1 00:00:06,005 --> 00:00:09,885 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,645 --> 00:00:19,845 ‫"שמי ארין קווין.‬ 3 00:00:20,205 --> 00:00:24,605 ‫אני בת 16, וגרה במקום ושמו דרי.‬ 4 00:00:25,125 --> 00:00:27,965 ‫או "לונדונדרי", תלוי בצד שלך.‬ 5 00:00:28,285 --> 00:00:31,365 ‫פינה קטנה ורווית צרות בצפון מערב אירלנד.‬ 6 00:00:32,285 --> 00:00:38,365 ‫ניתן לומר שיש לי יחסים מורכבים‬ ‫עם עיר הולדתי.‬ 7 00:00:38,645 --> 00:00:41,485 ‫העניין במגורים בדרי, הוא...‬ 8 00:00:41,565 --> 00:00:43,125 ‫אין מקום שבו אפשר להסתתר.‬ 9 00:00:43,645 --> 00:00:48,885 ‫כולם מכירים את כולם, יודעים הכול על כולם.‬ 10 00:00:49,405 --> 00:00:54,285 ‫ולפעמים, כל מה שאני באמת רוצה...‬ 11 00:00:56,005 --> 00:00:58,205 ‫זה שישאירו אותי לבד".‬ 12 00:01:00,165 --> 00:01:01,245 ‫זה היומן שלי?‬ 13 00:01:09,005 --> 00:01:10,845 ‫היא הגזימה הפעם, אימא.‬ 14 00:01:10,925 --> 00:01:12,125 ‫כלומר, מה הצעד הבא?‬ 15 00:01:12,205 --> 00:01:13,605 ‫היא תמדוד תחתונים שלי?‬ 16 00:01:13,685 --> 00:01:15,925 ‫אל תגידי "תתתונים" ליד אביך.‬ ‫הוא לא יעמוד בזה.‬ 17 00:01:16,005 --> 00:01:17,125 ‫אני לא עומדת בזה.‬ 18 00:01:17,205 --> 00:01:19,485 ‫מה זה תחתונים בין דודניות?‬ 19 00:01:19,565 --> 00:01:21,005 ‫די עם התחתונים.‬ 20 00:01:21,085 --> 00:01:22,725 ‫נמאס לי מזה.‬ 21 00:01:23,045 --> 00:01:24,725 ‫לבני נוער יש זכויות עכשיו.‬ 22 00:01:24,805 --> 00:01:25,845 ‫אל תהיי מגוחכת.‬ 23 00:01:25,925 --> 00:01:27,285 ‫ככה זה, אימא. זה נכון.‬ 24 00:01:27,365 --> 00:01:29,925 ‫כמובן, מקולי קולקין מתגרש מהוריו.‬ 25 00:01:30,525 --> 00:01:31,365 ‫שמעת על כך?‬ 26 00:01:31,965 --> 00:01:35,765 ‫הוא בטח ממחנה הקיץ הטיפשי‬ ‫שהתעקשת לשלוח אותה אליו.‬ 27 00:01:35,845 --> 00:01:38,205 ‫ה"חברים מעבר לביצורים".‬ 28 00:01:38,525 --> 00:01:41,165 ‫אין לי דבר נגד פרוטסטנטים.‬ 29 00:01:41,245 --> 00:01:43,085 ‫אני בעד קירוב לבבות.‬ 30 00:01:43,285 --> 00:01:45,165 ‫אבל לתת לילדים להתגרש מהם?‬ 31 00:01:45,245 --> 00:01:47,285 ‫מקולי קולקין לא פרוטסטנטי, אימא.‬ 32 00:01:47,365 --> 00:01:48,765 ‫זה ייתן לילדים רעיונות.‬ 33 00:01:48,845 --> 00:01:50,045 ‫ובכן, אולי.‬ 34 00:01:50,405 --> 00:01:52,325 ‫לא נפגשנו ב"חברים מעבר לביצורים".‬ 35 00:01:52,405 --> 00:01:55,045 ‫לא אכפת לי איפה הכרתם.‬ ‫לא תיפגשו שוב, הבנת?‬ 36 00:01:56,285 --> 00:01:57,765 ‫בסדר.‬ ‫-תראו את זה.‬ 37 00:01:57,845 --> 00:01:59,685 ‫יש פצצה בגשר, מסתבר.‬ 38 00:02:00,245 --> 00:02:01,085 ‫לא.‬ 39 00:02:01,165 --> 00:02:02,885 ‫החשד עלה כשרכב חטוף...‬ 40 00:02:02,965 --> 00:02:04,365 ‫אלוהים ישמור, לא.‬ 41 00:02:05,365 --> 00:02:07,365 ‫זה אומר שאי אפשר להגיע לביה"ס?‬ 42 00:02:08,085 --> 00:02:10,005 ‫היה לי קיץ שלם כזה, גרי.‬ 43 00:02:10,285 --> 00:02:11,725 ‫היא משגעת לי את הראש.‬ 44 00:02:11,805 --> 00:02:13,205 ‫אפשר לנסוע לשם בעיקוף.‬ 45 00:02:13,685 --> 00:02:14,525 ‫אני אפתח.‬ 46 00:02:15,685 --> 00:02:17,365 ‫צפויים לסבול מהפרעות לתמונה.‬ 47 00:02:17,445 --> 00:02:18,285 ‫מה נשמע, שרה?‬ 48 00:02:18,365 --> 00:02:20,205 ‫ילדים לא צריכים לנסוע לביה"ס באוטובוס.‬ 49 00:02:21,405 --> 00:02:22,885 ‫אתה צריך להסיע אותם.‬ 50 00:02:22,965 --> 00:02:24,045 ‫חרא חסר תועלת.‬ 51 00:02:24,125 --> 00:02:25,485 ‫אני צריך לעבוד, ג'ו.‬ 52 00:02:25,565 --> 00:02:28,085 ‫עבודה? אתה קורא לזה עבודה?‬ ‫-כן.‬ 53 00:02:28,165 --> 00:02:29,925 ‫למה שלא תעזוב את מרי שלי לנפשה?‬ 54 00:02:30,365 --> 00:02:33,685 ‫כי אנחנו נשואים כבר 17 שנים, ג'ו.‬ 55 00:02:33,765 --> 00:02:35,165 ‫יש לנו שני ילדים.‬ 56 00:02:35,485 --> 00:02:37,805 ‫וכי אנחנו מאוהבים זו בזה.‬ 57 00:02:37,885 --> 00:02:38,925 ‫שטויות.‬ 58 00:02:39,005 --> 00:02:41,005 ‫עוד אמצא טינופת עליך, בחור.‬ 59 00:02:41,405 --> 00:02:42,885 ‫יש לי אנשים שעובדים על זה.‬ 60 00:02:44,485 --> 00:02:46,645 ‫אלוהים, אימא, קמת מוקדם.‬ 61 00:02:46,725 --> 00:02:49,005 ‫גם את. את צריכה לנוח, יקירתי.‬ 62 00:02:49,085 --> 00:02:51,565 ‫את בחופשה.‬ ‫-היום הראשון של הסמסטר, שרה.‬ 63 00:02:51,645 --> 00:02:54,005 ‫אה, באמת?‬ ‫-אה, באמת.‬ 64 00:02:56,525 --> 00:03:02,165 ‫ובכן, אני לא יודעת מה אתכם,‬ ‫אבל אני לא נהנית מהפצצה הזו.‬ 65 00:03:02,245 --> 00:03:03,645 ‫מפתיע.‬ ‫-נואש.‬ 66 00:03:03,725 --> 00:03:05,565 ‫דוחה ומחפיר.‬ 67 00:03:06,245 --> 00:03:08,605 ‫יש לי פגישה "בטרופיקנה" ב-12:00.‬ 68 00:03:08,685 --> 00:03:10,165 ‫15 דקות בתא,‬ 69 00:03:10,245 --> 00:03:12,245 ‫אבל לא אעבור את הגשר בקצב הזה.‬ 70 00:03:12,445 --> 00:03:14,285 ‫זה יהרוס לי את התהליך.‬ 71 00:03:14,365 --> 00:03:19,445 ‫זה מה שהם רוצים.‬ ‫הם רוצים  שאנשים פשוטים יסבלו.‬ 72 00:03:19,525 --> 00:03:20,765 ‫זה כל העניין.‬ 73 00:03:20,845 --> 00:03:23,845 ‫אני די בטוחה שהרס השיזוף המלאכותי‬ 74 00:03:23,925 --> 00:03:27,165 ‫לא נמצא בראש האג'נדה הפוליטית, דודה שרה.‬ 75 00:03:27,245 --> 00:03:28,445 ‫זה לא בטוח.‬ 76 00:03:29,685 --> 00:03:31,325 ‫- ג'ון יום, חבר פרלמנט -‬ 77 00:03:31,405 --> 00:03:32,365 ‫כדאי שנצא.‬ 78 00:03:33,165 --> 00:03:34,005 ‫היי.‬ 79 00:03:34,325 --> 00:03:36,925 ‫מה הקטע שלך? איפה הבלייזר?‬ 80 00:03:39,045 --> 00:03:42,085 ‫החלטתי לשים טאץ' אישי במדים השנה.‬ 81 00:03:42,165 --> 00:03:44,925 ‫אני אפיל אותך על הרצפה. תלבשי בלייזר.‬ 82 00:03:45,005 --> 00:03:47,365 ‫תראי, אימא, אני לא שיבוט.‬ 83 00:03:47,605 --> 00:03:51,005 ‫צריך לתת לי לבטא את האינדיבידואליות שלי.‬ 84 00:03:51,085 --> 00:03:54,085 ‫מצטערת, לא אלבש את הבלייזר. סוף הסיפור.‬ 85 00:03:55,405 --> 00:03:56,245 ‫גרי.‬ 86 00:03:57,085 --> 00:03:59,245 ‫תעביר לי את כף העץ.‬ 87 00:04:07,725 --> 00:04:08,765 ‫מה כל זה?‬ 88 00:04:08,845 --> 00:04:11,005 ‫חשבתי שנהיה אינדיבידואליות השנה.‬ 89 00:04:11,085 --> 00:04:13,125 ‫אני רוצה, קלייר, אבל אימא סירבה.‬ 90 00:04:13,205 --> 00:04:16,205 ‫לא אהיה אינדיבידואלית לבדי.‬ 91 00:04:24,805 --> 00:04:26,005 ‫לא תקני כלום?‬ 92 00:04:26,085 --> 00:04:28,685 ‫אני צמה למען אתיופיה.‬ 93 00:04:28,765 --> 00:04:30,485 ‫בשם אלוהים, מה יש לך מאפריקה?‬ 94 00:04:30,565 --> 00:04:31,645 ‫תממני אותי?‬ 95 00:04:31,725 --> 00:04:33,325 ‫כמה?‬ ‫-שני ליש"ט.‬ 96 00:04:33,405 --> 00:04:35,005 ‫שני ליש"ט? תעשי לי טובה.‬ 97 00:04:35,085 --> 00:04:37,165 ‫קורים שם דברים איומים, ארין.‬ 98 00:04:37,245 --> 00:04:40,725 ‫האב קונוויי הראה לנו סרטון.‬ ‫יש שם ילד אחד, קמאל.‬ 99 00:04:40,805 --> 00:04:44,485 ‫הוא רק בן 10,‬ ‫ ומדי בוקר הוא צועד 40 ק"מ לבאר הקרובה.‬ 100 00:04:44,565 --> 00:04:46,565 ‫הוא ממש נהנה מבארות, מה?‬ 101 00:04:46,645 --> 00:04:49,245 ‫40 ק"מ? כמה רחוק זה?‬ ‫-רחוק.‬ 102 00:04:49,325 --> 00:04:50,925 ‫בכמה רחוק מדובר?‬ 103 00:04:51,005 --> 00:04:53,085 ‫מכאן לבנקרנה?‬ ‫-יותר רחוק.‬ 104 00:04:53,165 --> 00:04:54,885 ‫זה כמו מכאן לבליבופיי.‬ 105 00:04:55,005 --> 00:04:57,645 ‫סתמי. מכאן לבליבופיי תהיי סחוטה.‬ 106 00:04:57,725 --> 00:05:00,845 ‫קאמל סחוט.‬ ‫-את בטוחה שקמאל לא מגזים?‬ 107 00:05:00,925 --> 00:05:03,165 ‫תפסיקי לרדת על קמאל.‬ ‫לא קל לקמאל.‬ 108 00:05:03,245 --> 00:05:04,445 ‫תממני אותי, או לא?‬ 109 00:05:06,125 --> 00:05:07,125 ‫בסדר.‬ 110 00:05:09,205 --> 00:05:11,205 ‫נגעת, שילמת.‬ 111 00:05:11,285 --> 00:05:12,205 ‫זה החוק.‬ 112 00:05:12,285 --> 00:05:13,565 ‫לא נראה לי שזה החוק.‬ 113 00:05:13,645 --> 00:05:15,565 ‫אני אומר שזה החוק, חכמולוגית!‬ 114 00:05:15,645 --> 00:05:18,045 ‫כן, אבל אין לי כסף לזה יותר.‬ 115 00:05:18,125 --> 00:05:20,085 ‫אני צריכה לתת את כל כספי לקמאל.‬ 116 00:05:20,205 --> 00:05:21,525 ‫מי זה קמאל?‬ 117 00:05:21,605 --> 00:05:24,725 ‫הוא ילד אתיופי מבליבופיי, דניס.‬ 118 00:05:24,805 --> 00:05:26,605 ‫רוצה לממן אותי, דניס?‬ 119 00:05:29,445 --> 00:05:30,485 ‫צאו החוצה!‬ 120 00:05:35,445 --> 00:05:36,725 ‫יופי, "גלדוף".‬ 121 00:05:38,765 --> 00:05:40,685 ‫אלוהים. דיוויד.‬ 122 00:05:40,765 --> 00:05:41,685 ‫דיוויד דונלי.‬ 123 00:05:42,205 --> 00:05:44,765 ‫טוב. תתנהגי כרגיל.‬ 124 00:05:50,125 --> 00:05:51,925 ‫אין מצב. את רצינית?‬ 125 00:05:52,005 --> 00:05:53,925 ‫מה את עושה? עם מי את מדברת?‬ 126 00:05:54,005 --> 00:05:55,285 ‫יש לך אש?‬ 127 00:05:55,365 --> 00:05:57,045 ‫אני? לא, אני לא מעשנת.‬ 128 00:05:57,125 --> 00:05:59,045 ‫למה לעזאזל אני לא מעשנת?‬ 129 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 ‫יש לי.‬ 130 00:06:00,205 --> 00:06:01,965 ‫גם אני לא מעשנת.‬ 131 00:06:02,045 --> 00:06:03,925 ‫אני אוהבת להמיס דברים.‬ 132 00:06:05,125 --> 00:06:06,965 ‫אחלה פוסטר.‬ ‫-את חושבת?‬ 133 00:06:07,045 --> 00:06:09,965 ‫כן. שימוש נחמד ב... אתה יודע.‬ 134 00:06:10,045 --> 00:06:10,885 ‫אותיות.‬ 135 00:06:11,685 --> 00:06:13,645 ‫תודה. בואי הערב.‬ 136 00:06:13,725 --> 00:06:15,205 ‫אתה מזמין אותי לגיג שלך?‬ 137 00:06:15,765 --> 00:06:16,885 ‫כן. את כולכן.‬ 138 00:06:16,965 --> 00:06:20,285 ‫אבל אתה במיוחד רוצה שאני אבוא, כלומר.‬ 139 00:06:20,365 --> 00:06:21,485 ‫רק שיהיה ברור.‬ 140 00:06:21,565 --> 00:06:25,005 ‫אבל ארין, יש "רצח במשיכת קולמוס" הערב,‬ ‫את לא מפספסת את זה.‬ 141 00:06:25,085 --> 00:06:26,045 ‫תסתמי.‬ 142 00:06:26,525 --> 00:06:27,365 ‫אנחנו נאחר.‬ 143 00:06:27,445 --> 00:06:28,685 ‫זה מתחיל בשש.‬ 144 00:06:28,765 --> 00:06:30,725 ‫אחלה. קול.‬ 145 00:06:30,805 --> 00:06:32,765 ‫אולי נתראה שם.‬ 146 00:06:35,525 --> 00:06:37,605 ‫את לא באמת תלכי למופע שלו, נכון?‬ 147 00:06:37,685 --> 00:06:39,085 ‫"גיג", קלייר. נקרא גיג.‬ 148 00:06:39,165 --> 00:06:41,045 ‫אני חייבת ללכת.‬ ‫הוא הזמין אותי במיוחד.‬ 149 00:06:41,125 --> 00:06:43,325 ‫בני זונות!‬ 150 00:06:43,765 --> 00:06:45,965 ‫"בני זונות". זה הקטע החדש שלי.‬ 151 00:06:46,045 --> 00:06:48,805 ‫צפיתי בסרט אתמול,‬ ‫אבי קיבל אותו מפיירו פולין.‬ 152 00:06:48,885 --> 00:06:51,085 ‫זה על שני בחורים בחליפות,‬ 153 00:06:51,165 --> 00:06:53,285 ‫הם יורים באנשים ואוכלים צ'יזבורגרים‬ 154 00:06:53,365 --> 00:06:55,365 ‫הם אומרים "בני זונות" כל הזמן.‬ 155 00:06:55,445 --> 00:06:56,445 ‫זה עם הבחור ההוא.‬ 156 00:06:56,525 --> 00:06:58,485 ‫מה שמוו? הרקדן מ"תראו מי שמדבר".‬ 157 00:06:58,565 --> 00:07:00,085 ‫של מי הבחור הזה?‬ 158 00:07:00,605 --> 00:07:01,445 ‫שלי.‬ 159 00:07:03,605 --> 00:07:06,525 ‫בוא כבר, נודניק. תציג את עצמך, או מה?‬ 160 00:07:06,845 --> 00:07:08,805 ‫היי, אני הדודן של מישל, ג'יימס.‬ 161 00:07:08,885 --> 00:07:11,005 ‫למה הוא עושה רעש מוזר?‬ 162 00:07:11,085 --> 00:07:13,205 ‫הוא אנגלי, אורלה. כך הם מדברים.‬ 163 00:07:13,285 --> 00:07:16,245 ‫הוא הילד של דודה קאת'י. סיפרתי לכן עליה.‬ 164 00:07:16,325 --> 00:07:19,045 ‫היא נסעה לאנגליה לפני שנים‬ ‫כדי לעשות הפלה, ולא חזרה.‬ 165 00:07:19,165 --> 00:07:22,045 ‫היא לא עשתה הפלה. מזלך, ג'יימס.‬ 166 00:07:23,685 --> 00:07:25,205 ‫לא ידעתי את זה.‬ 167 00:07:25,285 --> 00:07:26,245 ‫מה הוא אמר?‬ 168 00:07:26,325 --> 00:07:27,485 ‫לא משהו מעניין.‬ 169 00:07:27,565 --> 00:07:28,805 ‫מה הוא עושה כאן?‬ 170 00:07:29,045 --> 00:07:31,165 ‫קאת'י התגרשה, אז היא חוזרת לפה.‬ 171 00:07:31,245 --> 00:07:32,765 ‫בעלה תפס אותה בוגדת בו.‬ 172 00:07:32,845 --> 00:07:34,205 ‫היא די חרמנית, קאת'י.‬ 173 00:07:34,285 --> 00:07:35,685 ‫עשתה עליו סיבובים.‬ 174 00:07:35,765 --> 00:07:38,325 ‫נכון, ג'יימס?‬ ‫-לא, למה הוא בתחנה שלנו?‬ 175 00:07:38,405 --> 00:07:39,845 ‫הוא לומד בבית הספר שלנו.‬ 176 00:07:39,925 --> 00:07:40,885 ‫אבל הוא בן.‬ 177 00:07:40,965 --> 00:07:43,805 ‫בן נשי, אבל בכל זאת בן.‬ 178 00:07:43,885 --> 00:07:46,405 ‫כולם פחדו לשלוח אותו לבי"ס של בנים.‬ 179 00:07:46,485 --> 00:07:48,485 ‫דאגו שתלמידים ירביצו לו, כי...‬ 180 00:07:48,565 --> 00:07:49,725 ‫הוא אנגלי.‬ 181 00:07:49,805 --> 00:07:51,045 ‫אי אפשר להאשים אותם.‬ 182 00:07:52,325 --> 00:07:54,245 ‫הכרכרה ממתינה, בני זונות.‬ 183 00:07:56,925 --> 00:07:59,405 ‫- מכללת גברתנו הטהורה -‬ 184 00:08:00,365 --> 00:08:01,405 ‫אייבון?‬ 185 00:08:02,405 --> 00:08:03,365 ‫אייבון.‬ 186 00:08:04,285 --> 00:08:05,245 ‫אייבון.‬ 187 00:08:05,325 --> 00:08:07,765 ‫יש מבצע על קרם להסרת שיער‬ 188 00:08:07,845 --> 00:08:09,285 ‫אם את רוצה, בגלל ה...‬ 189 00:08:10,205 --> 00:08:11,605 ‫אין שם מקומות פנויים.‬ 190 00:08:11,765 --> 00:08:13,445 ‫תעיפי את הקטנות האלה.‬ ‫-מה?‬ 191 00:08:13,525 --> 00:08:17,005 ‫למה שנשב מקדימה?‬ ‫אנחנו בכיתה י"א, הן עובריות.‬ 192 00:08:17,085 --> 00:08:18,085 ‫בואו.‬ 193 00:08:20,445 --> 00:08:22,525 ‫טוב, תעופו מכאן, קדימה.‬ 194 00:08:23,205 --> 00:08:24,045 ‫לא לזוז.‬ 195 00:08:24,805 --> 00:08:27,205 ‫כדאי שתעשי כדבריי, או...‬ ‫-או מה?‬ 196 00:08:27,485 --> 00:08:28,925 ‫או שתישאי בתוצאות.‬ 197 00:08:29,005 --> 00:08:29,845 ‫כמו מה?‬ 198 00:08:30,805 --> 00:08:33,205 ‫נרביץ לכן.‬ ‫-נפלא.‬ 199 00:08:33,285 --> 00:08:35,165 ‫באמת, מישל?‬ ‫-קדימה.‬ 200 00:08:35,805 --> 00:08:37,365 ‫מה?‬ ‫-תרביצי לי.‬ 201 00:08:38,485 --> 00:08:39,845 ‫ובכן, לא עכשיו.‬ 202 00:08:42,325 --> 00:08:44,325 ‫אחרי הלימודים.‬ ‫נרביץ לך אחרי הלימודים.‬ 203 00:08:44,605 --> 00:08:47,005 ‫נהדר. ניפגש אחרי הלימודים ותרביצי לי.‬ 204 00:08:47,365 --> 00:08:48,605 ‫מה בדיוק קורה פה?‬ 205 00:08:48,685 --> 00:08:50,525 ‫אביא את אחותי, מנדי.‬ 206 00:08:50,605 --> 00:08:51,725 ‫יתכן שאת מכירה אותה.‬ 207 00:08:51,805 --> 00:08:53,125 ‫מנדי או'קונל.‬ 208 00:08:53,205 --> 00:08:54,405 ‫היא בכיתה י"ב.‬ 209 00:08:54,485 --> 00:08:55,325 ‫מנדי הגדולה?‬ 210 00:08:55,965 --> 00:08:57,325 ‫מנדי הגדולה היא אחותך?‬ 211 00:08:57,445 --> 00:08:59,045 ‫נכון מאוד.‬ ‫-לסגת!‬ 212 00:08:59,845 --> 00:09:02,085 ‫תקשיבי, אני חושבת‬ 213 00:09:02,165 --> 00:09:03,885 ‫שהייתה אי הבנה קטנה.‬ 214 00:09:04,005 --> 00:09:05,805 ‫חשבתי שתגידי את זה.‬ 215 00:09:05,885 --> 00:09:07,045 ‫תעופי מפה.‬ 216 00:09:07,645 --> 00:09:08,605 ‫טוב, בסדר.‬ 217 00:09:09,405 --> 00:09:11,405 ‫זה היה משפיל.‬ 218 00:09:20,005 --> 00:09:21,725 ‫כמה זמן הצום נמשך?‬ 219 00:09:22,485 --> 00:09:23,845 ‫24 שעות.‬ 220 00:09:24,165 --> 00:09:25,725 ‫אז נותרו לי...‬ 221 00:09:27,085 --> 00:09:28,485 ‫כמעט 23 שעות.‬ 222 00:09:28,885 --> 00:09:30,485 ‫לעזאזל, שוב אפריקה?‬ 223 00:09:30,565 --> 00:09:32,725 ‫תארי לך שהיית נולדת שם, ולא כאן.‬ 224 00:09:32,805 --> 00:09:35,845 ‫אנו לא יודעות כמה מזל יש לנו.‬ ‫-צודקת, דרי ברמה גבוהה.‬ 225 00:09:36,125 --> 00:09:37,805 ‫תמיד, כן.‬ ‫-כן.‬ 226 00:09:39,765 --> 00:09:43,685 ‫- עצור לבדיקה -‬ 227 00:09:51,205 --> 00:09:52,645 ‫נא להישאר במקומכם.‬ 228 00:09:59,725 --> 00:10:00,645 ‫מה קורה פה?‬ 229 00:10:00,965 --> 00:10:01,845 ‫לא יודעת.‬ 230 00:10:02,365 --> 00:10:04,565 ‫אם אומר לו שיש לי חומר נפץ‬ 231 00:10:04,645 --> 00:10:08,485 ‫בתחתונים, הוא יסתכל?‬ ‫-מישל, הוא חייל.‬ 232 00:10:08,645 --> 00:10:10,205 ‫חלק מהם בסדר.‬ 233 00:10:10,285 --> 00:10:12,405 ‫אני מוכנה להודות, גם אם אחרים לא.‬ 234 00:10:12,565 --> 00:10:14,085 ‫כי אני דוגלת באמת, ארין.‬ 235 00:10:14,165 --> 00:10:16,125 ‫את יודעת רק לדבר.‬ 236 00:10:24,525 --> 00:10:27,925 ‫היי, חבר'ה. נוכל לפטפט לרגע?‬ 237 00:10:29,125 --> 00:10:30,365 ‫תוספת חדשה לביה"ס.‬ 238 00:10:30,925 --> 00:10:31,845 ‫אני ג'ני.‬ 239 00:10:32,485 --> 00:10:33,405 ‫יופי של שיער.‬ 240 00:10:33,485 --> 00:10:35,325 ‫מאוד נועז.‬ 241 00:10:35,405 --> 00:10:38,565 ‫הייתי רוצה להסתפר קצר,‬ ‫אבל אין לי מבנה עצמות מתאים.‬ 242 00:10:38,645 --> 00:10:40,605 ‫הוא בן, ג'ני.‬ 243 00:10:40,685 --> 00:10:42,365 ‫אה. הבנתי.‬ 244 00:10:43,125 --> 00:10:43,965 ‫בכל מקרה...‬ 245 00:10:44,045 --> 00:10:46,485 ‫בכל מקרה... ברצינות, תירי בי בפרצוף.‬ 246 00:10:46,565 --> 00:10:47,805 ‫זה קצת מביך.‬ 247 00:10:47,885 --> 00:10:51,885 ‫אבל חלק מתפקידי כנציגת הוועד,‬ ‫הוא לקבל תלמידים חדשים.‬ 248 00:10:52,565 --> 00:10:54,045 ‫ונודע לי,‬ 249 00:10:54,125 --> 00:10:57,405 ‫שהייתה תקרית כלשהי באוטובוס הבוקר.‬ 250 00:10:57,485 --> 00:10:58,445 ‫לא הייתה תקרית.‬ 251 00:10:58,525 --> 00:11:01,045 ‫מסתבר שאיימתן על אחת הבנות החדשות.‬ 252 00:11:01,125 --> 00:11:02,445 ‫אמרתן שתרביצו לה.‬ 253 00:11:02,525 --> 00:11:03,485 ‫אלו שקרים.‬ 254 00:11:03,565 --> 00:11:04,885 ‫היו די הרבה עדי ראייה.‬ 255 00:11:05,245 --> 00:11:06,405 ‫לא, אמרנו את זה,‬ 256 00:11:06,805 --> 00:11:09,005 ‫אבל בתור בדיחה.‬ 257 00:11:09,205 --> 00:11:10,885 ‫כלומר, "אנחנו נרביץ לכן",‬ 258 00:11:10,965 --> 00:11:13,005 ‫אבל כאילו, בצחוקים.‬ ‫-כן.‬ 259 00:11:13,165 --> 00:11:14,245 ‫העניין הוא,‬ 260 00:11:14,325 --> 00:11:16,045 ‫זה לא מצחיק, נכון?‬ 261 00:11:16,365 --> 00:11:17,645 ‫כאילו... בכלל.‬ 262 00:11:17,725 --> 00:11:19,325 ‫הומור זה דבר סובייקטיבי.‬ 263 00:11:19,405 --> 00:11:21,885 ‫הילדה טוענת שזה לא מטריד אותה,‬ 264 00:11:21,965 --> 00:11:23,765 ‫אבל אני קוראת בין השורות...‬ 265 00:11:23,845 --> 00:11:25,605 ‫למה את קוראת בין השורות?‬ 266 00:11:25,685 --> 00:11:27,885 ‫אני לא בטוחה שאני מאמינה לה.‬ 267 00:11:28,005 --> 00:11:30,045 ‫אני לא רוצה לדווח עליכן.‬ 268 00:11:30,125 --> 00:11:32,325 ‫בבקשה, אל תדווחי, ג'ני. ניתן לך הכול.‬ 269 00:11:32,405 --> 00:11:33,405 ‫כל דבר!‬ 270 00:11:33,485 --> 00:11:35,165 ‫דברי בשם עצמך, מתוקה.‬ 271 00:11:35,245 --> 00:11:37,325 ‫אני חושבת שאצטרך לשקול את זה.‬ 272 00:11:37,565 --> 00:11:39,685 ‫ג'ני, תשקלי את זה.‬ 273 00:11:40,525 --> 00:11:41,445 ‫עוד נראה.‬ 274 00:11:44,085 --> 00:11:45,725 ‫ישו, מישל!‬ 275 00:11:49,885 --> 00:11:54,405 ‫בית ספר חדש עלול להיראות מפחיד מאוד.‬ 276 00:11:54,485 --> 00:11:56,885 ‫מנדי הגדולה נראית יותר משוגעת מתמיד.‬ 277 00:11:57,445 --> 00:11:59,685 ‫נסו לחשוב על זה כך.‬ 278 00:11:59,765 --> 00:12:02,365 ‫כעת אתן כמו זרע קטן‬ 279 00:12:02,725 --> 00:12:05,205 ‫ובית הספר הוא האדמה.‬ 280 00:12:05,445 --> 00:12:11,205 ‫סביבה בטוחה ויציבה, שבה תוכלו לצמוח.‬ 281 00:12:11,765 --> 00:12:14,325 ‫ואוו, איזו דרך נהדרת לראות את זה.‬ 282 00:12:16,005 --> 00:12:16,845 ‫תודה.‬ 283 00:12:19,205 --> 00:12:20,405 ‫תודה, בנות.‬ 284 00:12:21,765 --> 00:12:24,445 ‫זה היה מרגש מאוד.‬ 285 00:12:25,005 --> 00:12:27,085 ‫מילים יפות מאוד.‬ 286 00:12:28,525 --> 00:12:30,845 ‫לצערי, זה כל מה שהן.‬ 287 00:12:30,925 --> 00:12:32,645 ‫רגשנות ומילים.‬ 288 00:12:33,405 --> 00:12:35,885 ‫כרגע ראיתן יצירה בדיונית.‬ 289 00:12:37,685 --> 00:12:40,845 ‫המציאות, לצערי, קשה ואכזרית בהרבה.‬ 290 00:12:41,845 --> 00:12:43,645 ‫אנצל את ההזדמנות הזו‬ 291 00:12:43,805 --> 00:12:46,285 ‫ואייעץ לבנות החדשות‬ 292 00:12:46,525 --> 00:12:47,685 ‫להיות דרוכות.‬ 293 00:12:49,245 --> 00:12:50,685 ‫לשמור על הגב.‬ 294 00:12:51,605 --> 00:12:53,925 ‫אם דיברנו על צורך להיזהר,‬ 295 00:12:54,005 --> 00:12:55,685 ‫הכירו את ג'יימס מגוויר.‬ 296 00:12:56,045 --> 00:12:57,925 ‫הראה את עצמך, ג'יימס.‬ 297 00:12:59,885 --> 00:13:04,645 ‫ג'יימס יהיה הבן הראשון אי פעם‬ ‫שילמד במכללת "גבירתנו הטהורה".‬ 298 00:13:04,965 --> 00:13:06,805 ‫הוא נועד לבי"ס נוצרי לבנים‬ 299 00:13:06,885 --> 00:13:08,445 ‫אבל היה חשש כבד לביטחונו‬ 300 00:13:08,525 --> 00:13:10,845 ‫כי למרבה הצער, ג'יימס אנגלי.‬ 301 00:13:12,005 --> 00:13:13,365 ‫אבהיר דבר אחד.‬ 302 00:13:13,445 --> 00:13:16,005 ‫תקרית מר מולן לא תחזור על עצמה.‬ 303 00:13:16,085 --> 00:13:17,485 ‫זה מובן?‬ 304 00:13:17,565 --> 00:13:18,845 ‫מהי תקרית מר מולן?‬ 305 00:13:19,325 --> 00:13:20,605 ‫מורה צעיר.‬ 306 00:13:20,725 --> 00:13:22,645 ‫שתל תלמידות קשרו אותו למתקני מתח‬ 307 00:13:22,725 --> 00:13:23,885 ‫ונתלו עליו.‬ 308 00:13:24,605 --> 00:13:26,805 ‫הוא היה ממש חתיך, אז אין לך מה לדאוג.‬ 309 00:13:27,645 --> 00:13:30,765 ‫הבה נתפלל. "האב, הבן, ורוח..."‬ 310 00:13:31,205 --> 00:13:32,725 ‫בבקשה, מישל.‬ 311 00:13:32,805 --> 00:13:33,885 ‫לא.‬ 312 00:13:34,005 --> 00:13:36,565 ‫אין לי עניין בלהקה הטיפשית‬ ‫ של דיוויד דונלי.‬ 313 00:13:37,525 --> 00:13:38,685 ‫זה נראה טעים.‬ 314 00:13:38,765 --> 00:13:41,085 ‫אני לא יכולה ללכת לבד.‬ ‫-זה טעים?‬ 315 00:13:41,165 --> 00:13:42,285 ‫תביאי את "בובי סנדס".‬ 316 00:13:42,365 --> 00:13:43,645 ‫איך אוכל ללכת?‬ 317 00:13:43,725 --> 00:13:46,725 ‫מרוב חולשה אני בקושי הולכת.‬ ‫-מה עם אורלה?‬ 318 00:13:46,805 --> 00:13:49,485 ‫אורלה...‬ ‫-אני אוהבת את האצבעות שלי.‬ 319 00:13:49,685 --> 00:13:50,845 ‫אורלה משוגעת.‬ 320 00:13:50,925 --> 00:13:53,245 ‫נו, מישל. אני מתחננת.‬ 321 00:13:53,325 --> 00:13:56,485 ‫זו ההזדמנות שלי עם דיוויד.‬ ‫הייתי עושה זאת למענך.‬ 322 00:13:56,685 --> 00:14:00,165 ‫בסדר. אבל ברור שתשבי בפינה כמו פריג'ידית.‬ 323 00:14:00,805 --> 00:14:02,005 ‫אני לא פריג'ידית.‬ 324 00:14:02,085 --> 00:14:04,005 ‫מעולם לא נישקת בחור.‬ 325 00:14:04,085 --> 00:14:07,845 ‫את מתאמנת על הכרית לפעמים,‬ ‫אבל לא חושבת שזה אותו הדבר.‬ 326 00:14:07,925 --> 00:14:09,805 ‫מספיק גרוע שאת קוראת את היומן.‬ 327 00:14:09,885 --> 00:14:12,165 ‫אל תצטטי אותו מהזיכרון.‬ 328 00:14:12,245 --> 00:14:14,445 ‫מישל, תוכלי להראות לי היכן השירותים?‬ 329 00:14:14,845 --> 00:14:16,765 ‫אתה מתחיל לעצבן אותי, אתה יודע?‬ 330 00:14:17,085 --> 00:14:21,285 ‫התלמידים הבאים, נא להגיע למשרדה‬ ‫של האחות מייקל באופן מיידי.‬ 331 00:14:21,365 --> 00:14:25,405 ‫ארין קווין, אורלה מק'ול,‬ ‫קלייר דוולין, מישל מאלון‬ 332 00:14:25,485 --> 00:14:27,805 ‫והבחור האנגלי. תודה.‬ 333 00:14:27,965 --> 00:14:29,165 ‫מעניין במה מדובר.‬ 334 00:14:29,245 --> 00:14:31,805 ‫זו לא בריונות.‬ ‫זה ניסיון לבריונות.‬ 335 00:14:31,885 --> 00:14:33,445 ‫מה אם ישעו אותנו?‬ 336 00:14:33,685 --> 00:14:35,725 ‫אף אחד לא באמת מושעה.‬ 337 00:14:35,805 --> 00:14:38,245 ‫וונדה גלגר לא הושעתה, והיא במחתרת האירית.‬ 338 00:14:38,485 --> 00:14:39,605 ‫זו בוודאי הסיבה.‬ 339 00:14:39,965 --> 00:14:42,005 ‫אני לא מוצא שירותי בנים בשום מקום.‬ 340 00:14:42,085 --> 00:14:44,925 ‫זה בי"ס לבנות, פרצוף זין.‬ ‫אין שירותי בנים.‬ 341 00:14:45,605 --> 00:14:47,445 ‫אז להשתמש בשירותי הבנות?‬ 342 00:14:47,525 --> 00:14:49,125 ‫בהחלט לא, סוטה מזוין.‬ 343 00:14:49,205 --> 00:14:51,405 ‫בנות, אני לא מרגישה טוב.‬ 344 00:14:51,485 --> 00:14:54,325 ‫אני רועדת. הסוכר בדם שלי נמוך בקטע מסוכן.‬ 345 00:14:54,405 --> 00:14:56,245 ‫ברצינות, תאכלי כבר שוקולד.‬ 346 00:14:56,325 --> 00:14:57,325 ‫מה עם קמאל?‬ 347 00:14:57,405 --> 00:14:58,605 ‫זין על קמאל.‬ 348 00:14:59,165 --> 00:15:02,245 ‫תראו, לא משנה יקרה שם, נהיה מאוחדות.‬ 349 00:15:02,325 --> 00:15:03,725 ‫עלינו לגבות זו את זו.‬ 350 00:15:04,005 --> 00:15:04,885 ‫גבירותיי.‬ 351 00:15:07,405 --> 00:15:11,685 ‫זה לא קשור אליי.‬ ‫כן, הייתי שם. אני מודה.‬ 352 00:15:11,765 --> 00:15:13,245 ‫אבל לא עשיתי שום דבר.‬ 353 00:15:13,325 --> 00:15:15,365 ‫זו מישל. זו רק מישל.‬ 354 00:15:15,445 --> 00:15:17,125 ‫לא איענש בגלל משהו שלא עשיתי.‬ 355 00:15:17,205 --> 00:15:20,125 ‫אם למישהו מגיע עונש,‬ ‫זו צריכה להיות מישל.‬ 356 00:15:25,205 --> 00:15:26,645 ‫אני חושבת שניתן לומר‬ 357 00:15:26,725 --> 00:15:28,965 ‫שכולנו מכבדים אותך מעט פחות, קלייר.‬ 358 00:15:30,365 --> 00:15:33,085 ‫זה כל כך מאכזב, בנות.‬ ‫לאיים על תלמידה צעירה.‬ 359 00:15:33,165 --> 00:15:35,045 ‫לא איימנו עליה. אנו לא טיפשות.‬ 360 00:15:35,125 --> 00:15:37,205 ‫מנדי הגדולה היא אחותה,‬ ‫והיא חצי גורילה.‬ 361 00:15:37,285 --> 00:15:38,245 ‫די, העלמה מאלון.‬ 362 00:15:38,525 --> 00:15:40,085 ‫כן, אסור לקלל, מישל.‬ 363 00:15:40,165 --> 00:15:45,205 ‫כשאת מקללת, גבירתנו ברקיע בוכה‬ ‫ודמעותיה עושות גשם.‬ 364 00:15:45,285 --> 00:15:46,845 ‫נכון, האחות מייקל?‬ 365 00:15:47,965 --> 00:15:50,125 ‫בת כמה את, אורלה?‬ ‫-15.‬ 366 00:15:50,885 --> 00:15:53,205 ‫כן. כדאי לך לתפוס שכל.‬ 367 00:15:54,005 --> 00:15:56,285 ‫זו הייתה אי הבנה.‬ 368 00:15:56,365 --> 00:15:57,525 ‫אני מבטיחה, אחות.‬ 369 00:15:58,245 --> 00:16:00,285 ‫באמת, טינה? זו הייתה אי הבנה?‬ 370 00:16:00,445 --> 00:16:02,285 ‫תראי, אני לא דיווחתי עליהן.‬ 371 00:16:02,365 --> 00:16:04,365 ‫אני לא מלשינה. לא אגיד דבר.‬ 372 00:16:04,645 --> 00:16:06,365 ‫זה משום שאת חשה מאוימת?‬ 373 00:16:08,125 --> 00:16:09,445 ‫את רצינית?‬ 374 00:16:09,925 --> 00:16:12,325 ‫לא. אני לא חשה מאוימת, אחות.‬ 375 00:16:12,845 --> 00:16:13,685 ‫בסדר.‬ 376 00:16:15,045 --> 00:16:17,685 ‫אין צורך להמשיך בעניין הזה.‬ 377 00:16:17,765 --> 00:16:20,965 ‫אבל אם אשמע על משהו כזה שוב...‬ 378 00:16:21,045 --> 00:16:22,565 ‫זה לא יקרה, אחות.‬ 379 00:16:23,165 --> 00:16:25,485 ‫כן.‬ ‫-האחות מייקל, יש לי שאלה,‬ 380 00:16:25,965 --> 00:16:30,125 ‫משום שאין שירותים לתלמידים ממין זכר,‬ 381 00:16:30,685 --> 00:16:32,405 ‫מותר לי להשתמש בשירותי הצוות?‬ 382 00:16:32,485 --> 00:16:33,445 ‫בהחלט לא.‬ 383 00:16:33,525 --> 00:16:35,845 ‫עליכן להתנצל בפני טינה, לא כך?‬ 384 00:16:36,445 --> 00:16:38,605 ‫אנו ממש מצטערות, טינה.‬ ‫-סליחה, טינה.‬ 385 00:16:38,685 --> 00:16:40,125 ‫סליחה, טינה.‬ ‫-סליחה.‬ 386 00:16:40,405 --> 00:16:42,925 ‫טינה, את מקבלת את ההתנצלות?‬ ‫-לא.‬ 387 00:16:43,965 --> 00:16:45,845 ‫את לא מקבלת את ההתנצלות?‬ 388 00:16:45,925 --> 00:16:48,525 ‫אני חייבת לקבל את ההתנצלות, אחות?‬ 389 00:16:49,165 --> 00:16:50,885 ‫אני לא חושבת, לא.‬ 390 00:16:51,045 --> 00:16:51,885 ‫אז אני לא.‬ 391 00:16:52,965 --> 00:16:54,485 ‫אני לא מקבלת אותה.‬ 392 00:16:56,405 --> 00:16:57,245 ‫הבנתי.‬ 393 00:16:57,805 --> 00:17:00,845 ‫אני צריכה לפתור את זה איכשהו, אז...‬ 394 00:17:01,885 --> 00:17:03,485 ‫- ריתוק -‬ 395 00:17:14,085 --> 00:17:18,325 ‫אני לא מאמינה שזה אמיתי.‬ 396 00:17:18,485 --> 00:17:20,565 ‫אפספס את הגיג של דיוויד דונלי, מישל.‬ 397 00:17:20,765 --> 00:17:22,365 ‫הכול בגלל הבת-זונה הקטנה.‬ 398 00:17:22,445 --> 00:17:25,325 ‫באמת, אם תגידי "בת זונה" עוד פעם אחת...‬ 399 00:17:25,525 --> 00:17:26,405 ‫מה יש לך?‬ 400 00:17:26,765 --> 00:17:27,805 ‫זו אשמתך!‬ 401 00:17:27,885 --> 00:17:28,845 ‫למה זו אשמתי?‬ 402 00:17:28,925 --> 00:17:30,765 ‫את זו שאיימה על תלמידה צעירה.‬ 403 00:17:30,845 --> 00:17:33,125 ‫את עשית לג'ני ג'ויס אצבע משולשת.‬ 404 00:17:33,205 --> 00:17:35,725 ‫אני נואש כעת. זה נורא.‬ 405 00:17:36,645 --> 00:17:39,845 ‫תוכל להפסיק לבכות לי לחמש דקות, ג'יימס?‬ 406 00:17:40,485 --> 00:17:41,325 ‫אני מרגישה נורא.‬ 407 00:17:42,245 --> 00:17:45,925 ‫הגוף שלי עובד למצב גסיסה מרעב,‬ ‫הוא מתחיל להיכבות.‬ 408 00:17:46,005 --> 00:17:48,445 ‫בשם אלוהים, קלייר,‬ ‫בקושי פספסת ארוחה.‬ 409 00:17:51,525 --> 00:17:54,765 ‫אורלה, אני מקווה שזה לא מה שאני חושבת.‬ 410 00:17:55,045 --> 00:17:57,405 ‫אני מקווה שלא הבאת את היומן שלי לביה"ס.‬ 411 00:17:57,485 --> 00:17:58,605 ‫הייתי חייבת.‬ 412 00:17:58,685 --> 00:18:00,525 ‫אני כותבת סיכום לשיעור ספרות.‬ 413 00:18:01,405 --> 00:18:02,885 ‫תני לי אותו.‬ ‫-לא!‬ 414 00:18:03,285 --> 00:18:04,725 ‫מה קורה שם, בנות?‬ 415 00:18:04,805 --> 00:18:07,165 ‫היא לקחה את היומן שלי, אחות,‬ ‫ולא מחזירה.‬ 416 00:18:07,245 --> 00:18:08,445 ‫אני אקח את זה.‬ 417 00:18:12,165 --> 00:18:13,445 ‫שבי.‬ 418 00:18:14,245 --> 00:18:17,365 ‫מר מגווייר, ראה הוזהרת.‬ 419 00:18:17,445 --> 00:18:19,365 ‫אל תשאל אותי שוב.‬ 420 00:18:19,445 --> 00:18:21,045 ‫זה מחפיר!‬ 421 00:18:21,125 --> 00:18:23,005 ‫אני צריך לקבל גישה לשירותים.‬ 422 00:18:23,085 --> 00:18:25,485 ‫מה עם זכויות האזרח שלי?‬ ‫-פינה.‬ 423 00:18:29,245 --> 00:18:30,245 ‫ואת...‬ 424 00:18:30,525 --> 00:18:31,525 ‫תני לי את זה.‬ 425 00:18:31,605 --> 00:18:33,165 ‫אחות...‬ ‫-עכשיו.‬ 426 00:18:38,325 --> 00:18:40,245 ‫לא תשימי אותו בקופסת ההחרמות?‬ 427 00:18:40,325 --> 00:18:41,565 ‫שקט.‬ 428 00:18:44,245 --> 00:18:45,085 ‫באמת?‬ 429 00:18:45,165 --> 00:18:47,805 ‫מה אעשה, ארין?‬ ‫הצבע הזה לא מיוצר יותר.‬ 430 00:18:52,965 --> 00:18:54,365 ‫זה עינוי.‬ 431 00:18:54,445 --> 00:18:57,565 ‫מישל, אני לא יכול להתאפק עוד.‬ 432 00:18:57,645 --> 00:19:00,605 ‫כל כך קשה לך להבין שזה לא מעניין אותי?‬ 433 00:19:03,805 --> 00:19:06,925 ‫תראי, היומן המשעמם שלך הרדים אותה.‬ 434 00:19:07,525 --> 00:19:08,885 ‫אקח את השפתון בחזרה.‬ 435 00:19:09,525 --> 00:19:11,365 ‫מישל, אל תעשי זאת. זו גניבה.‬ 436 00:19:11,445 --> 00:19:12,645 ‫היא גנבה אותו קודם.‬ 437 00:19:12,965 --> 00:19:14,485 ‫מישל, לא.‬ 438 00:19:14,565 --> 00:19:16,045 ‫אלוהים.‬ 439 00:19:20,045 --> 00:19:22,005 ‫ישו, זה דוחה. תפסיק.‬ 440 00:19:22,085 --> 00:19:24,405 ‫כאלה הם האנגלים. פראי אדם.‬ 441 00:19:27,005 --> 00:19:30,525 ‫אל תסתכלי עליי כך, ארין.‬ ‫תקבלי את שני הליש"ט שלך.‬ 442 00:19:31,085 --> 00:19:33,365 ‫האם תקבלי את הכבוד העצמי שלך, קלייר?‬ 443 00:19:33,445 --> 00:19:36,045 ‫אם אצא כעת, יתכן שאגיע לדיוויד.‬ 444 00:19:36,285 --> 00:19:38,485 ‫מה אם האחות דקלן תתעורר?‬ 445 00:19:38,565 --> 00:19:41,765 ‫מצחיק שהיא ישנה בעיניים פקוחות, לא?‬ 446 00:19:41,845 --> 00:19:42,685 ‫מה?‬ 447 00:19:48,765 --> 00:19:50,845 ‫בשם הסבל של יהווה!‬ 448 00:20:03,125 --> 00:20:04,485 ‫נא להיכנס.‬ 449 00:20:06,405 --> 00:20:08,325 ‫ארין, מה בשם אלוהים?‬ 450 00:20:08,765 --> 00:20:10,445 ‫הרגתן את הנזירה, בנות?‬ 451 00:20:10,525 --> 00:20:11,565 ‫כמובן שלא.‬ 452 00:20:11,645 --> 00:20:15,085 ‫למה השתנתן על גופתה והכנתן כריכים?‬ 453 00:20:15,165 --> 00:20:16,245 ‫אל תענו, בנות.‬ 454 00:20:16,325 --> 00:20:17,925 ‫אל תענו, עד שנראה עו"ד.‬ 455 00:20:18,245 --> 00:20:19,285 ‫תוכלו לשבת?‬ 456 00:20:24,685 --> 00:20:25,765 ‫מצטערת שאיחרתי, אחות.‬ 457 00:20:25,845 --> 00:20:28,205 ‫לא הצלחתי לעבור את הגשר. הפצצה הארורה!‬ 458 00:20:28,285 --> 00:20:30,245 ‫ביקשתי מהבריטים שיתנו לי להסתכן‬ 459 00:20:30,325 --> 00:20:32,565 ‫אבל הממזרים אילצו אותי לעשות מעקף.‬ 460 00:20:32,645 --> 00:20:34,605 ‫מחלקת הבריאות והביטחון השתגעה, דידרי.‬ 461 00:20:34,725 --> 00:20:37,485 ‫מה הקטע שלך? חיטטת בתיק של נזירה מתה?‬ 462 00:20:37,565 --> 00:20:39,765 ‫היא גנבה את השפתון שלי, אימא.‬ ‫-אל תשקרי.‬ 463 00:20:39,965 --> 00:20:42,085 ‫האחות דקלן הייתה אשת אלוהים.‬ 464 00:20:42,165 --> 00:20:44,245 ‫דווקא ידוע שהיא מעט סחבנית.‬ 465 00:20:45,085 --> 00:20:46,605 ‫איפה אמי, דודה דידרי?‬ 466 00:20:46,965 --> 00:20:48,485 ‫היא חזרה ללונדון.‬ 467 00:20:48,885 --> 00:20:49,845 ‫בלעדיי?‬ 468 00:20:49,925 --> 00:20:51,805 ‫תנגב את דמעותיך, ג'יימס.‬ 469 00:20:52,885 --> 00:20:54,205 ‫מצטער על האיחור, אחות.‬ 470 00:20:54,285 --> 00:20:56,845 ‫כמה זמן לוקח לפרק פצצה מזוינת?‬ 471 00:20:56,925 --> 00:20:58,405 ‫הרובוט עושה את כל העבודה.‬ 472 00:21:00,005 --> 00:21:02,325 ‫עכשיו הורגים נזירות?‬ ‫-לא עשיתי זאת, אבא.‬ 473 00:21:02,445 --> 00:21:03,925 ‫חכי שאמך תשמע על כך.‬ 474 00:21:05,005 --> 00:21:08,445 ‫כמובן שמותה של האחות דקלן‬ ‫היה מפתיע ולא צפוי.‬ 475 00:21:09,165 --> 00:21:11,485 ‫אנו עדיין מנסות להבין מה בדיוק קרה.‬ 476 00:21:12,405 --> 00:21:13,885 ‫כן.‬ ‫-אוכל לשאול...‬ 477 00:21:13,965 --> 00:21:16,445 ‫בת כמה הייתה האחות דקלן?‬ 478 00:21:16,565 --> 00:21:18,485 ‫היא הייתה חוגגת 98 ביום שישי.‬ 479 00:21:18,565 --> 00:21:19,645 ‫כן.‬ 480 00:21:20,005 --> 00:21:22,525 ‫אולי זה יסביר את המצב?‬ 481 00:21:23,005 --> 00:21:23,925 ‫כיצד?‬ 482 00:21:25,205 --> 00:21:28,045 ‫למישהו אחר יש רעיונות לגבי...‬ 483 00:21:28,125 --> 00:21:30,645 ‫היותה בת כמעט 98 שנים?‬ 484 00:21:30,725 --> 00:21:32,445 ‫נפלה בשיאה.‬ 485 00:21:32,805 --> 00:21:35,965 ‫בבית החולים אומרים שלבה כשל,‬ 486 00:21:36,045 --> 00:21:38,405 ‫אבל אני בספק.‬ 487 00:21:38,485 --> 00:21:40,085 ‫כפי שאמרתי בטלפון,‬ 488 00:21:40,165 --> 00:21:43,005 ‫הנסיבות שבהן מצאתי את גופתה, היו...‬ 489 00:21:43,085 --> 00:21:44,965 ‫מוזרות, בלשון המעטה.‬ 490 00:21:45,045 --> 00:21:48,085 ‫החלטתי להתחיל בחקירה מלאה של התקרית.‬ 491 00:21:48,925 --> 00:21:50,245 ‫זה הגיוני.‬ 492 00:21:51,365 --> 00:21:52,205 ‫מה?‬ 493 00:21:52,845 --> 00:21:55,045 ‫אין בזה שום דבר הגיוני.‬ 494 00:21:55,125 --> 00:21:57,245 ‫האישה הייתה כמעט בת 98!‬ 495 00:21:57,325 --> 00:21:58,645 ‫היה לה התקף לב!‬ 496 00:21:58,925 --> 00:22:01,085 ‫למה כולם מתחרפנים?‬ 497 00:22:01,165 --> 00:22:02,365 ‫די להתחצף, ארין.‬ 498 00:22:02,845 --> 00:22:05,965 ‫לא עשינו שום דבר. זה לא הוגן.‬ 499 00:22:06,045 --> 00:22:08,525 ‫"אבל העניין הוא שהחיים אינם הוגנים.‬ 500 00:22:08,885 --> 00:22:12,725 ‫חוסר צדק זה משהו שהתרגלתי אליו.‬ 501 00:22:12,805 --> 00:22:16,085 ‫אני, אחרי הכול, ילדה תחת אש צולבת‬ 502 00:22:16,165 --> 00:22:18,205 ‫מוקפת בסכסוך.‬ 503 00:22:18,645 --> 00:22:20,805 ‫אבל אני בוחרת להתעלות על כך.‬ 504 00:22:21,245 --> 00:22:26,725 ‫הדרך לשלום מרוצפת בסובלנות והבנה.‬ 505 00:22:26,805 --> 00:22:30,325 ‫אלימות היא לעולם אינה התשובה".‬ 506 00:22:31,205 --> 00:22:35,805 ‫אני אדחף לך את זה עמוק לתוך התחת!‬