1
00:00:06,005 --> 00:00:09,885
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:00:17,645 --> 00:00:19,845
'Ik heet Erin Quinn.
3
00:00:20,205 --> 00:00:24,605
Ik ben 16 jaar en kom uit Derry.
4
00:00:25,125 --> 00:00:27,965
Of Londonderry,
afhankelijk van je overtuiging.
5
00:00:28,285 --> 00:00:30,445
Een hoek met problemen
in noordwest-Ierland.
6
00:00:32,285 --> 00:00:38,365
Je kunt stellen dat ik lastige relatie heb
met mijn geboorteplaats.
7
00:00:38,645 --> 00:00:41,485
Het is namelijk zo
dat als je in Derry woont...
8
00:00:41,565 --> 00:00:43,125
...je je niet kunt verbergen.
9
00:00:43,645 --> 00:00:48,885
Iedereen kent iedereen
en weet alles over elkaar.
10
00:00:49,405 --> 00:00:54,285
En soms wil ik alleen maar...
11
00:00:56,005 --> 00:00:58,205
...alleen gelaten worden.'
12
00:01:00,165 --> 00:01:01,245
Is dat mijn dagboek?
13
00:01:08,965 --> 00:01:10,845
Dit keer is ze te ver gegaan, mam.
14
00:01:10,925 --> 00:01:12,125
Wat komt er hierna?
15
00:01:12,205 --> 00:01:13,605
Steelt ze m'n slipje?
16
00:01:13,685 --> 00:01:15,925
Je vader kan het niet aan
als je 'slipje' zegt.
17
00:01:16,005 --> 00:01:17,125
Ik kan het niet aan.
18
00:01:17,205 --> 00:01:19,485
Nichtjes mogen toch slipjes uitwisselen?
19
00:01:19,565 --> 00:01:21,005
Minder 'slipjes', graag.
20
00:01:21,085 --> 00:01:22,725
Ik accepteer het niet langer.
21
00:01:23,045 --> 00:01:24,725
Tieners hebben rechten, hè?
22
00:01:24,805 --> 00:01:25,845
Doe niet zo gek.
23
00:01:25,925 --> 00:01:27,285
Dat is zo, mam. Echt.
24
00:01:27,365 --> 00:01:29,925
Macaulay Culkin wil
van z'n ouders scheiden.
25
00:01:30,525 --> 00:01:31,365
Hoor je dat?
26
00:01:31,965 --> 00:01:34,205
Vast iemand van dat zomerprogramma...
27
00:01:34,285 --> 00:01:35,765
...waar ze van jou heen moest.
28
00:01:35,845 --> 00:01:38,205
Dat idiote
'Vrienden voorbij de barricades'.
29
00:01:38,525 --> 00:01:41,165
Ik heb niets tegen protestanten.
30
00:01:41,245 --> 00:01:43,085
Ik ben echt voor integratie.
31
00:01:43,285 --> 00:01:45,165
Als ze kinderen laten scheiden...
32
00:01:45,245 --> 00:01:47,285
Macaulay Culkin is niet protestants.
33
00:01:47,365 --> 00:01:48,765
Onze kinderen gaan nog denken.
34
00:01:48,845 --> 00:01:50,045
Of misschien wel.
35
00:01:50,125 --> 00:01:52,325
Maar daar ken ik hem niet van.
36
00:01:52,405 --> 00:01:55,045
Doet er niet toe.
Je mag hem niet weer zien.
37
00:01:56,285 --> 00:01:57,765
Prima.
-Kijk dit toch.
38
00:01:57,845 --> 00:01:59,685
Blijkbaar een bom op de brug.
39
00:02:00,245 --> 00:02:01,085
Nee.
40
00:02:01,165 --> 00:02:02,885
Een gestolen busje leek verdacht...
41
00:02:02,965 --> 00:02:04,365
O, lieve God, nee.
42
00:02:05,365 --> 00:02:07,365
Kunnen ze nu niet naar school?
43
00:02:08,085 --> 00:02:10,005
Ik heb dit de hele zomer gehad, Gerry.
44
00:02:10,285 --> 00:02:11,725
Mijn hoofd ploft zowat.
45
00:02:11,805 --> 00:02:13,205
De bus kan vast omrijden.
46
00:02:13,765 --> 00:02:14,605
Ik ga wel.
47
00:02:15,685 --> 00:02:17,365
Er wordt verkeershinder verwacht.
48
00:02:17,445 --> 00:02:18,285
Goed, Sarah?
49
00:02:18,365 --> 00:02:20,205
Ze zouden niet met de bus moeten.
50
00:02:21,445 --> 00:02:22,885
Rijd ze erheen.
51
00:02:22,965 --> 00:02:24,045
Waardeloze sukkel.
52
00:02:24,125 --> 00:02:25,485
Ik moet werken, Joe.
53
00:02:25,565 --> 00:02:28,085
Werken? Noem je het zo?
-Ja.
54
00:02:28,165 --> 00:02:29,925
Waarom laat je Mary niet met rust?
55
00:02:30,485 --> 00:02:33,685
Omdat we 17 jaar getrouwd zijn, Joe.
56
00:02:33,765 --> 00:02:35,165
En twee kinderen hebben.
57
00:02:35,485 --> 00:02:37,805
En verliefd zijn op elkaar.
58
00:02:37,885 --> 00:02:38,925
Wat een onzin.
59
00:02:39,005 --> 00:02:41,005
Ik krijg je nog wel, jongen.
60
00:02:41,405 --> 00:02:42,885
Daar wordt aan gewerkt.
61
00:02:44,485 --> 00:02:46,645
Jemig, mam, wat ben je vroeg op.
62
00:02:46,725 --> 00:02:49,005
Jij ook. Blijf nog even liggen, schat.
63
00:02:49,085 --> 00:02:51,565
Je hebt vakantie.
-Eerste schooldag, Sarah.
64
00:02:51,645 --> 00:02:54,005
Echt waar?
-Ja, echt waar.
65
00:02:56,525 --> 00:03:02,165
Ik weet niet wat jullie vinden,
maar ik vind die bom maar niets.
66
00:03:02,245 --> 00:03:03,645
Schokkend.
-Wanhopig.
67
00:03:03,725 --> 00:03:05,565
Walgelijk en laag.
68
00:03:06,245 --> 00:03:08,605
Ik moet om 12 uur in Tropicana zijn.
69
00:03:08,685 --> 00:03:10,165
Vijftien minuten staan...
70
00:03:10,245 --> 00:03:12,245
...maar ik kom zo die brug niet over.
71
00:03:12,325 --> 00:03:14,285
Mijn kleurtje zal eronder lijden.
72
00:03:14,365 --> 00:03:19,445
Ze willen dat de gewone mens lijdt.
73
00:03:19,525 --> 00:03:20,765
Daar gaat dit om.
74
00:03:20,845 --> 00:03:23,845
Jouw zonsessies staan vast niet hoog...
75
00:03:23,925 --> 00:03:27,165
...op de politieke agenda
van mensen, tante Sarah.
76
00:03:27,245 --> 00:03:28,445
Dat zeg jij.
77
00:03:29,685 --> 00:03:31,325
JOHN HUME MP - SDLP
78
00:03:31,405 --> 00:03:32,365
We moeten gaan.
79
00:03:33,165 --> 00:03:34,005
Hé.
80
00:03:34,805 --> 00:03:36,925
Wat doe jij nou? Waar is je jasje?
81
00:03:39,045 --> 00:03:42,085
Ik geef mijn uniform een eigen draai.
82
00:03:42,165 --> 00:03:44,925
Ik geef je een draai om je oren.
Doe hem aan.
83
00:03:45,005 --> 00:03:47,365
Luister, mam, ik ben geen kloon.
84
00:03:47,605 --> 00:03:51,005
Ik moet mijn individualiteit kunnen uiten.
85
00:03:51,085 --> 00:03:54,085
Ik draag mijn jasje niet. Punt uit.
86
00:03:55,405 --> 00:03:56,245
Gerry...
87
00:03:57,085 --> 00:03:59,245
...geef me de houten lepel.
88
00:04:07,725 --> 00:04:08,765
Wat is dit?
89
00:04:08,845 --> 00:04:11,005
We zouden toch individuen zijn?
90
00:04:11,085 --> 00:04:13,125
Dat wilde ik, Clare.
Het mocht niet van mam.
91
00:04:13,205 --> 00:04:16,205
Ik wil niet alleen een individu zijn.
92
00:04:24,805 --> 00:04:26,005
Haal jij niets?
93
00:04:26,085 --> 00:04:28,685
Het is goed. Ik vast voor Ethiopië.
94
00:04:28,765 --> 00:04:30,485
Allemachtig, wat heb jij met Afrika?
95
00:04:30,565 --> 00:04:31,645
Wil je me sponsoren?
96
00:04:31,725 --> 00:04:33,325
Hoeveel?
-Twee pond.
97
00:04:33,405 --> 00:04:35,005
Twee pond? Vergeet het.
98
00:04:35,085 --> 00:04:37,165
Het is erg wat daar gebeurt, Erin.
99
00:04:37,245 --> 00:04:40,725
Vader Conway liet ons een video
van een jongetje zien, Kamal.
100
00:04:40,805 --> 00:04:44,485
Hij is tien en loopt elke ochtend
40 km naar een waterbron.
101
00:04:44,565 --> 00:04:46,565
Hij houdt dus van bronnen, hè?
102
00:04:46,645 --> 00:04:49,245
Veertig kilometer? Hoe ver is dat?
-Ver.
103
00:04:49,325 --> 00:04:50,925
Hoe ver bedoel je?
104
00:04:51,005 --> 00:04:53,085
Van hier tot Buncrana?
-Verder.
105
00:04:53,165 --> 00:04:54,885
Meer als van hier tot Ballybofey.
106
00:04:54,965 --> 00:04:57,645
Ga weg. Van hier tot Ballybofey
zou je uitgeput zijn.
107
00:04:57,725 --> 00:04:58,885
Kamal is uitgeput.
108
00:04:59,125 --> 00:05:00,845
Overdrijft Kamal niet gewoon?
109
00:05:00,925 --> 00:05:03,165
Kraak Kamal niet af.
Hij heeft het al zwaar.
110
00:05:03,245 --> 00:05:04,445
Wil je me nou sponsoren?
111
00:05:06,085 --> 00:05:07,125
Prima.
112
00:05:09,205 --> 00:05:11,205
Aanraken is kopen.
113
00:05:11,285 --> 00:05:12,205
Dat is de wet.
114
00:05:12,285 --> 00:05:13,565
Dat is geen wet.
115
00:05:13,645 --> 00:05:15,565
Als ik dat zeg wel, wijsneus.
116
00:05:15,645 --> 00:05:18,045
Juist, maar ik kan ze niet betalen.
117
00:05:18,125 --> 00:05:20,085
Al mijn geld gaat naar Kamal.
118
00:05:20,205 --> 00:05:21,525
Wie is Kamal nu weer?
119
00:05:21,605 --> 00:05:24,725
Een Ethiopisch jongetje
uit Ballybofey, Dennis.
120
00:05:24,805 --> 00:05:26,605
Wil je me sponsoren, Dennis?
121
00:05:29,445 --> 00:05:30,485
Ga weg.
122
00:05:35,445 --> 00:05:36,725
Goed werk, Geldof.
123
00:05:38,765 --> 00:05:40,685
O, mijn God. David.
124
00:05:40,765 --> 00:05:41,685
David Donnelly.
125
00:05:42,205 --> 00:05:44,765
Oké, doe gewoon normaal.
126
00:05:50,605 --> 00:05:51,925
Nee. Meen je dat nou?
127
00:05:52,485 --> 00:05:53,925
Wat doe je? Met wie praat je?
128
00:05:54,005 --> 00:05:55,285
Heb je 'n vuurtje?
129
00:05:55,365 --> 00:05:57,045
Ik? Nee, ik rook niet.
130
00:05:57,605 --> 00:05:59,045
Waarom rook ik niet?
131
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Ik heb er één.
132
00:06:00,205 --> 00:06:01,965
Ik rook ook niet.
133
00:06:02,045 --> 00:06:03,925
Ik smelt gewoon graag dingen.
134
00:06:05,125 --> 00:06:06,965
Coole poster.
-O, vind je?
135
00:06:07,045 --> 00:06:09,965
Ja, mooi gebruik van, je weet wel...
136
00:06:10,045 --> 00:06:10,885
...letters.
137
00:06:11,685 --> 00:06:13,645
Bedankt. Kom vanavond ook.
138
00:06:14,205 --> 00:06:15,205
Nodig je me uit?
139
00:06:15,765 --> 00:06:16,885
Nou, jullie allemaal.
140
00:06:16,965 --> 00:06:20,285
Maar je wilt vooral dat ik kom, hè?
141
00:06:20,365 --> 00:06:21,485
Dat dit duidelijk is.
142
00:06:21,565 --> 00:06:25,005
Maar Murder She Wrote is op tv.
Dat mis je nooit.
143
00:06:25,085 --> 00:06:26,045
Hou je kop.
144
00:06:26,605 --> 00:06:27,445
We komen te laat.
145
00:06:27,525 --> 00:06:28,685
Het begint zes uur.
146
00:06:28,765 --> 00:06:30,725
Tof. Cool.
147
00:06:30,805 --> 00:06:32,765
Misschien tot dan.
148
00:06:35,525 --> 00:06:37,605
Je gaat toch niet naar dat concert?
149
00:06:37,685 --> 00:06:39,085
Dat heet een optreden, Clare.
150
00:06:39,165 --> 00:06:41,045
Ik moet gaan. Hij nodigde me uit.
151
00:06:41,125 --> 00:06:43,325
Klootzakken.
152
00:06:44,245 --> 00:06:45,965
'Klootzak'. Mijn nieuwe ding.
153
00:06:46,045 --> 00:06:48,805
Ik heb gister een film gezien
door m'n vader.
154
00:06:48,885 --> 00:06:51,085
Het gaat over twee gasten
in mooie pakken...
155
00:06:51,165 --> 00:06:53,285
...die veel schieten,
cheeseburgers eten...
156
00:06:53,365 --> 00:06:55,365
...en constant 'klootzak' zeggen.
157
00:06:55,445 --> 00:06:56,445
Jouw kerel zit erin.
158
00:06:56,525 --> 00:06:58,485
Die discodanser uit Look Who's Talking.
159
00:06:58,565 --> 00:07:00,085
Van wie is die jongen?
160
00:07:00,605 --> 00:07:01,445
Van mij.
161
00:07:03,605 --> 00:07:06,525
Kom op dan, ballemans.
Stel je jezelf nog voor?
162
00:07:06,845 --> 00:07:08,805
Ik ben Michelle's neef James.
163
00:07:08,885 --> 00:07:11,005
Waarom maakt hij dat rare geluid?
164
00:07:11,085 --> 00:07:13,205
Hij is Engels, Orla. Zo praten ze.
165
00:07:13,285 --> 00:07:16,245
De zoon van mijn tante Kathy, weet je wel?
166
00:07:16,325 --> 00:07:19,045
Ze ging naar Engeland voor een abortus
en kwam niet terug.
167
00:07:19,165 --> 00:07:22,045
De abortus ging ook niet door.
Mazzel, hè James?
168
00:07:23,685 --> 00:07:25,205
Dat wist ik niet.
169
00:07:25,285 --> 00:07:26,245
Wat zei hij?
170
00:07:26,325 --> 00:07:27,485
Niets interessants.
171
00:07:27,565 --> 00:07:28,805
Wat doet hij hier?
172
00:07:29,045 --> 00:07:31,165
Kathy is net gescheiden en is terug.
173
00:07:31,245 --> 00:07:32,765
Haar man betrapte haar.
174
00:07:32,845 --> 00:07:34,205
Kathy lust er wel pap van...
175
00:07:34,285 --> 00:07:35,685
...en is er beter in. Vandaar.
176
00:07:35,765 --> 00:07:38,325
Toch, James?
-Nee, de halte is hier.
177
00:07:38,405 --> 00:07:39,845
O, hij zit op onze school.
178
00:07:39,925 --> 00:07:40,885
Het is een jongen.
179
00:07:40,965 --> 00:07:43,805
Een wat vrouwelijke, maar toch.
180
00:07:43,885 --> 00:07:46,405
Niemand durfde hem
naar een jongensschool te sturen.
181
00:07:46,485 --> 00:07:48,485
Bang dat hij geramd zou worden omdat...
182
00:07:48,565 --> 00:07:49,725
Hij Engels is.
183
00:07:49,805 --> 00:07:51,045
Ze hebben wel gelijk.
184
00:07:52,325 --> 00:07:54,245
Onze koets wacht, klootzakken.
185
00:07:56,925 --> 00:07:59,405
ONZE ONBEVLEKTE VROUWE-COLLEGE
186
00:08:00,365 --> 00:08:01,405
Avon?
187
00:08:02,565 --> 00:08:03,405
Avon.
188
00:08:04,285 --> 00:08:05,245
Avon.
189
00:08:05,325 --> 00:08:07,765
De ontharingscrème is in de reclame...
190
00:08:07,845 --> 00:08:09,285
...als je wilt, met...
191
00:08:10,205 --> 00:08:11,605
Hier is geen plek.
192
00:08:11,765 --> 00:08:13,445
Verplaats die eikels.
-Wat?
193
00:08:13,525 --> 00:08:17,005
Waarom moeten wij voorin?
Wij zijn vijfdejaars, zij bruggers.
194
00:08:17,085 --> 00:08:18,165
Kom op.
195
00:08:20,605 --> 00:08:22,525
Goed. Verplaats jullie kont. Hup.
196
00:08:23,205 --> 00:08:24,245
Niemand bewegen.
197
00:08:24,805 --> 00:08:27,205
Doe wat ik zeg of...
-Of wat?
198
00:08:27,485 --> 00:08:28,925
Dan zwaait er wat.
199
00:08:29,005 --> 00:08:29,845
Zoals?
200
00:08:30,805 --> 00:08:33,205
Dan rammen we jullie.
-Geweldig.
201
00:08:33,285 --> 00:08:35,165
Echt, Michelle?
-Doe maar.
202
00:08:35,645 --> 00:08:37,365
Wat?
-Ram me maar.
203
00:08:38,405 --> 00:08:39,845
Nou, niet nu.
204
00:08:42,325 --> 00:08:44,325
We rammen je na school.
205
00:08:44,405 --> 00:08:47,005
Mooi. We spreken na school af,
dan ram je me.
206
00:08:47,085 --> 00:08:48,605
Wat gebeurt er nou?
207
00:08:48,685 --> 00:08:50,525
Ik neem mijn zus Mandy mee.
208
00:08:50,605 --> 00:08:51,725
Wellicht ken je haar.
209
00:08:51,805 --> 00:08:53,125
Mandy O'Connell.
210
00:08:53,205 --> 00:08:54,405
Ze zit in de zesde.
211
00:08:54,485 --> 00:08:55,325
Grote Mandy?
212
00:08:55,965 --> 00:08:57,325
Is Grote Mandy jouw zus?
213
00:08:57,445 --> 00:08:59,045
Ja.
-Terugtrekken.
214
00:08:59,845 --> 00:09:02,085
Luister, ik denk...
215
00:09:02,165 --> 00:09:03,885
...dat het een misverstand is.
216
00:09:04,005 --> 00:09:05,805
Dat dacht ik al wel.
217
00:09:05,885 --> 00:09:07,045
Rot nu maar op.
218
00:09:07,645 --> 00:09:08,605
Juist. Doen we.
219
00:09:09,405 --> 00:09:11,405
Was dat niet vernederend?
220
00:09:20,005 --> 00:09:21,725
Hoelang duurt dat vasten?
221
00:09:22,405 --> 00:09:23,845
Vierentwintig uur.
222
00:09:24,165 --> 00:09:25,725
Ik moet dus nog...
223
00:09:27,085 --> 00:09:28,485
...bijna 23 uur.
224
00:09:28,565 --> 00:09:30,485
Klote, niet weer de Afrikanen.
225
00:09:30,565 --> 00:09:32,725
Stel je voor daar geboren te zijn.
226
00:09:32,805 --> 00:09:34,445
We erkennen ons geluk niet.
227
00:09:34,525 --> 00:09:35,845
Ja, Derry heeft klasse.
228
00:09:35,925 --> 00:09:37,805
Altijd, ja.
-Ja.
229
00:09:39,765 --> 00:09:43,685
STOP, CONTROLEPUNT
230
00:09:51,205 --> 00:09:52,645
Iedereen zitten blijven.
231
00:09:59,725 --> 00:10:00,645
Wat is er?
232
00:10:00,725 --> 00:10:01,845
Geen idee.
233
00:10:02,405 --> 00:10:04,565
Als ik een onstekingsapparaat...
234
00:10:04,645 --> 00:10:08,485
...in m'n slipje had, zou hij dan kijken?
-Michelle, hij is soldaat.
235
00:10:08,645 --> 00:10:10,205
Sommigen zijn dat, toch?
236
00:10:10,285 --> 00:10:12,405
Ik wil dat wel toegeven...
237
00:10:12,565 --> 00:10:14,085
...omdat ik goudeerlijk ben.
238
00:10:14,165 --> 00:10:16,125
Je bent vooral een mond.
239
00:10:24,525 --> 00:10:27,925
Hoi, meiden. Kunnen we even praten?
240
00:10:29,125 --> 00:10:30,365
Jij bent vast nieuw.
241
00:10:30,925 --> 00:10:31,845
Ik ben Jenny.
242
00:10:32,485 --> 00:10:33,405
Mooi haar.
243
00:10:33,485 --> 00:10:35,325
Erg... gewaagd.
244
00:10:35,405 --> 00:10:38,565
Ik wil het ook zo kort,
maar dat past niet bij mijn gezicht.
245
00:10:38,645 --> 00:10:40,605
Hij is een jongen, Jenny.
246
00:10:40,685 --> 00:10:42,365
O, ik snap het.
247
00:10:43,125 --> 00:10:43,965
Hoe dan ook.
248
00:10:44,045 --> 00:10:46,485
Hoe dan ook, schiet mij maar lek.
249
00:10:46,565 --> 00:10:47,805
Dit is ongemakkelijk.
250
00:10:47,885 --> 00:10:51,885
Maar als prefect moet ik
de eerstejaars verwelkomen.
251
00:10:52,565 --> 00:10:54,045
En ik heb vernomen...
252
00:10:54,125 --> 00:10:57,405
...dat er een incident in de bus was.
253
00:10:57,485 --> 00:10:58,325
Dat is niet zo.
254
00:10:58,405 --> 00:11:01,045
Jullie bedreigden een nieuw meisje.
255
00:11:01,125 --> 00:11:02,445
Jullie zouden haar rammen.
256
00:11:02,525 --> 00:11:03,485
Leugens.
257
00:11:03,565 --> 00:11:04,885
Er waren getuigen.
258
00:11:05,445 --> 00:11:06,405
Dat zeiden we wel.
259
00:11:06,965 --> 00:11:09,005
Maar het was een grap.
260
00:11:09,205 --> 00:11:10,885
Van: 'We gaan je rammen'...
261
00:11:10,965 --> 00:11:13,005
...maar als grapje.
-Juist.
262
00:11:13,165 --> 00:11:14,245
Nou, het is...
263
00:11:14,325 --> 00:11:16,045
...eigenlijk niet grappig, hè?
264
00:11:16,365 --> 00:11:17,645
Echt... totaal niet.
265
00:11:17,725 --> 00:11:19,325
Humor is subjectief. Dus...
266
00:11:19,405 --> 00:11:21,885
Het meisje zegt er niet mee te zitten...
267
00:11:21,965 --> 00:11:23,765
...maar tussen de regels door...
268
00:11:23,845 --> 00:11:25,605
Wat zit er tussen de regels?
269
00:11:25,685 --> 00:11:27,885
Ik geloof haar gewoon niet.
270
00:11:28,005 --> 00:11:30,045
Ik wil jullie niet aangeven.
271
00:11:30,125 --> 00:11:32,325
Geef ons niet aan, Jenny.
Toe, we doen alles.
272
00:11:32,405 --> 00:11:33,405
Wat je maar wilt.
273
00:11:33,485 --> 00:11:35,165
Spreek voor jezelf, diktiet.
274
00:11:35,245 --> 00:11:37,325
Ik moet er even over nadenken.
275
00:11:37,405 --> 00:11:39,685
Jenny, denk hier maar even over na.
276
00:11:40,525 --> 00:11:41,445
O, we zullen zien.
277
00:11:44,085 --> 00:11:45,725
Jezus, Michelle.
278
00:11:49,885 --> 00:11:54,405
Een nieuwe school kan eng lijken.
279
00:11:54,485 --> 00:11:56,885
Grote Maddy lijkt
nog schizofrener dan anders.
280
00:11:57,445 --> 00:11:59,685
Maar zie het zo...
281
00:11:59,765 --> 00:12:02,365
Je bent nu een zaadje...
282
00:12:02,925 --> 00:12:05,205
...en de school is de grond.
283
00:12:05,445 --> 00:12:11,205
Een veilige en stabiele omgeving
waar je in kunt groeien.
284
00:12:11,765 --> 00:12:14,325
Wat een mooie manier om ernaar te kijken.
285
00:12:16,005 --> 00:12:16,845
Bedankt.
286
00:12:19,205 --> 00:12:20,405
Bedankt, meiden.
287
00:12:21,645 --> 00:12:24,445
Wat een mooie ideeën.
288
00:12:25,005 --> 00:12:27,085
Enkele mooie woorden.
289
00:12:28,525 --> 00:12:30,845
Helaas zijn ze niet meer dan dat.
290
00:12:30,925 --> 00:12:32,645
Ideeën en woorden.
291
00:12:33,405 --> 00:12:35,885
Wat je net gezien hebt, is fictie.
292
00:12:37,685 --> 00:12:40,845
De realiteit is helaas harder en wreder.
293
00:12:41,845 --> 00:12:43,645
Daarom wil ik nu...
294
00:12:43,805 --> 00:12:46,285
...alle nieuwe meiden adviseren...
295
00:12:46,525 --> 00:12:47,685
...waakzaam te zijn.
296
00:12:49,365 --> 00:12:50,685
Op jezelf te passen.
297
00:12:51,605 --> 00:12:53,925
Wat betreft leerlingen
die op moeten passen...
298
00:12:54,005 --> 00:12:55,685
...wil ik James Maguire voorstellen.
299
00:12:55,765 --> 00:12:57,925
Laat jezelf zien, James.
300
00:13:00,085 --> 00:13:04,645
James is de eerste jongen ooit
aan het Onze Onbevlekte Vrouwe-College.
301
00:13:04,965 --> 00:13:06,805
Hij wilde naar Christelijke Broeder...
302
00:13:06,885 --> 00:13:08,445
...maar men vreesde het ergste...
303
00:13:08,525 --> 00:13:10,845
...aangezien James helaas Engels is.
304
00:13:12,005 --> 00:13:13,365
Laat duidelijk zijn...
305
00:13:13,445 --> 00:13:16,005
...dat ik niet weer
een Mr Mullan-affaire wil.
306
00:13:16,085 --> 00:13:17,485
Begrepen?
307
00:13:17,565 --> 00:13:18,845
Wat is de Mr Mullan-affaire?
308
00:13:19,405 --> 00:13:20,605
Leerling-docent.
309
00:13:20,725 --> 00:13:22,645
Twee vierdejaars bonden hem vast...
310
00:13:22,725 --> 00:13:23,885
...en gingen droogneuken.
311
00:13:24,605 --> 00:13:26,805
Hij was knap,
jij hoeft dus niets te vrezen.
312
00:13:27,645 --> 00:13:30,765
Laat ons bidden.
O, Vader, Zoon, Heilige...
313
00:13:31,205 --> 00:13:32,725
Toe, Michelle.
314
00:13:32,805 --> 00:13:33,885
Nee.
315
00:13:34,005 --> 00:13:36,565
Ik wil niet naar David Donnelly's
idiote band.
316
00:13:37,525 --> 00:13:38,685
Ze zien er lekker uit.
317
00:13:38,765 --> 00:13:39,805
Ik kan niet alleen.
318
00:13:39,885 --> 00:13:41,085
Zijn ze lekker?
319
00:13:41,165 --> 00:13:42,285
Neem Bobby Sands mee.
320
00:13:42,365 --> 00:13:43,645
Hoe kan ik gaan?
321
00:13:43,725 --> 00:13:46,725
Ik ben zwak en kan amper lopen.
-En Orla dan?
322
00:13:46,805 --> 00:13:49,485
Orla is...
-Ik hou van m'n vingertjes.
323
00:13:49,565 --> 00:13:50,845
Orla is gestoord.
324
00:13:50,925 --> 00:13:53,245
Toe, Michelle, ik smeek je.
325
00:13:53,325 --> 00:13:55,285
Dit is mijn kans met David.
326
00:13:55,365 --> 00:13:56,485
Ik zou het ook doen.
327
00:13:56,565 --> 00:14:00,165
Prima. Maar je gaat toch ijzig
in een hoekje zitten.
328
00:14:00,805 --> 00:14:02,005
Ik ben niet ijzig.
329
00:14:02,085 --> 00:14:04,005
Je hebt nog nooit gezoend.
330
00:14:04,085 --> 00:14:07,845
Je oefent soms op je kussen,
maar denkt dat het anders is.
331
00:14:07,925 --> 00:14:09,805
Dat je het dagboek leest is erg genoeg.
332
00:14:09,885 --> 00:14:12,165
Ga het niet ook nog eens citeren.
333
00:14:12,245 --> 00:14:14,445
Michelle, mag ik weten waar het toilet is?
334
00:14:15,005 --> 00:14:16,765
Ik krijg echt koppijn van je.
335
00:14:16,845 --> 00:14:21,285
Willen de volgende leerlingen
zich direct melden bij zuster Michael?
336
00:14:21,365 --> 00:14:25,405
Erin Quinn, Orla McCool, Clare Devlin,
Michelle Mallon...
337
00:14:25,485 --> 00:14:27,805
...en het Engelse jongetje. Bedankt.
338
00:14:27,965 --> 00:14:29,165
Wat zou er zijn?
339
00:14:29,245 --> 00:14:31,805
Het was niet pesten, maar een pestpoging.
340
00:14:31,885 --> 00:14:33,445
Wat als we geschorst worden?
341
00:14:33,685 --> 00:14:35,725
Niemand wordt ooit geschorst.
342
00:14:35,805 --> 00:14:38,245
Zelfs Wanda Gallagher niet,
die zit bij de IRA.
343
00:14:38,325 --> 00:14:39,605
Dat is vast de reden.
344
00:14:40,165 --> 00:14:42,005
Ik kan het herentoilet niet vinden.
345
00:14:42,085 --> 00:14:44,925
Dit is een meisjesschool, oen.
Er is er geen.
346
00:14:45,605 --> 00:14:47,445
Moet ik dan op het damestoilet?
347
00:14:47,525 --> 00:14:49,125
Nee, vuile viespeuk.
348
00:14:49,205 --> 00:14:51,405
Meiden, ik voel me niet goed.
349
00:14:51,485 --> 00:14:54,325
Ik voel me zwak.
M'n bloedsuiker is vast te laag.
350
00:14:54,405 --> 00:14:56,245
Neem gewoon een Marsreep.
351
00:14:56,325 --> 00:14:57,325
En Kamal dan?
352
00:14:57,405 --> 00:14:58,605
Kamal mag doodvallen.
353
00:14:59,165 --> 00:15:02,245
Wat er ook gebeurt daar,
we moeten samenwerken.
354
00:15:02,325 --> 00:15:03,725
Goed? Elkaar steunen.
355
00:15:03,805 --> 00:15:04,885
Dames.
356
00:15:07,405 --> 00:15:11,685
Het had niets met mij van doen.
Ik was erbij, dat geef ik toe.
357
00:15:11,765 --> 00:15:13,245
Maar ik heb niets gedaan.
358
00:15:13,325 --> 00:15:15,365
Michelle heeft alles gedaan.
359
00:15:15,445 --> 00:15:17,125
Ik wil geen straf.
360
00:15:17,205 --> 00:15:20,125
Als iemand straf verdient,
is het Michelle.
361
00:15:25,205 --> 00:15:26,645
Het lijkt me duidelijk...
362
00:15:26,725 --> 00:15:28,965
...dat we je minder respecteren, Clare.
363
00:15:30,365 --> 00:15:33,085
Wat valt dit tegen.
Een eerstejaars bedreigen.
364
00:15:33,165 --> 00:15:35,045
Dat deden we niet. We zijn niet dom.
365
00:15:35,125 --> 00:15:37,205
Haar zus Grote Mandy
is verdomme 'n gorilla.
366
00:15:37,285 --> 00:15:38,245
Genoeg, Miss Mallon.
367
00:15:38,325 --> 00:15:40,085
Niet schelden, Michelle.
368
00:15:40,165 --> 00:15:45,205
Anders huilt onze Vrouwe in de Hemel
en dan gaat het regenen.
369
00:15:45,285 --> 00:15:46,845
Toch, zuster Michael?
370
00:15:47,965 --> 00:15:50,125
Hoe oud ben je, Orla?
-Vijftien.
371
00:15:50,885 --> 00:15:53,205
Ja. Word eens wat slimmer.
372
00:15:54,005 --> 00:15:56,285
Het was gewoon een misverstand.
373
00:15:56,365 --> 00:15:57,525
Echt, zuster.
374
00:15:58,245 --> 00:16:00,285
Is dat zo, Tina? Was dit een misverstand?
375
00:16:00,445 --> 00:16:02,285
Ik heb ze niet eens aangegeven.
376
00:16:02,365 --> 00:16:04,365
Ik ben geen klikspaan. Ik zeg niets.
377
00:16:04,445 --> 00:16:06,365
Komt dat omdat je geïntimideerd bent?
378
00:16:08,045 --> 00:16:09,445
O, u meent het.
379
00:16:09,925 --> 00:16:12,325
Nee, ik ben niet geïntimideerd, zuster.
380
00:16:12,845 --> 00:16:13,685
Goed.
381
00:16:15,045 --> 00:16:17,685
De zaak lijkt hiermee afgehandeld...
382
00:16:17,765 --> 00:16:20,965
...maar als ik merk
dat zoiets weer gebeurt...
383
00:16:21,045 --> 00:16:22,565
Dat gebeurt niet, zuster.
384
00:16:23,165 --> 00:16:25,485
Ja?
-Zuster Michael, mag ik vragen...
385
00:16:25,965 --> 00:16:30,125
...aangezien er
geen herentoiletten zijn...
386
00:16:30,685 --> 00:16:32,405
...of ik op die van 't personeel mag?
387
00:16:32,485 --> 00:16:33,445
Absoluut niet.
388
00:16:33,525 --> 00:16:35,845
Tina verdient een verontschuldiging, toch?
389
00:16:36,445 --> 00:16:38,605
Het spijt ons, Tina.
-Heel erg, Tina.
390
00:16:38,685 --> 00:16:40,125
Sorry, Tina.
-Sorry.
391
00:16:40,205 --> 00:16:42,925
Tina, aanvaard je hun excuses?
-Nee.
392
00:16:43,965 --> 00:16:45,845
Je aanvaardt ze niet?
393
00:16:45,925 --> 00:16:48,525
Moet ik dat doen, zuster?
394
00:16:49,165 --> 00:16:50,885
In feite niet, nee.
395
00:16:50,965 --> 00:16:51,885
Dan niet, nee.
396
00:16:52,965 --> 00:16:54,245
Ik aanvaard ze niet.
397
00:16:56,405 --> 00:16:57,245
Juist, ja.
398
00:16:57,805 --> 00:17:00,845
Ik moet hier toch
een streep onder zetten, dus...
399
00:17:01,885 --> 00:17:03,485
NABLIJVEN
400
00:17:14,085 --> 00:17:18,325
Niet te geloven.
401
00:17:18,405 --> 00:17:20,565
Ik mis
David Donnelly's optreden, Michelle.
402
00:17:20,645 --> 00:17:22,365
Vanwege die dwergklootzak.
403
00:17:22,445 --> 00:17:25,325
Als je nog eens 'klootzak' zegt...
404
00:17:25,525 --> 00:17:26,405
Wat bezielt je?
405
00:17:26,485 --> 00:17:27,805
Dit is jouw schuld.
406
00:17:27,885 --> 00:17:28,845
Hoezo dat?
407
00:17:28,925 --> 00:17:30,765
Jij bedreigde een eerstejaars.
408
00:17:30,845 --> 00:17:33,125
En stak je middelvinger op
naar Jenny Joyce.
409
00:17:33,205 --> 00:17:35,725
Ik ben nu wanhopig. Wat een leed.
410
00:17:36,645 --> 00:17:39,645
Kun je even
niet in m'n gezicht janken, James?
411
00:17:40,125 --> 00:17:41,325
Ik voel me rot.
412
00:17:42,245 --> 00:17:44,245
M'n lichaam gaat
in de verhongeringsstand.
413
00:17:44,325 --> 00:17:45,925
Het gaat uitvallen.
414
00:17:46,005 --> 00:17:48,445
Jemig, Clare, je hebt niet geluncht.
415
00:17:51,685 --> 00:17:54,765
Orla, dat is toch niet
wat ik denk dat het is?
416
00:17:55,045 --> 00:17:57,405
Je hebt toch niet mijn dagboek bij je?
417
00:17:57,485 --> 00:17:58,605
Ik moest wel.
418
00:17:58,685 --> 00:18:00,525
Mijn boekverslag gaat erover.
419
00:18:01,405 --> 00:18:02,885
Geef hier.
-Nee.
420
00:18:03,445 --> 00:18:04,725
Wat is er, meiden?
421
00:18:04,805 --> 00:18:07,165
Ze wil m'n dagboek
niet teruggeven, zuster.
422
00:18:07,245 --> 00:18:08,445
Geef mij die maar.
423
00:18:12,165 --> 00:18:13,445
Ga zitten.
424
00:18:14,245 --> 00:18:17,365
Mr Maguire, je bent gewaarschuwd.
425
00:18:17,445 --> 00:18:19,365
Vraag het me niet weer.
426
00:18:19,445 --> 00:18:21,045
Dat is een schande.
427
00:18:21,125 --> 00:18:23,005
Ik moet naar de wc kunnen.
428
00:18:23,085 --> 00:18:25,485
Heb ik geen rechten?
-In de hoek.
429
00:18:29,205 --> 00:18:30,045
En jij...
430
00:18:30,525 --> 00:18:31,525
Geef dat hier.
431
00:18:31,605 --> 00:18:33,165
O, zuster...
-Nu.
432
00:18:38,325 --> 00:18:40,245
Gaat dat niet bij de ingenomen spullen?
433
00:18:40,325 --> 00:18:41,565
Stil.
434
00:18:44,045 --> 00:18:45,085
Serieus?
435
00:18:45,165 --> 00:18:47,805
Wat nu, Erin? Ze doen die kleur niet meer.
436
00:18:52,965 --> 00:18:54,365
Dit is een marteling.
437
00:18:54,445 --> 00:18:57,565
Michelle, ik kan het niet meer ophouden.
438
00:18:57,645 --> 00:19:00,605
Wat begrijp je niet van:
'Het boeit me geen reet'?
439
00:19:03,805 --> 00:19:06,925
Kijk, ze viel in slaap bij je dagboek.
440
00:19:07,525 --> 00:19:08,885
Ik pak mijn lippenstift terug.
441
00:19:09,525 --> 00:19:11,365
Dat mag niet. Dat is diefstal.
442
00:19:11,445 --> 00:19:12,645
Zij stal hem eerst.
443
00:19:12,725 --> 00:19:14,485
Michelle, niet doen.
444
00:19:14,565 --> 00:19:16,045
O, God.
445
00:19:20,045 --> 00:19:22,005
Jezus, wat ranzig. Hou op.
446
00:19:22,085 --> 00:19:24,405
Zo zijn Engelsen. Achterlijke barbaren.
447
00:19:27,005 --> 00:19:30,285
Kijk niet zo, Erin.
Je krijgt je twee pond terug.
448
00:19:31,285 --> 00:19:33,365
Maar krijg jij je zelfrespect terug?
449
00:19:33,445 --> 00:19:36,045
Als ik nu ga, haal ik David nog.
450
00:19:36,125 --> 00:19:38,485
Wat als zuster Declan wakker wordt?
451
00:19:38,565 --> 00:19:41,765
Grappig dat ze
met haar ogen open slaapt, hè?
452
00:19:41,845 --> 00:19:42,685
Wat?
453
00:19:48,445 --> 00:19:50,565
Hemelse Jehova.
454
00:20:03,125 --> 00:20:04,485
Kom binnen.
455
00:20:06,405 --> 00:20:08,325
Erin, wat in godsnaam?
456
00:20:08,765 --> 00:20:10,445
Hebben jullie die non vermoord?
457
00:20:10,525 --> 00:20:11,565
Natuurlijk niet.
458
00:20:11,645 --> 00:20:15,085
Waarom pisten jullie op haar dode lichaam
en maakten boterhammen?
459
00:20:15,165 --> 00:20:16,245
Niets zeggen, meiden.
460
00:20:16,325 --> 00:20:18,165
Niet voor we een advocaat hebben.
461
00:20:18,245 --> 00:20:19,285
Gaan jullie zitten?
462
00:20:24,685 --> 00:20:25,765
Sorry dat ik laat ben.
463
00:20:25,845 --> 00:20:28,205
Ik kon de brug niet over. Die rotbom.
464
00:20:28,285 --> 00:20:30,245
Ik smeekte de Britten me te laten gaan...
465
00:20:30,325 --> 00:20:32,565
...maar die eikels lieten me omrijden.
466
00:20:32,645 --> 00:20:34,605
Idiote Health and Safety, Deidre.
467
00:20:34,725 --> 00:20:37,485
Waarom zaten jullie
in de tas van een dode non?
468
00:20:37,565 --> 00:20:39,765
Ze had mijn lippenstift, mam...
-Niet liegen.
469
00:20:39,845 --> 00:20:42,085
Zuster Declan was een vrouw van God.
470
00:20:42,165 --> 00:20:44,245
Eerlijk gezegd stal ze wel vaker.
471
00:20:45,045 --> 00:20:46,605
Waar is m'n moeder, tante Deidre?
472
00:20:46,765 --> 00:20:48,485
Die is terug naar Londen.
473
00:20:48,605 --> 00:20:49,845
Wat? Zonder mij?
474
00:20:49,925 --> 00:20:51,805
Droog je tranen, James.
475
00:20:52,885 --> 00:20:54,205
Sorry voor het wachten.
476
00:20:54,285 --> 00:20:56,845
Hoelang duurt het een bom te ontmantelen?
477
00:20:56,925 --> 00:20:58,405
Best hoor, robots doen alles.
478
00:21:00,005 --> 00:21:02,325
O, doden we nu nonnen?
-Dat deed ik niet, pap.
479
00:21:02,405 --> 00:21:03,925
Als je moeder dit hoort.
480
00:21:05,005 --> 00:21:08,445
De dood van zuster Declan
was schokkend en onverwacht.
481
00:21:09,165 --> 00:21:11,485
We willen nog steeds weten
wat er is gebeurd.
482
00:21:12,365 --> 00:21:13,885
Ja.
-Mag ik vragen...
483
00:21:13,965 --> 00:21:16,445
...hoe oud zuster Declan was?
484
00:21:16,525 --> 00:21:18,485
Ze zou vrijdag 98 worden.
485
00:21:18,565 --> 00:21:19,645
Juist.
486
00:21:20,005 --> 00:21:22,525
Werpt dat geen licht op de situatie?
487
00:21:22,805 --> 00:21:23,765
Hoe bedoel je?
488
00:21:25,205 --> 00:21:28,045
Hebben anderen ook ideeën...
489
00:21:28,125 --> 00:21:30,645
...over dat ze bijna 98 was?
490
00:21:30,725 --> 00:21:32,445
In de bloei van haar leven.
491
00:21:32,765 --> 00:21:35,965
Volgens het ziekenhuis
was het hartfalen...
492
00:21:36,045 --> 00:21:38,405
...maar ik twijfel daaraan.
493
00:21:38,485 --> 00:21:40,085
Zoals ik aan de telefoon zei...
494
00:21:40,165 --> 00:21:43,005
...was de situatie waarin ik
haar lichaam aantrof...
495
00:21:43,085 --> 00:21:44,965
...op z'n minst vreemd te noemen.
496
00:21:45,045 --> 00:21:48,085
Daarom ga ik het incident
tot de bodem uitzoeken.
497
00:21:48,925 --> 00:21:50,245
Dat is logisch.
498
00:21:51,165 --> 00:21:52,205
Wat?
499
00:21:52,845 --> 00:21:55,045
Dit is helemaal niet logisch.
500
00:21:55,125 --> 00:21:57,245
Die vrouw was bijna 98.
501
00:21:57,325 --> 00:21:58,645
Ze kreeg een hartaanval.
502
00:21:58,725 --> 00:22:01,085
Waarom wordt iedereen gek?
503
00:22:01,165 --> 00:22:02,365
Niet zo bijdehand, Erin.
504
00:22:02,925 --> 00:22:05,965
We hebben niets gedaan. Het is oneerlijk.
505
00:22:06,045 --> 00:22:08,525
'Maar het leven is nu eenmaal oneerlijk.
506
00:22:08,885 --> 00:22:12,725
Ik ben ondertussen gewend geraakt
aan onrechtvaardigheid.
507
00:22:12,805 --> 00:22:16,085
Ik ben immers een kind
van het kruisvuur...
508
00:22:16,165 --> 00:22:18,205
...omringd door conflict.
509
00:22:18,645 --> 00:22:20,805
Maar ik ging daarbovenuit stijgen.
510
00:22:21,245 --> 00:22:26,725
De weg naar vrede is bedekt
met tolerantie en begrip.
511
00:22:26,805 --> 00:22:30,325
Geweld is nooit het antwoord.'
512
00:22:31,205 --> 00:22:35,805
Ik duw dat ding zo diep in je r...
513
00:22:58,285 --> 00:23:00,925
Ondertiteld door: Femke Montagne