1 00:00:06,005 --> 00:00:09,885 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:17,645 --> 00:00:19,845 'Ik heet Erin Quinn. 3 00:00:20,205 --> 00:00:24,605 Ik ben 16 jaar en kom uit Derry. 4 00:00:25,125 --> 00:00:27,965 Of Londonderry, afhankelijk van je overtuiging. 5 00:00:28,285 --> 00:00:30,445 Een hoek met problemen in noordwest-Ierland. 6 00:00:32,285 --> 00:00:38,365 Je kunt stellen dat ik lastige relatie heb met mijn geboorteplaats. 7 00:00:38,645 --> 00:00:41,485 Het is namelijk zo dat als je in Derry woont... 8 00:00:41,565 --> 00:00:43,125 ...je je niet kunt verbergen. 9 00:00:43,645 --> 00:00:48,885 Iedereen kent iedereen en weet alles over elkaar. 10 00:00:49,405 --> 00:00:54,285 En soms wil ik alleen maar... 11 00:00:56,005 --> 00:00:58,205 ...alleen gelaten worden.' 12 00:01:00,165 --> 00:01:01,245 Is dat mijn dagboek? 13 00:01:08,965 --> 00:01:10,845 Dit keer is ze te ver gegaan, mam. 14 00:01:10,925 --> 00:01:12,125 Wat komt er hierna? 15 00:01:12,205 --> 00:01:13,605 Steelt ze m'n slipje? 16 00:01:13,685 --> 00:01:15,925 Je vader kan het niet aan als je 'slipje' zegt. 17 00:01:16,005 --> 00:01:17,125 Ik kan het niet aan. 18 00:01:17,205 --> 00:01:19,485 Nichtjes mogen toch slipjes uitwisselen? 19 00:01:19,565 --> 00:01:21,005 Minder 'slipjes', graag. 20 00:01:21,085 --> 00:01:22,725 Ik accepteer het niet langer. 21 00:01:23,045 --> 00:01:24,725 Tieners hebben rechten, hè? 22 00:01:24,805 --> 00:01:25,845 Doe niet zo gek. 23 00:01:25,925 --> 00:01:27,285 Dat is zo, mam. Echt. 24 00:01:27,365 --> 00:01:29,925 Macaulay Culkin wil van z'n ouders scheiden. 25 00:01:30,525 --> 00:01:31,365 Hoor je dat? 26 00:01:31,965 --> 00:01:34,205 Vast iemand van dat zomerprogramma... 27 00:01:34,285 --> 00:01:35,765 ...waar ze van jou heen moest. 28 00:01:35,845 --> 00:01:38,205 Dat idiote 'Vrienden voorbij de barricades'. 29 00:01:38,525 --> 00:01:41,165 Ik heb niets tegen protestanten. 30 00:01:41,245 --> 00:01:43,085 Ik ben echt voor integratie. 31 00:01:43,285 --> 00:01:45,165 Als ze kinderen laten scheiden... 32 00:01:45,245 --> 00:01:47,285 Macaulay Culkin is niet protestants. 33 00:01:47,365 --> 00:01:48,765 Onze kinderen gaan nog denken. 34 00:01:48,845 --> 00:01:50,045 Of misschien wel. 35 00:01:50,125 --> 00:01:52,325 Maar daar ken ik hem niet van. 36 00:01:52,405 --> 00:01:55,045 Doet er niet toe. Je mag hem niet weer zien. 37 00:01:56,285 --> 00:01:57,765 Prima. -Kijk dit toch. 38 00:01:57,845 --> 00:01:59,685 Blijkbaar een bom op de brug. 39 00:02:00,245 --> 00:02:01,085 Nee. 40 00:02:01,165 --> 00:02:02,885 Een gestolen busje leek verdacht... 41 00:02:02,965 --> 00:02:04,365 O, lieve God, nee. 42 00:02:05,365 --> 00:02:07,365 Kunnen ze nu niet naar school? 43 00:02:08,085 --> 00:02:10,005 Ik heb dit de hele zomer gehad, Gerry. 44 00:02:10,285 --> 00:02:11,725 Mijn hoofd ploft zowat. 45 00:02:11,805 --> 00:02:13,205 De bus kan vast omrijden. 46 00:02:13,765 --> 00:02:14,605 Ik ga wel. 47 00:02:15,685 --> 00:02:17,365 Er wordt verkeershinder verwacht. 48 00:02:17,445 --> 00:02:18,285 Goed, Sarah? 49 00:02:18,365 --> 00:02:20,205 Ze zouden niet met de bus moeten. 50 00:02:21,445 --> 00:02:22,885 Rijd ze erheen. 51 00:02:22,965 --> 00:02:24,045 Waardeloze sukkel. 52 00:02:24,125 --> 00:02:25,485 Ik moet werken, Joe. 53 00:02:25,565 --> 00:02:28,085 Werken? Noem je het zo? -Ja. 54 00:02:28,165 --> 00:02:29,925 Waarom laat je Mary niet met rust? 55 00:02:30,485 --> 00:02:33,685 Omdat we 17 jaar getrouwd zijn, Joe. 56 00:02:33,765 --> 00:02:35,165 En twee kinderen hebben. 57 00:02:35,485 --> 00:02:37,805 En verliefd zijn op elkaar. 58 00:02:37,885 --> 00:02:38,925 Wat een onzin. 59 00:02:39,005 --> 00:02:41,005 Ik krijg je nog wel, jongen. 60 00:02:41,405 --> 00:02:42,885 Daar wordt aan gewerkt. 61 00:02:44,485 --> 00:02:46,645 Jemig, mam, wat ben je vroeg op. 62 00:02:46,725 --> 00:02:49,005 Jij ook. Blijf nog even liggen, schat. 63 00:02:49,085 --> 00:02:51,565 Je hebt vakantie. -Eerste schooldag, Sarah. 64 00:02:51,645 --> 00:02:54,005 Echt waar? -Ja, echt waar. 65 00:02:56,525 --> 00:03:02,165 Ik weet niet wat jullie vinden, maar ik vind die bom maar niets. 66 00:03:02,245 --> 00:03:03,645 Schokkend. -Wanhopig. 67 00:03:03,725 --> 00:03:05,565 Walgelijk en laag. 68 00:03:06,245 --> 00:03:08,605 Ik moet om 12 uur in Tropicana zijn. 69 00:03:08,685 --> 00:03:10,165 Vijftien minuten staan... 70 00:03:10,245 --> 00:03:12,245 ...maar ik kom zo die brug niet over. 71 00:03:12,325 --> 00:03:14,285 Mijn kleurtje zal eronder lijden. 72 00:03:14,365 --> 00:03:19,445 Ze willen dat de gewone mens lijdt. 73 00:03:19,525 --> 00:03:20,765 Daar gaat dit om. 74 00:03:20,845 --> 00:03:23,845 Jouw zonsessies staan vast niet hoog... 75 00:03:23,925 --> 00:03:27,165 ...op de politieke agenda van mensen, tante Sarah. 76 00:03:27,245 --> 00:03:28,445 Dat zeg jij. 77 00:03:29,685 --> 00:03:31,325 JOHN HUME MP - SDLP 78 00:03:31,405 --> 00:03:32,365 We moeten gaan. 79 00:03:33,165 --> 00:03:34,005 Hé. 80 00:03:34,805 --> 00:03:36,925 Wat doe jij nou? Waar is je jasje? 81 00:03:39,045 --> 00:03:42,085 Ik geef mijn uniform een eigen draai. 82 00:03:42,165 --> 00:03:44,925 Ik geef je een draai om je oren. Doe hem aan. 83 00:03:45,005 --> 00:03:47,365 Luister, mam, ik ben geen kloon. 84 00:03:47,605 --> 00:03:51,005 Ik moet mijn individualiteit kunnen uiten. 85 00:03:51,085 --> 00:03:54,085 Ik draag mijn jasje niet. Punt uit. 86 00:03:55,405 --> 00:03:56,245 Gerry... 87 00:03:57,085 --> 00:03:59,245 ...geef me de houten lepel. 88 00:04:07,725 --> 00:04:08,765 Wat is dit? 89 00:04:08,845 --> 00:04:11,005 We zouden toch individuen zijn? 90 00:04:11,085 --> 00:04:13,125 Dat wilde ik, Clare. Het mocht niet van mam. 91 00:04:13,205 --> 00:04:16,205 Ik wil niet alleen een individu zijn. 92 00:04:24,805 --> 00:04:26,005 Haal jij niets? 93 00:04:26,085 --> 00:04:28,685 Het is goed. Ik vast voor Ethiopië. 94 00:04:28,765 --> 00:04:30,485 Allemachtig, wat heb jij met Afrika? 95 00:04:30,565 --> 00:04:31,645 Wil je me sponsoren? 96 00:04:31,725 --> 00:04:33,325 Hoeveel? -Twee pond. 97 00:04:33,405 --> 00:04:35,005 Twee pond? Vergeet het. 98 00:04:35,085 --> 00:04:37,165 Het is erg wat daar gebeurt, Erin. 99 00:04:37,245 --> 00:04:40,725 Vader Conway liet ons een video van een jongetje zien, Kamal. 100 00:04:40,805 --> 00:04:44,485 Hij is tien en loopt elke ochtend 40 km naar een waterbron. 101 00:04:44,565 --> 00:04:46,565 Hij houdt dus van bronnen, hè? 102 00:04:46,645 --> 00:04:49,245 Veertig kilometer? Hoe ver is dat? -Ver. 103 00:04:49,325 --> 00:04:50,925 Hoe ver bedoel je? 104 00:04:51,005 --> 00:04:53,085 Van hier tot Buncrana? -Verder. 105 00:04:53,165 --> 00:04:54,885 Meer als van hier tot Ballybofey. 106 00:04:54,965 --> 00:04:57,645 Ga weg. Van hier tot Ballybofey zou je uitgeput zijn. 107 00:04:57,725 --> 00:04:58,885 Kamal is uitgeput. 108 00:04:59,125 --> 00:05:00,845 Overdrijft Kamal niet gewoon? 109 00:05:00,925 --> 00:05:03,165 Kraak Kamal niet af. Hij heeft het al zwaar. 110 00:05:03,245 --> 00:05:04,445 Wil je me nou sponsoren? 111 00:05:06,085 --> 00:05:07,125 Prima. 112 00:05:09,205 --> 00:05:11,205 Aanraken is kopen. 113 00:05:11,285 --> 00:05:12,205 Dat is de wet. 114 00:05:12,285 --> 00:05:13,565 Dat is geen wet. 115 00:05:13,645 --> 00:05:15,565 Als ik dat zeg wel, wijsneus. 116 00:05:15,645 --> 00:05:18,045 Juist, maar ik kan ze niet betalen. 117 00:05:18,125 --> 00:05:20,085 Al mijn geld gaat naar Kamal. 118 00:05:20,205 --> 00:05:21,525 Wie is Kamal nu weer? 119 00:05:21,605 --> 00:05:24,725 Een Ethiopisch jongetje uit Ballybofey, Dennis. 120 00:05:24,805 --> 00:05:26,605 Wil je me sponsoren, Dennis? 121 00:05:29,445 --> 00:05:30,485 Ga weg. 122 00:05:35,445 --> 00:05:36,725 Goed werk, Geldof. 123 00:05:38,765 --> 00:05:40,685 O, mijn God. David. 124 00:05:40,765 --> 00:05:41,685 David Donnelly. 125 00:05:42,205 --> 00:05:44,765 Oké, doe gewoon normaal. 126 00:05:50,605 --> 00:05:51,925 Nee. Meen je dat nou? 127 00:05:52,485 --> 00:05:53,925 Wat doe je? Met wie praat je? 128 00:05:54,005 --> 00:05:55,285 Heb je 'n vuurtje? 129 00:05:55,365 --> 00:05:57,045 Ik? Nee, ik rook niet. 130 00:05:57,605 --> 00:05:59,045 Waarom rook ik niet? 131 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Ik heb er één. 132 00:06:00,205 --> 00:06:01,965 Ik rook ook niet. 133 00:06:02,045 --> 00:06:03,925 Ik smelt gewoon graag dingen. 134 00:06:05,125 --> 00:06:06,965 Coole poster. -O, vind je? 135 00:06:07,045 --> 00:06:09,965 Ja, mooi gebruik van, je weet wel... 136 00:06:10,045 --> 00:06:10,885 ...letters. 137 00:06:11,685 --> 00:06:13,645 Bedankt. Kom vanavond ook. 138 00:06:14,205 --> 00:06:15,205 Nodig je me uit? 139 00:06:15,765 --> 00:06:16,885 Nou, jullie allemaal. 140 00:06:16,965 --> 00:06:20,285 Maar je wilt vooral dat ik kom, hè? 141 00:06:20,365 --> 00:06:21,485 Dat dit duidelijk is. 142 00:06:21,565 --> 00:06:25,005 Maar Murder She Wrote is op tv. Dat mis je nooit. 143 00:06:25,085 --> 00:06:26,045 Hou je kop. 144 00:06:26,605 --> 00:06:27,445 We komen te laat. 145 00:06:27,525 --> 00:06:28,685 Het begint zes uur. 146 00:06:28,765 --> 00:06:30,725 Tof. Cool. 147 00:06:30,805 --> 00:06:32,765 Misschien tot dan. 148 00:06:35,525 --> 00:06:37,605 Je gaat toch niet naar dat concert? 149 00:06:37,685 --> 00:06:39,085 Dat heet een optreden, Clare. 150 00:06:39,165 --> 00:06:41,045 Ik moet gaan. Hij nodigde me uit. 151 00:06:41,125 --> 00:06:43,325 Klootzakken. 152 00:06:44,245 --> 00:06:45,965 'Klootzak'. Mijn nieuwe ding. 153 00:06:46,045 --> 00:06:48,805 Ik heb gister een film gezien door m'n vader. 154 00:06:48,885 --> 00:06:51,085 Het gaat over twee gasten in mooie pakken... 155 00:06:51,165 --> 00:06:53,285 ...die veel schieten, cheeseburgers eten... 156 00:06:53,365 --> 00:06:55,365 ...en constant 'klootzak' zeggen. 157 00:06:55,445 --> 00:06:56,445 Jouw kerel zit erin. 158 00:06:56,525 --> 00:06:58,485 Die discodanser uit Look Who's Talking. 159 00:06:58,565 --> 00:07:00,085 Van wie is die jongen? 160 00:07:00,605 --> 00:07:01,445 Van mij. 161 00:07:03,605 --> 00:07:06,525 Kom op dan, ballemans. Stel je jezelf nog voor? 162 00:07:06,845 --> 00:07:08,805 Ik ben Michelle's neef James. 163 00:07:08,885 --> 00:07:11,005 Waarom maakt hij dat rare geluid? 164 00:07:11,085 --> 00:07:13,205 Hij is Engels, Orla. Zo praten ze. 165 00:07:13,285 --> 00:07:16,245 De zoon van mijn tante Kathy, weet je wel? 166 00:07:16,325 --> 00:07:19,045 Ze ging naar Engeland voor een abortus en kwam niet terug. 167 00:07:19,165 --> 00:07:22,045 De abortus ging ook niet door. Mazzel, hè James? 168 00:07:23,685 --> 00:07:25,205 Dat wist ik niet. 169 00:07:25,285 --> 00:07:26,245 Wat zei hij? 170 00:07:26,325 --> 00:07:27,485 Niets interessants. 171 00:07:27,565 --> 00:07:28,805 Wat doet hij hier? 172 00:07:29,045 --> 00:07:31,165 Kathy is net gescheiden en is terug. 173 00:07:31,245 --> 00:07:32,765 Haar man betrapte haar. 174 00:07:32,845 --> 00:07:34,205 Kathy lust er wel pap van... 175 00:07:34,285 --> 00:07:35,685 ...en is er beter in. Vandaar. 176 00:07:35,765 --> 00:07:38,325 Toch, James? -Nee, de halte is hier. 177 00:07:38,405 --> 00:07:39,845 O, hij zit op onze school. 178 00:07:39,925 --> 00:07:40,885 Het is een jongen. 179 00:07:40,965 --> 00:07:43,805 Een wat vrouwelijke, maar toch. 180 00:07:43,885 --> 00:07:46,405 Niemand durfde hem naar een jongensschool te sturen. 181 00:07:46,485 --> 00:07:48,485 Bang dat hij geramd zou worden omdat... 182 00:07:48,565 --> 00:07:49,725 Hij Engels is. 183 00:07:49,805 --> 00:07:51,045 Ze hebben wel gelijk. 184 00:07:52,325 --> 00:07:54,245 Onze koets wacht, klootzakken. 185 00:07:56,925 --> 00:07:59,405 ONZE ONBEVLEKTE VROUWE-COLLEGE 186 00:08:00,365 --> 00:08:01,405 Avon? 187 00:08:02,565 --> 00:08:03,405 Avon. 188 00:08:04,285 --> 00:08:05,245 Avon. 189 00:08:05,325 --> 00:08:07,765 De ontharingscrème is in de reclame... 190 00:08:07,845 --> 00:08:09,285 ...als je wilt, met... 191 00:08:10,205 --> 00:08:11,605 Hier is geen plek. 192 00:08:11,765 --> 00:08:13,445 Verplaats die eikels. -Wat? 193 00:08:13,525 --> 00:08:17,005 Waarom moeten wij voorin? Wij zijn vijfdejaars, zij bruggers. 194 00:08:17,085 --> 00:08:18,165 Kom op. 195 00:08:20,605 --> 00:08:22,525 Goed. Verplaats jullie kont. Hup. 196 00:08:23,205 --> 00:08:24,245 Niemand bewegen. 197 00:08:24,805 --> 00:08:27,205 Doe wat ik zeg of... -Of wat? 198 00:08:27,485 --> 00:08:28,925 Dan zwaait er wat. 199 00:08:29,005 --> 00:08:29,845 Zoals? 200 00:08:30,805 --> 00:08:33,205 Dan rammen we jullie. -Geweldig. 201 00:08:33,285 --> 00:08:35,165 Echt, Michelle? -Doe maar. 202 00:08:35,645 --> 00:08:37,365 Wat? -Ram me maar. 203 00:08:38,405 --> 00:08:39,845 Nou, niet nu. 204 00:08:42,325 --> 00:08:44,325 We rammen je na school. 205 00:08:44,405 --> 00:08:47,005 Mooi. We spreken na school af, dan ram je me. 206 00:08:47,085 --> 00:08:48,605 Wat gebeurt er nou? 207 00:08:48,685 --> 00:08:50,525 Ik neem mijn zus Mandy mee. 208 00:08:50,605 --> 00:08:51,725 Wellicht ken je haar. 209 00:08:51,805 --> 00:08:53,125 Mandy O'Connell. 210 00:08:53,205 --> 00:08:54,405 Ze zit in de zesde. 211 00:08:54,485 --> 00:08:55,325 Grote Mandy? 212 00:08:55,965 --> 00:08:57,325 Is Grote Mandy jouw zus? 213 00:08:57,445 --> 00:08:59,045 Ja. -Terugtrekken. 214 00:08:59,845 --> 00:09:02,085 Luister, ik denk... 215 00:09:02,165 --> 00:09:03,885 ...dat het een misverstand is. 216 00:09:04,005 --> 00:09:05,805 Dat dacht ik al wel. 217 00:09:05,885 --> 00:09:07,045 Rot nu maar op. 218 00:09:07,645 --> 00:09:08,605 Juist. Doen we. 219 00:09:09,405 --> 00:09:11,405 Was dat niet vernederend? 220 00:09:20,005 --> 00:09:21,725 Hoelang duurt dat vasten? 221 00:09:22,405 --> 00:09:23,845 Vierentwintig uur. 222 00:09:24,165 --> 00:09:25,725 Ik moet dus nog... 223 00:09:27,085 --> 00:09:28,485 ...bijna 23 uur. 224 00:09:28,565 --> 00:09:30,485 Klote, niet weer de Afrikanen. 225 00:09:30,565 --> 00:09:32,725 Stel je voor daar geboren te zijn. 226 00:09:32,805 --> 00:09:34,445 We erkennen ons geluk niet. 227 00:09:34,525 --> 00:09:35,845 Ja, Derry heeft klasse. 228 00:09:35,925 --> 00:09:37,805 Altijd, ja. -Ja. 229 00:09:39,765 --> 00:09:43,685 STOP, CONTROLEPUNT 230 00:09:51,205 --> 00:09:52,645 Iedereen zitten blijven. 231 00:09:59,725 --> 00:10:00,645 Wat is er? 232 00:10:00,725 --> 00:10:01,845 Geen idee. 233 00:10:02,405 --> 00:10:04,565 Als ik een onstekingsapparaat... 234 00:10:04,645 --> 00:10:08,485 ...in m'n slipje had, zou hij dan kijken? -Michelle, hij is soldaat. 235 00:10:08,645 --> 00:10:10,205 Sommigen zijn dat, toch? 236 00:10:10,285 --> 00:10:12,405 Ik wil dat wel toegeven... 237 00:10:12,565 --> 00:10:14,085 ...omdat ik goudeerlijk ben. 238 00:10:14,165 --> 00:10:16,125 Je bent vooral een mond. 239 00:10:24,525 --> 00:10:27,925 Hoi, meiden. Kunnen we even praten? 240 00:10:29,125 --> 00:10:30,365 Jij bent vast nieuw. 241 00:10:30,925 --> 00:10:31,845 Ik ben Jenny. 242 00:10:32,485 --> 00:10:33,405 Mooi haar. 243 00:10:33,485 --> 00:10:35,325 Erg... gewaagd. 244 00:10:35,405 --> 00:10:38,565 Ik wil het ook zo kort, maar dat past niet bij mijn gezicht. 245 00:10:38,645 --> 00:10:40,605 Hij is een jongen, Jenny. 246 00:10:40,685 --> 00:10:42,365 O, ik snap het. 247 00:10:43,125 --> 00:10:43,965 Hoe dan ook. 248 00:10:44,045 --> 00:10:46,485 Hoe dan ook, schiet mij maar lek. 249 00:10:46,565 --> 00:10:47,805 Dit is ongemakkelijk. 250 00:10:47,885 --> 00:10:51,885 Maar als prefect moet ik de eerstejaars verwelkomen. 251 00:10:52,565 --> 00:10:54,045 En ik heb vernomen... 252 00:10:54,125 --> 00:10:57,405 ...dat er een incident in de bus was. 253 00:10:57,485 --> 00:10:58,325 Dat is niet zo. 254 00:10:58,405 --> 00:11:01,045 Jullie bedreigden een nieuw meisje. 255 00:11:01,125 --> 00:11:02,445 Jullie zouden haar rammen. 256 00:11:02,525 --> 00:11:03,485 Leugens. 257 00:11:03,565 --> 00:11:04,885 Er waren getuigen. 258 00:11:05,445 --> 00:11:06,405 Dat zeiden we wel. 259 00:11:06,965 --> 00:11:09,005 Maar het was een grap. 260 00:11:09,205 --> 00:11:10,885 Van: 'We gaan je rammen'... 261 00:11:10,965 --> 00:11:13,005 ...maar als grapje. -Juist. 262 00:11:13,165 --> 00:11:14,245 Nou, het is... 263 00:11:14,325 --> 00:11:16,045 ...eigenlijk niet grappig, hè? 264 00:11:16,365 --> 00:11:17,645 Echt... totaal niet. 265 00:11:17,725 --> 00:11:19,325 Humor is subjectief. Dus... 266 00:11:19,405 --> 00:11:21,885 Het meisje zegt er niet mee te zitten... 267 00:11:21,965 --> 00:11:23,765 ...maar tussen de regels door... 268 00:11:23,845 --> 00:11:25,605 Wat zit er tussen de regels? 269 00:11:25,685 --> 00:11:27,885 Ik geloof haar gewoon niet. 270 00:11:28,005 --> 00:11:30,045 Ik wil jullie niet aangeven. 271 00:11:30,125 --> 00:11:32,325 Geef ons niet aan, Jenny. Toe, we doen alles. 272 00:11:32,405 --> 00:11:33,405 Wat je maar wilt. 273 00:11:33,485 --> 00:11:35,165 Spreek voor jezelf, diktiet. 274 00:11:35,245 --> 00:11:37,325 Ik moet er even over nadenken. 275 00:11:37,405 --> 00:11:39,685 Jenny, denk hier maar even over na. 276 00:11:40,525 --> 00:11:41,445 O, we zullen zien. 277 00:11:44,085 --> 00:11:45,725 Jezus, Michelle. 278 00:11:49,885 --> 00:11:54,405 Een nieuwe school kan eng lijken. 279 00:11:54,485 --> 00:11:56,885 Grote Maddy lijkt nog schizofrener dan anders. 280 00:11:57,445 --> 00:11:59,685 Maar zie het zo... 281 00:11:59,765 --> 00:12:02,365 Je bent nu een zaadje... 282 00:12:02,925 --> 00:12:05,205 ...en de school is de grond. 283 00:12:05,445 --> 00:12:11,205 Een veilige en stabiele omgeving waar je in kunt groeien. 284 00:12:11,765 --> 00:12:14,325 Wat een mooie manier om ernaar te kijken. 285 00:12:16,005 --> 00:12:16,845 Bedankt. 286 00:12:19,205 --> 00:12:20,405 Bedankt, meiden. 287 00:12:21,645 --> 00:12:24,445 Wat een mooie ideeën. 288 00:12:25,005 --> 00:12:27,085 Enkele mooie woorden. 289 00:12:28,525 --> 00:12:30,845 Helaas zijn ze niet meer dan dat. 290 00:12:30,925 --> 00:12:32,645 Ideeën en woorden. 291 00:12:33,405 --> 00:12:35,885 Wat je net gezien hebt, is fictie. 292 00:12:37,685 --> 00:12:40,845 De realiteit is helaas harder en wreder. 293 00:12:41,845 --> 00:12:43,645 Daarom wil ik nu... 294 00:12:43,805 --> 00:12:46,285 ...alle nieuwe meiden adviseren... 295 00:12:46,525 --> 00:12:47,685 ...waakzaam te zijn. 296 00:12:49,365 --> 00:12:50,685 Op jezelf te passen. 297 00:12:51,605 --> 00:12:53,925 Wat betreft leerlingen die op moeten passen... 298 00:12:54,005 --> 00:12:55,685 ...wil ik James Maguire voorstellen. 299 00:12:55,765 --> 00:12:57,925 Laat jezelf zien, James. 300 00:13:00,085 --> 00:13:04,645 James is de eerste jongen ooit aan het Onze Onbevlekte Vrouwe-College. 301 00:13:04,965 --> 00:13:06,805 Hij wilde naar Christelijke Broeder... 302 00:13:06,885 --> 00:13:08,445 ...maar men vreesde het ergste... 303 00:13:08,525 --> 00:13:10,845 ...aangezien James helaas Engels is. 304 00:13:12,005 --> 00:13:13,365 Laat duidelijk zijn... 305 00:13:13,445 --> 00:13:16,005 ...dat ik niet weer een Mr Mullan-affaire wil. 306 00:13:16,085 --> 00:13:17,485 Begrepen? 307 00:13:17,565 --> 00:13:18,845 Wat is de Mr Mullan-affaire? 308 00:13:19,405 --> 00:13:20,605 Leerling-docent. 309 00:13:20,725 --> 00:13:22,645 Twee vierdejaars bonden hem vast... 310 00:13:22,725 --> 00:13:23,885 ...en gingen droogneuken. 311 00:13:24,605 --> 00:13:26,805 Hij was knap, jij hoeft dus niets te vrezen. 312 00:13:27,645 --> 00:13:30,765 Laat ons bidden. O, Vader, Zoon, Heilige... 313 00:13:31,205 --> 00:13:32,725 Toe, Michelle. 314 00:13:32,805 --> 00:13:33,885 Nee. 315 00:13:34,005 --> 00:13:36,565 Ik wil niet naar David Donnelly's idiote band. 316 00:13:37,525 --> 00:13:38,685 Ze zien er lekker uit. 317 00:13:38,765 --> 00:13:39,805 Ik kan niet alleen. 318 00:13:39,885 --> 00:13:41,085 Zijn ze lekker? 319 00:13:41,165 --> 00:13:42,285 Neem Bobby Sands mee. 320 00:13:42,365 --> 00:13:43,645 Hoe kan ik gaan? 321 00:13:43,725 --> 00:13:46,725 Ik ben zwak en kan amper lopen. -En Orla dan? 322 00:13:46,805 --> 00:13:49,485 Orla is... -Ik hou van m'n vingertjes. 323 00:13:49,565 --> 00:13:50,845 Orla is gestoord. 324 00:13:50,925 --> 00:13:53,245 Toe, Michelle, ik smeek je. 325 00:13:53,325 --> 00:13:55,285 Dit is mijn kans met David. 326 00:13:55,365 --> 00:13:56,485 Ik zou het ook doen. 327 00:13:56,565 --> 00:14:00,165 Prima. Maar je gaat toch ijzig in een hoekje zitten. 328 00:14:00,805 --> 00:14:02,005 Ik ben niet ijzig. 329 00:14:02,085 --> 00:14:04,005 Je hebt nog nooit gezoend. 330 00:14:04,085 --> 00:14:07,845 Je oefent soms op je kussen, maar denkt dat het anders is. 331 00:14:07,925 --> 00:14:09,805 Dat je het dagboek leest is erg genoeg. 332 00:14:09,885 --> 00:14:12,165 Ga het niet ook nog eens citeren. 333 00:14:12,245 --> 00:14:14,445 Michelle, mag ik weten waar het toilet is? 334 00:14:15,005 --> 00:14:16,765 Ik krijg echt koppijn van je. 335 00:14:16,845 --> 00:14:21,285 Willen de volgende leerlingen zich direct melden bij zuster Michael? 336 00:14:21,365 --> 00:14:25,405 Erin Quinn, Orla McCool, Clare Devlin, Michelle Mallon... 337 00:14:25,485 --> 00:14:27,805 ...en het Engelse jongetje. Bedankt. 338 00:14:27,965 --> 00:14:29,165 Wat zou er zijn? 339 00:14:29,245 --> 00:14:31,805 Het was niet pesten, maar een pestpoging. 340 00:14:31,885 --> 00:14:33,445 Wat als we geschorst worden? 341 00:14:33,685 --> 00:14:35,725 Niemand wordt ooit geschorst. 342 00:14:35,805 --> 00:14:38,245 Zelfs Wanda Gallagher niet, die zit bij de IRA. 343 00:14:38,325 --> 00:14:39,605 Dat is vast de reden. 344 00:14:40,165 --> 00:14:42,005 Ik kan het herentoilet niet vinden. 345 00:14:42,085 --> 00:14:44,925 Dit is een meisjesschool, oen. Er is er geen. 346 00:14:45,605 --> 00:14:47,445 Moet ik dan op het damestoilet? 347 00:14:47,525 --> 00:14:49,125 Nee, vuile viespeuk. 348 00:14:49,205 --> 00:14:51,405 Meiden, ik voel me niet goed. 349 00:14:51,485 --> 00:14:54,325 Ik voel me zwak. M'n bloedsuiker is vast te laag. 350 00:14:54,405 --> 00:14:56,245 Neem gewoon een Marsreep. 351 00:14:56,325 --> 00:14:57,325 En Kamal dan? 352 00:14:57,405 --> 00:14:58,605 Kamal mag doodvallen. 353 00:14:59,165 --> 00:15:02,245 Wat er ook gebeurt daar, we moeten samenwerken. 354 00:15:02,325 --> 00:15:03,725 Goed? Elkaar steunen. 355 00:15:03,805 --> 00:15:04,885 Dames. 356 00:15:07,405 --> 00:15:11,685 Het had niets met mij van doen. Ik was erbij, dat geef ik toe. 357 00:15:11,765 --> 00:15:13,245 Maar ik heb niets gedaan. 358 00:15:13,325 --> 00:15:15,365 Michelle heeft alles gedaan. 359 00:15:15,445 --> 00:15:17,125 Ik wil geen straf. 360 00:15:17,205 --> 00:15:20,125 Als iemand straf verdient, is het Michelle. 361 00:15:25,205 --> 00:15:26,645 Het lijkt me duidelijk... 362 00:15:26,725 --> 00:15:28,965 ...dat we je minder respecteren, Clare. 363 00:15:30,365 --> 00:15:33,085 Wat valt dit tegen. Een eerstejaars bedreigen. 364 00:15:33,165 --> 00:15:35,045 Dat deden we niet. We zijn niet dom. 365 00:15:35,125 --> 00:15:37,205 Haar zus Grote Mandy is verdomme 'n gorilla. 366 00:15:37,285 --> 00:15:38,245 Genoeg, Miss Mallon. 367 00:15:38,325 --> 00:15:40,085 Niet schelden, Michelle. 368 00:15:40,165 --> 00:15:45,205 Anders huilt onze Vrouwe in de Hemel en dan gaat het regenen. 369 00:15:45,285 --> 00:15:46,845 Toch, zuster Michael? 370 00:15:47,965 --> 00:15:50,125 Hoe oud ben je, Orla? -Vijftien. 371 00:15:50,885 --> 00:15:53,205 Ja. Word eens wat slimmer. 372 00:15:54,005 --> 00:15:56,285 Het was gewoon een misverstand. 373 00:15:56,365 --> 00:15:57,525 Echt, zuster. 374 00:15:58,245 --> 00:16:00,285 Is dat zo, Tina? Was dit een misverstand? 375 00:16:00,445 --> 00:16:02,285 Ik heb ze niet eens aangegeven. 376 00:16:02,365 --> 00:16:04,365 Ik ben geen klikspaan. Ik zeg niets. 377 00:16:04,445 --> 00:16:06,365 Komt dat omdat je geïntimideerd bent? 378 00:16:08,045 --> 00:16:09,445 O, u meent het. 379 00:16:09,925 --> 00:16:12,325 Nee, ik ben niet geïntimideerd, zuster. 380 00:16:12,845 --> 00:16:13,685 Goed. 381 00:16:15,045 --> 00:16:17,685 De zaak lijkt hiermee afgehandeld... 382 00:16:17,765 --> 00:16:20,965 ...maar als ik merk dat zoiets weer gebeurt... 383 00:16:21,045 --> 00:16:22,565 Dat gebeurt niet, zuster. 384 00:16:23,165 --> 00:16:25,485 Ja? -Zuster Michael, mag ik vragen... 385 00:16:25,965 --> 00:16:30,125 ...aangezien er geen herentoiletten zijn... 386 00:16:30,685 --> 00:16:32,405 ...of ik op die van 't personeel mag? 387 00:16:32,485 --> 00:16:33,445 Absoluut niet. 388 00:16:33,525 --> 00:16:35,845 Tina verdient een verontschuldiging, toch? 389 00:16:36,445 --> 00:16:38,605 Het spijt ons, Tina. -Heel erg, Tina. 390 00:16:38,685 --> 00:16:40,125 Sorry, Tina. -Sorry. 391 00:16:40,205 --> 00:16:42,925 Tina, aanvaard je hun excuses? -Nee. 392 00:16:43,965 --> 00:16:45,845 Je aanvaardt ze niet? 393 00:16:45,925 --> 00:16:48,525 Moet ik dat doen, zuster? 394 00:16:49,165 --> 00:16:50,885 In feite niet, nee. 395 00:16:50,965 --> 00:16:51,885 Dan niet, nee. 396 00:16:52,965 --> 00:16:54,245 Ik aanvaard ze niet. 397 00:16:56,405 --> 00:16:57,245 Juist, ja. 398 00:16:57,805 --> 00:17:00,845 Ik moet hier toch een streep onder zetten, dus... 399 00:17:01,885 --> 00:17:03,485 NABLIJVEN 400 00:17:14,085 --> 00:17:18,325 Niet te geloven. 401 00:17:18,405 --> 00:17:20,565 Ik mis David Donnelly's optreden, Michelle. 402 00:17:20,645 --> 00:17:22,365 Vanwege die dwergklootzak. 403 00:17:22,445 --> 00:17:25,325 Als je nog eens 'klootzak' zegt... 404 00:17:25,525 --> 00:17:26,405 Wat bezielt je? 405 00:17:26,485 --> 00:17:27,805 Dit is jouw schuld. 406 00:17:27,885 --> 00:17:28,845 Hoezo dat? 407 00:17:28,925 --> 00:17:30,765 Jij bedreigde een eerstejaars. 408 00:17:30,845 --> 00:17:33,125 En stak je middelvinger op naar Jenny Joyce. 409 00:17:33,205 --> 00:17:35,725 Ik ben nu wanhopig. Wat een leed. 410 00:17:36,645 --> 00:17:39,645 Kun je even niet in m'n gezicht janken, James? 411 00:17:40,125 --> 00:17:41,325 Ik voel me rot. 412 00:17:42,245 --> 00:17:44,245 M'n lichaam gaat in de verhongeringsstand. 413 00:17:44,325 --> 00:17:45,925 Het gaat uitvallen. 414 00:17:46,005 --> 00:17:48,445 Jemig, Clare, je hebt niet geluncht. 415 00:17:51,685 --> 00:17:54,765 Orla, dat is toch niet wat ik denk dat het is? 416 00:17:55,045 --> 00:17:57,405 Je hebt toch niet mijn dagboek bij je? 417 00:17:57,485 --> 00:17:58,605 Ik moest wel. 418 00:17:58,685 --> 00:18:00,525 Mijn boekverslag gaat erover. 419 00:18:01,405 --> 00:18:02,885 Geef hier. -Nee. 420 00:18:03,445 --> 00:18:04,725 Wat is er, meiden? 421 00:18:04,805 --> 00:18:07,165 Ze wil m'n dagboek niet teruggeven, zuster. 422 00:18:07,245 --> 00:18:08,445 Geef mij die maar. 423 00:18:12,165 --> 00:18:13,445 Ga zitten. 424 00:18:14,245 --> 00:18:17,365 Mr Maguire, je bent gewaarschuwd. 425 00:18:17,445 --> 00:18:19,365 Vraag het me niet weer. 426 00:18:19,445 --> 00:18:21,045 Dat is een schande. 427 00:18:21,125 --> 00:18:23,005 Ik moet naar de wc kunnen. 428 00:18:23,085 --> 00:18:25,485 Heb ik geen rechten? -In de hoek. 429 00:18:29,205 --> 00:18:30,045 En jij... 430 00:18:30,525 --> 00:18:31,525 Geef dat hier. 431 00:18:31,605 --> 00:18:33,165 O, zuster... -Nu. 432 00:18:38,325 --> 00:18:40,245 Gaat dat niet bij de ingenomen spullen? 433 00:18:40,325 --> 00:18:41,565 Stil. 434 00:18:44,045 --> 00:18:45,085 Serieus? 435 00:18:45,165 --> 00:18:47,805 Wat nu, Erin? Ze doen die kleur niet meer. 436 00:18:52,965 --> 00:18:54,365 Dit is een marteling. 437 00:18:54,445 --> 00:18:57,565 Michelle, ik kan het niet meer ophouden. 438 00:18:57,645 --> 00:19:00,605 Wat begrijp je niet van: 'Het boeit me geen reet'? 439 00:19:03,805 --> 00:19:06,925 Kijk, ze viel in slaap bij je dagboek. 440 00:19:07,525 --> 00:19:08,885 Ik pak mijn lippenstift terug. 441 00:19:09,525 --> 00:19:11,365 Dat mag niet. Dat is diefstal. 442 00:19:11,445 --> 00:19:12,645 Zij stal hem eerst. 443 00:19:12,725 --> 00:19:14,485 Michelle, niet doen. 444 00:19:14,565 --> 00:19:16,045 O, God. 445 00:19:20,045 --> 00:19:22,005 Jezus, wat ranzig. Hou op. 446 00:19:22,085 --> 00:19:24,405 Zo zijn Engelsen. Achterlijke barbaren. 447 00:19:27,005 --> 00:19:30,285 Kijk niet zo, Erin. Je krijgt je twee pond terug. 448 00:19:31,285 --> 00:19:33,365 Maar krijg jij je zelfrespect terug? 449 00:19:33,445 --> 00:19:36,045 Als ik nu ga, haal ik David nog. 450 00:19:36,125 --> 00:19:38,485 Wat als zuster Declan wakker wordt? 451 00:19:38,565 --> 00:19:41,765 Grappig dat ze met haar ogen open slaapt, hè? 452 00:19:41,845 --> 00:19:42,685 Wat? 453 00:19:48,445 --> 00:19:50,565 Hemelse Jehova. 454 00:20:03,125 --> 00:20:04,485 Kom binnen. 455 00:20:06,405 --> 00:20:08,325 Erin, wat in godsnaam? 456 00:20:08,765 --> 00:20:10,445 Hebben jullie die non vermoord? 457 00:20:10,525 --> 00:20:11,565 Natuurlijk niet. 458 00:20:11,645 --> 00:20:15,085 Waarom pisten jullie op haar dode lichaam en maakten boterhammen? 459 00:20:15,165 --> 00:20:16,245 Niets zeggen, meiden. 460 00:20:16,325 --> 00:20:18,165 Niet voor we een advocaat hebben. 461 00:20:18,245 --> 00:20:19,285 Gaan jullie zitten? 462 00:20:24,685 --> 00:20:25,765 Sorry dat ik laat ben. 463 00:20:25,845 --> 00:20:28,205 Ik kon de brug niet over. Die rotbom. 464 00:20:28,285 --> 00:20:30,245 Ik smeekte de Britten me te laten gaan... 465 00:20:30,325 --> 00:20:32,565 ...maar die eikels lieten me omrijden. 466 00:20:32,645 --> 00:20:34,605 Idiote Health and Safety, Deidre. 467 00:20:34,725 --> 00:20:37,485 Waarom zaten jullie in de tas van een dode non? 468 00:20:37,565 --> 00:20:39,765 Ze had mijn lippenstift, mam... -Niet liegen. 469 00:20:39,845 --> 00:20:42,085 Zuster Declan was een vrouw van God. 470 00:20:42,165 --> 00:20:44,245 Eerlijk gezegd stal ze wel vaker. 471 00:20:45,045 --> 00:20:46,605 Waar is m'n moeder, tante Deidre? 472 00:20:46,765 --> 00:20:48,485 Die is terug naar Londen. 473 00:20:48,605 --> 00:20:49,845 Wat? Zonder mij? 474 00:20:49,925 --> 00:20:51,805 Droog je tranen, James. 475 00:20:52,885 --> 00:20:54,205 Sorry voor het wachten. 476 00:20:54,285 --> 00:20:56,845 Hoelang duurt het een bom te ontmantelen? 477 00:20:56,925 --> 00:20:58,405 Best hoor, robots doen alles. 478 00:21:00,005 --> 00:21:02,325 O, doden we nu nonnen? -Dat deed ik niet, pap. 479 00:21:02,405 --> 00:21:03,925 Als je moeder dit hoort. 480 00:21:05,005 --> 00:21:08,445 De dood van zuster Declan was schokkend en onverwacht. 481 00:21:09,165 --> 00:21:11,485 We willen nog steeds weten wat er is gebeurd. 482 00:21:12,365 --> 00:21:13,885 Ja. -Mag ik vragen... 483 00:21:13,965 --> 00:21:16,445 ...hoe oud zuster Declan was? 484 00:21:16,525 --> 00:21:18,485 Ze zou vrijdag 98 worden. 485 00:21:18,565 --> 00:21:19,645 Juist. 486 00:21:20,005 --> 00:21:22,525 Werpt dat geen licht op de situatie? 487 00:21:22,805 --> 00:21:23,765 Hoe bedoel je? 488 00:21:25,205 --> 00:21:28,045 Hebben anderen ook ideeën... 489 00:21:28,125 --> 00:21:30,645 ...over dat ze bijna 98 was? 490 00:21:30,725 --> 00:21:32,445 In de bloei van haar leven. 491 00:21:32,765 --> 00:21:35,965 Volgens het ziekenhuis was het hartfalen... 492 00:21:36,045 --> 00:21:38,405 ...maar ik twijfel daaraan. 493 00:21:38,485 --> 00:21:40,085 Zoals ik aan de telefoon zei... 494 00:21:40,165 --> 00:21:43,005 ...was de situatie waarin ik haar lichaam aantrof... 495 00:21:43,085 --> 00:21:44,965 ...op z'n minst vreemd te noemen. 496 00:21:45,045 --> 00:21:48,085 Daarom ga ik het incident tot de bodem uitzoeken. 497 00:21:48,925 --> 00:21:50,245 Dat is logisch. 498 00:21:51,165 --> 00:21:52,205 Wat? 499 00:21:52,845 --> 00:21:55,045 Dit is helemaal niet logisch. 500 00:21:55,125 --> 00:21:57,245 Die vrouw was bijna 98. 501 00:21:57,325 --> 00:21:58,645 Ze kreeg een hartaanval. 502 00:21:58,725 --> 00:22:01,085 Waarom wordt iedereen gek? 503 00:22:01,165 --> 00:22:02,365 Niet zo bijdehand, Erin. 504 00:22:02,925 --> 00:22:05,965 We hebben niets gedaan. Het is oneerlijk. 505 00:22:06,045 --> 00:22:08,525 'Maar het leven is nu eenmaal oneerlijk. 506 00:22:08,885 --> 00:22:12,725 Ik ben ondertussen gewend geraakt aan onrechtvaardigheid. 507 00:22:12,805 --> 00:22:16,085 Ik ben immers een kind van het kruisvuur... 508 00:22:16,165 --> 00:22:18,205 ...omringd door conflict. 509 00:22:18,645 --> 00:22:20,805 Maar ik ging daarbovenuit stijgen. 510 00:22:21,245 --> 00:22:26,725 De weg naar vrede is bedekt met tolerantie en begrip. 511 00:22:26,805 --> 00:22:30,325 Geweld is nooit het antwoord.' 512 00:22:31,205 --> 00:22:35,805 Ik duw dat ding zo diep in je r... 513 00:22:58,285 --> 00:23:00,925 Ondertiteld door: Femke Montagne