1 00:00:06,005 --> 00:00:09,885 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,645 --> 00:00:19,845 ‫اسمي "إيرين كوين".‬ 3 00:00:20,205 --> 00:00:24,605 ‫عمري 16 عاماً، وأنا من مكان يدعى "ديري".‬ 4 00:00:25,125 --> 00:00:27,965 ‫أو "لندن ديري"، حسب قناعاتك.‬ 5 00:00:28,285 --> 00:00:31,365 ‫وهي ركن صغير مضطرب في شمال غرب "أيرلندا"‬ 6 00:00:32,285 --> 00:00:38,365 ‫من المنصف أن أقول‬ ‫إنه تجمعني علاقة معقدة نوعاً بمسقط رأسي.‬ 7 00:00:38,645 --> 00:00:41,485 ‫الأمر المهم في الحياة في "ديري"‬ 8 00:00:41,565 --> 00:00:43,125 ‫هو أنه لا يوجد مكان للاختباء.‬ 9 00:00:43,645 --> 00:00:48,885 ‫الجميع يعرفون بعضهم،‬ ‫ويعرفون عن بعضهم كل شيء.‬ 10 00:00:49,405 --> 00:00:54,285 ‫وأحياناً كل ما أريده حقيقة...‬ 11 00:00:56,005 --> 00:00:58,205 ‫هو أن يتركوني وشأني فحسب.‬ 12 00:01:00,165 --> 00:01:01,245 ‫هل هذه مذكراتي؟‬ 13 00:01:09,005 --> 00:01:10,845 ‫لقد تمادت كثيراً هذه المرة يا أمي.‬ 14 00:01:10,925 --> 00:01:12,125 ‫ماذا بعد؟‬ 15 00:01:12,205 --> 00:01:13,605 ‫هل سنضبطها تقيس سروالي الداخلي؟‬ 16 00:01:13,685 --> 00:01:15,925 ‫لا تقولي "سروال داخلي" أمام أبيك.‬ ‫لا يمكنه التعامل مع الأمر.‬ 17 00:01:16,005 --> 00:01:17,125 ‫لا أستطيع التعامل مع الأمر!‬ 18 00:01:17,205 --> 00:01:19,485 ‫بالتأكيد، ما قيمة سروال داخلي‬ ‫بين بنات العم؟‬ 19 00:01:19,565 --> 00:01:21,005 ‫كفى حديثاً عن "السروال الداخلي".‬ 20 00:01:21,085 --> 00:01:22,725 ‫لن أقبل بعد الآن.‬ 21 00:01:23,045 --> 00:01:24,725 ‫أصبح للمراهقين حقوق الآن، أتعرفين ذلك؟‬ 22 00:01:24,805 --> 00:01:25,845 ‫لا تكوني سخيفة!‬ 23 00:01:25,925 --> 00:01:27,285 ‫لهم حقوق بالفعل. هذه حقيقة يا أمي‬ 24 00:01:27,365 --> 00:01:29,925 ‫بالتأكيد، ربما ينفصل‬ ‫"ماكولي كالكن" عن والديه.‬ 25 00:01:30,525 --> 00:01:31,365 ‫هل سمعت هذا؟‬ 26 00:01:31,965 --> 00:01:34,205 ‫لا بد أنه شخص التقت به‬ ‫في المعسكر الصيفي السخيف‬ 27 00:01:34,285 --> 00:01:35,765 ‫الذي صممت أن نرسلها له.‬ 28 00:01:35,845 --> 00:01:38,205 ‫معسكر "أصدقاء عبر المتاريس" اللعين.‬ 29 00:01:38,525 --> 00:01:41,165 ‫لا أحمل ضغينة للبروتستانت.‬ 30 00:01:41,245 --> 00:01:43,085 ‫أنا مع الاستجواب تماماً.‬ 31 00:01:43,285 --> 00:01:45,165 ‫ولكن إن كانوا سيسمحون لصغارهم‬ ‫بالانفصال عنهم،‬ 32 00:01:45,245 --> 00:01:47,285 ‫"ماكولي كالكن" ليس بروتستانتياً يا أمي.‬ 33 00:01:47,365 --> 00:01:48,765 ‫هذا سيعطي صغارنا أفكاراً.‬ 34 00:01:48,845 --> 00:01:50,045 ‫حسناً، ربما.‬ 35 00:01:50,405 --> 00:01:52,325 ‫ولكنني لم ألتق به في "أصدقاء عبر المتاريس"‬ 36 00:01:52,405 --> 00:01:55,045 ‫لا يعنيني أين التقيت به.‬ ‫لا تقابليه بعد الآن، مفهوم؟‬ 37 00:01:56,285 --> 00:01:57,765 ‫- حسناً!‬ ‫- هلا نظرت إلى هذا؟‬ 38 00:01:57,845 --> 00:01:59,685 ‫يبدو أنها قنبلة على الجسر.‬ 39 00:02:00,245 --> 00:02:01,085 ‫كلا.‬ 40 00:02:01,165 --> 00:02:02,885 ‫ثارت الشكوك عندما قامت سيارة مُختطفة...‬ 41 00:02:02,965 --> 00:02:04,365 ‫يا إلهي، كلا.‬ 42 00:02:05,365 --> 00:02:07,365 ‫أيعني هذا أنه لا يمكنهم الوصول للمدرسة؟‬ 43 00:02:08,085 --> 00:02:10,005 ‫قضيت صيفاً كاملاً في هذا يا "غيري".‬ 44 00:02:10,285 --> 00:02:11,725 ‫إنها تدفعني للجنون.‬ 45 00:02:11,805 --> 00:02:13,205 ‫بالتأكيد، يمكن لحافلتهم‬ ‫أن تسلك الطريق الطويل.‬ 46 00:02:13,685 --> 00:02:14,525 ‫سأفتح.‬ 47 00:02:15,685 --> 00:02:17,365 ‫من المتوقع حدوث اضطرابات مرورية كبيرة.‬ 48 00:02:17,445 --> 00:02:18,285 ‫حسناً يا "سارا"؟‬ 49 00:02:18,365 --> 00:02:20,205 ‫لا ينبغي لأطفالها‬ ‫أن يستقلوا الحافلة إلى المدرسة.‬ 50 00:02:21,445 --> 00:02:22,885 ‫ينبغي أن توصلهم بنفسك.‬ 51 00:02:22,965 --> 00:02:24,045 ‫يا عديم النفع.‬ 52 00:02:24,405 --> 00:02:25,485 ‫يجب أن أعمل يا "جو".‬ 53 00:02:25,565 --> 00:02:28,085 ‫- عمل؟ أهذا ما تسميه؟‬ ‫- نعم.‬ 54 00:02:28,165 --> 00:02:29,925 ‫لماذا لا تترك ابنتي "ماري" وشأنها؟‬ 55 00:02:30,365 --> 00:02:33,685 ‫لأننا متزوجان منذ 17 عاماً يا "جو".‬ 56 00:02:33,765 --> 00:02:35,165 ‫ولدينا طفلان.‬ 57 00:02:35,485 --> 00:02:37,805 ‫ولأننا متحابان.‬ 58 00:02:37,885 --> 00:02:38,925 ‫هراء.‬ 59 00:02:39,005 --> 00:02:41,005 ‫سأبحث عن شيء يشينك يا فتى.‬ 60 00:02:41,405 --> 00:02:42,885 ‫لدي من يعمل على تحقيق هذا.‬ 61 00:02:44,485 --> 00:02:46,645 ‫يا إلهي يا أمي. استيقظت مبكراً.‬ 62 00:02:46,725 --> 00:02:49,005 ‫وأنت أيضاً.‬ ‫كان ينبغي أن تكوني ممددة بالفراش.‬ 63 00:02:49,085 --> 00:02:51,565 ‫- أنت في العطلة.‬ ‫- أول يوم في الفصل الدراسي.‬ 64 00:02:51,645 --> 00:02:54,005 ‫- أهو كذلك؟‬ ‫- إنه كذلك.‬ 65 00:02:56,525 --> 00:03:02,165 ‫لا أعرف رأيكم،‬ ‫ولكننى لا أستمتع بهذه القنبلة.‬ 66 00:03:02,245 --> 00:03:03,645 ‫- صادمة.‬ ‫- يائسة.‬ 67 00:03:03,725 --> 00:03:05,565 ‫مقززة ومشينة.‬ 68 00:03:06,245 --> 00:03:08,605 ‫لدي موعد في "تروبيكانا" الساعة 12.‬ 69 00:03:08,685 --> 00:03:10,165 ‫15 دقيقة في العرض الكوميدي‬ 70 00:03:10,245 --> 00:03:12,245 ‫ولكنني بالتأكيد‬ ‫لن أصل إلى الجسر بهذا المعدل.‬ 71 00:03:12,445 --> 00:03:14,285 ‫سُيحدث هذا تأثيراً سلبياً على اسمراري.‬ 72 00:03:14,365 --> 00:03:19,445 ‫هذا ما يريدنه.‬ ‫يريدون للناس العاديين أن يعانوا.‬ 73 00:03:19,525 --> 00:03:20,765 ‫هذا هو مربط الفرس.‬ 74 00:03:21,005 --> 00:03:23,845 ‫أنا واثقة أن اعتراض‬ ‫جلسات حمامات الشمس خاصتك‬ 75 00:03:23,925 --> 00:03:27,165 ‫ليس من الأولويات على القائمة السياسية‬ ‫لأي شخص أيتها العمة "سارا".‬ 76 00:03:27,245 --> 00:03:28,445 ‫لست على هذه الدرجة من الثقة.‬ 77 00:03:29,685 --> 00:03:31,325 ‫"(جون هيوم)، عضو بالبرلمان"‬ 78 00:03:31,405 --> 00:03:32,365 ‫يحسن بنا أن نغادر.‬ 79 00:03:33,165 --> 00:03:34,005 ‫مهلاً!‬ 80 00:03:34,565 --> 00:03:36,925 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ أين سترتك؟‬ 81 00:03:39,045 --> 00:03:42,085 ‫قررت أن أضع بصمتي الخاصة‬ ‫على الزي هذا العام.‬ 82 00:03:42,365 --> 00:03:44,925 ‫بل أنا التي ستضع بصمتها عليك. ارتدي سترتك.‬ 83 00:03:45,005 --> 00:03:47,365 ‫اسمعي يا أمي، لست استنساخاً.‬ 84 00:03:47,605 --> 00:03:51,005 ‫ينبغي السماح لي بالتعبير عن تفردي.‬ 85 00:03:51,085 --> 00:03:54,085 ‫آسفة، لن أرتدي سترتي. انتهينا.‬ 86 00:03:55,405 --> 00:03:56,245 ‫"غيري"،‬ 87 00:03:57,085 --> 00:03:59,245 ‫مرر لي الملعقة الخشبية.‬ 88 00:04:07,725 --> 00:04:08,765 ‫ما كل هذا؟‬ 89 00:04:08,845 --> 00:04:11,005 ‫ظننت أننا سنكون أفراداً هذا العام؟‬ 90 00:04:11,085 --> 00:04:13,125 ‫كنت أريد هذا يا "كلير"،‬ ‫ ولكن أمي لم تسمح لي.‬ 91 00:04:13,205 --> 00:04:16,205 ‫لن أكون متفردة بمفردي.‬ 92 00:04:24,805 --> 00:04:26,005 ‫ألم تحصلي على أي شيء؟‬ 93 00:04:26,085 --> 00:04:28,685 ‫لا بأس. سأصوم هذا الصيام لأجل "أثيوبيا".‬ 94 00:04:28,765 --> 00:04:30,485 ‫بالله عليك، ما حكايتك مع "أفريقيا"؟‬ 95 00:04:30,565 --> 00:04:31,645 ‫هل ستكونين راعية لي؟‬ 96 00:04:31,725 --> 00:04:33,325 ‫- كم؟‬ ‫- جنيهان.‬ 97 00:04:33,405 --> 00:04:35,005 ‫جنيهان؟ تعقلي!‬ 98 00:04:35,085 --> 00:04:37,165 ‫ما يحدث هناك هو قميء بالفعل يا "إيرين".‬ 99 00:04:37,325 --> 00:04:40,725 ‫أرانا الآب "كونواي" فيديو‬ ‫به ذلك الطفل "كمال".‬ 100 00:04:40,805 --> 00:04:44,485 ‫عمره 10 سنوات فقط، وفي كل صباح‬ ‫يسير 40 كم إلى أقرب بئر.‬ 101 00:04:44,565 --> 00:04:46,565 ‫هل يستمتع حقاً بالآبار؟‬ 102 00:04:46,645 --> 00:04:49,245 ‫- 40 كم؟ كم يبعد هذا؟‬ ‫- إنه بعيد.‬ 103 00:04:49,565 --> 00:04:50,925 ‫عن أي مسافة نتحدث؟‬ 104 00:04:51,005 --> 00:04:53,085 ‫- من هنا إلى "بونكرانا"؟‬ ‫- أبعد.‬ 105 00:04:53,165 --> 00:04:54,885 ‫من هنا إلى "باليبوفاي" بالأكثر.‬ 106 00:04:55,005 --> 00:04:57,645 ‫غير معقول! من هنا إلى "باليبوفاي"‬ ‫ستنهكين بالتأكيد.‬ 107 00:04:57,725 --> 00:04:58,885 ‫"كمال" منهك.‬ 108 00:04:59,125 --> 00:05:00,845 ‫هل أنت واثقة أن "كمال" لا يبالغ؟‬ 109 00:05:00,925 --> 00:05:03,165 ‫كفي عن التحقير من شأن "كمال"!‬ ‫حياة "كمال" ليست سهلة!‬ 110 00:05:03,245 --> 00:05:04,445 ‫هل ستكونين راعية لي أم لا؟‬ 111 00:05:06,085 --> 00:05:07,125 ‫لا بأس!‬ 112 00:05:09,205 --> 00:05:11,205 ‫إن لمستها تشترينها.‬ 113 00:05:11,285 --> 00:05:12,205 ‫هذا هو القانون.‬ 114 00:05:12,365 --> 00:05:13,565 ‫لا أعتقد أن هذا هو القانون.‬ 115 00:05:13,645 --> 00:05:15,565 ‫إن قلت إنه القانون‬ ‫فهو القانون أيتها الذكية.‬ 116 00:05:15,805 --> 00:05:18,045 ‫حسناً، القصة هي أنني لم أعد أملك ثمنها.‬ 117 00:05:18,125 --> 00:05:20,085 ‫يجب أن أعطي كل نقودي لـ"كمال".‬ 118 00:05:20,405 --> 00:05:21,525 ‫من هو "كمال" بحق السماء؟‬ 119 00:05:21,605 --> 00:05:24,725 ‫إنه طفل إثيوبي من "باليبوفاي" يا "دينيس".‬ 120 00:05:24,805 --> 00:05:26,605 ‫هل تود أن نكون راعياً لي؟‬ 121 00:05:29,445 --> 00:05:30,485 ‫غادرن!‬ 122 00:05:35,445 --> 00:05:36,725 ‫أحسنت يا شبيهة "غيلدوف".‬ 123 00:05:38,845 --> 00:05:40,685 ‫يا إلهي. "ديفيد".‬ 124 00:05:40,765 --> 00:05:41,685 ‫"ديفيد دونيلي"‬ 125 00:05:42,205 --> 00:05:44,765 ‫حسناً، تصرفي بشكل طبيعي.‬ 126 00:05:50,445 --> 00:05:51,925 ‫مستحيل! هل أنت جادة؟‬ 127 00:05:52,285 --> 00:05:53,925 ‫ماذا تفعلين؟ مع من تتحدثين؟‬ 128 00:05:54,005 --> 00:05:55,045 ‫هل لديك ولاعة؟‬ 129 00:05:55,365 --> 00:05:57,045 ‫أنا؟ كلا، لا أدخن.‬ 130 00:05:57,405 --> 00:05:59,045 ‫لماذا لا أدخن بحق السماء؟‬ 131 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 ‫لدي ولاعة.‬ 132 00:06:00,205 --> 00:06:01,965 ‫أنا أيضاً لا أدخن.‬ 133 00:06:02,045 --> 00:06:03,925 ‫أحب تذويب الأشياء فحسب.‬ 134 00:06:05,125 --> 00:06:06,965 ‫- ملصق رائع.‬ ‫- هل تعتقدين هذا؟‬ 135 00:06:07,045 --> 00:06:09,965 ‫نعم. استخدام جيد للـ...‬ 136 00:06:10,045 --> 00:06:10,885 ‫حروف.‬ 137 00:06:11,845 --> 00:06:13,645 ‫أشكرك. ينبغي لك أن تأتي الليلة.‬ 138 00:06:14,005 --> 00:06:15,205 ‫هل تدعوني لحضور فقرتك؟‬ 139 00:06:15,765 --> 00:06:16,885 ‫نعم، كلكن.‬ 140 00:06:17,165 --> 00:06:20,285 ‫ولكنك تود أن آتي أنا تحديداً.‬ 141 00:06:20,365 --> 00:06:21,485 ‫لتكون الأمور واضحة.‬ 142 00:06:21,565 --> 00:06:25,005 ‫ولكن الليلة ستُعرض "ميردر شي روت".‬ ‫لا تفوتينها قط.‬ 143 00:06:25,085 --> 00:06:26,045 ‫اخرسي!‬ 144 00:06:26,525 --> 00:06:27,365 ‫سنتأخر!‬ 145 00:06:27,445 --> 00:06:28,685 ‫سيبدأ الساعة 6.‬ 146 00:06:28,765 --> 00:06:30,725 ‫رائع. عظيم.‬ 147 00:06:30,805 --> 00:06:32,765 ‫ربما أراك حينها إذن.‬ 148 00:06:35,525 --> 00:06:37,605 ‫لن تذهبي حقاً إلى هذا الحفل الموسيقي، صح؟‬ 149 00:06:37,685 --> 00:06:39,085 ‫"فقرة" يا "كلير". اسمها "فقرة".‬ 150 00:06:39,165 --> 00:06:41,045 ‫يجب أن أذهب. لقد دعاني بصفة شخصية.‬ 151 00:06:41,125 --> 00:06:43,325 ‫أيتها الوغدات!‬ 152 00:06:44,245 --> 00:06:45,965 ‫"الوغد". هذه هي فقرتي الجديدة.‬ 153 00:06:46,045 --> 00:06:48,805 ‫شاهدت هذا الفيلم البارحة.‬ ‫اشتراه أبي من "بايرو بولين".‬ 154 00:06:48,885 --> 00:06:51,085 ‫عن شابين يرتديان حلتان في غاية الأناقة،‬ 155 00:06:51,165 --> 00:06:53,285 ‫ويسيران ويطلقان النار على الناس‬ ‫ويأكلان البرغر بالجبن،‬ 156 00:06:53,365 --> 00:06:55,365 ‫وكل كلامهما "الوغد قال، الوغد فعل..."‬ 157 00:06:55,445 --> 00:06:56,445 ‫رجلك يشارك به.‬ 158 00:06:56,525 --> 00:06:58,485 ‫ماذا تسمينه؟ راقص الديسكو‬ ‫من فيلم "لوك هوز توكينغ"؟‬ 159 00:06:58,565 --> 00:07:00,085 ‫من يملكه؟‬ 160 00:07:00,605 --> 00:07:01,445 ‫أنا.‬ 161 00:07:03,605 --> 00:07:06,525 ‫تعالي إذن أيها المزعج. هل ستقدم نفسك؟‬ 162 00:07:06,845 --> 00:07:08,805 ‫مرحباً، أنا "جيمس" ابن عمة "ميشال".‬ 163 00:07:08,885 --> 00:07:11,005 ‫لماذا يحدث هذه الضوضاء العجيبة؟‬ 164 00:07:11,085 --> 00:07:13,205 ‫إنه إنكليزي يا "أورلا". هكذا يتكلمون.‬ 165 00:07:13,285 --> 00:07:16,245 ‫إنه ابن العمة "كاثي".‬ ‫حدثتك عن العمة "كاثي".‬ 166 00:07:16,325 --> 00:07:19,045 ‫سافرت إلى "إنكلترا" منذ أعوام‬ ‫لإجهاض جنينها ولم تعد من وقتها.‬ 167 00:07:19,165 --> 00:07:22,045 ‫ولم تجهض كذلك. أليس هذا من حسن حظك؟‬ 168 00:07:23,685 --> 00:07:25,205 ‫لم أكن أعرف هذا.‬ 169 00:07:25,285 --> 00:07:26,245 ‫ماذا قال؟‬ 170 00:07:26,325 --> 00:07:27,485 ‫لا شيء مثير للاهتمام.‬ 171 00:07:27,565 --> 00:07:28,805 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 172 00:07:29,045 --> 00:07:31,165 ‫حصلت "كاثي" مؤخراً على الطلاق‬ ‫فعادت للحياة هنا.‬ 173 00:07:31,245 --> 00:07:32,765 ‫ضبطها زوجها تخدعه.‬ 174 00:07:32,845 --> 00:07:34,205 ‫"كاثي" لعوب بعض الشيء،‬ 175 00:07:34,285 --> 00:07:35,685 ‫وكانت تخدعه.‬ 176 00:07:35,765 --> 00:07:38,325 ‫- أليس كذلك يا "جيمس"؟‬ ‫- كلا، أعني هنا في موقف الحافلات.‬ 177 00:07:38,405 --> 00:07:39,845 ‫سيلتحق بمدرستنا.‬ 178 00:07:39,925 --> 00:07:40,885 ‫ولكنه شاب.‬ 179 00:07:40,965 --> 00:07:43,805 ‫شاب مخنث، ولكنه يظل شاباً.‬ 180 00:07:43,885 --> 00:07:46,405 ‫الجميع كانوا يخشون‬ ‫إرساله إلى مدرسة الأولاد.‬ 181 00:07:46,485 --> 00:07:48,485 ‫كانوا يخشون أن يضربه‬ ‫الصبية الآخرين لأنه...‬ 182 00:07:48,565 --> 00:07:49,725 ‫- إنه إنكليزي.‬ ‫- إنه إنكليزي.‬ 183 00:07:49,805 --> 00:07:51,045 ‫ولا يمكن أن نلقي عليه باللوم فيما أظن.‬ 184 00:07:52,325 --> 00:07:54,245 ‫عربتنا تنتظر أيتها الوغدات.‬ 185 00:07:56,925 --> 00:07:59,405 ‫"كلية العذراء الطاهرة"‬ 186 00:08:00,365 --> 00:08:01,405 ‫"إيفون"؟‬ 187 00:08:02,405 --> 00:08:03,365 ‫"إيفون".‬ 188 00:08:04,285 --> 00:08:05,245 ‫"إيفون".‬ 189 00:08:05,325 --> 00:08:07,765 ‫لدينا عرض جيد على كريم إزالة الشعر،‬ 190 00:08:07,845 --> 00:08:09,285 ‫إن أردت، لـ...‬ 191 00:08:10,205 --> 00:08:11,605 ‫لا توجد مقاعد هنا.‬ 192 00:08:11,765 --> 00:08:13,445 ‫- اجعلي هؤلاء الحمقاوات ينتقلن.‬ ‫- ماذا؟‬ 193 00:08:13,525 --> 00:08:17,005 ‫لماذا نجلس في المقدمة؟‬ ‫نحن في السنة الخامسة وهن أجنة.‬ 194 00:08:17,085 --> 00:08:18,085 ‫هيا.‬ 195 00:08:20,445 --> 00:08:22,525 ‫حسناً، غيرن أماكنكن. هيا .‬ 196 00:08:23,205 --> 00:08:24,045 ‫لا يتحرك أحد.‬ 197 00:08:24,805 --> 00:08:27,205 ‫- يحسن بك أن تنفذي ما أقول وإلا...‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 198 00:08:27,485 --> 00:08:28,925 ‫وإلا ستكون هناك عواقب.‬ 199 00:08:29,005 --> 00:08:29,845 ‫مثل ماذا؟‬ 200 00:08:30,805 --> 00:08:33,205 ‫- سنضربك.‬ ‫- رائع.‬ 201 00:08:33,285 --> 00:08:35,165 ‫- حقا يا "ميشال"؟‬ ‫- هيا إذن.‬ 202 00:08:35,805 --> 00:08:37,365 ‫- ماذا؟‬ ‫- اضربيني.‬ 203 00:08:38,485 --> 00:08:39,845 ‫ليس الآن.‬ 204 00:08:42,325 --> 00:08:44,325 ‫بعد المدرسة. سنضربك بعد المدرسة.‬ 205 00:08:44,605 --> 00:08:47,005 ‫بديع. سألتقي بك بعد المدرسة‬ ‫ويمكنك أن تضربيني.‬ 206 00:08:47,365 --> 00:08:48,605 ‫ماذا يحدث تحديداً؟‬ 207 00:08:48,685 --> 00:08:50,525 ‫سأحضر أختي، "ماندي".‬ 208 00:08:50,605 --> 00:08:51,725 ‫لعلك تعرفينها.‬ 209 00:08:51,805 --> 00:08:53,125 ‫"ماندي أوكونيل"‬ 210 00:08:53,205 --> 00:08:54,405 ‫في السنة السادسة العليا.‬ 211 00:08:54,485 --> 00:08:55,325 ‫"بيغ ماندي"؟‬ 212 00:08:55,965 --> 00:08:57,325 ‫"بيغ ماندي" هي أختك؟‬ 213 00:08:57,445 --> 00:08:59,045 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- تقهقرن!‬ 214 00:08:59,845 --> 00:09:02,085 ‫اسمعي، أعتقد‬ 215 00:09:02,165 --> 00:09:03,885 ‫أن هناك سوء تفاهم بسيط.‬ 216 00:09:04,005 --> 00:09:05,805 ‫ظننت أنك ربما تقولين هذا.‬ 217 00:09:05,885 --> 00:09:07,045 ‫أغربي الآن!‬ 218 00:09:07,645 --> 00:09:08,605 ‫حسناً. سأفعل.‬ 219 00:09:09,405 --> 00:09:11,405 ‫ألم يكن هذا مهيناً؟‬ 220 00:09:20,005 --> 00:09:21,725 ‫كم يدوم هذا الصوم؟‬ 221 00:09:22,485 --> 00:09:23,845 ‫24 ساعة.‬ 222 00:09:24,165 --> 00:09:25,725 ‫ما زال أمامي...‬ 223 00:09:27,085 --> 00:09:28,485 ‫حوالي 23 ساعة.‬ 224 00:09:28,885 --> 00:09:30,485 ‫بربك، ليس الأفارقة مجدداً.‬ 225 00:09:30,565 --> 00:09:32,725 ‫تصوري لو كنت قد ولدت هناك وليس هنا.‬ 226 00:09:32,805 --> 00:09:34,445 ‫لا نعرف كم نحن محظوظات.‬ 227 00:09:34,525 --> 00:09:35,845 ‫لدينا حقوق. تتمتع "ديري" بالرقي.‬ 228 00:09:36,125 --> 00:09:37,805 ‫- نعم، دائماً.‬ ‫- نعم.‬ 229 00:09:39,765 --> 00:09:43,685 ‫"قف، نقطة تفتيش"‬ 230 00:09:51,205 --> 00:09:52,645 ‫ليظل الجميع في أماكنهم.‬ 231 00:09:59,725 --> 00:10:00,645 ‫ماذا يجرى؟‬ 232 00:10:00,965 --> 00:10:01,845 ‫لا أدري.‬ 233 00:10:02,365 --> 00:10:04,565 ‫أتعتقد أنني لو أخبرته أن بحوزتي أداة حارقة‬ 234 00:10:04,645 --> 00:10:08,485 ‫- في سروالي سيلقي نظرة؟‬ ‫- إنه جندي يا "ميشال".‬ 235 00:10:08,645 --> 00:10:10,205 ‫بعضهم كذلك، صحيح؟‬ 236 00:10:10,285 --> 00:10:12,405 ‫أنا مستعدة للاعتراف،‬ ‫وإن لم يعترف شخص آخر بذلك،‬ 237 00:10:12,565 --> 00:10:14,085 ‫لأنني مثال للصدق يا "إيرين".‬ 238 00:10:14,165 --> 00:10:16,125 ‫تجيدين الثرثرة فحسب.‬ 239 00:10:24,525 --> 00:10:27,925 ‫مرحباً. أيمكنني أن أتبادل معكم حديثاً قصيراً؟‬ 240 00:10:29,125 --> 00:10:30,365 ‫لا بد أنك جديد.‬ 241 00:10:30,925 --> 00:10:31,845 ‫أنا "جيني".‬ 242 00:10:32,485 --> 00:10:33,405 ‫شعرك رائع.‬ 243 00:10:33,485 --> 00:10:35,325 ‫منتهى... الجرأة.‬ 244 00:10:35,405 --> 00:10:38,565 ‫أود أن أرتدي هذا السروال القصير،‬ ‫ولكن بالطبع لا أملك بنية العظام المناسبة.‬ 245 00:10:38,645 --> 00:10:40,605 ‫إنه شاب يا "جيني".‬ 246 00:10:40,685 --> 00:10:42,365 ‫فهمت.‬ 247 00:10:43,125 --> 00:10:43,965 ‫على كل،‬ 248 00:10:44,045 --> 00:10:46,485 ‫حقيقة، أطلق على وجهي النار.‬ 249 00:10:46,565 --> 00:10:47,805 ‫الأمر أخرق بعض الشيء.‬ 250 00:10:47,885 --> 00:10:51,885 ‫ولكن جزء من سجلي النموذجي‬ ‫هو الترحيب بطلبة السنة الأولى.‬ 251 00:10:52,565 --> 00:10:54,045 ‫وقد تناهى إلى علمي‬ 252 00:10:54,125 --> 00:10:57,405 ‫أنه قد كانت هناك مشكلة‬ ‫في الحافلة هذا الصباح.‬ 253 00:10:57,485 --> 00:10:58,325 ‫لم تحدث مشاكل.‬ 254 00:10:58,405 --> 00:11:01,045 ‫يبدو أنكن هددتن واحدة من الفتيات الجدد.‬ 255 00:11:01,125 --> 00:11:02,445 ‫وقالت أنكن كنتن ستضربنها.‬ 256 00:11:02,525 --> 00:11:03,485 ‫كذب!‬ 257 00:11:03,565 --> 00:11:04,885 ‫كان هناك القليل من الشهود.‬ 258 00:11:05,245 --> 00:11:06,405 ‫أعني أننا قلنا هذا.‬ 259 00:11:06,805 --> 00:11:09,005 ‫ولكن على سبيل المزاح.‬ 260 00:11:09,205 --> 00:11:10,885 ‫مثلما نقول: "سنوسعك ضرباً".‬ 261 00:11:10,965 --> 00:11:13,005 ‫- ولكن بطريقة عابثة.‬ ‫- أجل.‬ 262 00:11:13,165 --> 00:11:14,245 ‫الفكرة هي‬ 263 00:11:14,325 --> 00:11:16,045 ‫أن هذا ليس مضحكاً، أليس كذلك؟‬ 264 00:11:16,365 --> 00:11:17,645 ‫على الإطلاق.‬ 265 00:11:17,725 --> 00:11:19,325 ‫المرح أمر شخصي للغاية. لذا...‬ 266 00:11:19,405 --> 00:11:21,885 ‫تقول الآن الفتاة الصغيرة‬ ‫إنها لم تتعرض للإزعاج‬ 267 00:11:21,965 --> 00:11:23,765 ‫ولكن إن قرأت ما بين السطور...‬ 268 00:11:23,845 --> 00:11:25,605 ‫لماذا تقرأين ما بين السطور؟‬ 269 00:11:25,685 --> 00:11:27,885 ‫لست واثقة تماماً من إنني أصدقها.‬ 270 00:11:28,005 --> 00:11:30,045 ‫لا أريد الإبلاغ عنكم.‬ 271 00:11:30,125 --> 00:11:32,325 ‫أرجوك لا تبلغي عنا يا "جيني".‬ ‫أرجوك! سنعطيك أي شيء!‬ 272 00:11:32,405 --> 00:11:33,405 ‫أي شيء!‬ 273 00:11:33,485 --> 00:11:35,165 ‫تحدثي عن نفسك أيتها الجميلة.‬ 274 00:11:35,245 --> 00:11:37,325 ‫أعتقد أنني سأضطر للتفكير ملياً في الأمر.‬ 275 00:11:37,565 --> 00:11:39,685 ‫أجل يا "جيني"، فكري ملياً في الأمر.‬ 276 00:11:40,525 --> 00:11:41,445 ‫حسناً، سنري.‬ 277 00:11:44,085 --> 00:11:45,725 ‫يا إلهي يا "ميشال"!‬ 278 00:11:49,885 --> 00:11:54,405 ‫يمكن لمدرسة جديدة‬ ‫أن تبدو مكاناً مخيفاً للغاية.‬ 279 00:11:54,485 --> 00:11:56,885 ‫أعتقد أن فصام "بيغ ماندي" يفوق السابق.‬ 280 00:11:57,445 --> 00:11:59,685 ‫ولكن حاولي التفكير في الأمر هكذا...‬ 281 00:11:59,765 --> 00:12:02,365 ‫أنت الآن تشبهين بذرة صغيرة.‬ 282 00:12:02,725 --> 00:12:05,205 ‫والمدرسة هي التربة.‬ 283 00:12:05,445 --> 00:12:11,205 ‫بيئة مستقرة وآمنة لتنمين فيها.‬ 284 00:12:11,765 --> 00:12:14,325 ‫يا لها من طريقة رائعة للنظر إلى الأمر.‬ 285 00:12:16,005 --> 00:12:16,845 ‫أشكرك.‬ 286 00:12:19,205 --> 00:12:20,405 ‫شكراً لكن يا فتيات.‬ 287 00:12:21,765 --> 00:12:24,445 ‫توجد مشاعر فياضة هنا.‬ 288 00:12:25,005 --> 00:12:27,085 ‫يا لها من كلمات جميلة.‬ 289 00:12:28,525 --> 00:12:30,845 ‫بكل أسف، هي لا تزيد عن هذا.‬ 290 00:12:30,925 --> 00:12:32,645 ‫مجرد مشاعر وكلمات.‬ 291 00:12:33,405 --> 00:12:35,885 ‫ما شهدتموه للتو هو شيء خيالي.‬ 292 00:12:37,685 --> 00:12:40,845 ‫الحقيقة بكل أسف أكثر قسوة ووحشية.‬ 293 00:12:41,845 --> 00:12:43,645 ‫لذا دعنني أستغل هذه الفرصة‬ 294 00:12:43,805 --> 00:12:46,285 ‫لأنصح جميع الفتيات الجديدات‬ 295 00:12:46,525 --> 00:12:47,685 ‫بأن يلتزمن الحذر.‬ 296 00:12:49,245 --> 00:12:50,685 ‫وأن يكن حريصات.‬ 297 00:12:51,605 --> 00:12:53,925 ‫وبمناسبة الحديث عن الطالبات‬ ‫اللواتي بحاجة للحذر،‬ 298 00:12:54,005 --> 00:12:55,685 ‫أريد أن أقدم لكن "جيمس مجواير."‬ 299 00:12:56,045 --> 00:12:57,925 ‫أظهر نفسك يا "جيمس"، رجاءً.‬ 300 00:12:59,885 --> 00:13:04,645 ‫سيكون "جيمس" هو أول صبي يدرس هنا‬ ‫في "كلية العذراء الطاهرة".‬ 301 00:13:04,965 --> 00:13:06,805 ‫كان يُفترض به أن يبدأ الدراسة‬ ‫في مدرسة الإخوة المسيحيون،‬ 302 00:13:06,885 --> 00:13:08,445 ‫ولكن كانت سلامته محل قلق بالغ.‬ 303 00:13:08,525 --> 00:13:10,845 ‫لأنه للأسف،‬ ‫ يتصادف أن "جيمس" إنكليزي الجنسية.‬ 304 00:13:12,005 --> 00:13:13,365 ‫ولكن دعنني أوضح لكن شيئاً واحداً،‬ 305 00:13:13,445 --> 00:13:16,005 ‫لن أسمح بتكرار‬ ‫علاقة السيد "مولان" الغرامية.‬ 306 00:13:16,085 --> 00:13:17,485 ‫مفهوم؟‬ 307 00:13:17,565 --> 00:13:18,845 ‫ما هي علاقة السيد "مولان" الغرامية؟‬ 308 00:13:19,325 --> 00:13:20,605 ‫بين طالبة ومعلم.‬ 309 00:13:20,725 --> 00:13:22,645 ‫قامت طالبتان بالسنة الرابعة‬ ‫بتوثيقه بالقضبان الأفقية‬ 310 00:13:22,725 --> 00:13:23,885 ‫وبدأتا في ممارسة الجنس معه.‬ 311 00:13:24,605 --> 00:13:26,805 ‫كان وسيماً، لذا لا داعي للقلق.‬ 312 00:13:27,645 --> 00:13:30,765 ‫دعونا نصلي. الآب والابن والروح...‬ 313 00:13:31,205 --> 00:13:32,725 ‫أرجوك يا "ميشال".‬ 314 00:13:32,805 --> 00:13:33,885 ‫كلا.‬ 315 00:13:34,005 --> 00:13:36,565 ‫لست مهتمة بفرقة "ديفيد دونيلي" المتشنجة.‬ 316 00:13:37,525 --> 00:13:38,685 ‫يبدون وسيمون.‬ 317 00:13:38,765 --> 00:13:39,805 ‫لا أستطيع الذهاب بمفردي.‬ 318 00:13:40,245 --> 00:13:41,085 ‫هل هم لطفاء؟‬ 319 00:13:41,165 --> 00:13:42,285 ‫أحضري "بوبي ساندز".‬ 320 00:13:42,365 --> 00:13:43,645 ‫بالتأكيد، كيف يمكنني الذهاب؟‬ 321 00:13:43,725 --> 00:13:46,725 ‫- أكاد أسقط من فرط ضعفي.‬ ‫- ماذا عن "أورلا"؟‬ 322 00:13:46,805 --> 00:13:49,485 ‫- "أورلا"...‬ ‫- أحب أصابعي الصغيرة.‬ 323 00:13:49,685 --> 00:13:50,845 ‫"أورلا" مريضة عقلياً.‬ 324 00:13:50,925 --> 00:13:53,245 ‫بربك يا "ميشال"، أتوسل إليك!‬ 325 00:13:53,325 --> 00:13:55,285 ‫هذه فرصتي الكبيرة مع "ديفيد".‬ 326 00:13:55,365 --> 00:13:56,485 ‫كنت لأفعل هذا لأجلك.‬ 327 00:13:56,685 --> 00:14:00,165 ‫حسناً! ولكن أنت وأنا نعرف‬ ‫أنك ستنزوين في ركن كالباردات جنسياُ.‬ 328 00:14:00,805 --> 00:14:02,005 ‫لست باردة جنسياً.‬ 329 00:14:02,085 --> 00:14:04,005 ‫إنك حتى لم تقبلي شاباً من قبل.‬ 330 00:14:04,085 --> 00:14:07,845 ‫تتدربين على وسادتك أحياناً،‬ ‫ولكنك لا تعتقدين أن هذا نفس الأمر.‬ 331 00:14:07,925 --> 00:14:09,805 ‫قراءة المذكرات سيئة بما فيه الكفاية.‬ 332 00:14:09,885 --> 00:14:12,165 ‫يمكنني الاستغناء‬ ‫عن الاستشهاد بها من الذاكرة!‬ 333 00:14:12,245 --> 00:14:14,445 ‫هلا أريتني أين الحمام؟‬ 334 00:14:14,845 --> 00:14:16,765 ‫لقد بدأت تثير ضيقي، أتعرف هذا؟‬ 335 00:14:17,085 --> 00:14:21,285 ‫برجاء أن تتوجه الطالبات التالية أسمائهن‬ ‫لمكتب الأخت "مايكل"على الفور.‬ 336 00:14:21,365 --> 00:14:25,405 ‫"إيرين كوين"، "أورلا مكول"،‬ ‫"كلير ديفلين"، "ميشال مالون"،‬ 337 00:14:25,485 --> 00:14:27,805 ‫والشاب الإنكليزي. شكراً لكم.‬ 338 00:14:27,965 --> 00:14:29,165 ‫تُرى ما السبب وراء ذلك؟‬ 339 00:14:29,245 --> 00:14:31,805 ‫لم يكن تنمر. كان تنمراً مزمعاً.‬ 340 00:14:31,885 --> 00:14:33,445 ‫ماذا لو فُصلنا؟‬ 341 00:14:33,685 --> 00:14:35,725 ‫لا أحد يُفصل فعلياً.‬ 342 00:14:35,805 --> 00:14:38,245 ‫حتى "واندا غالاغر" لم تُفصل‬ ‫رغم أنها بالجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 343 00:14:38,485 --> 00:14:39,605 ‫ربما يكون هذا هو السبب.‬ 344 00:14:39,965 --> 00:14:42,005 ‫لا أجد حمام الرجال في أي مكان.‬ 345 00:14:42,085 --> 00:14:44,925 ‫هذه مدرسة للفتيات أيها الغبي.‬ ‫لا يوجد حمامات للرجال.‬ 346 00:14:45,605 --> 00:14:47,445 ‫هل استخدم حمام الفتيات إذن؟‬ 347 00:14:47,525 --> 00:14:49,125 ‫كلا، لا ينبغي لك ذلك أيها المنحرف.‬ 348 00:14:49,205 --> 00:14:51,405 ‫يا فتيات، لا أشعر بأنني على ما يرام.‬ 349 00:14:51,485 --> 00:14:54,325 ‫أشعر بعدم الاستقرار.‬ ‫ أعتقد أن سكر الدم لديّ منخفض للغاية.‬ 350 00:14:54,405 --> 00:14:56,245 ‫حقيقة، هلا تناولت قطعة شوكولاتة؟‬ 351 00:14:56,325 --> 00:14:57,325 ‫ماذا عن "كمال"؟‬ 352 00:14:57,405 --> 00:14:58,605 ‫ليذهب إلى الجحيم.‬ 353 00:14:59,165 --> 00:15:02,245 ‫أياً كان ما يحدث هناك، يجب أن نظل معاً.‬ 354 00:15:02,325 --> 00:15:03,725 ‫حسناً؟ يجب أن نعضد بعضنا البعض!‬ 355 00:15:04,005 --> 00:15:04,885 ‫سيداتي.‬ 356 00:15:07,405 --> 00:15:11,685 ‫الأمر لا علاقة له بي.‬ ‫حسناً، كنت هناك، أعترف بهذا.‬ 357 00:15:11,765 --> 00:15:13,245 ‫ولكنني لم أفعل أي شيء.‬ 358 00:15:13,325 --> 00:15:15,365 ‫كانت "ميشال"!‬ 359 00:15:15,445 --> 00:15:17,125 ‫لن أتحمل وزر شيء لم أفعله.‬ 360 00:15:17,205 --> 00:15:20,125 ‫إن كان هناك من يستحق العقاب فهو "ميشال"!‬ 361 00:15:25,205 --> 00:15:26,645 ‫أعتقد إنه يمكنني القول وأنا مطمئنة‬ 362 00:15:26,725 --> 00:15:28,965 ‫كلنا فقدنا القليل من الاحترام‬ ‫لك هناك يا "كلير".‬ 363 00:15:30,365 --> 00:15:33,085 ‫هذا مثير بحق للإحباط.‬ ‫تهديدكن لطالبة بالسنة الأولى.‬ 364 00:15:33,165 --> 00:15:35,045 ‫لم نهددها. لسنا غبيات.‬ 365 00:15:35,125 --> 00:15:37,205 ‫أختها هي "بيغ ماندي"، وهي شبه غوريلا.‬ 366 00:15:37,285 --> 00:15:38,245 ‫يكفي هذا جداً يا آنسة "مالون"!‬ 367 00:15:38,525 --> 00:15:40,085 ‫ينبغي لك ألا تشتمي يا "ميشال".‬ 368 00:15:40,165 --> 00:15:45,205 ‫لأنه عندما تشتمين تبكي السيدة العذراء‬ ‫في السموات وتهطل الأمطار.‬ 369 00:15:45,285 --> 00:15:46,845 ‫أليس هذا صحيحاً أيتها الأخت "مايكل"؟‬ 370 00:15:47,965 --> 00:15:50,125 ‫- كم عمرك الآن يا "أورلا"؟‬ ‫- 15.‬ 371 00:15:50,885 --> 00:15:53,205 ‫نعم. ربما يجب أن تفكري في التعقل.‬ 372 00:15:54,005 --> 00:15:56,285 ‫الأمر كله مجرد سوء تفاهم.‬ 373 00:15:56,365 --> 00:15:57,525 ‫أؤكد لك هذا أيتها الأخت.‬ 374 00:15:58,245 --> 00:16:00,285 ‫هل هذا صحيح يا "تينا"؟ هل كان سوء تفاهم؟‬ 375 00:16:00,445 --> 00:16:02,285 ‫أنا حتى لم أبلغ عنهن.‬ 376 00:16:02,365 --> 00:16:04,365 ‫لست واشية. لن أنطق بكلمة.‬ 377 00:16:04,645 --> 00:16:06,365 ‫هل السبب هو أنهن يهددنك؟‬ 378 00:16:08,125 --> 00:16:09,445 ‫أنت جادة.‬ 379 00:16:09,925 --> 00:16:12,325 ‫كلا، لا يهددنني أيتها الأخت.‬ 380 00:16:12,845 --> 00:16:13,685 ‫حسناً.‬ 381 00:16:15,045 --> 00:16:17,685 ‫لا أرى سبباً يجعلنا نستفض في هذا الأمر،‬ 382 00:16:17,765 --> 00:16:20,965 ‫ولكن أن تناهى إلى علمي‬ ‫أن هذا الأمر تكرر...‬ 383 00:16:21,045 --> 00:16:22,565 ‫لن يحدث أيتها الأخت.‬ 384 00:16:23,165 --> 00:16:25,485 ‫- حقاً؟‬ ‫- هل لي أن أسأل بسرعة أيتها الأخت،‬ 385 00:16:25,965 --> 00:16:30,125 ‫بما أنه لا توجد حمامات للرجال بالمدرسة‬ 386 00:16:30,685 --> 00:16:32,405 ‫هل مسموح لي باستخدام حمامات المعلمين؟‬ 387 00:16:32,485 --> 00:16:33,445 ‫بالطبع لا.‬ 388 00:16:33,525 --> 00:16:35,845 ‫أعتقد أن كلكن مدينات لـ"تينا" باعتذار،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 389 00:16:36,445 --> 00:16:38,605 ‫- نحن في غاية الأسف يا "تينا".‬ ‫- نحن آسفات يا "تينا".‬ 390 00:16:38,685 --> 00:16:40,125 ‫- آسفة يا "تينا".‬ ‫- آسفة.‬ 391 00:16:40,405 --> 00:16:42,925 ‫- هل تقبلين اعتذارهن يا "تينا"؟‬ ‫- لا.‬ 392 00:16:43,965 --> 00:16:45,845 ‫لا تقبلين اعتذارهن؟‬ 393 00:16:45,925 --> 00:16:48,525 ‫هل أنا مضطرة لقبول اعتذارهن؟‬ 394 00:16:49,165 --> 00:16:50,885 ‫لا أعتقد أنك مضطرة لذلك.‬ 395 00:16:51,045 --> 00:16:51,885 ‫إذن لا أقبله.‬ 396 00:16:52,965 --> 00:16:54,485 ‫لا أقبل اعتذارهن.‬ 397 00:16:56,405 --> 00:16:57,245 ‫فهمت.‬ 398 00:16:57,805 --> 00:17:00,845 ‫أحتاج للتأكيد على أهمية الأمر بشكل ما...‬ 399 00:17:01,885 --> 00:17:03,485 ‫"احتجاز"‬ 400 00:17:14,085 --> 00:17:18,325 ‫لا أصدق هذا حقيقة.‬ 401 00:17:18,485 --> 00:17:20,565 ‫سيفوتني حضور فقرة "ديفيد دونيلي"‬ ‫يا "ميشال".‬ 402 00:17:20,765 --> 00:17:22,365 ‫وكل هذا بسبب هذه القزمة اللعينة‬ 403 00:17:22,445 --> 00:17:25,325 ‫أقسم لك بأنك لو قلت "لعينة" مرة أخرى...‬ 404 00:17:25,525 --> 00:17:26,405 ‫ماذا دهاك؟‬ 405 00:17:26,765 --> 00:17:27,805 ‫هذا خطؤك!‬ 406 00:17:27,885 --> 00:17:28,845 ‫لماذا؟‬ 407 00:17:28,925 --> 00:17:30,765 ‫أنت من هددت طالبة بالسنة الأولى.‬ 408 00:17:30,845 --> 00:17:33,125 ‫أنت من أشرت بحركة بذيئة لـ"جيني جويس"!‬ 409 00:17:33,205 --> 00:17:35,725 ‫أنا يائس الآن. هذا عذاب.‬ 410 00:17:36,645 --> 00:17:39,845 ‫هل يمكنك أن تكف عن البكاء في وجهي‬ ‫لـ5 دقائق لعينة يا "جيمس"؟‬ 411 00:17:40,485 --> 00:17:41,325 ‫أشعر بمنتهى السوء.‬ 412 00:17:42,245 --> 00:17:44,245 ‫أعتقد أن جسمي دخل في نظام التضور جوعاً.‬ 413 00:17:44,325 --> 00:17:45,925 ‫أعتقد أنه بدأ في الانهيار.‬ 414 00:17:46,005 --> 00:17:48,445 ‫بالله عليك يا "كلير"،‬ ‫لقد فوتت وجبة الغداء فحسب!‬ 415 00:17:51,525 --> 00:17:54,765 ‫"أورلا"، يحسن ألا يكون هذا ما أظنه.‬ 416 00:17:55,045 --> 00:17:57,405 ‫إياك وأن تكوني قد أحضرت‬ ‫مذكراتي إلى المدرسة.‬ 417 00:17:57,485 --> 00:17:58,605 ‫اضطررت لذلك.‬ 418 00:17:58,685 --> 00:18:00,525 ‫ملخص الكتاب الذي أقوم به يدور حولها.‬ 419 00:18:01,405 --> 00:18:02,885 ‫- أعطيني إياها!‬ ‫- كلا!‬ 420 00:18:03,285 --> 00:18:04,725 ‫ما الأمر يا فتيات؟‬ 421 00:18:04,805 --> 00:18:07,165 ‫معها مذكراتي أيتها الأخت، وترفض ردها لي.‬ 422 00:18:07,245 --> 00:18:08,445 ‫سآخذها.‬ 423 00:18:12,165 --> 00:18:13,445 ‫اجلسي.‬ 424 00:18:14,245 --> 00:18:17,365 ‫سيد "ماغواير"، تلقيت إنذاراً.‬ 425 00:18:17,445 --> 00:18:19,365 ‫لا تسألني ثانية!‬ 426 00:18:19,445 --> 00:18:21,045 ‫هذا مشين!‬ 427 00:18:21,125 --> 00:18:23,005 ‫يجب أن يتاح لي حمام!‬ 428 00:18:23,085 --> 00:18:25,485 ‫- ماذا عن حقوقي المدنية؟‬ ‫- قف في الركن.‬ 429 00:18:29,245 --> 00:18:30,245 ‫وأنت...‬ 430 00:18:30,525 --> 00:18:31,525 ‫أعطيني هذا.‬ 431 00:18:31,605 --> 00:18:33,165 ‫- أيتها الأخت...‬ ‫- على الفور!‬ 432 00:18:38,325 --> 00:18:40,245 ‫ألا ينبغي لك أن تضعيه في صندوق المصادرات؟‬ 433 00:18:40,325 --> 00:18:41,565 ‫اصمتي!‬ 434 00:18:44,245 --> 00:18:45,085 ‫حقاً؟‬ 435 00:18:45,165 --> 00:18:47,805 ‫ماذا أفعل يا "إيرين"؟‬ ‫لم يعد هذا اللون يُنتج.‬ 436 00:18:52,965 --> 00:18:54,365 ‫هذا عذاب!‬ 437 00:18:54,445 --> 00:18:57,565 ‫لم أعد أستطيع احتجازه أكثر من هذا.‬ 438 00:18:57,645 --> 00:19:00,605 ‫أي جزء مني من الذي لا يبالي البتة‬ ‫ذاك الذي تصارع معه تحديداً؟‬ 439 00:19:03,805 --> 00:19:06,925 ‫انظري! مذكراتك المملة اللعينة جعلتها تنام.‬ 440 00:19:07,525 --> 00:19:08,885 ‫سأسترد أحمر الشفاة.‬ 441 00:19:09,525 --> 00:19:11,365 ‫لا يمكنك عمل هذا. إنها سرقة!‬ 442 00:19:11,445 --> 00:19:12,645 ‫هي سرقته أولاً!‬ 443 00:19:12,965 --> 00:19:14,485 ‫لا تفعلي يا "ميشال"!‬ 444 00:19:14,565 --> 00:19:16,045 ‫يا إلهي!‬ 445 00:19:20,045 --> 00:19:22,005 ‫هذا مقزز! كف عن هذا!‬ 446 00:19:22,085 --> 00:19:24,405 ‫هؤلاء هم الإنكليز. متوحشون ملاعين!‬ 447 00:19:27,005 --> 00:19:30,525 ‫لا تنظري إليّ هكذا يا "إيرين"!‬ ‫ستستردين جنيهيك.‬ 448 00:19:31,085 --> 00:19:33,365 ‫ولكن هل ستستردين‬ ‫احترامك لنفسك قط يا "كلير"؟‬ 449 00:19:33,445 --> 00:19:36,045 ‫حسناً، إن غادرت الآن ربما ألحق بـ"ديفيد".‬ 450 00:19:36,285 --> 00:19:38,485 ‫ماذا لو استيقظت الأخت "ديكلان"؟‬ 451 00:19:38,565 --> 00:19:41,765 ‫أليس من الغريب أنها تنام وعيناها مفتوحتان؟‬ 452 00:19:41,845 --> 00:19:42,685 ‫ماذا؟‬ 453 00:19:48,765 --> 00:19:50,845 ‫يا إله السموات!‬ 454 00:20:03,125 --> 00:20:04,485 ‫ادخل.‬ 455 00:20:06,405 --> 00:20:08,325 ‫"إيرين"، ماذا حدث بحق السماء؟‬ 456 00:20:08,765 --> 00:20:10,445 ‫هل قتلتن تلك الراهبة الصغيرة؟‬ 457 00:20:10,525 --> 00:20:11,565 ‫بالطبع لم نفعل !‬ 458 00:20:11,645 --> 00:20:15,085 ‫لماذا إذن كنتن تتبولن على جثتها‬ ‫وتصنعن الشطائر؟‬ 459 00:20:15,165 --> 00:20:16,245 ‫لا تقلن شيئاً يا فتيات.‬ 460 00:20:16,325 --> 00:20:17,925 ‫لا تقلن شيئاً قبل أن نوكل محامياً.‬ 461 00:20:18,245 --> 00:20:19,285 ‫هل يمكنكم أن تجلسوا جميعاً؟‬ 462 00:20:24,685 --> 00:20:25,765 ‫آسف على التأخير أيتها الأخت.‬ 463 00:20:25,845 --> 00:20:28,205 ‫لم استطع عبور الجسر. تلك القنبلة اللعينة.‬ 464 00:20:28,285 --> 00:20:30,245 ‫توسلت للبريطانيين أن يدعوني أجازف،‬ 465 00:20:30,325 --> 00:20:32,565 ‫ولكن الأوغاد الحمقى‬ ‫جعلنني أتخذ الطريق الطويل.‬ 466 00:20:32,645 --> 00:20:34,605 ‫فقدت إدارة الصحة والسلامة‬ ‫صوابها يا "ديدري".‬ 467 00:20:34,725 --> 00:20:37,485 ‫ماذا تفعلين؟ تفتشين حقيبة راهبة ميتة.‬ 468 00:20:37,565 --> 00:20:39,765 ‫- سرقت أحمر شفاهي يا أمي...‬ ‫- لا تكذبي!‬ 469 00:20:39,965 --> 00:20:42,085 ‫الأخت "ديكلان" كانت سيدة متدينة.‬ 470 00:20:42,165 --> 00:20:44,245 ‫الواقع أنه كان يُعرف عنها أن يدها خفيفة.‬ 471 00:20:45,085 --> 00:20:46,605 ‫أين أمي أيتها العمة "ديدري"؟‬ 472 00:20:46,965 --> 00:20:48,485 ‫عادت "لندن".‬ 473 00:20:48,885 --> 00:20:49,845 ‫ماذا؟ من دوني؟‬ 474 00:20:49,925 --> 00:20:51,805 ‫نعم. جفف عينيك يا "جيمس".‬ 475 00:20:52,885 --> 00:20:54,205 ‫آسف لأنني تركتك تنتظرين أيتها الراهبة.‬ 476 00:20:54,285 --> 00:20:56,845 ‫كم من الوقت يتطلب إبطال مفعول قنبلة لعينة؟‬ 477 00:20:56,925 --> 00:20:58,405 ‫بالطبع تقوم أجهزة الإنسان الآلي الصغيرة‬ ‫بكل العمل!‬ 478 00:21:00,005 --> 00:21:02,325 ‫- هل تقتلين الراهبات الآن؟‬ ‫- لم أفعل يا أبي!‬ 479 00:21:02,445 --> 00:21:03,925 ‫انتظري حتى تسمع أمك بالأمر.‬ 480 00:21:05,005 --> 00:21:08,445 ‫بالطبع كانت وفاة الأخت "ديكلان"‬ ‫صادمة للغاية وغير متوقعة.‬ 481 00:21:09,165 --> 00:21:11,485 ‫ما زلنا نجاهد لفهم ما حدث تحديداً.‬ 482 00:21:12,405 --> 00:21:13,885 ‫- نعم.‬ ‫- أيمكنني أن أسأل...‬ 483 00:21:13,965 --> 00:21:16,445 ‫كم كان عمر الأخت "ديكلان"؟‬ 484 00:21:16,565 --> 00:21:18,485 ‫كانت ستتم عامها الـ98 يوم الجمعة.‬ 485 00:21:18,565 --> 00:21:19,645 ‫حسناً.‬ 486 00:21:20,005 --> 00:21:22,525 ‫ربما يلقى هذا ببعض الضوء على الموقف؟‬ 487 00:21:23,005 --> 00:21:23,925 ‫كيف ذلك؟‬ 488 00:21:25,205 --> 00:21:28,045 ‫هل لدى أي شخص آخر أفكار حول مسألة‬ 489 00:21:28,125 --> 00:21:30,645 ‫أنها كانت تقريباً في الـ98 من عمرها؟‬ 490 00:21:30,725 --> 00:21:32,445 ‫ماتت في عز شبابها.‬ 491 00:21:32,805 --> 00:21:35,965 ‫قالت المستشفى أنها سكتة قلبية،‬ 492 00:21:36,045 --> 00:21:38,405 ‫ولكن تساورني الشكوك.‬ 493 00:21:38,485 --> 00:21:40,085 ‫كما قلت على الهاتف،‬ 494 00:21:40,165 --> 00:21:43,005 ‫كانت الظروف التي وجدت فيها جثتها...‬ 495 00:21:43,085 --> 00:21:44,965 ‫غريبة على أقل تقدير.‬ 496 00:21:45,045 --> 00:21:48,085 ‫لذا قررت إجراء تحقيقاً وافياً في الأمر.‬ 497 00:21:48,925 --> 00:21:50,245 ‫هذا منطقي‬ 498 00:21:51,365 --> 00:21:52,205 ‫ماذا؟‬ 499 00:21:52,845 --> 00:21:55,045 ‫لا شيء في هذا منطقي.‬ 500 00:21:55,125 --> 00:21:57,245 ‫كانت السيدة في الـ98 من عمرها تقريباً.‬ 501 00:21:57,325 --> 00:21:58,645 ‫أصيبت بسكتة قلبية!‬ 502 00:21:58,925 --> 00:22:01,085 ‫لماذا يفقد الجميع صوابهم؟‬ 503 00:22:01,165 --> 00:22:02,365 ‫كفاك وقاحة يا "إيرين".‬ 504 00:22:02,845 --> 00:22:05,965 ‫لم نفعل أي شيء! هذا ظلم!‬ 505 00:22:06,045 --> 00:22:08,525 ‫"ولكن الحياة ليست منصفة.‬ 506 00:22:08,885 --> 00:22:12,725 ‫لقد اعتدت الظلم.‬ 507 00:22:12,805 --> 00:22:16,085 ‫فأنا في النهاية ابنة تبادل إطلاق النار،‬ 508 00:22:16,165 --> 00:22:18,205 ‫يحيط بي الصراع.‬ 509 00:22:18,645 --> 00:22:20,805 ‫ولكنني اخترت أن أسمو عن ذلك.‬ 510 00:22:21,245 --> 00:22:26,725 ‫طريق السلام ممهد بالاحتمال والتفاهم.‬ 511 00:22:26,805 --> 00:22:30,325 ‫العنف لا يكون هو الحل قط."‬ 512 00:22:31,205 --> 00:22:35,805 ‫سأحشر هذا في ...‬