster. -Ah, öyle mi düşünüyorsun? 136 00:06:07,045 --> 00:06:09,965 Evet, şeylerin kullanımı harika olmuş, şeylerin... 137 00:06:10,045 --> 00:06:10,885 harflerin. 138 00:06:11,685 --> 00:06:13,645 Teşekkürler. Bu gece gelmelisin. 139 00:06:13,725 --> 00:06:15,205 Beni sahnene mi davet ediyorsun? 140 00:06:15,765 --> 00:06:16,885 Evet, yani, hepinizi. 141 00:06:16,965 --> 00:06:20,285 Ama, özellikle ben, değil mi yani? 142 00:06:20,365 --> 00:06:21,485 Açıklığa kavuşsun diye. 143 00:06:21,565 --> 00:06:25,005 Ama Erin, bu gece Cinayet Dosyası var. Sen Cinayet Dosyası'nı kaçırmazsın. 144 00:06:25,085 --> 00:06:26,045 Kapa çeneni! 145 00:06:26,525 --> 00:06:27,365 Geç kalıyoruz! 146 00:06:27,445 --> 00:06:28,685 Saat altıda başlıyor. 147 00:06:28,765 --> 00:06:30,725 Güzel. Hoş. 148 00:06:30,805 --> 00:06:32,765 O zaman orada görüşürüz, belki. 149 00:06:35,525 --> 00:06:37,605 Cidden onun konserine gitmeyeceksin, değil mi? 150 00:06:37,685 --> 00:06:39,085 "Sahne" Clare. Onun adı sahne. 151 00:06:39,165 --> 00:06:41,085 Ve gitmem lazım. Özellikle beni davet etti. 152 00:06:41,165 --> 00:06:43,365 Orospu çocukları! 153 00:06:44,245 --> 00:06:45,965 "Orospu çocuğu" artık yeni lafım. 154 00:06:46,045 --> 00:06:48,805 Dün gece bir film izledim. Babam Pyro Pauline'den almış. 155 00:06:48,885 --> 00:06:51,085 Ve film iki tane takım elbiseli herifin hakkında, 156 00:06:51,165 --> 00:06:53,165 ve insanları vurarak dolaşıp çizburger yerken 157 00:06:53,245 --> 00:06:55,365 "Şu orospu çocuğu, bu orospu çocuğu." diyorlar. 158 00:06:55,445 --> 00:06:56,565 Senin adam da oynuyordu. 159 00:06:56,645 --> 00:06:58,485 Neydi adı? Bak Şu Konuşana'da oynayan. 160 00:06:58,565 --> 00:07:00,085 Bu herif kimin? 161 00:07:00,605 --> 00:07:01,445 Benim. 162 00:07:03,605 --> 00:07:06,525 E hadi ama, taşak ağrısı. Kendini tanıtacak mısın? 163 00:07:06,845 --> 00:07:08,805 Merhaba, ben Michelle'in kuzeni, James. 164 00:07:08,885 --> 00:07:11,005 Neden garip garip sesler çıkarıyor? 165 00:07:11,085 --> 00:07:13,205 O İngiliz, Orla. Onlar öyle konuşuyor. 166 00:07:13,285 --> 00:07:16,245 Kathy teyzemin ufaklığı. Sana Kathy teyzemi anlattım. 167 00:07:16,325 --> 00:07:19,045 Yıllar önce İngiltere'ye kürtaj olmaya gitti ve geri dönmedi. 168 00:07:19,165 --> 00:07:22,045 Kürtaj da olmadı. Şansın yaver gitmiş, James, he? 169 00:07:23,685 --> 00:07:25,205 Ben bunu bilmiyordum aslında. 170 00:07:25,285 --> 00:07:26,245 Ne dedi? 171 00:07:26,325 --> 00:07:27,485 İlginç bir şey değil. 172 00:07:27,565 --> 00:07:28,805 Burada ne işi var? 173 00:07:29,045 --> 00:07:31,085 Kathy yeni boşandı, yani buraya geri döndü. 174 00:07:31,165 --> 00:07:32,765 Kocası onu kırıştırırken yakalamış. 175 00:07:32,845 --> 00:07:34,205 Bizim Kathy biraz oynaktır, 176 00:07:34,285 --> 00:07:35,685 herifi baya bi' uğraştırmış. 177 00:07:35,765 --> 00:07:38,325 -Değil mi James? -Burada ne işi var, durağımızda? 178 00:07:38,405 --> 00:07:39,845 Ah, bizim okulumuza gidiyor. 179 00:07:39,925 --> 00:07:40,885 Ama o bir erkek. 180 00:07:40,965 --> 00:07:43,805 Efemine bir erkek, ama bütün erkekler aynıdır. 181 00:07:43,885 --> 00:07:46,205 Onu erkekler okuluna göndermeye korktular. 182 00:07:46,285 --> 00:07:48,485 Diğer çocuklar onu döver diye korktular, çünkü... 183 00:07:48,565 --> 00:07:49,725 -O İngiliz. -O İngiliz. 184 00:07:49,805 --> 00:07:51,765 Ve onları suçlayamıyorum, sanırım. 185 00:07:52,325 --> 00:07:54,245 Taşıtımız bekler, orospu çocukları. 186 00:07:56,925 --> 00:07:59,405 KUTSANMIŞ MERYEM ANA KOLEJİ 187 00:08:00,365 --> 00:08:01,405 Avon? 188 00:08:02,405 --> 00:08:03,365 Avon. 189 00:08:04,285 --> 00:08:05,245 Avon. 190 00:08:05,325 --> 00:08:07,765 Tüy dökücü kremde indirimimiz var, 191 00:08:07,845 --> 00:08:09,285 eğer şey yapmak istersen... 192 00:08:10,205 --> 00:08:11,605 Arkada yer yok. 193 00:08:11,765 --> 00:08:13,445 -Şu bebeleri kaldırırız. -Ne? 194 00:08:13,525 --> 00:08:17,005 Biz neden önde oturuyoruz? Biz beşinci sınıfız, onlar daha fetüs. 195 00:08:17,085 --> 00:08:18,085 Hadi.Hadi. 196 00:08:20,445 --> 00:08:22,525 Pekâlâ, bok deliklerinizi kaldırın. Hadi. 197 00:08:23,205 --> 00:08:24,125 Kimse kıpırdamasın. 198 00:08:24,805 --> 00:08:27,205 -Dediğimi yapsan iyi olur, yoksa-- -Yoksa ne? 199 00:08:27,485 --> 00:08:28,925 Yoksa sonuçlarına katlanırsın. 200 00:08:29,005 --> 00:08:29,845 Meselâ? 201 00:08:30,805 --> 00:08:33,205 -Seni döveriz. -Harika. 202 00:08:33,285 --> 00:08:35,165 -Gerçekten mi, Michelle? -Hadi o zaman. 203 00:08:35,805 --> 00:08:37,365 -Ne? -Dövün beni. 204 00:08:38,405 --> 00:08:39,845 Yani, şu anda değil. 205 00:08:42,325 --> 00:08:44,325 Okuldan sonra. Seni okuldan sonra döveceğiz. 206 00:08:44,605 --> 00:08:47,005 Harika. Okuldan sonra buluşalım ve beni dövün. 207 00:08:47,365 --> 00:08:48,605 Neler oluyor ya? 208 00:08:48,685 --> 00:08:50,525 Kız kardeşimi de getiririm, Mandy. 209 00:08:50,605 --> 00:08:51,725 Belki tanırsınız. 210 00:08:51,805 --> 00:08:53,125 Mandy O'Connell. 211 00:08:53,205 --> 00:08:54,405 Altıncı sınıfta. 212 00:08:54,485 --> 00:08:55,325 Koca Mandy? 213 00:08:55,965 --> 00:08:57,325 Koca Mandy, senin kardeşin mi? 214 00:08:57,445 --> 00:08:59,045 -Aynen öyle. -Geri çekil! 215 00:08:59,845 --> 00:09:02,085 Dinle, bence 216 00:09:02,165 --> 00:09:03,885 ufak bir yanlış anlaşılma oldu. 217 00:09:03,965 --> 00:09:05,765 Bunu söyleyeceğini düşünmüştüm. 218 00:09:05,885 --> 00:09:07,045 Şimdi, siktirin gidin! 219 00:09:07,645 --> 00:09:08,605 Tamam, öyle yaparız. 220 00:09:09,405 --> 00:09:11,405 Çok utanç verici, değil miydi? 221 00:09:20,005 --> 00:09:21,725 Bu oruç ne kadar sürüyor? 222 00:09:22,405 --> 00:09:23,765 24 saat. 223 00:09:24,165 --> 00:09:25,725 Yani, hâlâ... 224 00:09:27,085 --> 00:09:28,485 neredeyse 23 saatim var. 225 00:09:28,885 --> 00:09:30,485 Sikeyim ya, yine mi Afrikalılar? 226 00:09:30,565 --> 00:09:32,645 Burada değil de orada doğduğunu hayal et. 227 00:09:32,725 --> 00:09:34,445 Ne kadar şanslı olduğumuzu bilmiyoruz. 228 00:09:34,525 --> 00:09:35,845 Doğru, Derry'nin klası var. 229 00:09:36,125 --> 00:09:37,805 -Her zaman. -Her zaman. 230 00:09:39,765 --> 00:09:43,685 DUR KONTROL NOKTASI - FARLARI KAPA 231 00:09:51,205 --> 00:09:52,645 Herkes yerinde kalsın. 232 00:09:59,725 --> 00:10:00,645 Neler oluyor? 233 00:10:00,965 --> 00:10:01,845 Bilmiyorum. 234 00:10:02,365 --> 00:10:04,565 Ama sizce, şu herife donumun içinde 235 00:10:04,645 --> 00:10:08,485 -yanıcı madde var desem, bakar mı? -Michelle, o bir asker. 236 00:10:08,645 --> 00:10:10,205 Bazıları öyle, tamam mı? 237 00:10:10,285 --> 00:10:12,405 Kimse bunu kabul etmese de ben ediyorum, 238 00:10:12,485 --> 00:10:14,165 çünkü ben bir doğruluk ışığıyım, Erin. 239 00:10:14,245 --> 00:10:16,205 Sen sadece boşboğazsın. 240 00:10:24,525 --> 00:10:27,925 Merhaba, çocuklar. Ufak bir şey konuşabilir miyiz? 241 00:10:29,125 --> 00:10:30,365 Sen yeni olmalısın. 242 00:10:30,925 --> 00:10:31,845 Ben Jenny. 243 00:10:32,485 --> 00:10:33,405 Saçların harika. 244 00:10:33,485 --> 00:10:35,325 Oldukça... cesur. 245 00:10:35,405 --> 00:10:38,565 Ben de o kadar kısa olsun isterdim, ama kemik yapım uygun değil. 246 00:10:38,645 --> 00:10:40,605 O bir erkek, Jenny. 247 00:10:40,685 --> 00:10:42,365 Ah, anladım. 248 00:10:43,125 --> 00:10:43,965 Neyse. 249 00:10:44,045 --> 00:10:46,485 Neyse! Cidden kafama sıksanıza. 250 00:10:46,565 --> 00:10:47,805 Bu biraz garip. 251 00:10:47,885 --> 00:10:51,885 Ama okul başkanı olarak görevimin bir parçası da, yeni gelenleri karşılamak. 252 00:10:52,565 --> 00:10:54,045 Ve kulağıma gelenlere göre, 253 00:10:54,125 --> 00:10:57,405 bu sabah serviste, bir çeşit olay yaşanmış. 254 00:10:57,485 --> 00:10:58,325 Olay falan olmadı. 255 00:10:58,405 --> 00:11:01,045 Belli ki, yeni gelen kızlardan birini tehdit etmişsiniz. 256 00:11:01,125 --> 00:11:02,445 Döveceğinizi söylemişsiniz. 257 00:11:02,525 --> 00:11:03,485 Yalan bunlar! 258 00:11:03,565 --> 00:11:04,885 Çok sayıda görgü tanığı var. 259 00:11:05,245 --> 00:11:06,405 Hayır, yani, öyle dedik. 260 00:11:06,805 --> 00:11:09,005 Ama şaka olarak. 261 00:11:09,205 --> 00:11:10,885 Sanki şey gibi, "Döveriz seni." 262 00:11:10,965 --> 00:11:13,005 -ama daha çok şaka gibi. -Peki. 263 00:11:13,165 --> 00:11:14,245 Yani, şöyle ki, 264 00:11:14,325 --> 00:11:16,045 bu hiç komik değil, değil mi? 265 00:11:16,365 --> 00:11:17,645 Yani... hem de hiç. 266 00:11:17,725 --> 00:11:19,325 Mizah çok özneldir, aslında. Yani-- 267 00:11:19,405 --> 00:11:21,885 Küçük kız, sorun olmadığını söylüyor 268 00:11:21,965 --> 00:11:23,765 ama satır aralarına baktığımda... 269 00:11:23,845 --> 00:11:25,605 Neden satır aralarına bakıyorsun? 270 00:11:25,685 --> 00:11:27,885 Ona inandığımdan pek emin değilim. 271 00:11:28,005 --> 00:11:30,045 Sizi rapor etmek istemiyorum. 272 00:11:30,125 --> 00:11:32,405 Lütfen bizi rapor etme, Jenny. Ne istersen veririz! 273 00:11:32,485 --> 00:11:33,365 Ne istersen! 274 00:11:33,485 --> 00:11:35,165 Kendi adına konuş, ufak meme. 275 00:11:35,245 --> 00:11:37,325 Sanırım üstüne düşünmem gerekli. 276 00:11:37,565 --> 00:11:39,685 Ah, Jenny, bunun üstüne düşün. 277 00:11:40,525 --> 00:11:41,445 Ah, göreceğiz. 278 00:11:44,085 --> 00:11:45,725 Tanrım, Michelle! 279 00:11:49,885 --> 00:11:54,405 Yeni bir okul, korkunç bir yer olarak görülebilir. 280 00:11:54,485 --> 00:11:56,885 Koca Maddy normalden daha manyak görünüyor sanki. 281 00:11:57,445 --> 00:11:59,685 Ama şöyle düşünmeye çalışın... 282 00:11:59,765 --> 00:12:02,365 Şu anda, siz küçük bir tohumsunuz 283 00:12:02,725 --> 00:12:05,205 ve okul da sizin toprağınız. 284 00:12:05,445 --> 00:12:11,205 Köklerinizi salabileceğiniz, güvenli ve istikrarlı bir çevre. 285 00:12:11,765 --> 00:12:14,325 Vay canına, harika bir bakış açısı. 286 00:12:16,005 --> 00:12:16,845 Teşekkürler. 287 00:12:19,205 --> 00:12:20,405 Teşekkürler, kızlar. 288 00:12:21,645 --> 00:12:24,325 Çok güzel duygular. 289 00:12:25,005 --> 00:12:27,085 Çok güzel kelimeler. 290 00:12:28,525 --> 00:12:30,845 Maalesef ki, sadece bundan ibaretler. 291 00:12:30,925 --> 00:12:32,645 Duygular ve kelimeler. 292 00:12:33,405 --> 00:12:35,885 Daha demin şahit olduklarınız, bir kurgudan ibaretti. 293 00:12:37,685 --> 00:12:40,845 Gerçeklik, üzülerek söylüyorum ki, çok daha sert, çok daha acımasız. 294 00:12:41,725 --> 00:12:43,725 Bu yüzden, bu fırsatı, tüm yeni kızlarımıza, 295 00:12:43,805 --> 00:12:46,285 bir tavsiye vererek değerlendirmek istiyorum, 296 00:12:46,525 --> 00:12:47,925 gardlarını düşürmemeleri için. 297 00:12:49,245 --> 00:12:50,685 Sırtlarını kollamak için. 298 00:12:51,605 --> 00:12:54,045 Ah, sırtını kollaması gereken öğrenciler demişken, 299 00:12:54,125 --> 00:12:55,685 size James Maguire'ı takdim edeyim. 300 00:12:56,045 --> 00:12:57,925 Kendini göster, lütfen, James. 301 00:12:59,885 --> 00:13:04,645 Hames, Kutsanmış Meryem Ana Koleji'nde okuyacak ilk oğlan olacak. 302 00:13:04,845 --> 00:13:06,765 Hristiyan Kardeşler Erkekler'e başlayaaktı 303 00:13:06,845 --> 00:13:08,445 ama can güvenliğinden endişe edildi 304 00:13:08,525 --> 00:13:10,845 çünkü, yani, maalesef ki, James bir İngiliz. 305 00:13:12,005 --> 00:13:13,365 Şunu açıklığa kavuşturayım, 306 00:13:13,445 --> 00:13:16,005 Bay Mullan olayının tekrarlanmasına göz yummayacağım. 307 00:13:16,085 --> 00:13:17,485 Anlaşıldı mı? 308 00:13:17,565 --> 00:13:18,845 Bay Mullan olayı ne? 309 00:13:19,325 --> 00:13:20,525 Öğretmen. 310 00:13:20,645 --> 00:13:22,685 İki tane dördüncü sınıf, onu kabloyla bağlayıp 311 00:13:22,765 --> 00:13:23,885 kuru kuru sürtünmüşler. 312 00:13:24,605 --> 00:13:27,565 Gerçekten yakışıklı bir adamdı, yani senin korkacak bir şeyin yok. 313 00:13:27,645 --> 00:13:30,765 Dua edelim. Ah, Baba, Oğul ve-- 314 00:13:31,205 --> 00:13:32,725 Lütfen, Michelle. 315 00:13:32,805 --> 00:13:33,885 Hayır. 316 00:13:34,005 --> 00:13:36,565 David Donnelly'nin salak grubuna hiç ilgi duymuyorum. 317 00:13:37,525 --> 00:13:38,685 Güzel görünüyorlar. 318 00:13:38,765 --> 00:13:39,805 Kendi başıma gidemem. 319 00:13:40,245 --> 00:13:41,085 Öyleler mi? 320 00:13:41,165 --> 00:13:42,285 Şu Bobby Sands'i götür. 321 00:13:42,365 --> 00:13:43,645 Tabii, nasıl gideceğim? 322 00:13:43,725 --> 00:13:46,725 -Çok zayıfım, yürüyemiyorum bile. -Orla'ya ne dersin? 323 00:13:46,805 --> 00:13:49,485 -Orla şey-- -Serçe parmaklarımı seviyorum. 324 00:13:49,565 --> 00:13:50,845 Orla, manyak. 325 00:13:50,925 --> 00:13:53,245 Hadi, Michelle, yalvarıyorum sana! 326 00:13:53,325 --> 00:13:55,285 Bu benim David'le olan büyük şansım. 327 00:13:55,365 --> 00:13:56,485 Ben senin için yapardım. 328 00:13:56,565 --> 00:14:00,165 Tamam! Ama ikimiz de orada bir köşede frijit gibi oturacağını biliyoruz. 329 00:14:00,805 --> 00:14:02,005 Ben frijit değilim! 330 00:14:02,085 --> 00:14:04,005 Daha bir erkek bile öpmedin. 331 00:14:04,085 --> 00:14:07,845 Bazen yastığında alıştırma yapıyorsun, ama aynı olduğunu düşünmüyorsun. 332 00:14:07,925 --> 00:14:09,805 Günlüğümü okuman yeterince kötüydü zaten. 333 00:14:09,885 --> 00:14:12,165 Ezberden alıntı yapmasan da olurdu! 334 00:14:12,245 --> 00:14:14,445 Michelle, bana tuvaleti gösterebilir misin? 335 00:14:14,845 --> 00:14:16,765 Kafamı sikiyorsun cidden, anladın mı? 336 00:14:17,085 --> 00:14:21,285 Adı okunan öğrenciler, Rahibe Michael'in ofisine lütfen. 337 00:14:21,365 --> 00:14:25,405 Erin Quinn, Orla McCool, Clare Devlin, Michelle Mallon, 338 00:14:25,485 --> 00:14:27,805 ve ufak İngiliz eleman. Teşekkürler. 339 00:14:27,965 --> 00:14:29,165 Acaba neden çağırıyorlar? 340 00:14:29,245 --> 00:14:31,805 Zorbalık değildi. Zorbalığa teşebbüstü. 341 00:14:31,885 --> 00:14:33,445 Ya okuldan kovulursak? 342 00:14:33,685 --> 00:14:35,725 Okuldan şu güne kadar kimse kovulmadı. 343 00:14:35,805 --> 00:14:38,245 Wanda Gallager bile kovulmadı, hatun IRA'deydi. 344 00:14:38,325 --> 00:14:39,605 Ondan kovulmamış işte. 345 00:14:39,965 --> 00:14:42,005 Erkekler tuvaletini bulamıyorum. 346 00:14:42,085 --> 00:14:44,925 Burası kız okulu, sik surat. Erkekler tuvaleti yok. 347 00:14:45,605 --> 00:14:47,445 Yani, kızlar tuvaletini mi kullanayım? 348 00:14:47,525 --> 00:14:49,125 Hayır, kullanma, sikik sapık! 349 00:14:49,205 --> 00:14:51,405 Kızlar, gerçekten iyi hissetmiyorum. 350 00:14:51,485 --> 00:14:54,325 Titriyorum sanki. Sanırım kan şekerim çok düştü. 351 00:14:54,405 --> 00:14:56,245 Cidden, bir Mars falan yesene? 352 00:14:56,325 --> 00:14:57,325 Kamal ne olacak? 353 00:14:57,405 --> 00:14:58,605 Sikeyim Kamal'ı. 354 00:14:59,165 --> 00:15:02,245 Bakın, içeride ne olursa olsun, birbirimize destek çıkmalıyız. 355 00:15:02,325 --> 00:15:03,725 Tamam mı? Destek olmalıyız! 356 00:15:04,005 --> 00:15:04,885 Hanımlar. 357 00:15:07,405 --> 00:15:11,685 Yani, benimle bir alakası yoktu. Evet, tamam oradaydım, itiraf ediyorum. 358 00:15:11,765 --> 00:15:13,245 Ama ben hiçbir şey yapmadım. 359 00:15:13,325 --> 00:15:15,365 Michelle yaptı. Hepsini Michelle yaptı! 360 00:15:15,445 --> 00:15:17,125 Yapmadığım bir şey için kovulamam! 361 00:15:17,205 --> 00:15:20,125 Eğer birisi cezayı hak ediyorsa, o Michelle olmalı! 362 00:15:25,205 --> 00:15:28,965 Yani, sanırım, hepimiz sana olan saygımızı yitirdik, desem yeridir Claire. 363 00:15:30,365 --> 00:15:33,085 Bu çok üzücü, kızlar. Birinci sınıfları tehdit etmek. 364 00:15:33,165 --> 00:15:35,045 Biz onu tehdit etmedik. Aptal değiliz biz. 365 00:15:35,125 --> 00:15:37,205 Koca Mandy'nin kardeşi o, ve Mandy goril gibi. 366 00:15:37,285 --> 00:15:38,245 Yeter, Mallon Hanım! 367 00:15:38,525 --> 00:15:40,085 Evet, küfretmemelisin, Michelle. 368 00:15:40,165 --> 00:15:45,205 Çünkü sen küfrettiğinde, Meryem Ana, gözyaşı döküyor ve bu da yağmur oluyor. 369 00:15:45,285 --> 00:15:46,845 Doğru, değil mi, Rahibe Michael? 370 00:15:47,965 --> 00:15:50,125 -Kaç yaşındasın sen, Orla? -15. 371 00:15:50,885 --> 00:15:53,205 Evet. Aklını başına toplasan iyi olur. 372 00:15:54,005 --> 00:15:56,285 Hepsi bir yanlış anlaşılmaydı. 373 00:15:56,365 --> 00:15:57,525 Gerçekten, Rahibe. 374 00:15:58,245 --> 00:16:00,285 Bu doğru mu, Tina? Yanlış anlaşılma mıydı? 375 00:16:00,445 --> 00:16:02,285 Bakın, onları ben bile rapor etmedim. 376 00:16:02,365 --> 00:16:04,365 Ben ispiyoncu değilim. Ben bir şey demiyorum. 377 00:16:04,645 --> 00:16:06,365 Onlardan korktuğun için mi? 378 00:16:08,125 --> 00:16:09,445 Ah, ciddisiniz. 379 00:16:09,925 --> 00:16:12,325 Hayır, onlardan korkmadım, Rahibe. 380 00:16:12,845 --> 00:16:13,685 Tamam. 381 00:16:15,045 --> 00:16:17,685 Peki, bu olayı daha öteye taşımakta bir gerek görmüyorum, 382 00:16:17,765 --> 00:16:20,965 ama eğer böyle bir şey tekrar kulağıma gelirse... 383 00:16:21,045 --> 00:16:22,565 Ah, gelmez, Rahibe. 384 00:16:23,165 --> 00:16:25,485 -Öyle mi? -Rahibe Michael, ufak bir soru sorsam, 385 00:16:25,965 --> 00:16:30,125 okulun içerisinde erkekler tuvaleti olmadığı için 386 00:16:30,525 --> 00:16:32,405 personel tuvaletlerini kullanabilir miyim? 387 00:16:32,485 --> 00:16:33,445 Kesinlikle olmaz. 388 00:16:33,525 --> 00:16:35,845 Hepiniz Tina'ya bir özür borçlusunuz, değil mi? 389 00:16:36,445 --> 00:16:38,605 -Çok özür dileriz, Tina. -Çok üzgünüz, Tina. 390 00:16:38,685 --> 00:16:40,125 -Özür dilerim, Tina. -Özür. 391 00:16:40,205 --> 00:16:42,925 -Peki Tina, özürlerini kabul ediyor musun? -Hayır. 392 00:16:43,965 --> 00:16:45,845 Özürlerini kabul etmiyor musun? 393 00:16:45,925 --> 00:16:48,525 Özürlerini kabul etmek zorunda mıyım, Rahibe? 394 00:16:49,165 --> 00:16:50,885 Zorunda olduğunu sanmıyorum, hayır. 395 00:16:51,045 --> 00:16:51,885 O zaman etmiyorum. 396 00:16:52,965 --> 00:16:54,485 Kabul etmiyorum. 397 00:16:56,405 --> 00:16:57,245 Anlıyorum. 398 00:16:57,805 --> 00:17:00,845 Peki, bu olayı bir şekilde sonlandırmalıyım, yani... 399 00:17:01,885 --> 00:17:03,485 CEZA 400 00:17:14,085 --> 00:17:18,325 Buna gerçekten inanamıyorum. 401 00:17:18,405 --> 00:17:20,565 David Donnelly'nin sahnesi kaçıyor, Michelle. 402 00:17:20,645 --> 00:17:22,365 Hepsi o ufak orospu çocuğu yüzünden. 403 00:17:22,445 --> 00:17:25,325 Eğer bir kere daha "orospu çocuğu" dersen... 404 00:17:25,525 --> 00:17:26,405 Senin neyin var? 405 00:17:26,765 --> 00:17:27,805 Bu senin suçun! 406 00:17:27,885 --> 00:17:28,845 Neden benim suçummuş? 407 00:17:28,925 --> 00:17:30,805 Birinci sınıftan birini sen tehdit ettin. 408 00:17:30,885 --> 00:17:33,125 Jenny Joyce'a hareket çeken de sendin. 409 00:17:33,205 --> 00:17:35,725 Artık çaresizim. Bu acı verici. 410 00:17:36,645 --> 00:17:39,845 Beş dakikalığına yüzüme yüzüme ağlamayı keser misin, James? 411 00:17:40,485 --> 00:17:41,965 Çok kötü hissediyorum. 412 00:17:42,245 --> 00:17:44,245 Sanırım vücudum ileri açlık durumuna giriyor. 413 00:17:44,325 --> 00:17:45,925 Vücudum kendini kapatmaya başladı. 414 00:17:46,005 --> 00:17:48,445 Tanrı aşkına, Clare, altı üstü öğle yemeği yemedin! 415 00:17:51,525 --> 00:17:54,765 Orla, o düşündüğüm şey olmasa iyi olur. 416 00:17:55,045 --> 00:17:57,405 Günlüğümü okula getirmiş olamazsın! 417 00:17:57,485 --> 00:17:58,605 Zorundaydım. 418 00:17:58,685 --> 00:18:00,885 Kitap raporumu onun üstüne hazırlıyorum. 419 00:18:01,405 --> 00:18:02,885 -Ver onu bana! -Hayır! 420 00:18:03,285 --> 00:18:04,725 Orada neler oluyor, kızlar? 421 00:18:04,805 --> 00:18:07,165 Günlüğümü almış, Rahibe, ve geri vermiyor. 422 00:18:07,245 --> 00:18:08,445 Onu ben alayım. 423 00:18:12,165 --> 00:18:13,445 Otur. 424 00:18:14,245 --> 00:18:17,365 Maguire Bey, daha önce uyarıldınız. 425 00:18:17,445 --> 00:18:19,365 Bana bir daha sormayın! 426 00:18:19,445 --> 00:18:21,045 Bu kepazelik! 427 00:18:21,125 --> 00:18:23,005 Bir tuvalete erişim iznim olmalı. 428 00:18:23,085 --> 00:18:25,485 -Medeni haklarım ne olacak? -Köşeye. 429 00:18:29,245 --> 00:18:30,245 Ve sen... 430 00:18:30,525 --> 00:18:31,525 Onu ver bana. 431 00:18:31,605 --> 00:18:33,165 -Ah, Rahibe... -Hemen! 432 00:18:38,325 --> 00:18:40,245 El konulanlar kutusuna koymayacak mısınız? 433 00:18:40,325 --> 00:18:41,565 Sessizlik! 434 00:18:44,245 --> 00:18:45,085 Gerçekten mi? 435 00:18:45,165 --> 00:18:47,805 Ne yapacağım şimdi, Erin? O renk piyasadan kaldırıldı. 436 00:18:52,965 --> 00:18:54,365 Bu işkence! 437 00:18:54,445 --> 00:18:57,565 Michelle, daha fazla tutamıyorum. 438 00:18:57,645 --> 00:19:00,605 Sikimde olmamasının neresini tam olarak anlayamadın acaba? 439 00:19:03,805 --> 00:19:06,925 Ah, bak! Sıkıcı günlüğün kadını uyuttu. 440 00:19:07,525 --> 00:19:08,885 Ben rujumu geri alıyorum. 441 00:19:09,525 --> 00:19:11,365 Michelle, bunu yapamazsın! Bu hırsızlık! 442 00:19:11,445 --> 00:19:12,645 Önce o çaldı! 443 00:19:12,965 --> 00:19:14,485 Michelle, yapma! 444 00:19:14,565 --> 00:19:16,045 Ah, Tanrım! 445 00:19:20,045 --> 00:19:22,005 Tanrım, bu iğrenç! Kes şunu! 446 00:19:22,085 --> 00:19:24,405 Al sana İngiliz! Siktiğimin vahşileri! 447 00:19:27,005 --> 00:19:30,525 Bana hiç öyle bakma, Erin! İki pound'unu geri alırsın! 448 00:19:31,085 --> 00:19:33,365 Ama sen özsaygını geri alabilecek misin, Clare? 449 00:19:33,445 --> 00:19:36,045 Tamam, şimdi çıkarsam, David'i yakalayabilirim. 450 00:19:36,125 --> 00:19:38,325 Ya Rahibe Declan uyanırsa? 451 00:19:38,565 --> 00:19:41,765 Gözleri açık uyuması, ne kadar komik, değil mi? 452 00:19:41,845 --> 00:19:42,685 Ne? 453 00:19:48,765 --> 00:19:50,845 Yehova aşkına! 454 00:20:03,125 --> 00:20:04,485 Girin. 455 00:20:06,405 --> 00:20:08,325 Erin, Tanrı aşkına neler oluyor? 456 00:20:08,765 --> 00:20:10,445 O yaşlı rahibeyi öldürdünüz mü kızlar? 457 00:20:10,525 --> 00:20:11,565 Elbette öldürmedik! 458 00:20:11,645 --> 00:20:15,085 O zaman neden cesedinin üstüne işeyip, sandviç falan yaptınız? 459 00:20:15,165 --> 00:20:16,245 Konuşmayın kızlar. 460 00:20:16,325 --> 00:20:17,925 Avukatınız gelene kadar konuşmayın. 461 00:20:18,245 --> 00:20:20,125 Hepiniz bir oturabilirseniz? 462 00:20:24,605 --> 00:20:25,765 Üzgünüm geciktim, Rahibe. 463 00:20:25,845 --> 00:20:28,205 Köprüyü geçemedim. Lanet bomba yüzünden! 464 00:20:28,285 --> 00:20:30,245 İngilizlere şansımı denemek için yalvardım, 465 00:20:30,325 --> 00:20:32,565 ama garip yavşaklar, beni uzun yoldan gönderdi. 466 00:20:32,645 --> 00:20:34,805 Sağlık ve Emniyet Bakanlığı kafayı yedi, Deidre. 467 00:20:34,885 --> 00:20:37,485 N'apıyorsun sen? Ölü rahibenin çantasını karıştırmışsın? 468 00:20:37,565 --> 00:20:39,765 -Rujumu çaldı, anne-- -Yalan söyleme! 469 00:20:39,845 --> 00:20:41,965 Rahibe Declan bir din kadınıydı. 470 00:20:42,165 --> 00:20:44,245 Aslında, biraz eli uzun biri olarak bilinirdi. 471 00:20:45,085 --> 00:20:46,605 Benim annem nerede, Deidre Teyze? 472 00:20:46,965 --> 00:20:48,485 Londra'ya döndü. 473 00:20:48,885 --> 00:20:49,845 Ne? Bensiz mi? 474 00:20:49,925 --> 00:20:51,805 Ah, gözlerini kurula, James. 475 00:20:52,525 --> 00:20:54,165 Beklettiğim için üzgünüm, Rahibe. 476 00:20:54,245 --> 00:20:56,845 Öptüğümün bombasını imha etmek ne kadar sürebilir ki? 477 00:20:56,925 --> 00:20:58,965 Tabii, bütün işi küçük robotlar yapıyor! 478 00:21:00,005 --> 00:21:02,325 -Rahibeleri öldürüyoruz demek? -Ben yapmadım, baba! 479 00:21:02,405 --> 00:21:03,965 Asıl annen duyana kadar bekle sen. 480 00:21:05,005 --> 00:21:08,445 Rahibe Declan'ın ölümü kesinlikle şok edici ve beklenmedikti. 481 00:21:09,165 --> 00:21:11,485 Hepimiz, neler olduğunu anlamaya çalışıyoruz. 482 00:21:12,405 --> 00:21:13,885 -Evet. -Rahibe Declan'ın... 483 00:21:13,965 --> 00:21:16,445 kaç yaşında olduğunu sorabilir miyim? 484 00:21:16,565 --> 00:21:18,485 Cuma günü 98 olacaktı. 485 00:21:18,565 --> 00:21:19,645 Peki. 486 00:21:20,005 --> 00:21:22,525 Bu, duruma biraz da olsa ışık tutmuyor mu? 487 00:21:23,005 --> 00:21:23,925 Nasıl yani? 488 00:21:25,205 --> 00:21:28,045 Kimse, kadının 98 yaşında olmasıyla alakalı 489 00:21:28,125 --> 00:21:30,645 bir şey düşünmüyor mu acaba? 490 00:21:30,725 --> 00:21:32,445 Hayatının baharında göçtü gitti. 491 00:21:32,805 --> 00:21:35,965 Hastane, kalp yetmezliği diyor, 492 00:21:36,045 --> 00:21:38,405 ama benim şüphelerim var. 493 00:21:38,485 --> 00:21:40,085 Telefonda da dediğim gibi, 494 00:21:40,165 --> 00:21:43,005 ölü bedenini bulduğum durum... 495 00:21:43,085 --> 00:21:44,965 hafif bir tabirle, garipti. 496 00:21:45,045 --> 00:21:48,085 Bu yüzden, olayı derinlemesine araştırma kararı aldım. 497 00:21:48,925 --> 00:21:50,245 Çok mantıklı. 498 00:21:51,365 --> 00:21:52,205 Ne? 499 00:21:52,845 --> 00:21:55,045 Bunun neresi mantıklı! 500 00:21:55,125 --> 00:21:57,245 Kadın neredeyse 98 yaşındaymış! 501 00:21:57,325 --> 00:21:58,645 Kalp krizi geçirmiş! 502 00:21:58,925 --> 00:22:01,085 Neden herkes aklını yitiriyor? 503 00:22:01,165 --> 00:22:02,365 Saygılı ol, erin. 504 00:22:02,845 --> 00:22:05,965 Biz hiçbir şey yapmadık! Bu adil değil! 505 00:22:06,045 --> 00:22:08,525 "Ama hayat da adil değil. 506 00:22:08,885 --> 00:22:12,725 Görüyorsunuz, adaletsizlik, benim alıştığım bir şey. 507 00:22:12,805 --> 00:22:16,085 Zaten ben, bir çapraz ateş çocuğuyum, 508 00:22:16,165 --> 00:22:18,205 anlaşmazlıklarla çevrelenmiş. 509 00:22:18,645 --> 00:22:20,805 Ama ben bunların üstüne çıkmayı seçtim. 510 00:22:21,245 --> 00:22:26,725 Barışın yolları, tolerans ve anlayış ile döşenmiştir. 511 00:22:26,805 --> 00:22:30,325 Şiddet hiçbir zaman cevap değildir." 512 00:22:31,205 --> 00:22:35,805 O günlüğü senin gö-- 513 00:22:58,285 --> 00:23:00,925 Alt yazı çevirmeni: Mert Hadimlioğlu