1 00:00:06,005 --> 00:00:09,885 ‎(ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:17,645 --> 00:00:19,845 ‎ฉันชื่อเอริน ควินน์ 3 00:00:20,205 --> 00:00:24,605 ‎ฉันอายุ 16 ปี มาจากสถานที่ที่ชื่อว่าเดอร์รี่ 4 00:00:25,125 --> 00:00:27,965 ‎หรือลอนดอนเดอร์รี่ แล้วแต่ความเชื่อของคุณ 5 00:00:28,285 --> 00:00:31,365 ‎ส่วนเล็กๆ ที่มีปัญหาในตะวันตกเฉียงเหนือ ‎ของไอร์แลนด์ 6 00:00:32,285 --> 00:00:38,365 ‎อาจพูดได้ว่าฉันมีความสัมพันธ์ซับซ้อนจริงๆ ‎กับบ้านเกิดตัวเอง 7 00:00:38,645 --> 00:00:41,485 ‎เข้าใจไหม การใช้ชีวิตในเดอร์รี่คือ 8 00:00:41,565 --> 00:00:43,125 ‎ไม่มีที่ให้แอบซ่อน 9 00:00:43,645 --> 00:00:48,885 ‎ทุกคนรู้จักทุกคน รู้ทุกอย่างของคนอื่น 10 00:00:49,405 --> 00:00:54,285 ‎บางครั้ง สิ่งที่ฉันต้องการจริงๆ คือ... 11 00:00:56,005 --> 00:00:58,205 ‎ถูกทิ้งไว้ลำพัง 12 00:01:00,165 --> 00:01:01,245 ‎นั่นไดอารี่ฉันใช่ไหม 13 00:01:09,005 --> 00:01:10,845 ‎คราวนี้เธอทำเกินไปแล้วค่ะ แม่ 14 00:01:10,925 --> 00:01:12,125 ‎ต่อไปจะทำอะไรอีก 15 00:01:12,205 --> 00:01:13,605 ‎ต่อไปคงเจอเธอใส่กางเกงในหนูอยู่ 16 00:01:13,685 --> 00:01:15,925 ‎ห้ามพูดว่า "กางเกงใน" ต่อหน้าพ่อ ‎เขารับไม่ได้ 17 00:01:16,005 --> 00:01:17,125 ‎ฉันรับไม่ได้ 18 00:01:17,205 --> 00:01:19,485 ‎กางเกงในสักคู่สำหรับลูกพี่ลูกน้องเป็นไง 19 00:01:19,565 --> 00:01:21,005 ‎อย่าพูดว่า "กางเกงใน" 20 00:01:21,085 --> 00:01:22,725 ‎ฉันจะไม่ทนกับเรื่องนี้อีกแล้ว 21 00:01:23,045 --> 00:01:24,725 ‎วัยรุ่นมีสิทธิ์แล้วใช่ไหม 22 00:01:24,805 --> 00:01:25,845 ‎อย่าตลกไปหน่อยเลย 23 00:01:25,925 --> 00:01:27,285 ‎วัยรุ่นมีสิทธิ์ค่ะ แม่ 24 00:01:27,365 --> 00:01:29,925 ‎ใช่แน่ๆ แม็กเคาเลย์ คัลกิน ‎อาจแยกกับพ่อแม่แล้วก็ได้ 25 00:01:30,525 --> 00:01:31,365 ‎คุณได้ยินไหม 26 00:01:31,965 --> 00:01:34,205 ‎คงเป็นใครสักคนที่เธอเจอ ‎ตอนโปรแกรมภาคฤดูร้อน 27 00:01:34,285 --> 00:01:35,765 ‎คุณยืนกรานให้ส่งเธอไป 28 00:01:35,845 --> 00:01:38,205 ‎"เพื่อนข้ามรั้ว" บ้าๆ นั่น 29 00:01:38,525 --> 00:01:41,165 ‎ฉันไม่ได้ต่อต้านพวกโปรเตสแตนส์ 30 00:01:41,245 --> 00:01:43,085 ‎ฉันแค่สงสัยเท่านั้น 31 00:01:43,285 --> 00:01:45,165 ‎ถ้าหากพวกเขายอมให้ลูกๆ แยกออกไป 32 00:01:45,245 --> 00:01:47,285 ‎แม็กเคาเลย์ คัลกินไม่ใช่โปรเตสแตนส์ค่ะ แม่ 33 00:01:47,365 --> 00:01:48,765 ‎มันจะทำให้ลูกๆ ของเราคิดบ้าง 34 00:01:48,845 --> 00:01:50,045 ‎ค่ะ เขาคงเป็น 35 00:01:50,405 --> 00:01:52,325 ‎แต่หนูไม่ได้เจอเขาตอนไปเรียนเพื่อนข้ามรั้ว 36 00:01:52,405 --> 00:01:55,045 ‎แม่ไม่สนว่าลูกเจอเขาที่ไหน ‎แต่ห้ามไปเจอเขาอีก เข้าใจไหม 37 00:01:56,285 --> 00:01:57,765 ‎- ได้ค่ะ ‎- มาดูนี่สิ 38 00:01:57,845 --> 00:01:59,685 ‎มีระเบิดบนสะพาน แน่เลย 39 00:02:00,245 --> 00:02:01,085 ‎ไม่นะ 40 00:02:01,165 --> 00:02:02,885 ‎เกิดความหวาดวิตกเมื่อรถตู้ที่ถูกจี้... 41 00:02:02,965 --> 00:02:04,365 ‎โอ้ พระเจ้า ไม่นะ 42 00:02:05,365 --> 00:02:07,365 ‎หมายความว่าพวกเขาไปโรงเรียนไม่ได้ใช่ไหม 43 00:02:08,085 --> 00:02:10,005 ‎ฉันเจอเรื่องบ้านี่ทั้งฤดูร้อนแล้วนะ เจอร์รี 44 00:02:10,285 --> 00:02:11,725 ‎เธอกำลังทำฉันบ้า 45 00:02:11,805 --> 00:02:13,205 ‎รถโรงเรียนของพวกเขาน่าจะขับอ้อมได้ 46 00:02:13,685 --> 00:02:14,525 ‎ฉันจะไปดู 47 00:02:15,685 --> 00:02:17,365 ‎คาดว่าการจราจรจะหยุดชะงัก 48 00:02:17,445 --> 00:02:18,285 ‎โอเคไหม ซาร่าห์ 49 00:02:18,365 --> 00:02:20,205 ‎ลูกๆ ของเธอไม่ควรจะขึ้นรถโรงเรียนนะ 50 00:02:21,445 --> 00:02:22,885 ‎นายน่าจะขับไปส่ง 51 00:02:22,965 --> 00:02:24,045 ‎เจ้าคนไร้ประโยชน์ 52 00:02:24,405 --> 00:02:25,485 ‎ผมต้องทำงาน โจ 53 00:02:25,565 --> 00:02:28,085 ‎- งาน เรียกมันแบบนั้นเหรอ ‎- ใช่ 54 00:02:28,165 --> 00:02:29,925 ‎ทำไมไม่ปล่อยให้แมรี่ของฉันอยู่คนเดียว 55 00:02:30,365 --> 00:02:33,685 ‎เพราะเราแต่งงานกันมา 17 ปี แล้วน่ะสิ โจ 56 00:02:33,765 --> 00:02:35,165 ‎เรามีลูกสองคน 57 00:02:35,485 --> 00:02:37,805 ‎และเพราะว่าเรามีความรักให้กันและกัน 58 00:02:37,885 --> 00:02:38,925 ‎ให้ตายเถอะ 59 00:02:39,005 --> 00:02:41,005 ‎ฉันจะจับผิดนายให้เจอ ไอ้หนุ่ม 60 00:02:41,405 --> 00:02:42,885 ‎ฉันมีคนช่วยทำอยู่ 61 00:02:44,485 --> 00:02:46,645 ‎พระเจ้า แม่ตื่นเร็วจัง 62 00:02:46,725 --> 00:02:49,005 ‎ลูกก็ด้วย ลูกน่าจะนอนอยู่นะตอนนี้ 63 00:02:49,085 --> 00:02:51,565 ‎- นี่วันหยุดของลูก ‎- เปิดเรียนวันแรก ซาร่าห์ 64 00:02:51,645 --> 00:02:54,005 ‎- อ้าวเหรอ ‎- ใช่ 65 00:02:56,525 --> 00:03:02,165 ‎สำหรับคนอื่นจะเป็นยังไงไม่รู้ ‎แต่ฉันไม่ชอบเรื่องระเบิดนี่เลย 66 00:03:02,245 --> 00:03:03,645 ‎- น่าตกใจ ‎- สิ้นหวัง 67 00:03:03,725 --> 00:03:05,565 ‎น่ารังเกียจ และน่าอาย 68 00:03:06,245 --> 00:03:08,605 ‎ฉันมีนัดที่ทรอปิคานาตอนเที่ยง 69 00:03:08,685 --> 00:03:10,165 ‎ยืนรอ 15 นาที 70 00:03:10,245 --> 00:03:12,245 ‎แต่ฉันคงข้ามสะพานไม่ได้ ‎ด้วยความเร็วนี้แน่ 71 00:03:12,445 --> 00:03:14,285 ‎มันทำให้ความก้าวหน้าของฉันเกิดหายนะ 72 00:03:14,365 --> 00:03:19,445 ‎นี่คือสิ่งที่พวกเขาต้องการ ‎ทำให้คนธรรมดาต้องเดือดร้อน 73 00:03:19,525 --> 00:03:20,765 ‎ทั้งหมดก็แค่นั้น 74 00:03:21,005 --> 00:03:23,845 ‎หนูแน่ใจว่าการแทรกแซงการอาบผิวแทนของป้า 75 00:03:23,925 --> 00:03:27,165 ‎คงไม่ใช่วาระทางการเมืองของใครหรอกค่ะ 76 00:03:27,245 --> 00:03:28,445 ‎ฉันไม่แน่ใจหรอก 77 00:03:29,685 --> 00:03:31,325 ‎(นายจอห์น ฮูม สมาชิกสภาผู้แทนราษฎร ‎พรรคสังคมประชาธิปไตยและพรรคแรงงาน) 78 00:03:31,405 --> 00:03:32,365 ‎เราไปกันเถอะ 79 00:03:33,165 --> 00:03:34,005 ‎นี่ 80 00:03:34,565 --> 00:03:36,925 ‎คิดว่าเล่นอะไรอยู่ เสื้อคลุมของลูกอยู่ไหน 81 00:03:39,045 --> 00:03:42,085 ‎หนูตัดสินใจจะเลือกใส่เครื่องแบบเองปีนี้ 82 00:03:42,365 --> 00:03:44,925 ‎แม่จะปั่นลูกข้ามห้องน่ะสิ ใส่เสื้อคลุมเดี๋ยวนี้ 83 00:03:45,005 --> 00:03:47,365 ‎ฟังนะคะแม่ หนูไม่ใช่ร่างโคลน 84 00:03:47,605 --> 00:03:51,005 ‎หนูควรได้รับการยินยอมให้แสดงออกถึงตัวตน 85 00:03:51,085 --> 00:03:54,085 ‎หนูขอโทษ แต่หนูจะไม่ใส่เสื้อคลุม จบนะคะ 86 00:03:55,405 --> 00:03:56,245 ‎เจอร์รี่ 87 00:03:57,085 --> 00:03:59,245 ‎ส่งช้อนไม้มาที 88 00:04:07,725 --> 00:04:08,765 ‎นี่มันอะไรกัน 89 00:04:08,845 --> 00:04:11,005 ‎ฉันคิดว่าปีนี้เราจะเป็นตัวของตัวเองเสียอีก 90 00:04:11,085 --> 00:04:13,125 ‎นี่ ฉันก็อยากนะ แคลร์ แต่แม่ไม่ยอม 91 00:04:13,205 --> 00:04:16,205 ‎ดี งั้นฉันจะไม่เป็นตัวเองคนเดียวหรอก 92 00:04:24,805 --> 00:04:26,005 ‎ไม่เอาอะไรเหรอ 93 00:04:26,085 --> 00:04:28,685 ‎ไม่หรอก ฉันกำลังอดอาหารเพื่อชาวเอธิโอเปีย 94 00:04:28,765 --> 00:04:30,485 ‎พระเจ้า เธอเกี่ยวอะไรกับแอฟริกาล่ะ 95 00:04:30,565 --> 00:04:31,645 ‎จะสนับสนุนฉันไหม 96 00:04:31,725 --> 00:04:33,325 ‎- เท่าไร ‎- สองปอนด์ 97 00:04:33,405 --> 00:04:35,005 ‎สองปอนด์ เธอทำไปคนเดียวเถอะ 98 00:04:35,085 --> 00:04:37,165 ‎สิ่งที่เกิดขึ้นที่นั่นมันเลวร้ายมากเอริน 99 00:04:37,325 --> 00:04:40,725 ‎หลวงพ่อคอนเวย์ให้เราดูวิดีโอ ‎มีเด็กผู้ชายคนหนึ่ง ชื่อ คามาล 100 00:04:40,805 --> 00:04:44,485 ‎เขาแค่สิบขวบ และทุกเช้าเขาต้องเดิน 25 ไมล์ ‎เพื่อไปบ่อน้ำที่ใกล้ที่สุด 101 00:04:44,565 --> 00:04:46,565 ‎เขาแค่ชอบไปเล่นที่บ่อน้ำงั้นเหรอ 102 00:04:46,645 --> 00:04:49,245 ‎- ยี่สิบห้าไมล์ ไกลแค่ไหนเหรอ ‎- ไกล 103 00:04:49,565 --> 00:04:50,925 ‎ไกลเท่าไหนกัน 104 00:04:51,005 --> 00:04:53,085 ‎- จากที่นี่ไปบันครานาเหรอ ‎- ไกลกว่า 105 00:04:53,165 --> 00:04:54,885 ‎เหมือนจากที่นี่ไปบัลลีย์โบฟีย์มากกว่า 106 00:04:55,005 --> 00:04:57,645 ‎ไม่จริง จากที่นี่ไปบัลลีย์โบฟีย์ ‎เธอต้องหมดแรงแน่ๆ 107 00:04:57,725 --> 00:04:58,885 ‎คามาลหมดแรง 108 00:04:59,125 --> 00:05:00,845 ‎เธอแน่ใจไหมว่าคามาลไม่ได้พูดเกินจริง 109 00:05:00,925 --> 00:05:03,165 ‎หยุดว่าร้ายคามาลนะ เขาไม่ใช่ได้มันมาง่ายๆ 110 00:05:03,245 --> 00:05:04,445 ‎จะช่วยฉันหรือเปล่าล่ะ 111 00:05:06,085 --> 00:05:07,125 ‎ก็ได้ 112 00:05:09,205 --> 00:05:11,205 ‎ถ้าแตะแล้วก็ต้องซื้อ 113 00:05:11,285 --> 00:05:12,205 ‎มันเป็นกฎ 114 00:05:12,365 --> 00:05:13,565 ‎ฉันไม่คิดว่านั่นคือกฎ 115 00:05:13,645 --> 00:05:15,565 ‎ถ้าฉันบอกว่าคือกฎ มันก็คือกฎ ยัยตัวแสบ 116 00:05:15,805 --> 00:05:18,045 ‎แต่ฉันซื้อมันไม่ได้อีกต่อไปแล้ว 117 00:05:18,125 --> 00:05:20,085 ‎ฉันต้องให้เงินทั้งหมดกับคามาล 118 00:05:20,405 --> 00:05:21,525 ‎ใครคือคามาล 119 00:05:21,605 --> 00:05:24,725 ‎เขาเป็นเด็กเอธิโอเปีย จากบัลลีย์โบฟีย์ เดนนิส 120 00:05:24,805 --> 00:05:26,605 ‎อยากช่วยสนุบสนุนด้วยไหม เดนนิส 121 00:05:29,445 --> 00:05:30,485 ‎ออกไป 122 00:05:35,445 --> 00:05:36,725 ‎ทำดีมาก เกลดอฟ 123 00:05:38,845 --> 00:05:40,685 ‎โอ้พระเจ้า นั่นเดวิด 124 00:05:40,765 --> 00:05:41,685 ‎เดวิด ดอนเนลลีย์ 125 00:05:42,205 --> 00:05:44,765 ‎โอเค ทำตัวปกติไว้ 126 00:05:50,445 --> 00:05:51,925 ‎ไม่มีทาง พูดจริงเหรอ 127 00:05:52,285 --> 00:05:53,925 ‎ทำอะไรน่ะ พูดกับใครอยู่ 128 00:05:54,005 --> 00:05:55,045 ‎นี่ เธอมีไฟแช็กไหม 129 00:05:55,365 --> 00:05:57,045 ‎ฉันเหรอ ไม่มี ฉันไม่ได้สูบบุหรี่ 130 00:05:57,405 --> 00:05:59,045 ‎ทำไมฉันไม่สูบบุหรี่เนี่ย 131 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 ‎ฉันมี 132 00:06:00,205 --> 00:06:01,965 ‎ฉันก็ไม่สูบเหมือนกัน 133 00:06:02,045 --> 00:06:03,925 ‎แค่ชอบเผาของน่ะ 134 00:06:05,125 --> 00:06:06,965 ‎- ป้ายเจ๋งดีนะ ‎- คิดงั้นเหรอ 135 00:06:07,045 --> 00:06:09,965 ‎ใช่ แบบว่าดีมากที่... คุณก็รู้ 136 00:06:10,045 --> 00:06:10,885 ‎ตัวอักษร 137 00:06:11,845 --> 00:06:13,645 ‎ขอบใจ เธอน่าจะมาด้วยนะคืนนี้ 138 00:06:14,005 --> 00:06:15,205 ‎นี่ชวนฉันไปดูวงคุณเหรอ 139 00:06:15,765 --> 00:06:16,885 ‎ใช่ ทุกคนเลย 140 00:06:17,165 --> 00:06:20,285 ‎แต่คุณเจาะจงอยากให้ฉันไป ใช่ไหม 141 00:06:20,365 --> 00:06:21,485 ‎แค่ให้เข้าใจตรงกัน 142 00:06:21,565 --> 00:06:25,005 ‎แต่เอริน คืนนี้มีเรื่องเมอร์เดอร์ ชี โรทนะ ‎เธอไม่เคยยอมพลาดเลยนี่ 143 00:06:25,085 --> 00:06:26,045 ‎เงียบเถอะ 144 00:06:26,525 --> 00:06:27,365 ‎พวกเราจะสายแล้ว 145 00:06:27,445 --> 00:06:28,685 ‎งานเริ่มหกโมงนะ 146 00:06:28,765 --> 00:06:30,725 ‎เยี่ยม ดีเลย 147 00:06:30,805 --> 00:06:32,765 ‎ฉันอาจไปเจอคุณที่นั่น 148 00:06:35,525 --> 00:06:37,605 ‎เธอคงจะไม่ไปคอนเสิร์ตของเขาจริงๆ ใช่ไหม 149 00:06:37,685 --> 00:06:39,085 ‎"เล่นดนตรี" แคลร์ มันเรียกแบบนั้น 150 00:06:39,165 --> 00:06:41,045 ‎และฉันต้องไป เขาชวนฉันโดยเฉพาะเลย 151 00:06:41,125 --> 00:06:43,325 ‎คนสารเลว 152 00:06:44,245 --> 00:06:45,965 ‎"คนสารเลว" คำใหม่ของฉัน 153 00:06:46,045 --> 00:06:48,805 ‎ดูหนังเรื่องนี้เมื่อคืนก่อน ‎พ่อฉันส่งไปให้ ไพโร พอลลีน 154 00:06:48,885 --> 00:06:51,085 ‎เป็นเรื่องเกี่ยวกับเด็กหนุ่มสองคน ‎พวกเขาใส่ชุดเยินๆ 155 00:06:51,165 --> 00:06:53,285 ‎แล้วพวกเขาก็ไล่ยิงผู้คน และกินชีสเบอร์เกอร์ 156 00:06:53,365 --> 00:06:55,365 ‎พวกเขาเอาแต่พูดว่า ‎"ไอนี่สารเลว ไอนั่นสารเลว" 157 00:06:55,445 --> 00:06:56,445 ‎มีผู้ชายอยู่คนหนึ่ง 158 00:06:56,525 --> 00:06:58,485 ‎เรียกเขาว่าอะไรนะ ‎นักเต้นดิสโก้จากเรื่อง ดูสิใครพูดอยู่ 159 00:06:58,565 --> 00:07:00,085 ‎ใครรู้จักคนนั้น 160 00:07:00,605 --> 00:07:01,445 ‎ฉันเอง 161 00:07:03,605 --> 00:07:06,525 ‎มานี่เถอะ นายตัวป่วน ‎จะแนะนำตัวไหม หรือยังไง 162 00:07:06,845 --> 00:07:08,805 ‎หวัดดี ฉันเจมส์ ลูกพี่ลูกน้องของมิเชล 163 00:07:08,885 --> 00:07:11,005 ‎ทำไมเขาทำเสียงตลกแบบนั้น 164 00:07:11,085 --> 00:07:13,205 ‎เขาเป็นคนอังกฤษ ออร์ลา ‎มันเป็นวิธีที่เขาพูด 165 00:07:13,285 --> 00:07:16,245 ‎เขาเป็นลูกของป้าเคธี ‎ฉันบอกเธอเรื่องป้าแล้วไง 166 00:07:16,325 --> 00:07:19,045 ‎เธอไปอังกฤษหลายปีแล้ว เพื่อทำแท้ง ‎ยังไม่เคยกลับมา 167 00:07:19,165 --> 00:07:22,045 ‎แต่การทำแท้งไม่เคยเกิดขึ้น ‎โชคดีสำหรับนาย เจมส์ ว่าไหม 168 00:07:23,685 --> 00:07:25,205 ‎ที่จริงฉันก็ไม่รู้ 169 00:07:25,285 --> 00:07:26,245 ‎เขาพูดอะไร 170 00:07:26,325 --> 00:07:27,485 ‎ไม่มีอะไรน่าสนใจ 171 00:07:27,565 --> 00:07:28,805 ‎เขามาทำอะไรที่นี่ 172 00:07:29,045 --> 00:07:31,165 ‎ป้าเคธีเพิ่งหย่า เธอเลยย้ายกลับมา 173 00:07:31,245 --> 00:07:32,765 ‎สามีจับได้ว่าเธอแอบสวมเขา 174 00:07:32,845 --> 00:07:34,205 ‎เธอเป็นคนอยู่ไม่นิ่ง เคธีของฉันน่ะ 175 00:07:34,285 --> 00:07:35,685 ‎คุยไปทั่วเลย ก็เลยโดน 176 00:07:35,765 --> 00:07:38,325 ‎- ใช่แบบนั้นไหม เจมส์ ‎- ฉันหมายความว่ามาทำอะไรที่ป้ายรถ 177 00:07:38,405 --> 00:07:39,845 ‎อ๋อ เขากำลังจะไปโรงเรียนเรา 178 00:07:39,925 --> 00:07:40,885 ‎แต่เขาเป็นผู้ชาย 179 00:07:40,965 --> 00:07:43,805 ‎ผู้ชายอ้อนแอ้น แต่ยังไงก็เป็นผู้ชาย 180 00:07:43,885 --> 00:07:46,405 ‎ทุกคนไม่ยอมส่งเขาไปโรงเรียนเด็กผู้ชาย 181 00:07:46,485 --> 00:07:48,485 ‎พวกเขากังวลว่าเด็กคนอื่นจะแกล้งเขา ก็... 182 00:07:48,565 --> 00:07:49,725 ‎- เขาเป็นคนอังกฤษ ‎- คนอังกฤษ 183 00:07:49,805 --> 00:07:51,045 ‎จะว่าพวกนั้นก็ไม่ได้หรอก จริงไหม 184 00:07:52,325 --> 00:07:54,245 ‎รถของเรารออยู่แล้ว สารเลว 185 00:07:56,925 --> 00:07:59,405 ‎(วิทยาลัยหญิงบริสุทธิ์) 186 00:08:00,365 --> 00:08:01,405 ‎เอวองไหม 187 00:08:02,405 --> 00:08:03,365 ‎เอวอง 188 00:08:04,285 --> 00:08:05,245 ‎เอวอง 189 00:08:05,325 --> 00:08:07,765 ‎เรามีข้อเสนอเล็กๆ เรื่องครีมกำจัดขน 190 00:08:07,845 --> 00:08:09,285 ‎ถ้าเธออยาก กับ... 191 00:08:10,205 --> 00:08:11,605 ‎ตรงนี้ไม่มีที่นั่งเลย 192 00:08:11,765 --> 00:08:13,445 ‎- ไปไล่พวกนั้นกัน ‎- อะไรนะ 193 00:08:13,525 --> 00:08:17,005 ‎ทำไมเราต้องนั่งข้างหน้า ‎เราปีห้า แต่พวกนั้นน่ะเด็กใหม่ 194 00:08:17,085 --> 00:08:18,085 ‎มาเถอะ 195 00:08:20,445 --> 00:08:22,525 ‎เอาล่ะ เปลี่ยนที่นั่งซะ ไปสิ 196 00:08:23,205 --> 00:08:24,045 ‎ทุกคนไม่ต้องลุก 197 00:08:24,805 --> 00:08:27,205 ‎- เธอควรทำอย่างที่ฉันบอก หรือ... ‎- หรืออะไร 198 00:08:27,485 --> 00:08:28,925 ‎มันจะมีผลตามมา 199 00:08:29,005 --> 00:08:29,845 ‎เช่นอะไร 200 00:08:30,805 --> 00:08:33,205 ‎- เราจะจัดการเธอ ‎- เยี่ยมเลย 201 00:08:33,285 --> 00:08:35,165 ‎- จริงเหรอ มิเชล ‎- งั้นก็ทำเลย 202 00:08:35,805 --> 00:08:37,365 ‎- อะไรนะ ‎- จัดการฉัน 203 00:08:38,485 --> 00:08:39,845 ‎ไม่ใช่ตอนนี้ 204 00:08:42,325 --> 00:08:44,325 ‎หลังโรงเรียนเลิก ‎เราจะจัดการเธอตอนนั้น 205 00:08:44,605 --> 00:08:47,005 ‎เยี่ยม ฉันจะไปเจอเธอหลังเลิกเรียน ‎เธอจะได้จัดการฉัน 206 00:08:47,365 --> 00:08:48,605 ‎นี่มันอะไรกันแน่ 207 00:08:48,685 --> 00:08:50,525 ‎ฉันจะพาพี่สาวไปด้วย แมนดี้ 208 00:08:50,605 --> 00:08:51,725 ‎เธอน่าจะรู้จัก 209 00:08:51,805 --> 00:08:53,125 ‎แมนดี้ โอคอนเนล 210 00:08:53,205 --> 00:08:54,405 ‎เธออยู่ปีหก 211 00:08:54,485 --> 00:08:55,325 ‎บิ๊กแมนดี้เหรอ 212 00:08:55,965 --> 00:08:57,325 ‎บิ๊กแมนดี้เป็นพี่สาวเธอเหรอ 213 00:08:57,445 --> 00:08:59,045 ‎- ใช่ ‎- ถอยเถอะ 214 00:08:59,845 --> 00:09:02,085 ‎ฟังนะ ฉันว่า 215 00:09:02,165 --> 00:09:03,885 ‎ต้องมีอะไรเข้าใจผิดกันนิดหน่อย 216 00:09:04,005 --> 00:09:05,805 ‎คิดอยู่แล้วว่าเธอต้องพูดแบบนี้ 217 00:09:05,885 --> 00:09:07,045 ‎งั้นก็ไสหัวไปซะ 218 00:09:07,645 --> 00:09:08,605 ‎ได้ ฉันจะไป 219 00:09:09,405 --> 00:09:11,405 ‎มันไม่น่าขายหน้าเลยใช่ไหม 220 00:09:20,005 --> 00:09:21,725 ‎จะอดอาหารอีกนานเท่าไร 221 00:09:22,485 --> 00:09:23,845 ‎ยี่สิบสี่ชั่วโมง 222 00:09:24,165 --> 00:09:25,725 ‎งั้นฉันก็เหลือ... 223 00:09:27,085 --> 00:09:28,485 ‎เกือบ 23 ชั่วโมง 224 00:09:28,885 --> 00:09:30,485 ‎บ้าบอ ไม่ใช่พวกแอฟริกันอีกนะ 225 00:09:30,565 --> 00:09:32,725 ‎ลองนึกว่าเกิดที่นั้น ไม่ใช่ที่นี่ 226 00:09:32,805 --> 00:09:34,445 ‎ไม่รู้หรอกว่าพวกเราโชคดีแค่ไหน 227 00:09:34,525 --> 00:09:35,845 ‎ใช่ สิ่งที่ต้องแลก ที่เดอร์รี่่่มีเรียน 228 00:09:36,125 --> 00:09:37,805 ‎- ตลอดเลย ‎- ใช่ 229 00:09:39,765 --> 00:09:43,685 ‎(หยุด จุดตรวจ) 230 00:09:51,205 --> 00:09:52,645 ‎ทุกคนนั่งกับที่ 231 00:09:59,725 --> 00:10:00,645 ‎มีอะไรเหรอ 232 00:10:00,965 --> 00:10:01,845 ‎ไม่รู้สิ 233 00:10:02,365 --> 00:10:04,565 ‎เธอคิดว่า ถ้าฉันบอกเขาว่ามีระเบิด 234 00:10:04,645 --> 00:10:08,485 ‎- อยู่ในกางเกงใน เขาจะดูไหม ‎- มิเชล เขาเป็นทหาร 235 00:10:08,645 --> 00:10:10,205 ‎บางคนเป็น ใช่ไหม 236 00:10:10,285 --> 00:10:12,405 ‎ฉันยินดีที่จะยอมรับมัน แม้ว่าจะไม่มีใครยอม 237 00:10:12,565 --> 00:10:14,085 ‎เพราะฉันคือประภาคารแห่งความสัตย์ เอริน 238 00:10:14,165 --> 00:10:16,125 ‎เธอมันคนพูดมากต่างหาก 239 00:10:24,525 --> 00:10:27,925 ‎ไง สาวๆ ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 240 00:10:29,125 --> 00:10:30,365 ‎เธอต้องเป็นเด็กใหม่แน่ๆ 241 00:10:30,925 --> 00:10:31,845 ‎ฉันชื่อเจนนี่ 242 00:10:32,485 --> 00:10:33,405 ‎ผมสวย 243 00:10:33,485 --> 00:10:35,325 ‎โดดเด่นมาก 244 00:10:35,405 --> 00:10:38,565 ‎ฉันอยากไว้ผมสั้นแบบนี้ ‎แต่ฉันไม่ได้มีโครงหน้าที่ชัด 245 00:10:38,645 --> 00:10:40,605 ‎เขาเป็นผู้ชาย เจนนี่ 246 00:10:40,685 --> 00:10:42,365 ‎เข้าใจล่ะ 247 00:10:43,125 --> 00:10:43,965 ‎ยังไงก็ตาม 248 00:10:44,045 --> 00:10:46,485 ‎ยังไงก็ตาม พูดจริงเหรอ ยิงแสกหน้าฉันเถอะ 249 00:10:46,565 --> 00:10:47,805 ‎นี่ค่อนข้างน่าอึดอัด 250 00:10:47,885 --> 00:10:51,885 ‎แต่หน้าที่หนึ่งของฉันในฐานะประธานนักเรียน ‎คือการต้อนรับนักเรียนปีหนึ่ง 251 00:10:52,565 --> 00:10:54,045 ‎และฉันก็รู้มาว่า 252 00:10:54,125 --> 00:10:57,405 ‎มีเหตุการณ์บางอย่างเกิดขึ้นบนรถโรงเรียน ‎เมื่อเช้านี้ 253 00:10:57,485 --> 00:10:58,325 ‎ไม่มีเหตุการณ์อะไร 254 00:10:58,405 --> 00:11:01,045 ‎อย่างที่เห็นว่าพวกเธอข่มขู่พวกเด็กใหม่ 255 00:11:01,125 --> 00:11:02,445 ‎บอกว่าจะจัดการพวกเธอ 256 00:11:02,525 --> 00:11:03,485 ‎โกหก 257 00:11:03,565 --> 00:11:04,885 ‎มีพยานเห็นสองสามคน 258 00:11:05,245 --> 00:11:06,405 ‎ไม่ ฉันหมายถึง เราพูด 259 00:11:06,805 --> 00:11:09,005 ‎แต่แค่พูดเล่น 260 00:11:09,205 --> 00:11:10,885 ‎แบบว่า "เราจะจัดการเธอ" 261 00:11:10,965 --> 00:11:13,005 ‎- แต่แบบตลกๆ น่ะ ‎- ใช่ 262 00:11:13,165 --> 00:11:14,245 ‎เรื่องก็คือ 263 00:11:14,325 --> 00:11:16,045 ‎จริงๆ มันไม่ตลก ใช่ไหม 264 00:11:16,365 --> 00:11:17,645 ‎ไม่สักนิด 265 00:11:17,725 --> 00:11:19,325 ‎อารมณ์ขันเป็นนามธรรม จริงๆ ก็เลย... 266 00:11:19,405 --> 00:11:21,885 ‎ตอนนี้เด็กๆ บอกว่าเธอจะไม่ยุ่ง 267 00:11:21,965 --> 00:11:23,765 ‎แต่ถ้าจะพูดเป็นนัย... 268 00:11:23,845 --> 00:11:25,605 ‎ทำไมเธอต้องพูดเป็นนัย 269 00:11:25,685 --> 00:11:27,885 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าฉันเชื่อเธอ 270 00:11:28,005 --> 00:11:30,045 ‎ฉันไม่อยากรายงานเรื่องของพวกเธอ 271 00:11:30,125 --> 00:11:32,325 ‎ได้โปรดอย่ารายงานเรื่องเรา เจนนี่ ‎ได้โปรด เรายอมทุกอย่าง 272 00:11:32,405 --> 00:11:33,405 ‎ยอมทุกอย่าง 273 00:11:33,485 --> 00:11:35,165 ‎พูดให้ตัวเองเถอะ ยัยอ้วน 274 00:11:35,245 --> 00:11:37,325 ‎ไว้ฉันจะลองคิดดูแล้วกัน 275 00:11:37,565 --> 00:11:39,685 ‎นี่ เจนนี่ ลองคิดเรื่องนี้สิ 276 00:11:40,525 --> 00:11:41,445 ‎แล้วจะได้รู้กัน 277 00:11:44,085 --> 00:11:45,725 ‎พระเจ้า มิเชล 278 00:11:49,885 --> 00:11:54,405 ‎โรงเรียนใหม่ อาจดูเหมือนที่ที่น่ากลัว 279 00:11:54,485 --> 00:11:56,885 ‎ฉันว่าบิ๊กแมดดี้ดูจิตกว่าปกตินะ 280 00:11:57,445 --> 00:11:59,685 ‎แต่ลองคิดแบบนี้สิ... 281 00:11:59,765 --> 00:12:02,365 ‎ตอนนี้ พวกเธอเหมือนเป็นเมล็ดพืชเล็กๆ 282 00:12:02,725 --> 00:12:05,205 ‎และโรงเรียนก็เหมือนดิน 283 00:12:05,445 --> 00:12:11,205 ‎สภาพแวดล้อมที่ปลอดภัยและมั่นคง ‎สำหรับให้พวกเธอเติบโต 284 00:12:11,765 --> 00:12:14,325 ‎ว้าว เป็นวิธีคิดที่เยี่ยมไปเลย 285 00:12:16,005 --> 00:12:16,845 ‎ขอบคุณ 286 00:12:19,205 --> 00:12:20,405 ‎ขอบคุณสาวๆ 287 00:12:21,765 --> 00:12:24,445 ‎ช่างเป็นทัศนคติที่น่ารัก 288 00:12:25,005 --> 00:12:27,085 ‎เป็นถ้อยคำที่ไพเราะ 289 00:12:28,525 --> 00:12:30,845 ‎โชคร้าย ที่มันก็แค่เท่านั้น 290 00:12:30,925 --> 00:12:32,645 ‎ทัศนคติและถ้อยคำ 291 00:12:33,405 --> 00:12:35,885 ‎สิ่งที่พวกเธอได้เห็นเป็นแค่เศษเสี้ยว 292 00:12:37,685 --> 00:12:40,845 ‎ความเป็นจริง ขอโทษที่ต้องบอก ‎รุนแรงกว่ามาก โหดร้ายกว่ามาก 293 00:12:41,845 --> 00:12:43,645 ‎ดังนั้น ฉันขอใช้โอกาสนี้ 294 00:12:43,805 --> 00:12:46,285 ‎เพื่อแนะนำสาวๆ เด็กใหม่ทุกคน 295 00:12:46,525 --> 00:12:47,685 ‎ยกเครื่องป้องกันไว้ 296 00:12:49,245 --> 00:12:50,685 ‎คอยระวังหลัง 297 00:12:51,605 --> 00:12:53,925 ‎พูดถึงนักเรียนใหม่คนที่ต้องคอยระวังหลัง 298 00:12:54,005 --> 00:12:55,685 ‎ฉันขอแนะนำ เจมส์ แมไกวร‎ 299 00:12:56,045 --> 00:12:57,925 ‎แสดงตัวหน่อย เจมส์ 300 00:12:59,885 --> 00:13:04,645 ‎เจมส์เป็นเด็กผู้ชายคนแรกที่เข้ามาเรียน ‎ที่โรงเรียนของเรา 301 00:13:04,965 --> 00:13:06,805 ‎เขาควรจะต้องเข้าเรียนที่ ‎โรงเรียนเด็กผู้ชาย คริสเตียน บราเธอร์ 302 00:13:06,885 --> 00:13:08,445 ‎แต่มีความกังวลอย่างมาก ‎ในเรื่องความปลอดภัยของเขา 303 00:13:08,525 --> 00:13:10,845 ‎เพราะโชคไม่ดีที่เจมส์เป็นคนอังกฤษ 304 00:13:12,005 --> 00:13:13,365 ‎แต่ขอฉันพูดเรื่องหนึ่งให้ชัดเจน 305 00:13:13,445 --> 00:13:16,005 ‎ฉันไม่อยากให้เกิดความอื้อฉาว ‎แบบเรื่องคุณมัลลาน 306 00:13:16,085 --> 00:13:17,485 ‎เข้าใจไหม 307 00:13:17,565 --> 00:13:18,845 ‎เรื่องอื้อฉาวของคุณมัลลานคืออะไร 308 00:13:19,325 --> 00:13:20,605 ‎นักเรียนกับครูไง 309 00:13:20,725 --> 00:13:22,645 ‎เด็กปีสี่สองคนมัดเขาไว้กับราวโหน 310 00:13:22,725 --> 00:13:23,885 ‎แล้วขึ้นไปขี่เขาทั้งอย่างนั้น 311 00:13:24,605 --> 00:13:26,805 ‎เขาเป็นคนที่ดูดีมากๆ ‎เพราะงั้นนายไม่มีอะไรต้องกังวล 312 00:13:27,645 --> 00:13:30,765 ‎เริ่มสวดมนต์ พระบิดา พระบุตร พระ... 313 00:13:31,205 --> 00:13:32,725 ‎ได้โปรด มิเชล 314 00:13:32,805 --> 00:13:33,885 ‎ไม่ 315 00:13:34,005 --> 00:13:36,565 ‎ฉันไม่สนใจวงปัญญาอ่อนของนายเดวิด ดอนเนลลี 316 00:13:37,525 --> 00:13:38,685 ‎พวกเขาดูดี 317 00:13:38,765 --> 00:13:39,805 ‎ฉันไปคนเดียวไม่ได้ 318 00:13:40,245 --> 00:13:41,085 ‎พวกเขาดีไหม 319 00:13:41,165 --> 00:13:42,285 ‎พาบ็อบบี้ แซนด์ไปสิ 320 00:13:42,365 --> 00:13:43,645 ‎ฉันจะไปได้ยังไง 321 00:13:43,725 --> 00:13:46,725 ‎- ฉันอ่อนแอ แทบเดินไม่ไหว ‎- ออร์ลาล่ะ 322 00:13:46,805 --> 00:13:49,485 ‎- ออร์ลาเธอ... ‎- ฉันชอบนิ้วเล็กๆ ของฉัน 323 00:13:49,685 --> 00:13:50,845 ‎ออร์ลาเพี้ยน 324 00:13:50,925 --> 00:13:53,245 ‎ไปเถอะ มิเชล ฉันขอร้อง 325 00:13:53,325 --> 00:13:55,285 ‎มันเป็นโอกาสสำคัญของฉันกับเดวิด 326 00:13:55,365 --> 00:13:56,485 ‎ฉันจะทำเพื่อเธอ 327 00:13:56,685 --> 00:14:00,165 ‎ได้ แต่เราทั้งคู่รู้ดีว่าเธอก็จะแค่นั่งอยู่ในมุม ‎เหมือนคนตายด้าน 328 00:14:00,805 --> 00:14:02,005 ‎ฉันไม่ใช่คนตายด้าน 329 00:14:02,085 --> 00:14:04,005 ‎เธอไม่เคยจูบผู้ชายด้วยซ้ำ 330 00:14:04,085 --> 00:14:07,845 ‎บางครั้งเธอแค่ฝึกกับหมอน ‎แต่คงไม่คิดว่ามันเหมือนกันหรอกนะ 331 00:14:07,925 --> 00:14:09,805 ‎การแอบอ่านไดอารี่ก็แย่พออยู่แล้ว 332 00:14:09,885 --> 00:14:12,165 ‎ฉันทำได้โดยไม่ต้องดึงมันมาจากความจำ 333 00:14:12,245 --> 00:14:14,445 ‎มิเชล จะเป็นไรไหมถ้าจะบอกว่าห้องน้ำอยู่ไหน 334 00:14:14,845 --> 00:14:16,765 ‎นายเริ่มจะทำให้ฉันคลั่งจริงๆ แล้วนะ รู้ไหม 335 00:14:17,085 --> 00:14:21,285 ‎นักเรียนที่มีรายชื่อต่อไปนี้กรุณารายงานตัว ‎ที่ห้องของแม่ชีไมเคิลทันที 336 00:14:21,365 --> 00:14:25,405 ‎เอริน ควินน์ ออร์ลา แมคคูล ‎แคลร์ เดวลิน มิเชล มัลลอน 337 00:14:25,485 --> 00:14:27,805 ‎และเด็กชายชาวอังกฤษ ขอบคุณ 338 00:14:27,965 --> 00:14:29,165 ‎สงสัยจังว่าเป็นเรื่องอะไร 339 00:14:29,245 --> 00:14:31,805 ‎มันไม่ใช่การรังแก ‎แค่ความพยายามรังแก 340 00:14:31,885 --> 00:14:33,445 ‎ถ้าพวกเราโดนไล่ออกล่ะ 341 00:14:33,685 --> 00:14:35,725 ‎ไม่มีใครเคยถูกไล่ออกจริงๆ หรอก 342 00:14:35,805 --> 00:14:38,245 ‎แวนด้า แกลแลกเกอร์ก็ไม่โดนไล่ออก ‎ตอนนี้เธออยู่กับกองทัพสาธารณรัฐไอร์แลนด์ 343 00:14:38,485 --> 00:14:39,605 ‎นั่นอาจเป็นสาเหตุก็ได้ 344 00:14:39,965 --> 00:14:42,005 ‎ฉันหาห้องน้ำผู้ชายไม่เจอ 345 00:14:42,085 --> 00:14:44,925 ‎ที่นี่เป็นโรงเรียนหญิงล้วน นายเพี้ยน ‎ไม่มีห้องน้ำชายหรอก 346 00:14:45,605 --> 00:14:47,445 ‎งั้นฉันควรจะเข้าห้องน้ำหญิงเหรอ 347 00:14:47,525 --> 00:14:49,125 ‎ไม่ นายไม่ควร คนโรคจิต 348 00:14:49,205 --> 00:14:51,405 ‎สาวๆ ฉันรู้สึกไม่ดี 349 00:14:51,485 --> 00:14:54,325 ‎ฉันรู้สึกสั่นๆ ‎ฉันว่าน้ำตาลในเลือดฉันต้องต่ำจนน่ากลัวแน่ 350 00:14:54,405 --> 00:14:56,245 ‎จริงหรือเปล่า เธอมีช็อกโกแลตสักแท่งไหม 351 00:14:56,325 --> 00:14:57,325 ‎แล้วคามาลล่ะ 352 00:14:57,405 --> 00:14:58,605 ‎ช่างคามาลเถอะ 353 00:14:59,165 --> 00:15:02,245 ‎ฟังนะ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นข้างใน ‎เราต้องอยู่ข้างกันไว้นะ 354 00:15:02,325 --> 00:15:03,725 ‎โอเคไหม เราต้องช่วยกันนะ 355 00:15:04,005 --> 00:15:04,885 ‎สาวๆ 356 00:15:07,405 --> 00:15:11,685 ‎ไม่มีอะไรเกี่ยวกับหนู ‎ใช่ หนูยอมรับว่าอยู่ตรงนั้น 357 00:15:11,765 --> 00:15:13,245 ‎แต่หนูไม่ได้ทำอะไรเลย 358 00:15:13,325 --> 00:15:15,365 ‎เป็นมิเชล เธอทำคนเดียวทั้งหมด 359 00:15:15,445 --> 00:15:17,125 ‎หนูจะไม่ยอมโดนลงโทษในสิ่งที่ไม่ได้ทำ 360 00:15:17,205 --> 00:15:20,125 ‎ถ้าใครสักคนสมควรถูกลงโทษ คนนั้นคือมิเชล 361 00:15:25,205 --> 00:15:26,645 ‎ฉันว่า คงจะพูดได้ว่า 362 00:15:26,725 --> 00:15:28,965 ‎พวกเราต่างเสียศรัทธาในตัวเธอไปเล็กน้อย ‎แคลร์ 363 00:15:30,365 --> 00:15:33,085 ‎น่าผิดหวังมากนะสาวๆ กับการข่มขู่น้องปีหนึ่ง 364 00:15:33,165 --> 00:15:35,045 ‎เราไม่ได้ข่มขู่เธอ เราไม่โง่นะ 365 00:15:35,125 --> 00:15:37,205 ‎บิ๊กแมนดี้เป็นพี่สาวเธอ ‎และเธอเป็นลูกครึ่งกอริลล่า 366 00:15:37,285 --> 00:15:38,245 ‎พอได้แล้ว คุณมัลลอน 367 00:15:38,525 --> 00:15:40,085 ‎เธอไม่ควรสาบาน มิเชล 368 00:15:40,165 --> 00:15:45,205 ‎เพราะเมื่อเธอสาบาน ‎หญิงสาวบนสวรรค์จะร้องไห้ ทำให้ฝนตก 369 00:15:45,285 --> 00:15:46,845 ‎ถูกต้องไหมคะ แม่ชีไมเคิล 370 00:15:47,965 --> 00:15:50,125 ‎- เธออายุเท่าไหร่ ออร์ลา ‎- อายุ 15 ค่ะ 371 00:15:50,885 --> 00:15:53,205 ‎ใช่ เธอน่าจะคิดเรื่องฉลาดขึ้นบ้างนะ 372 00:15:54,005 --> 00:15:56,285 ‎ทั้งหมดเป็นการเข้าใจผิดค่ะ 373 00:15:56,365 --> 00:15:57,525 ‎หนูสัญญาค่ะ แม่ชี 374 00:15:58,245 --> 00:16:00,285 ‎จริงหรือเปล่า ทีน่า ‎เป็นแค่การเข้าใจผิดใช่ไหม 375 00:16:00,445 --> 00:16:02,285 ‎ฟังนะคะ หนูไม่ได้รายงานเรื่องพวกเธอด้วยซ้ำ 376 00:16:02,365 --> 00:16:04,365 ‎หนูไม่ใช่คนทรยศ หนูจะไม่พูดอะไรทั้งนั้น 377 00:16:04,645 --> 00:16:06,365 ‎นั่นเป็นเพราะเธอโดนขู่ใช่ไหม 378 00:16:08,125 --> 00:16:09,445 ‎พูดจริงๆ หรือเปล่าคะ 379 00:16:09,925 --> 00:16:12,325 ‎ไม่ค่ะ หนูไม่ได้ถูกข่มขู่ค่ะแม่ชี 380 00:16:12,845 --> 00:16:13,685 ‎โอเค 381 00:16:15,045 --> 00:16:17,685 ‎งั้นก็ไม่มีความจำเป็นต้องพูดเรื่องนี้กันอีก 382 00:16:17,765 --> 00:16:20,965 ‎แต่ถ้าฉันได้ยินเรื่องทำนองนี้เกิดขึ้นอีก... 383 00:16:21,045 --> 00:16:22,565 ‎ไม่แน่นอนค่ะ แม่ชี 384 00:16:23,165 --> 00:16:25,485 ‎- จริงเหรอ ‎- แม่ชีไมเคิล ขออนุญาตถามครับ 385 00:16:25,965 --> 00:16:30,125 ‎ในเมื่อไม่มีห้องน้ำชายในโรงเรียน 386 00:16:30,685 --> 00:16:32,405 ‎ผมขออนุญาตเข้าห้องน้ำเจ้าหน้าที่ได้ไหมครับ 387 00:16:32,485 --> 00:16:33,445 ‎แน่นอนว่าไม่ 388 00:16:33,525 --> 00:16:35,845 ‎เอาล่ะ ฉันคิดว่าพวกเธอ ‎ติดค้างคำขอโทษทิน่าอยู่นะ 389 00:16:36,445 --> 00:16:38,605 ‎- พวกเราขอโทษมากๆ นะ ทิน่า ‎- เราเสียใจจริงๆ ทิน่า 390 00:16:38,685 --> 00:16:40,125 ‎- ขอโทษ ทิน่า ‎- โทษที 391 00:16:40,405 --> 00:16:42,925 ‎- ทิน่า เธอจะรับคำขอโทษของพวกเขาไหม ‎- ไม่ค่ะ 392 00:16:43,965 --> 00:16:45,845 ‎เธอไม่รับคำขอโทษงั้นเหรอ 393 00:16:45,925 --> 00:16:48,525 ‎หนูจำเป็นต้องรับคำขอโทษงั้นเหรอคะ แม่ชี 394 00:16:49,165 --> 00:16:50,885 ‎ฉันก็ไม่คิดว่าเธอจะรับ ไม่ 395 00:16:51,045 --> 00:16:51,885 ‎งั้นก็ไม่รับค่ะ 396 00:16:52,965 --> 00:16:54,485 ‎ฉันไม่รับคำขอโทษ 397 00:16:56,405 --> 00:16:57,245 ‎เอาล่ะ 398 00:16:57,805 --> 00:17:00,845 ‎ฉันจำเป็นต้องสร้างบรรทัดฐานในเรื่องนี้ ‎ดังนั้น... 399 00:17:01,885 --> 00:17:03,485 ‎(กักบริเวณ) 400 00:17:14,085 --> 00:17:18,325 ‎ไม่อยากจะเชื่อเลยจริงๆ 401 00:17:18,485 --> 00:17:20,565 ‎ฉันจะพลาดการแสดงของ ‎เดวิด ดอนเนลลี แล้ว มิเชล 402 00:17:20,765 --> 00:17:22,365 ‎นั่นก็เพราะยัยสารเลวตัวจิ๋วนั้น 403 00:17:22,445 --> 00:17:25,325 ‎ฉันสาบาน ถ้าเธอพูดว่า "สารเลว" ‎อีกครั้งเดียว... 404 00:17:25,525 --> 00:17:26,405 ‎เธอเป็นอะไร 405 00:17:26,765 --> 00:17:27,805 ‎นี่ความผิดเธอทั้งหมด 406 00:17:27,885 --> 00:17:28,845 ‎ทำไมเป็นความผิดฉัน 407 00:17:28,925 --> 00:17:30,765 ‎เธอเป็นคนเดียวที่ขู่เด็กปีหนึ่ง 408 00:17:30,845 --> 00:17:33,125 ‎เธอเป็นคนเดียวที่ยกนิ้วกลางให้เจนนี่ จอยซ์ 409 00:17:33,205 --> 00:17:35,725 ‎ฉันสิ้นหวังแล้ว ทรมานเหลือเกิน 410 00:17:36,645 --> 00:17:39,845 ‎ช่วยหยุดคร่ำครวญใส่หน้าฉัน ‎สักห้านาทีได้ไหม เจมส์ 411 00:17:40,485 --> 00:17:41,325 ‎ฉันรู้สึกแย่มาก 412 00:17:42,245 --> 00:17:44,245 ‎ฉันคิดว่าร่างกายกำลังเข้าสู่ ‎ภาวะขาดแคลนอาหาร 413 00:17:44,325 --> 00:17:45,925 ‎ฉันว่ามันกำลังจะหยุดทำงาน 414 00:17:46,005 --> 00:17:48,445 ‎พระเจ้าช่วย แคลร์ เธอแค่ไม่ได้กินมื้อเที่ยง 415 00:17:51,525 --> 00:17:54,765 ‎ออร์ลา นั่นคงไม่ใช่สิ่งที่ฉันคิดนะ 416 00:17:55,045 --> 00:17:57,405 ‎เธอไม่ควรจะเอาไดอารี่ของฉันมาโรงเรียน 417 00:17:57,485 --> 00:17:58,605 ‎ฉันจำเป็น 418 00:17:58,685 --> 00:18:00,525 ‎ฉันกำลังทำรายงานเรื่องนี้ 419 00:18:01,405 --> 00:18:02,885 ‎- เอามาให้ฉัน ‎- ไม่ 420 00:18:03,285 --> 00:18:04,725 ‎มีอะไรกัน สาวๆ 421 00:18:04,805 --> 00:18:07,165 ‎เธอมีไดอารี่ของหนูค่ะแม่ชี เธอไม่ยอมคืนมัน 422 00:18:07,245 --> 00:18:08,445 ‎เอามาให้ฉัน 423 00:18:12,165 --> 00:18:13,445 ‎นั่งลง 424 00:18:14,245 --> 00:18:17,365 ‎คุณแมไกวร์ คุณถูกเตือน 425 00:18:17,445 --> 00:18:19,365 ‎อย่ามาถามฉันอีก 426 00:18:19,445 --> 00:18:21,045 ‎นี่มันช่างหน้าอาย 427 00:18:21,125 --> 00:18:23,005 ‎ผมควรมีโอกาสได้เข้าห้องน้ำ 428 00:18:23,085 --> 00:18:25,485 ‎- สิทธิพื้นฐานของผมอยู่ที่ไหน ‎- มุมห้อง 429 00:18:29,245 --> 00:18:30,245 ‎และเธอ... 430 00:18:30,525 --> 00:18:31,525 ‎เอามานี่ 431 00:18:31,605 --> 00:18:33,165 ‎- เดี๋ยว แม่ชี... ‎- เดี๋ยวนี้ 432 00:18:38,325 --> 00:18:40,245 ‎คุณควรจะใส่มันในกล่องของยึดมาหรือเปล่าคะ 433 00:18:40,325 --> 00:18:41,565 ‎เงียบ 434 00:18:44,245 --> 00:18:45,085 ‎เอาแบบนี้เหรอ 435 00:18:45,165 --> 00:18:47,805 ‎ฉันจะทำยังไงดี สีนี้ยังทาไม่ทั่วเลย 436 00:18:52,965 --> 00:18:54,365 ‎นี่มันการทรมาน 437 00:18:54,445 --> 00:18:57,565 ‎มิเชล ฉันทนไม่ไหวแล้ว 438 00:18:57,645 --> 00:19:00,605 ‎ยังมีส่วนไหนของฉันที่ยังไม่ต้องทนรับ ‎กับสิ่งที่นายดิ้นรนอยู่ เอาจริงนะ 439 00:19:03,805 --> 00:19:06,925 ‎ดูสิ ไดอารี่แสนน่าเบื่อของเธอ ‎ทำให้แม่ชีหลับไปเลย 440 00:19:07,525 --> 00:19:08,885 ‎ฉันจะเอาลิปสติกคืน 441 00:19:09,525 --> 00:19:11,365 ‎มิเชล ทำแบบนั้นไม่ได้ มันคือการขโมย 442 00:19:11,445 --> 00:19:12,645 ‎เธอขโมยไปก่อน 443 00:19:12,965 --> 00:19:14,485 ‎มิเชล อย่า 444 00:19:14,565 --> 00:19:16,045 ‎โอ้ พระเจ้า 445 00:19:20,045 --> 00:19:22,005 ‎พระเจ้า น่าขยะแขยง หยุดนะ 446 00:19:22,085 --> 00:19:24,405 ‎นี่สินะพวกคนอังกฤษ ป่าเถื่อนที่สุด 447 00:19:27,005 --> 00:19:30,525 ‎อย่ามองฉันแบบนั้น เอริน ‎เธอจะได้เงินสองปอนด์คืน 448 00:19:31,085 --> 00:19:33,365 ‎แต่เธอจะได้ความนับถือตัวเองกลับมาไหม แคลร์ 449 00:19:33,445 --> 00:19:36,045 ‎เอาล่ะ ฉันจะไปแล้ว อาจจะทันดูเดวิด 450 00:19:36,285 --> 00:19:38,485 ‎ถ้าแม่ชีเดคแคล็นตื่นมาล่ะ 451 00:19:38,565 --> 00:19:41,765 ‎ตลกดีนะที่เธอนอนหลับทั้งที่ลืมตา ว่าไหม 452 00:19:41,845 --> 00:19:42,685 ‎อะไรนะ 453 00:19:48,765 --> 00:19:50,845 ‎ข้าแต่พระยะโฮวาห์ 454 00:20:03,125 --> 00:20:04,485 ‎เข้ามา 455 00:20:06,405 --> 00:20:08,325 ‎เอริน เกิดอะไรในนามพระเจ้า 456 00:20:08,765 --> 00:20:10,445 ‎เธอฆ่าแม่ชีเหรอ สาวๆ 457 00:20:10,525 --> 00:20:11,565 ‎พวกเราไม่ได้ทำแน่ 458 00:20:11,645 --> 00:20:15,085 ‎แล้วทำไมถึงฉี่ใส่ร่างไร้ชีวิตของเธอ ‎และทำแซนด์วิชล่ะ 459 00:20:15,165 --> 00:20:16,245 ‎อย่าพูดอะไรนะเด็กๆ 460 00:20:16,325 --> 00:20:17,925 ‎ห้ามพูดจนกว่าเราจะได้พบทนาย 461 00:20:18,245 --> 00:20:19,285 ‎พวกคุณทุกคนกรุณานั่งลงได้ไหม 462 00:20:24,685 --> 00:20:25,765 ‎ขอโทษที ฉันมาช้า แม่ชี 463 00:20:25,845 --> 00:20:28,205 ‎ข้ามสะพานมาไม่ได้ ระเบิดบ้านั่น 464 00:20:28,285 --> 00:20:30,245 ‎ฉันขอพวกเขาว่าจะยอมเสี่ยง 465 00:20:30,325 --> 00:20:32,565 ‎แต่เจ้าคนงุ่มง่ามนั่นดันให้ฉันอ้อมไปไกล 466 00:20:32,645 --> 00:20:34,605 ‎อาชีวอนามัยและความปลอดภัยป่วนไปหมดแล้ว ‎ดีเดร์ 467 00:20:34,725 --> 00:20:37,485 ‎ลูกเล่นอะไร จิ๊กของจากกระเป๋าสะพาย ‎ของแม่ชีที่เสียชีวิตงั้นเหรอ 468 00:20:37,565 --> 00:20:39,765 ‎- เธอขโมยลิปสติกของหนูไปนะแม่ ‎- อย่าโกหก 469 00:20:39,965 --> 00:20:42,085 ‎แม่ชีเดคแคล็นเป็นผู้หญิงของพระเจ้า 470 00:20:42,165 --> 00:20:44,245 ‎ที่จริงรู้กันว่าเธอค่อนข้างเป็นพวกมือเบา ‎ชอบจิ๊กของ 471 00:20:45,085 --> 00:20:46,605 ‎แม่ผมอยู่ไหนครับ ป้าดีเดร์ 472 00:20:46,965 --> 00:20:48,485 ‎เธอกลับไปลอนดอนแล้ว 473 00:20:48,885 --> 00:20:49,845 ‎อะไร โดยไม่มีผมเหรอ 474 00:20:49,925 --> 00:20:51,805 ‎อย่าร้องไห้นะ เจมส์ 475 00:20:52,885 --> 00:20:54,205 ‎ขอโทษที่ให้รอครับ แม่ชี 476 00:20:54,285 --> 00:20:56,845 ‎นานแค่ไหนกว่าจะเก็บกู้ระเบิดบ้านั้นได้ 477 00:20:56,925 --> 00:20:58,405 ‎แน่นอน ให้พวกหุ่นยนต์ทำทั้งหมด 478 00:21:00,005 --> 00:21:02,325 ‎- นี่ ฆ่าแม่ชีงั้นเหรอ ‎- หนูเปล่านะพ่อ 479 00:21:02,445 --> 00:21:03,925 ‎รอจนกว่าแม่จะรู้เรื่องนี้เถอะ 480 00:21:05,005 --> 00:21:08,445 ‎เป็นที่ประจักษ์ว่าการเสียชีวิตของแม่ชีเดคแคล็น ‎เป็นที่น่าตกใจและไม่คาดคิดอย่างที่สุด 481 00:21:09,165 --> 00:21:11,485 ‎เรายังพยายามทำความเข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้นแน่ 482 00:21:12,405 --> 00:21:13,885 ‎- ใช่ ‎- หนูขอถามหน่อย... 483 00:21:13,965 --> 00:21:16,445 ‎แม่ชีเดคแคล็นอายุเท่าไรคะ 484 00:21:16,565 --> 00:21:18,485 ‎เธอเพิ่งจะครบ 98 ปี เมื่อวันศุกร์ 485 00:21:18,565 --> 00:21:19,645 ‎ค่ะ 486 00:21:20,005 --> 00:21:22,525 ‎นั่นทำให้เรื่องกระจ่างขึ้นบ้างไหมคะ 487 00:21:23,005 --> 00:21:23,925 ‎ยังไง 488 00:21:25,205 --> 00:21:28,045 ‎มีใครคิดออกบ้างไหม 489 00:21:28,125 --> 00:21:30,645 ‎เรื่องว่าเธออายุ 98 แล้ว 490 00:21:30,725 --> 00:21:32,445 ‎ติดอยู่กับช่วงเวลาที่ดีที่สุดในชีวิต 491 00:21:32,805 --> 00:21:35,965 ‎โรงพยาบาลบอกว่าหัวใจล้มเหลว 492 00:21:36,045 --> 00:21:38,405 ‎แต่ฉันมีข้อสงสัย 493 00:21:38,485 --> 00:21:40,085 ‎อย่างที่พูดทางโทรศัพท์ 494 00:21:40,165 --> 00:21:43,005 ‎สถานการณ์ตอนที่ฉันเจอร่างเธอนั้น... 495 00:21:43,085 --> 00:21:44,965 ‎แปลกเกินบรรยาย 496 00:21:45,045 --> 00:21:48,085 ‎ฉันจึงตัดสินใจว่าจะทำการสืบสวนเหตุการณ์ ‎อย่างเต็มรูปแบบต่อไป 497 00:21:48,925 --> 00:21:50,245 ‎ฟังเข้าท่า 498 00:21:51,365 --> 00:21:52,205 ‎อะไรนะ 499 00:21:52,845 --> 00:21:55,045 ‎ไม่มีอะไรเข้าท่าเลย 500 00:21:55,125 --> 00:21:57,245 ‎ผู้หญิงคนนั้นอายุเกือบ 98 501 00:21:57,325 --> 00:21:58,645 ‎เธอหัวใจวาย 502 00:21:58,925 --> 00:22:01,085 ‎ทำไมทุกคนถึงเพี้ยนกันไปหมดแล้ว 503 00:22:01,165 --> 00:22:02,365 ‎ระวังตัวหน่อย เอริน 504 00:22:02,845 --> 00:22:05,965 ‎พวกเราไม่ได้ทำอะไรเลย พูดจริงๆ 505 00:22:06,045 --> 00:22:08,525 ‎"แต่เรื่องก็คือ ชีวิตช่างไม่ยุติธรรม 506 00:22:08,885 --> 00:22:12,725 ‎เห็นไหม ความอยุติธรรมเป็นสิ่งที่ฉันคุ้นเคย 507 00:22:12,805 --> 00:22:16,085 ‎ฉันเป็นบุตรแห่งความขัดแย้งอยู่ดี 508 00:22:16,165 --> 00:22:18,205 ‎ล้อมรอบไปด้วยความขัดแย้ง 509 00:22:18,645 --> 00:22:20,805 ‎แต่ฉันเลือกที่จะลอยตัวเหนือมัน 510 00:22:21,245 --> 00:22:26,725 ‎หนทางสู่ความสงบสุขปูด้วยความอดกลั้น ‎และความเข้าใจ 511 00:22:26,805 --> 00:22:30,325 ‎ความรุนแรงไม่เคยเป็นคำตอบ" 512 00:22:31,205 --> 00:22:35,805 ‎ฉันจะยัดสมุดนี่ใส่ก้นเธอ...