1 00:00:06,005 --> 00:00:09,885 ‎"넷플릭스 오리지널 시리즈" 2 00:00:17,645 --> 00:00:19,845 ‎내 이름은 에린 퀸 3 00:00:20,205 --> 00:00:24,605 ‎나이는 열여섯이고 ‎'데리'라는 곳에 산다 4 00:00:25,125 --> 00:00:27,965 ‎쓰는 사람 신조에 따라 ‎'런던데리'라고도 하는데 5 00:00:28,285 --> 00:00:31,365 ‎아일랜드 북서부에 있는 ‎사연 많은 동네다 6 00:00:32,285 --> 00:00:38,365 ‎나와 이 동네의 관계는 ‎다소 복잡미묘한 편이다 7 00:00:38,645 --> 00:00:41,485 ‎데리에서 산다는 것은 8 00:00:41,565 --> 00:00:43,125 ‎숨을 곳이 없다는 것 9 00:00:43,645 --> 00:00:48,525 ‎모든 사람이 모두에 관해 ‎모든 걸 알고 지내니 10 00:00:49,405 --> 00:00:54,285 ‎때로 내가 진심으로 ‎원하는 한 가지는... 11 00:00:56,005 --> 00:00:58,205 ‎그저 혼자 있는 것이다 12 00:01:00,165 --> 00:01:01,245 ‎내 일기장이야? 13 00:01:08,965 --> 00:01:10,845 ‎이번엔 너무했어요, 엄마 14 00:01:10,925 --> 00:01:12,125 ‎다음엔 뭘까요? 15 00:01:12,205 --> 00:01:13,605 ‎제 팬티 훔쳐 입는 거? 16 00:01:13,685 --> 00:01:15,925 ‎아빠 앞에서 말조심해 ‎적응 못 하신다 17 00:01:16,005 --> 00:01:17,125 ‎저도 적응 못 해요 18 00:01:17,205 --> 00:01:19,485 ‎사촌끼리 팬티도 ‎같이 못 입어? 19 00:01:19,565 --> 00:01:21,005 ‎팬티 얘기 좀 그만 20 00:01:21,085 --> 00:01:22,725 ‎더는 안 참겠어요 21 00:01:23,045 --> 00:01:24,725 ‎10대도 권리란 게 있어요 22 00:01:24,805 --> 00:01:25,845 ‎웃기지 마라 23 00:01:25,925 --> 00:01:27,285 ‎진짜예요, 있어요 24 00:01:27,365 --> 00:01:29,925 ‎매콜리 컬킨이 ‎부모를 차버릴걸요 25 00:01:30,525 --> 00:01:31,365 ‎들었어? 26 00:01:31,965 --> 00:01:34,205 ‎당신 때문에 보낸 ‎여름 캠프에서 만난 27 00:01:34,285 --> 00:01:35,765 ‎남자애 얘기일 거야 28 00:01:35,845 --> 00:01:38,205 ‎'바리케이드 너머 친구'인지 ‎뭔지 하는 캠프 29 00:01:38,525 --> 00:01:41,165 ‎개신교에 반대하지는 않아 30 00:01:41,245 --> 00:01:43,085 ‎심문하는 거 좋다 이거야 31 00:01:43,285 --> 00:01:45,165 ‎그런데 자식이 ‎부모를 버리게 둔다면... 32 00:01:45,245 --> 00:01:47,285 ‎매콜리 컬킨은 ‎개신교도가 아니에요 33 00:01:47,365 --> 00:01:48,765 ‎우리 애들도 영향을 받아 34 00:01:48,845 --> 00:01:50,045 ‎개신교도일 수도 있겠다 35 00:01:50,405 --> 00:01:52,325 ‎어쨌든 그 캠프에서 ‎만난 거 아니에요 36 00:01:52,405 --> 00:01:55,045 ‎어디에서 만났든 ‎다신 만나지 마, 알겠니? 37 00:01:56,285 --> 00:01:57,765 ‎- 알았어요 ‎- 이것 좀 볼래? 38 00:01:57,845 --> 00:01:59,685 ‎다리 위에 폭탄이 있대 39 00:02:00,245 --> 00:02:01,085 ‎안 돼 40 00:02:01,165 --> 00:02:02,885 ‎의혹이 불거진 건 ‎납치 차량이... 41 00:02:02,965 --> 00:02:04,365 ‎맙소사, 안 돼 42 00:02:05,365 --> 00:02:07,365 ‎학교 가는 길이 ‎막혔다는 거예요? 43 00:02:08,085 --> 00:02:10,005 ‎여름 내내 시달렸어, 제리 44 00:02:10,285 --> 00:02:11,725 ‎머리가 아파 죽을 지경이라고 45 00:02:11,805 --> 00:02:13,205 ‎버스가 다른 길로 가겠지 46 00:02:13,685 --> 00:02:14,525 ‎내가 나갈게 47 00:02:15,685 --> 00:02:17,365 ‎심한 정체가 예상됩니다 48 00:02:17,445 --> 00:02:18,285 ‎그래, 세라? 49 00:02:18,365 --> 00:02:20,205 ‎아일랜드 애들은 ‎학교 갈 때 버스 안 타 50 00:02:21,445 --> 00:02:22,885 ‎자네가 데려다줘야지 51 00:02:22,965 --> 00:02:24,045 ‎쓸모없는 새끼 52 00:02:24,405 --> 00:02:25,485 ‎전 일 해야 하잖아요, 조 53 00:02:25,565 --> 00:02:28,085 ‎- 일? 그것도 일이라고 ‎- 네 54 00:02:28,165 --> 00:02:29,925 ‎왜 우리 딸 놔주질 못 하는 거야? 55 00:02:30,365 --> 00:02:33,685 ‎우리 결혼한 지 ‎17년이나 됐고 56 00:02:33,765 --> 00:02:35,165 ‎애도 둘이잖아요 57 00:02:35,485 --> 00:02:37,805 ‎서로 사랑하기도 하고요 58 00:02:37,885 --> 00:02:38,925 ‎미치겠네 59 00:02:39,005 --> 00:02:41,005 ‎뭘 숨기는지 찾아낼 거야 60 00:02:41,405 --> 00:02:42,885 ‎사람 시켜 조사 중이라고 61 00:02:44,485 --> 00:02:46,645 ‎엄마, 일찍 일어났네요 62 00:02:46,725 --> 00:02:49,005 ‎너도 일찍 일어났네 ‎더 자지 그래? 63 00:02:49,085 --> 00:02:51,565 ‎- 방학인데 ‎- 개학날이잖아 64 00:02:51,645 --> 00:02:54,005 ‎- 그래? ‎- 응 65 00:02:56,525 --> 00:03:02,165 ‎다른 사람은 어떤지 몰라도 ‎난 저 폭탄 완전 싫어 66 00:03:02,245 --> 00:03:03,645 ‎- 충격적이지 ‎- 절망적인 데다 67 00:03:03,725 --> 00:03:05,565 ‎역겹고 너무 치사해 68 00:03:06,245 --> 00:03:08,605 ‎12시에 트로피카나에서 ‎약속이 있는데 69 00:03:08,685 --> 00:03:10,165 ‎15분이나 서서 기다려도 70 00:03:10,245 --> 00:03:12,245 ‎이런 상황이면 절대 ‎다리 못 건너잖아 71 00:03:12,445 --> 00:03:14,285 ‎난 만신창이가 되겠지 72 00:03:14,365 --> 00:03:19,445 ‎놈들이 원하는 게 이거야 ‎평범한 사람들이 고통받는 거 73 00:03:19,525 --> 00:03:20,765 ‎그래서 이러는 거야 74 00:03:21,005 --> 00:03:23,845 ‎이모 일광욕하는 거 방해하자고 75 00:03:23,925 --> 00:03:27,165 ‎이렇게까지 일 벌이진 않을걸요 76 00:03:27,245 --> 00:03:28,445 ‎그건 모르지 77 00:03:29,685 --> 00:03:31,325 ‎"존 흄, 국회의원 ‎사회민주노동당" 78 00:03:31,405 --> 00:03:32,365 ‎가야겠어요 79 00:03:33,165 --> 00:03:34,005 ‎어이! 80 00:03:34,565 --> 00:03:36,925 ‎뭐 하는 거야? ‎네 교복 재킷은‎? 81 00:03:39,045 --> 00:03:42,085 ‎올해는 내가 입고 싶은 거 ‎입을 거예요 82 00:03:42,365 --> 00:03:44,925 ‎입 뚫렸다고 막말하네 ‎당장 교복 입어 83 00:03:45,005 --> 00:03:47,365 ‎엄마, 난 복제인간이 아니에요 84 00:03:47,605 --> 00:03:51,005 ‎개성을 표현할 수 있게 해줘야죠 85 00:03:51,085 --> 00:03:54,085 ‎미안하지만 교복은 됐어요 86 00:03:55,405 --> 00:03:56,245 ‎게리 87 00:03:57,085 --> 00:03:59,245 ‎나무 주걱 좀 줘봐 88 00:04:07,725 --> 00:04:08,765 ‎왜 이렇게 입은 거야? 89 00:04:08,845 --> 00:04:11,005 ‎올해부터는 개성을 표현하자며? 90 00:04:11,085 --> 00:04:13,125 ‎그러려고 했는데 ‎엄마가 난리 쳐서 91 00:04:13,205 --> 00:04:16,205 ‎나만 이 꼴로 갈 순 없지 92 00:04:24,805 --> 00:04:26,005 ‎아무것도 안 사? 93 00:04:26,085 --> 00:04:28,685 ‎에티오피아인들을 위해 ‎단식 중이야 94 00:04:28,765 --> 00:04:30,485 ‎맙소사 ‎전생에 아프리카인이었어? 95 00:04:30,565 --> 00:04:31,645 ‎후원해줄래? 96 00:04:31,725 --> 00:04:33,325 ‎- 얼마나? ‎- 2파운드 97 00:04:33,405 --> 00:04:35,005 ‎2파운드? ‎네가 해결해! 98 00:04:35,085 --> 00:04:37,165 ‎거기 애들이 진짜 안 됐어, 에린 99 00:04:37,325 --> 00:04:40,725 ‎콘웨이 신부님이 보여준 비디오에 ‎카말이란 애가 나오거든 100 00:04:40,805 --> 00:04:44,485 ‎10살인데 매일 아침 제일 가까운 ‎우물까지 가려고 40km나 걷는대 101 00:04:44,565 --> 00:04:46,565 ‎우물을 진짜 좋아하나 봐? 102 00:04:46,645 --> 00:04:49,245 ‎- 40km면 얼마나 먼 거야? ‎- 완전 멀지 103 00:04:49,565 --> 00:04:50,925 ‎그러니까 얼마나? 104 00:04:51,005 --> 00:04:53,085 ‎- 여기서 번크라나 정도? ‎- 더 멀어 105 00:04:53,165 --> 00:04:54,885 ‎여기서 밸리보페이 정도 106 00:04:55,005 --> 00:04:57,645 ‎말도 안 돼, 밸리보페이까지 가면 ‎완전 뻗을 텐데 107 00:04:57,725 --> 00:04:58,885 ‎카말도 그랬지 108 00:04:59,125 --> 00:05:00,845 ‎카말이 오버하는 거 아니야? 109 00:05:00,925 --> 00:05:03,165 ‎카말 모욕하지 마! ‎힘들게 사는 아이라고 110 00:05:03,245 --> 00:05:04,445 ‎후원할 거야, 안 할 거야? 111 00:05:06,085 --> 00:05:07,125 ‎알겠어 112 00:05:09,205 --> 00:05:11,205 ‎만지면 사야 한단다 113 00:05:11,285 --> 00:05:12,205 ‎그게 법이야 114 00:05:12,365 --> 00:05:13,565 ‎그게 법 같진 않은데요 115 00:05:13,645 --> 00:05:15,565 ‎내가 법이라면 그런 거야! 116 00:05:15,805 --> 00:05:18,045 ‎살 수가 없어서 그래요 117 00:05:18,125 --> 00:05:20,085 ‎이 돈을 카말한테 줘야 한다고요 118 00:05:20,405 --> 00:05:21,525 ‎카말이 누구야? 119 00:05:21,605 --> 00:05:24,725 ‎밸리보페이에 있는 ‎에티오피아 애래요 120 00:05:24,805 --> 00:05:26,605 ‎후원하실래요, 데니스? 121 00:05:29,445 --> 00:05:30,485 ‎꺼져! 122 00:05:35,445 --> 00:05:36,725 ‎너 때문에 이게 뭐야! 123 00:05:38,845 --> 00:05:40,685 ‎어머, 데이비드야 124 00:05:40,765 --> 00:05:41,685 ‎데이비드 도널리 125 00:05:42,205 --> 00:05:44,765 ‎아무렇지도 않은 척해 126 00:05:50,445 --> 00:05:51,925 ‎말도 안 돼, 진짜? 127 00:05:52,285 --> 00:05:53,925 ‎뭐 해? ‎누구한테 얘기해? 128 00:05:54,005 --> 00:05:55,045 ‎라이터 있어? 129 00:05:55,365 --> 00:05:57,045 ‎아니, 나 담배 안 피워 130 00:05:57,405 --> 00:05:59,045 ‎왜 담배 안 피웠지? 131 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 ‎나 있어 132 00:06:00,205 --> 00:06:01,965 ‎나도 담배는 안 피우는데 133 00:06:02,045 --> 00:06:03,925 ‎뭘 녹일 때 쓰려고 갖고 다녀 134 00:06:05,125 --> 00:06:06,965 ‎- 포스터 멋지네 ‎- 그래? 135 00:06:07,045 --> 00:06:09,965 ‎응, 진짜 잘 만들었네 136 00:06:10,045 --> 00:06:10,885 ‎글자들로 137 00:06:11,845 --> 00:06:13,645 ‎고마워, 오늘 밤에 놀러와라 138 00:06:14,005 --> 00:06:15,205 ‎공연에 날 초대하는 거야? 139 00:06:15,765 --> 00:06:16,885 ‎응, 너희 다 140 00:06:17,165 --> 00:06:20,285 ‎그중에서도 ‎내가 갔으면 하는 거지? 141 00:06:20,365 --> 00:06:21,485 ‎확실히 해두려고 142 00:06:21,565 --> 00:06:25,005 ‎'그녀가 쓴 살인' 하는 날인데 ‎너 그거 챙겨 보잖아 143 00:06:25,085 --> 00:06:26,045 ‎닥쳐 144 00:06:26,525 --> 00:06:27,365 ‎지각하겠어 145 00:06:27,445 --> 00:06:28,685 ‎6시에 시작해 146 00:06:28,765 --> 00:06:30,725 ‎그래, 좋네 147 00:06:30,805 --> 00:06:32,765 ‎그럼 그때 보든가 148 00:06:35,525 --> 00:06:37,605 ‎걔 콘서트에 갈 건 아니지? 149 00:06:37,685 --> 00:06:39,085 ‎'공연'이야, 클레어 150 00:06:39,165 --> 00:06:41,045 ‎그리고 난 가야지 ‎특별히 날 초대했잖아 151 00:06:41,125 --> 00:06:43,325 ‎좆같아! 152 00:06:44,245 --> 00:06:45,965 ‎이제 이거 밀기로 했어 153 00:06:46,045 --> 00:06:48,805 ‎어젯밤에 영화 봤는데 ‎아빠가 파이로 폴린한테 빠졌어 154 00:06:48,885 --> 00:06:51,085 ‎어떤 남자 둘이 ‎끝내주는 옷을 입고 155 00:06:51,165 --> 00:06:53,285 ‎사람 쏘면서 돌아다니고 ‎치즈버거 먹는 영화야 156 00:06:53,365 --> 00:06:55,365 ‎그러면서 이것도 좆같고 ‎저것도 좆같다고 하더라 157 00:06:55,445 --> 00:06:56,445 ‎네가 좋다던 배우 나와 158 00:06:56,525 --> 00:06:58,485 ‎'누군지 봐'에 나오는 ‎디스코 댄서 있잖아? 159 00:06:58,565 --> 00:07:00,085 ‎얘는 누구야? 160 00:07:00,605 --> 00:07:01,445 ‎내 사촌 161 00:07:03,605 --> 00:07:06,525 ‎이리 와, 등신아 ‎네 소개는 알아서 해 162 00:07:06,845 --> 00:07:08,805 ‎난 미셸 사촌 제임스야 163 00:07:08,885 --> 00:07:11,005 ‎말하는 게 왜 저래? 164 00:07:11,085 --> 00:07:13,205 ‎잉글랜드 애야, 올라 ‎걔네는 저러더라 165 00:07:13,285 --> 00:07:16,245 ‎캐시 이모 아들이야 ‎그 이모 얘기는 했었지? 166 00:07:16,325 --> 00:07:19,045 ‎예전에 낙태 수술하려고 ‎영국 갔다가 안 왔다고 167 00:07:19,165 --> 00:07:22,045 ‎낙태도 안 했지 뭐야 ‎너한텐 잘됐지 168 00:07:23,685 --> 00:07:25,205 ‎난 그거 몰랐어 169 00:07:25,285 --> 00:07:26,245 ‎뭐래? 170 00:07:26,325 --> 00:07:27,485 ‎별거 아니야 171 00:07:27,565 --> 00:07:28,805 ‎여긴 왜 왔대? 172 00:07:29,045 --> 00:07:31,165 ‎이모가 이혼하고 돌아왔대 173 00:07:31,245 --> 00:07:32,765 ‎남편을 속이다 걸렸나 봐 174 00:07:32,845 --> 00:07:34,205 ‎우리 이모가 투지가 넘치잖아 175 00:07:34,285 --> 00:07:35,685 ‎더 잘난 사람 만난다고 헤어졌지 176 00:07:35,765 --> 00:07:38,325 ‎- 맞지, 제임스? ‎- 아니, 왜 버스 탔냐고 177 00:07:38,405 --> 00:07:39,845 ‎이제 우리 학교 다녀 178 00:07:39,925 --> 00:07:40,885 ‎근데 남자잖아 179 00:07:40,965 --> 00:07:43,805 ‎여자 같긴 하지만 ‎그래도 남자는 다 똑같지 180 00:07:43,885 --> 00:07:46,405 ‎남학교 보내는 거 가지고 ‎엄청 난리 치더라고 181 00:07:46,485 --> 00:07:48,485 ‎다른 애들이 ‎괴롭힐 수도 있다면서... 182 00:07:48,565 --> 00:07:49,725 ‎- 잉글랜드 애니까 ‎- 그래 183 00:07:49,805 --> 00:07:51,045 ‎뭐, 애들을 탓할 순 없겠지 184 00:07:52,325 --> 00:07:54,245 ‎버스 기다린다, 좆같아 185 00:07:56,925 --> 00:07:59,405 ‎"마리아 여학교" 186 00:08:00,365 --> 00:08:01,405 ‎'에이번'이야 187 00:08:02,405 --> 00:08:03,365 ‎에이번 188 00:08:04,285 --> 00:08:05,245 ‎에이번 189 00:08:05,325 --> 00:08:07,765 ‎탈모 크림 싸게 팔거든 190 00:08:07,845 --> 00:08:09,285 ‎혹시 필요하면... 191 00:08:10,205 --> 00:08:11,605 ‎저긴 자리 없네 192 00:08:11,765 --> 00:08:13,445 ‎- 비키라고 하지, 뭐 ‎- 뭐? 193 00:08:13,525 --> 00:08:17,005 ‎왜 우리가 앞에 앉아야 해? ‎우린 5학년이고 쟤넨 어린데 194 00:08:17,085 --> 00:08:18,085 ‎이리 와 195 00:08:20,445 --> 00:08:22,525 ‎너희 다 비켜, 어서 196 00:08:23,205 --> 00:08:24,045 ‎그냥 있어 197 00:08:24,805 --> 00:08:27,205 ‎- 내 말 안 들으면... ‎- 안 들으면? 198 00:08:27,485 --> 00:08:28,925 ‎대가를 치러야 할 거야 199 00:08:29,005 --> 00:08:29,845 ‎어떤 대가? 200 00:08:30,805 --> 00:08:33,205 ‎- 흠씬 때려주겠지 ‎- 맙소사 201 00:08:33,285 --> 00:08:35,165 ‎- 정말? ‎- 그럼 해봐 202 00:08:35,805 --> 00:08:37,365 ‎- 뭐? ‎- 때리라고 203 00:08:38,485 --> 00:08:39,845 ‎여기선 안 하지 204 00:08:42,325 --> 00:08:44,325 ‎수업 끝나고 보자 ‎그때 때려주지 205 00:08:44,605 --> 00:08:47,005 ‎잘됐네 ‎그럼 수업 끝나고 때리든가 206 00:08:47,365 --> 00:08:48,605 ‎이게 뭐야? 207 00:08:48,685 --> 00:08:50,525 ‎우리 언니도 같이 갈게 ‎맨디라고 208 00:08:50,605 --> 00:08:51,725 ‎이름 들어봤을걸 209 00:08:51,805 --> 00:08:53,125 ‎맨디 오코넬 210 00:08:53,205 --> 00:08:54,405 ‎6학년이야 211 00:08:54,485 --> 00:08:55,325 ‎빅 맨디? 212 00:08:55,965 --> 00:08:57,325 ‎빅 맨디가 네 언니야? 213 00:08:57,445 --> 00:08:59,045 ‎- 맞아 ‎- 후퇴해 214 00:08:59,845 --> 00:09:02,085 ‎있지 215 00:09:02,165 --> 00:09:03,885 ‎오해가 있었던 것 같은데 216 00:09:04,005 --> 00:09:05,805 ‎그렇게 말할 줄 알았어 217 00:09:05,885 --> 00:09:07,045 ‎이제 꺼져 218 00:09:07,645 --> 00:09:08,605 ‎알겠어, 갈게 219 00:09:09,405 --> 00:09:11,405 ‎완전 굴욕인데 220 00:09:20,005 --> 00:09:21,725 ‎얼마나 단식해야 해? 221 00:09:22,485 --> 00:09:23,845 ‎24시간 222 00:09:24,165 --> 00:09:25,725 ‎그러니까... 223 00:09:27,085 --> 00:09:28,485 ‎아직 23시간 남았어 224 00:09:28,885 --> 00:09:30,485 ‎젠장, 또 아프리카 타령이야? 225 00:09:30,565 --> 00:09:32,725 ‎여기 말고 ‎거기서 태어났다고 생각해 봐 226 00:09:32,805 --> 00:09:34,445 ‎우리가 얼마나 운이 좋은 건데 227 00:09:34,525 --> 00:09:35,845 ‎좋아 죽겠네 ‎수업도 있고 228 00:09:36,125 --> 00:09:37,805 ‎- 항상 ‎- 그래 229 00:09:39,765 --> 00:09:43,685 ‎"일단정지, 검문소" 230 00:09:51,205 --> 00:09:52,645 ‎모두 그대로 앉아 있으세요 231 00:09:59,725 --> 00:10:00,645 ‎무슨 일이야? 232 00:10:00,965 --> 00:10:01,845 ‎모르지 233 00:10:02,365 --> 00:10:04,565 ‎내가 팬티 안에 ‎불타는 무기를 감추고 있다고 하면 234 00:10:04,645 --> 00:10:08,485 ‎- 저 사람이 들여다 봐주려나? ‎- 미셸, 군인이잖아 235 00:10:08,645 --> 00:10:10,205 ‎그래도 보는 사람 있겠지? 236 00:10:10,285 --> 00:10:12,405 ‎모두가 인정 안 해도 ‎난 할 거야 237 00:10:12,565 --> 00:10:14,085 ‎난 진실의 횃불 같은 존재니까 238 00:10:14,165 --> 00:10:16,125 ‎넌 그냥 나불대는 존재지 239 00:10:24,525 --> 00:10:27,925 ‎안녕, 잠깐 얘기 좀 할 수 있을까? 240 00:10:29,125 --> 00:10:30,365 ‎전학 왔구나 241 00:10:30,925 --> 00:10:31,845 ‎난 제니야 242 00:10:32,485 --> 00:10:33,405 ‎머리 스타일 멋지다 243 00:10:33,485 --> 00:10:35,325 ‎대담하네 244 00:10:35,405 --> 00:10:38,565 ‎나도 저렇게 짧게 자르고 싶은데 ‎얼굴형이 별로라서 245 00:10:38,645 --> 00:10:40,605 ‎얘 남자잖아, 제니 246 00:10:40,685 --> 00:10:42,365 ‎그렇구나 247 00:10:43,125 --> 00:10:43,965 ‎우쨌든 248 00:10:44,045 --> 00:10:46,485 ‎'우쨌든'이라니 ‎차라리 날 죽여 249 00:10:46,565 --> 00:10:47,805 ‎좀 민망하긴 한데 250 00:10:47,885 --> 00:10:51,885 ‎내가 반장이니 ‎신입생을 좀 챙겨야 하거든 251 00:10:52,565 --> 00:10:54,045 ‎근데 내가 듣기로 252 00:10:54,125 --> 00:10:57,405 ‎오늘 아침에 버스에서 ‎일이 있었다더라 253 00:10:57,485 --> 00:10:58,325 ‎아무 일 없었는데 254 00:10:58,405 --> 00:11:01,045 ‎신입생 중 하나한테 ‎협박했다면서 255 00:11:01,125 --> 00:11:02,445 ‎때린다고 그랬다던데? 256 00:11:02,525 --> 00:11:03,485 ‎그거 거짓말이야 257 00:11:03,565 --> 00:11:04,885 ‎목격자도 있어 258 00:11:05,245 --> 00:11:06,405 ‎그 말을 하긴 했는데 259 00:11:06,805 --> 00:11:09,005 ‎농담이었어 260 00:11:09,205 --> 00:11:10,885 ‎말은 때린다고 했지만 261 00:11:10,965 --> 00:11:13,005 ‎- 농담조였다고 ‎- 그래 262 00:11:13,165 --> 00:11:14,245 ‎근데 문제는... 263 00:11:14,325 --> 00:11:16,045 ‎재미없는 농담이었다는 거지 264 00:11:16,365 --> 00:11:17,645 ‎전혀 265 00:11:17,725 --> 00:11:19,325 ‎웃긴 건 주관적인 거잖아 266 00:11:19,405 --> 00:11:21,885 ‎신입생들이야 ‎별로 신경 안 쓴다고 했지만 267 00:11:21,965 --> 00:11:23,765 ‎그 말에 숨겨진 뜻은... 268 00:11:23,845 --> 00:11:25,605 ‎왜 그게 궁금한데? 269 00:11:25,685 --> 00:11:27,885 ‎걔 말을 잘 못 믿겠더라고 270 00:11:28,005 --> 00:11:30,045 ‎나도 고자질하긴 싫어 271 00:11:30,125 --> 00:11:32,325 ‎제발 이르지 마 ‎우리가 뭐든지 다 해줄게 272 00:11:32,405 --> 00:11:33,405 ‎뭐든지 다 273 00:11:33,485 --> 00:11:35,165 ‎난 아니거든, 등신아 274 00:11:35,245 --> 00:11:37,325 ‎일단 생각 좀 해볼게 275 00:11:37,565 --> 00:11:39,685 ‎이거나 생각하시지 276 00:11:40,525 --> 00:11:41,445 ‎두고 보자고 277 00:11:44,085 --> 00:11:45,725 ‎제발 좀, 미셸! 278 00:11:49,885 --> 00:11:54,405 ‎새로운 학교라 처음엔 ‎무서울 수 있어요 279 00:11:54,485 --> 00:11:56,885 ‎빅 맨디가 평소보다 ‎더 기분이 안 좋아 보여 280 00:11:57,445 --> 00:11:59,685 ‎하지만 이렇게 생각해 보세요 281 00:11:59,765 --> 00:12:02,365 ‎여러분이 작은 씨앗이고 282 00:12:02,725 --> 00:12:05,205 ‎학교가 토양이라고요 283 00:12:05,445 --> 00:12:11,205 ‎여러분은 안전한 환경에서 ‎자라는 거죠 284 00:12:11,765 --> 00:12:14,325 ‎정말 좋은 생각이네요 285 00:12:16,005 --> 00:12:16,845 ‎감사합니다 286 00:12:19,205 --> 00:12:20,405 ‎잘했어 287 00:12:21,765 --> 00:12:24,445 ‎아름다운 감성이야 288 00:12:25,005 --> 00:12:27,085 ‎멋진 연설이었고 289 00:12:28,525 --> 00:12:30,845 ‎하지만 그게 다지 290 00:12:30,925 --> 00:12:32,645 ‎그럴듯한 감성과 연설 291 00:12:33,405 --> 00:12:35,885 ‎지금 본 건 환상에 불과해 292 00:12:37,685 --> 00:12:40,845 ‎이런 말 하기는 좀 그렇지만 ‎현실은 냉정하고 잔인해 293 00:12:41,845 --> 00:12:43,645 ‎이 기회를 통해 294 00:12:43,805 --> 00:12:46,285 ‎신입생들한테 충고 하나 하지 295 00:12:46,525 --> 00:12:47,685 ‎항상 경계해 296 00:12:49,245 --> 00:12:50,685 ‎뒤통수 조심하고 297 00:12:51,605 --> 00:12:53,925 ‎뒤통수 조심하는 얘기가 ‎나와서 말인데 298 00:12:54,005 --> 00:12:55,685 ‎제임스 매과이어를 소개할게 299 00:12:56,045 --> 00:12:57,925 ‎제임스, 손들어보렴 300 00:12:59,885 --> 00:13:04,645 ‎제임스는 마리아 여학교에 다니는 ‎유일한 남자애야 301 00:13:04,965 --> 00:13:06,805 ‎원래는 '크리스천 남학교'에 ‎다니려고 했는데 302 00:13:06,885 --> 00:13:08,445 ‎안전에 대한 우려가 있어서 303 00:13:08,525 --> 00:13:10,845 ‎안타깝게도 제임스가 ‎잉글랜드인이거든 304 00:13:12,005 --> 00:13:13,365 ‎하나만 확실히 해두지 305 00:13:13,445 --> 00:13:16,005 ‎물런 사건이 되풀이되는 건 ‎용납할 수 없어 306 00:13:16,085 --> 00:13:17,485 ‎알겠나? 307 00:13:17,565 --> 00:13:18,845 ‎물런 사건이 뭐야? 308 00:13:19,325 --> 00:13:20,605 ‎물런은 선생님이었어 309 00:13:20,725 --> 00:13:22,645 ‎4학년 애들 둘이 물런을 ‎정글짐에 묶어놓고 310 00:13:22,725 --> 00:13:23,885 ‎성폭행하려고 했어 311 00:13:24,605 --> 00:13:26,805 ‎그 선생님은 잘생겼거든 ‎넌 걱정 안 해도 돼 312 00:13:27,645 --> 00:13:30,765 ‎기도하지 ‎성부와 성자와 성령의... 313 00:13:31,205 --> 00:13:32,725 ‎미셸, 제발 314 00:13:32,805 --> 00:13:33,885 ‎안 돼 315 00:13:34,005 --> 00:13:36,565 ‎데이비드 도널리가 하는 ‎멍청한 밴드엔 관심 없어 316 00:13:37,525 --> 00:13:38,685 ‎괜찮던데 317 00:13:38,765 --> 00:13:39,805 ‎혼자 갈 순 없잖아 318 00:13:40,245 --> 00:13:41,085 ‎걔네 멋있어? 319 00:13:41,165 --> 00:13:42,285 ‎저기 단식하는 애 데려가 320 00:13:42,365 --> 00:13:43,645 ‎내가 어떻게 가겠어? 321 00:13:43,725 --> 00:13:46,725 ‎- 걷기도 힘들어 ‎- 올라는? 322 00:13:46,805 --> 00:13:49,485 ‎- 올라는... ‎- 내 작은 손가락이 좋다니까 323 00:13:49,685 --> 00:13:50,845 ‎올라는 제정신 아니잖아 324 00:13:50,925 --> 00:13:53,245 ‎미셸, 제발 부탁이야 325 00:13:53,325 --> 00:13:55,285 ‎데이비드를 만날 기회란 말이야 326 00:13:55,365 --> 00:13:56,485 ‎나라면 기꺼이 가주겠다 327 00:13:56,685 --> 00:14:00,165 ‎좋아, 어쨌든 넌 불감증 걸린 ‎등신처럼 구석에 있을 거잖아 328 00:14:00,805 --> 00:14:02,005 ‎불감증 아니거든 329 00:14:02,085 --> 00:14:04,005 ‎너 남자랑 키스 안 해봤지 330 00:14:04,085 --> 00:14:07,845 ‎가끔 베개에 연습하지만 ‎현실은 그거랑 딴판이라 생각하지 331 00:14:07,925 --> 00:14:09,805 ‎일기 훔쳐본 것도 나쁜데 332 00:14:09,885 --> 00:14:12,165 ‎꼭 그런 것까지 외워서 ‎얘기해야 했어? 333 00:14:12,245 --> 00:14:14,445 ‎미셸, 화장실은 어디야? 334 00:14:14,845 --> 00:14:16,765 ‎자꾸 짜증 나게 할래? 335 00:14:17,085 --> 00:14:21,285 ‎호명하는 학생은 즉시 ‎마이클 수녀한테 오세요 336 00:14:21,365 --> 00:14:25,405 ‎에린 퀸, 올라 매쿨 ‎클레어 데블린, 미셸 맬런 337 00:14:25,485 --> 00:14:27,805 ‎그리고 잉글랜드 친구 338 00:14:27,965 --> 00:14:29,165 ‎뭐 때문에 부른 거지? 339 00:14:29,245 --> 00:14:31,805 ‎괴롭힌 건 아니야 ‎괴롭히려고 했던 거지 340 00:14:31,885 --> 00:14:33,445 ‎정학당하면 어떡해? 341 00:14:33,685 --> 00:14:35,725 ‎정학당한 사람 아무도 없었어 342 00:14:35,805 --> 00:14:38,245 ‎완다 갤러거도 정학 안 당했잖아 ‎지금은 군대에 있고 343 00:14:38,485 --> 00:14:39,605 ‎그래서 정학 안 당한 거겠지 344 00:14:39,965 --> 00:14:42,005 ‎아무리 찾아도 ‎남자 화장실이 없네 345 00:14:42,085 --> 00:14:44,925 ‎여긴 여학교잖아, 띨띨아 ‎당연히 남자 화장실 없지 346 00:14:45,605 --> 00:14:47,445 ‎그럼 난 여자 화장실 써야 하나? 347 00:14:47,525 --> 00:14:49,125 ‎안 되지, 변태 새끼야 348 00:14:49,205 --> 00:14:51,405 ‎얘들아, 나 몸이 진짜 안 좋아 349 00:14:51,485 --> 00:14:54,325 ‎막 떨리고 ‎혈당이 너무 낮은 것 같아 350 00:14:54,405 --> 00:14:56,245 ‎초콜릿 바 하나 먹어 351 00:14:56,325 --> 00:14:57,325 ‎카말은 어쩌고? 352 00:14:57,405 --> 00:14:58,605 ‎꺼지라 해 353 00:14:59,165 --> 00:15:02,245 ‎어떤 일이 있어도 ‎우리는 뭉쳐야 해 354 00:15:02,325 --> 00:15:03,725 ‎알았지? 서로 도와줘야 한다고 355 00:15:04,005 --> 00:15:04,885 ‎들어와 356 00:15:07,405 --> 00:15:11,685 ‎저랑은 상관없는 일이에요 ‎그 자리에 있었지만 357 00:15:11,765 --> 00:15:13,245 ‎아무 짓도 안 했다고요 358 00:15:13,325 --> 00:15:15,365 ‎다 미셸이 한 거예요 359 00:15:15,445 --> 00:15:17,125 ‎하지도 않은 것 때문에 ‎벌 받을 순 없어요 360 00:15:17,205 --> 00:15:20,125 ‎벌을 받을 사람은 ‎미셸이라고요 361 00:15:25,205 --> 00:15:26,645 ‎지금 상황에서 362 00:15:26,725 --> 00:15:28,965 ‎네가 신뢰를 잃은 건 ‎확실한 것 같네 363 00:15:30,365 --> 00:15:33,085 ‎정말 실망스럽구나 ‎신입생을 협박하다니 364 00:15:33,165 --> 00:15:35,045 ‎협박한 거 아니에요 ‎우린 바보가 아니라고요 365 00:15:35,125 --> 00:15:37,205 ‎빅 맨디 동생이잖아요 ‎그 언니 고릴라 같다고요 366 00:15:37,285 --> 00:15:38,245 ‎그만하면 됐어, 맬런 367 00:15:38,525 --> 00:15:40,085 ‎욕하면 안 되지, 미셸 368 00:15:40,165 --> 00:15:45,205 ‎욕하면 하늘에 계신 마리아 님이 ‎듣고 울어서 비가 내린다‎ 369 00:15:45,285 --> 00:15:46,845 ‎맞죠, 마이클 수녀님? 370 00:15:47,965 --> 00:15:50,125 ‎- 몇 살이지, 올라? ‎- 15살요 371 00:15:50,885 --> 00:15:53,205 ‎이제 정신 차릴 때가 됐네 372 00:15:54,005 --> 00:15:56,285 ‎다 오해예요 373 00:15:56,365 --> 00:15:57,525 ‎진짜예요 374 00:15:58,245 --> 00:16:00,285 ‎그래, 티나? ‎오해였니? 375 00:16:00,445 --> 00:16:02,285 ‎제가 이른 것도 아니에요 376 00:16:02,365 --> 00:16:04,365 ‎전 치사한 짓 안 해요 ‎입도 뻥긋 안 했다고요 377 00:16:04,645 --> 00:16:06,365 ‎겁먹어서 그런 거 아니고? 378 00:16:08,125 --> 00:16:09,445 ‎진심으로요? 379 00:16:09,925 --> 00:16:12,325 ‎저들한테 겁먹진 않아요 380 00:16:12,845 --> 00:16:13,685 ‎그래 381 00:16:15,045 --> 00:16:17,685 ‎이 문제는 여기서 ‎마무리해도 되겠구나 382 00:16:17,765 --> 00:16:20,965 ‎하지만 또 이런 일이 ‎내 귀에 들리면... 383 00:16:21,045 --> 00:16:22,565 ‎그럴 일 없을 거예요 384 00:16:23,165 --> 00:16:25,485 ‎- 응? ‎- 질문이 하나 있는데요 385 00:16:25,965 --> 00:16:30,125 ‎교내에 남자 화장실이 없어서요 386 00:16:30,685 --> 00:16:32,405 ‎교직원 화장실 써도 되나요? 387 00:16:32,485 --> 00:16:33,445 ‎당연히 안 되지 388 00:16:33,525 --> 00:16:35,845 ‎다들 티나한테 사과해야지? 389 00:16:36,445 --> 00:16:38,605 ‎- 정말 미안해, 티나 ‎- 미안, 티나 390 00:16:38,685 --> 00:16:40,125 ‎- 미안해, 티나 ‎- 미안 391 00:16:40,405 --> 00:16:42,925 ‎- 티나, 사과를 받아주겠니? ‎- 아뇨 392 00:16:43,965 --> 00:16:45,845 ‎사과 안 받는다고? 393 00:16:45,925 --> 00:16:48,525 ‎사과를 꼭 받아야 하나요? 394 00:16:49,165 --> 00:16:50,885 ‎꼭 그럴 필요는 없지 395 00:16:51,045 --> 00:16:51,885 ‎그럼 안 받을래요 396 00:16:52,965 --> 00:16:54,485 ‎사과는 안 받아 397 00:16:56,405 --> 00:16:57,245 ‎그래 398 00:16:57,805 --> 00:17:00,845 ‎어쨌든 이 일은 ‎마무리해야 하니까... 399 00:17:01,885 --> 00:17:03,485 ‎"처벌실" 400 00:17:14,085 --> 00:17:18,325 ‎어떻게 이럴 수가 401 00:17:18,485 --> 00:17:20,565 ‎데이비드 도널리 공연에 ‎못 갔잖아, 미셸 402 00:17:20,765 --> 00:17:22,365 ‎그 좆같은 년 때문이야 403 00:17:22,445 --> 00:17:25,325 ‎좆같단 말 한 번만 더 하면... 404 00:17:25,525 --> 00:17:26,405 ‎왜 그래? 405 00:17:26,765 --> 00:17:27,805 ‎이건 너 때문이야 406 00:17:27,885 --> 00:17:28,845 ‎이게 왜? 407 00:17:28,925 --> 00:17:30,765 ‎신입생 협박한 건 너잖아 408 00:17:30,845 --> 00:17:33,125 ‎제니 조이스한테 ‎욕 날린 것도 너고 409 00:17:33,205 --> 00:17:35,725 ‎나야말로 미치겠어 ‎너무 괴롭다고 410 00:17:36,645 --> 00:17:39,845 ‎잠깐이라도 닥치고 있으면 안 돼? 411 00:17:40,485 --> 00:17:41,325 ‎몸이 너무 안 좋아 412 00:17:42,245 --> 00:17:44,245 ‎몸이 기아 상태로 ‎진입한 것 같아 413 00:17:44,325 --> 00:17:45,925 ‎이제 안 움직이려나 봐 414 00:17:46,005 --> 00:17:48,445 ‎젠장, 클레어 ‎그냥 점심 한 끼 굶은 거잖아 415 00:17:51,525 --> 00:17:54,765 ‎올라, 내 생각이 ‎틀렸다고 말해줘 416 00:17:55,045 --> 00:17:57,405 ‎내 일기장 ‎학교에 가져온 거 아니지? 417 00:17:57,485 --> 00:17:58,605 ‎가져와야 했어 418 00:17:58,685 --> 00:18:00,525 ‎이걸로 독서록 쓰려고 419 00:18:01,405 --> 00:18:02,885 ‎- 내놔! ‎- 싫어! 420 00:18:03,285 --> 00:18:04,725 ‎왜 그러니? 421 00:18:04,805 --> 00:18:07,165 ‎얘가 내 일기를 가져가서 ‎안 줘요 422 00:18:07,245 --> 00:18:08,445 ‎내가 압수하지 423 00:18:12,165 --> 00:18:13,445 ‎앉아 424 00:18:14,245 --> 00:18:17,365 ‎매과이어 ‎이미 경고했잖아 425 00:18:17,445 --> 00:18:19,365 ‎또 물어보지 마 426 00:18:19,445 --> 00:18:21,045 ‎이건 말도 안 돼요 427 00:18:21,125 --> 00:18:23,005 ‎당연히 화장실은 ‎갈 수 있어야죠 428 00:18:23,085 --> 00:18:25,485 ‎- 내 권리는요? ‎- 구석으로 가 429 00:18:29,245 --> 00:18:30,245 ‎그리고 너 430 00:18:30,525 --> 00:18:31,525 ‎이거 압수야 431 00:18:31,605 --> 00:18:33,165 ‎- 수녀님, 안 돼요 ‎- 당장! 432 00:18:38,325 --> 00:18:40,245 ‎압수품 보관소에 ‎둬야 하는 거 아니에요? 433 00:18:40,325 --> 00:18:41,565 ‎조용! 434 00:18:44,245 --> 00:18:45,085 ‎세상에 435 00:18:45,165 --> 00:18:47,805 ‎어떡해, 에린? ‎저 색은 단종됐단 말이야 436 00:18:52,965 --> 00:18:54,365 ‎고문이 따로 없네 437 00:18:54,445 --> 00:18:57,565 ‎미셸, 더는 못 버티겠어 438 00:18:57,645 --> 00:19:00,605 ‎자꾸 신경 쓰이게 ‎왜 그러는 거야? 439 00:19:03,805 --> 00:19:06,925 ‎네 일기가 너무 지루해서 ‎수녀님도 보내버렸네 440 00:19:07,525 --> 00:19:08,885 ‎립스틱 가져와야겠어 441 00:19:09,525 --> 00:19:11,365 ‎미셸, 그러면 안 돼 ‎도둑질이잖아 442 00:19:11,445 --> 00:19:12,645 ‎먼저 훔친 건 수녀님이야 443 00:19:12,965 --> 00:19:14,485 ‎미셸, 하지 마! 444 00:19:14,565 --> 00:19:16,045 ‎젠장 445 00:19:20,045 --> 00:19:22,005 ‎역겨워 죽겠네 ‎그만 좀 해! 446 00:19:22,085 --> 00:19:24,405 ‎잉글랜드 사람이잖아 ‎야만인이라니까 447 00:19:27,005 --> 00:19:30,525 ‎그런 눈으로 보지 마, 에린 ‎2파운드 돌려줄게 448 00:19:31,085 --> 00:19:33,365 ‎자존심은 돌려받을 수 있겠어? 449 00:19:33,445 --> 00:19:36,045 ‎지금 가면 데이비드 ‎볼 수 있을지도 몰라 450 00:19:36,285 --> 00:19:38,485 ‎데클랜 수녀님 깨면? 451 00:19:38,565 --> 00:19:41,765 ‎눈 뜨고 자다니 ‎진짜 웃기지? 452 00:19:41,845 --> 00:19:42,685 ‎뭐? 453 00:19:48,765 --> 00:19:50,845 ‎이럴 수가! 454 00:20:03,125 --> 00:20:04,485 ‎들어와요 455 00:20:06,405 --> 00:20:08,325 ‎에린, 무슨 일이야? 456 00:20:08,765 --> 00:20:10,445 ‎너희들이 죽인 거야? 457 00:20:10,525 --> 00:20:11,565 ‎당연히 아니죠! 458 00:20:11,645 --> 00:20:15,085 ‎그럼 왜 시체에 오줌 싸고 ‎샌드위치 만들었던 거야? 459 00:20:15,165 --> 00:20:16,245 ‎아무 말도 하지 마라 460 00:20:16,325 --> 00:20:17,925 ‎변호사 올 때까지 ‎입도 뻥긋하지 마 461 00:20:18,245 --> 00:20:19,285 ‎다들 앉아주세요 462 00:20:24,685 --> 00:20:25,765 ‎늦어서 죄송해요 463 00:20:25,845 --> 00:20:28,205 ‎다리를 건널 수가 없었어요 ‎망할 폭탄 같으니라고 464 00:20:28,285 --> 00:20:30,245 ‎영국인들한테 ‎좀 봐달라고 했는데 465 00:20:30,325 --> 00:20:32,565 ‎거지 같은 놈들이 ‎돌아서 가라더라고요 466 00:20:32,645 --> 00:20:34,605 ‎보건복지부가 맛이 갔죠, 디드러 467 00:20:34,725 --> 00:20:37,485 ‎넌 뭐한 거야? ‎죽은 수녀님 가방을 뒤지다니 468 00:20:37,565 --> 00:20:39,765 ‎- 내 립스틱 훔쳐 갔어요 ‎- 거짓말 마! 469 00:20:39,965 --> 00:20:42,085 ‎데클랜 수녀님은 ‎하느님의 딸이야 470 00:20:42,165 --> 00:20:44,245 ‎사실 그 수녀님이 ‎자잘한 거 잘 훔쳤어요 471 00:20:45,085 --> 00:20:46,605 ‎우리 엄마는요, 디드러 이모? 472 00:20:46,965 --> 00:20:48,485 ‎다시 런던으로 갔어 473 00:20:48,885 --> 00:20:49,845 ‎저만 남겨놓고요? 474 00:20:49,925 --> 00:20:51,805 ‎울지 마, 제임스 475 00:20:52,885 --> 00:20:54,205 ‎기다리게 해서 죄송합니다 476 00:20:54,285 --> 00:20:56,845 ‎대체 폭탄 제거하는 데 ‎시간이 얼마나 걸리는 거예요? 477 00:20:56,925 --> 00:20:58,405 ‎로봇들이 다 할 텐데 478 00:21:00,005 --> 00:21:02,325 ‎- 이제 수녀님을 죽여? ‎- 안 그랬어요, 아빠 479 00:21:02,445 --> 00:21:03,925 ‎엄마 귀에 들어갈 때까지 ‎기다려 봐 480 00:21:05,005 --> 00:21:08,445 ‎데클랜 수녀님이 죽은 건 ‎충격적이고 예상치 못한 일이죠 481 00:21:09,165 --> 00:21:11,485 ‎무슨 일인지 파악하려고 ‎노력하고 있어요 482 00:21:12,405 --> 00:21:13,885 ‎- 그래 ‎- 혹시... 483 00:21:13,965 --> 00:21:16,445 ‎데클랜 수녀님 연세가 ‎어떻게 되죠? 484 00:21:16,565 --> 00:21:18,485 ‎이번 주 금요일이면 98세지 485 00:21:18,565 --> 00:21:19,645 ‎그렇군요 486 00:21:20,005 --> 00:21:22,525 ‎이 얘기 들어도 감이 안 잡혀요? 487 00:21:23,005 --> 00:21:23,925 ‎뭐가? 488 00:21:25,205 --> 00:21:28,045 ‎이 얘기 듣고 ‎감 잡히는 사람 아무도 없어요? 489 00:21:28,125 --> 00:21:30,645 ‎98세라는데요? 490 00:21:30,725 --> 00:21:32,445 ‎전성기에 떠났네 491 00:21:32,805 --> 00:21:35,965 ‎병원에서는 ‎심장에 문제가 있었다지만 492 00:21:36,045 --> 00:21:38,405 ‎전 의심스럽더군요 493 00:21:38,485 --> 00:21:40,085 ‎유선상 말씀드렸듯이 494 00:21:40,165 --> 00:21:43,005 ‎데클랜 수녀님 사망 당시 ‎제가 발견한 정황이 495 00:21:43,085 --> 00:21:44,965 ‎정말 이상했거든요 496 00:21:45,045 --> 00:21:48,085 ‎그래서 이 사건을 ‎면밀히 조사하기로 했어요 497 00:21:48,925 --> 00:21:50,245 ‎말 되네요 498 00:21:51,365 --> 00:21:52,205 ‎뭐요? 499 00:21:52,845 --> 00:21:55,045 ‎말 되는 구석이 ‎하나도 없는데요 500 00:21:55,125 --> 00:21:57,245 ‎수녀님은 98세였고 501 00:21:57,325 --> 00:21:58,645 ‎심장마비가 온 거예요! 502 00:21:58,925 --> 00:22:01,085 ‎왜 이렇게 다들 ‎정신 못 차려요? 503 00:22:01,165 --> 00:22:02,365 ‎진정해, 에린 504 00:22:02,845 --> 00:22:05,965 ‎우린 아무 짓도 안 했어요 ‎이런 게 어딨어 505 00:22:06,045 --> 00:22:08,525 ‎'하지만 어차피 ‎인생은 공평하지 않다' 506 00:22:08,885 --> 00:22:12,725 ‎'난 이런 불평등이 ‎아주 익숙하다' 507 00:22:12,805 --> 00:22:16,085 ‎'난 결국 갈등에 둘러싸여' 508 00:22:16,165 --> 00:22:18,205 ‎'집중 공격을 받는 ‎아이에 불과하다' 509 00:22:18,645 --> 00:22:20,805 ‎'하지만 난 그걸 ‎이겨내기로 했다' 510 00:22:21,245 --> 00:22:26,725 ‎'평화로 가는 길은 ‎인내와 이해가 수반돼야 하고' 511 00:22:26,805 --> 00:22:30,325 ‎'폭력은 절대 답이 될 수 없다' 512 00:22:31,205 --> 00:22:35,805 ‎맹세컨대 저 망할 년을 ‎내 손으로 죽이...