1
00:00:06,005 --> 00:00:09,885
"넷플릭스 오리지널 시리즈"
2
00:00:17,645 --> 00:00:19,845
내 이름은 에린 퀸
3
00:00:20,205 --> 00:00:24,605
나이는 열여섯이고
'데리'라는 곳에 산다
4
00:00:25,125 --> 00:00:27,965
쓰는 사람 신조에 따라
'런던데리'라고도 하는데
5
00:00:28,285 --> 00:00:31,365
아일랜드 북서부에 있는
사연 많은 동네다
6
00:00:32,285 --> 00:00:38,365
나와 이 동네의 관계는
다소 복잡미묘한 편이다
7
00:00:38,645 --> 00:00:41,485
데리에서 산다는 것은
8
00:00:41,565 --> 00:00:43,125
숨을 곳이 없다는 것
9
00:00:43,645 --> 00:00:48,525
모든 사람이 모두에 관해
모든 걸 알고 지내니
10
00:00:49,405 --> 00:00:54,285
때로 내가 진심으로
원하는 한 가지는...
11
00:00:56,005 --> 00:00:58,205
그저 혼자 있는 것이다
12
00:01:00,165 --> 00:01:01,245
내 일기장이야?
13
00:01:08,965 --> 00:01:10,845
이번엔 너무했어요, 엄마
14
00:01:10,925 --> 00:01:12,125
다음엔 뭘까요?
15
00:01:12,205 --> 00:01:13,605
제 팬티 훔쳐 입는 거?
16
00:01:13,685 --> 00:01:15,925
아빠 앞에서 말조심해
적응 못 하신다
17
00:01:16,005 --> 00:01:17,125
저도 적응 못 해요
18
00:01:17,205 --> 00:01:19,485
사촌끼리 팬티도
같이 못 입어?
19
00:01:19,565 --> 00:01:21,005
팬티 얘기 좀 그만
20
00:01:21,085 --> 00:01:22,725
더는 안 참겠어요
21
00:01:23,045 --> 00:01:24,725
10대도 권리란 게 있어요
22
00:01:24,805 --> 00:01:25,845
웃기지 마라
23
00:01:25,925 --> 00:01:27,285
진짜예요, 있어요
24
00:01:27,365 --> 00:01:29,925
매콜리 컬킨이
부모를 차버릴걸요
25
00:01:30,525 --> 00:01:31,365
들었어?
26
00:01:31,965 --> 00:01:34,205
당신 때문에 보낸
여름 캠프에서 만난
27
00:01:34,285 --> 00:01:35,765
남자애 얘기일 거야
28
00:01:35,845 --> 00:01:38,205
'바리케이드 너머 친구'인지
뭔지 하는 캠프
29
00:01:38,525 --> 00:01:41,165
개신교에 반대하지는 않아
30
00:01:41,245 --> 00:01:43,085
심문하는 거 좋다 이거야
31
00:01:43,285 --> 00:01:45,165
그런데 자식이
부모를 버리게 둔다면...
32
00:01:45,245 --> 00:01:47,285
매콜리 컬킨은
개신교도가 아니에요
33
00:01:47,365 --> 00:01:48,765
우리 애들도 영향을 받아
34
00:01:48,845 --> 00:01:50,045
개신교도일 수도 있겠다
35
00:01:50,405 --> 00:01:52,325
어쨌든 그 캠프에서
만난 거 아니에요
36
00:01:52,405 --> 00:01:55,045
어디에서 만났든
다신 만나지 마, 알겠니?
37
00:01:56,285 --> 00:01:57,765
- 알았어요
- 이것 좀 볼래?
38
00:01:57,845 --> 00:01:59,685
다리 위에 폭탄이 있대
39
00:02:00,245 --> 00:02:01,085
안 돼
40
00:02:01,165 --> 00:02:02,885
의혹이 불거진 건
납치 차량이...
41
00:02:02,965 --> 00:02:04,365
맙소사, 안 돼
42
00:02:05,365 --> 00:02:07,365
학교 가는 길이
막혔다는 거예요?
43
00:02:08,085 --> 00:02:10,005
여름 내내 시달렸어, 제리
44
00:02:10,285 --> 00:02:11,725
머리가 아파 죽을 지경이라고
45
00:02:11,805 --> 00:02:13,205
버스가 다른 길로 가겠지
46
00:02:13,685 --> 00:02:14,525
내가 나갈게
47
00:02:15,685 --> 00:02:17,365
심한 정체가 예상됩니다
48
00:02:17,445 --> 00:02:18,285
그래, 세라?
49
00:02:18,365 --> 00:02:20,205
아일랜드 애들은
학교 갈 때 버스 안 타
50
00:02:21,445 --> 00:02:22,885
자네가 데려다줘야지
51
00:02:22,965 --> 00:02:24,045
쓸모없는 새끼
52
00:02:24,405 --> 00:02:25,485
전 일 해야 하잖아요, 조
53
00:02:25,565 --> 00:02:28,085
- 일? 그것도 일이라고
- 네
54
00:02:28,165 --> 00:02:29,925
왜 우리 딸 놔주질 못 하는 거야?
55
00:02:30,365 --> 00:02:33,685
우리 결혼한 지
17년이나 됐고
56
00:02:33,765 --> 00:02:35,165
애도 둘이잖아요
57
00:02:35,485 --> 00:02:37,805
서로 사랑하기도 하고요
58
00:02:37,885 --> 00:02:38,925
미치겠네
59
00:02:39,005 --> 00:02:41,005
뭘 숨기는지 찾아낼 거야
60
00:02:41,405 --> 00:02:42,885
사람 시켜 조사 중이라고
61
00:02:44,485 --> 00:02:46,645
엄마, 일찍 일어났네요
62
00:02:46,725 --> 00:02:49,005
너도 일찍 일어났네
더 자지 그래?
63
00:02:49,085 --> 00:02:51,565
- 방학인데
- 개학날이잖아
64
00:02:51,645 --> 00:02:54,005
- 그래?
- 응
65
00:02:56,525 --> 00:03:02,165
다른 사람은 어떤지 몰라도
난 저 폭탄 완전 싫어
66
00:03:02,245 --> 00:03:03,645
- 충격적이지
- 절망적인 데다
67
00:03:03,725 --> 00:03:05,565
역겹고 너무 치사해
68
00:03:06,245 --> 00:03:08,605
12시에 트로피카나에서
약속이 있는데
69
00:03:08,685 --> 00:03:10,165
15분이나 서서 기다려도
70
00:03:10,245 --> 00:03:12,245
이런 상황이면 절대
다리 못 건너잖아
71
00:03:12,445 --> 00:03:14,285
난 만신창이가 되겠지
72
00:03:14,365 --> 00:03:19,445
놈들이 원하는 게 이거야
평범한 사람들이 고통받는 거
73
00:03:19,525 --> 00:03:20,765
그래서 이러는 거야
74
00:03:21,005 --> 00:03:23,845
이모 일광욕하는 거 방해하자고
75
00:03:23,925 --> 00:03:27,165
이렇게까지 일 벌이진 않을걸요
76
00:03:27,245 --> 00:03:28,445
그건 모르지
77
00:03:29,685 --> 00:03:31,325
"존 흄, 국회의원
사회민주노동당"
78
00:03:31,405 --> 00:03:32,365
가야겠어요
79
00:03:33,165 --> 00:03:34,005
어이!
80
00:03:34,565 --> 00:03:36,925
뭐 하는 거야?
네 교복 재킷은?
81
00:03:39,045 --> 00:03:42,085
올해는 내가 입고 싶은 거
입을 거예요
82
00:03:42,365 --> 00:03:44,925
입 뚫렸다고 막말하네
당장 교복 입어
83
00:03:45,005 --> 00:03:47,365
엄마, 난 복제인간이 아니에요
84
00:03:47,605 --> 00:03:51,005
개성을 표현할 수 있게 해줘야죠
85
00:03:51,085 --> 00:03:54,085
미안하지만 교복은 됐어요
86
00:03:55,405 --> 00:03:56,245
게리
87
00:03:57,085 --> 00:03:59,245
나무 주걱 좀 줘봐
88
00:04:07,725 --> 00:04:08,765
왜 이렇게 입은 거야?
89
00:04:08,845 --> 00:04:11,005
올해부터는 개성을 표현하자며?
90
00:04:11,085 --> 00:04:13,125
그러려고 했는데
엄마가 난리 쳐서
91
00:04:13,205 --> 00:04:16,205
나만 이 꼴로 갈 순 없지
92
00:04:24,805 --> 00:04:26,005
아무것도 안 사?
93
00:04:26,085 --> 00:04:28,685
에티오피아인들을 위해
단식 중이야
94
00:04:28,765 --> 00:04:30,485
맙소사
전생에 아프리카인이었어?
95
00:04:30,565 --> 00:04:31,645
후원해줄래?
96
00:04:31,725 --> 00:04:33,325
- 얼마나?
- 2파운드
97
00:04:33,405 --> 00:04:35,005
2파운드?
네가 해결해!
98
00:04:35,085 --> 00:04:37,165
거기 애들이 진짜 안 됐어, 에린
99
00:04:37,325 --> 00:04:40,725
콘웨이 신부님이 보여준 비디오에
카말이란 애가 나오거든
100
00:04:40,805 --> 00:04:44,485
10살인데 매일 아침 제일 가까운
우물까지 가려고 40km나 걷는대
101
00:04:44,565 --> 00:04:46,565
우물을 진짜 좋아하나 봐?
102
00:04:46,645 --> 00:04:49,245
- 40km면 얼마나 먼 거야?
- 완전 멀지
103
00:04:49,565 --> 00:04:50,925
그러니까 얼마나?
104
00:04:51,005 --> 00:04:53,085
- 여기서 번크라나 정도?
- 더 멀어
105
00:04:53,165 --> 00:04:54,885
여기서 밸리보페이 정도
106
00:04:55,005 --> 00:04:57,645
말도 안 돼, 밸리보페이까지 가면
완전 뻗을 텐데
107
00:04:57,725 --> 00:04:58,885
카말도 그랬지
108
00:04:59,125 --> 00:05:00,845
카말이 오버하는 거 아니야?
109
00:05:00,925 --> 00:05:03,165
카말 모욕하지 마!
힘들게 사는 아이라고
110
00:05:03,245 --> 00:05:04,445
후원할 거야, 안 할 거야?
111
00:05:06,085 --> 00:05:07,125
알겠어
112
00:05:09,205 --> 00:05:11,205
만지면 사야 한단다
113
00:05:11,285 --> 00:05:12,205
그게 법이야
114
00:05:12,365 --> 00:05:13,565
그게 법 같진 않은데요
115
00:05:13,645 --> 00:05:15,565
내가 법이라면 그런 거야!
116
00:05:15,805 --> 00:05:18,045
살 수가 없어서 그래요
117
00:05:18,125 --> 00:05:20,085
이 돈을 카말한테 줘야 한다고요
118
00:05:20,405 --> 00:05:21,525
카말이 누구야?
119
00:05:21,605 --> 00:05:24,725
밸리보페이에 있는
에티오피아 애래요
120
00:05:24,805 --> 00:05:26,605
후원하실래요, 데니스?
121
00:05:29,445 --> 00:05:30,485
꺼져!
122
00:05:35,445 --> 00:05:36,725
너 때문에 이게 뭐야!
123
00:05:38,845 --> 00:05:40,685
어머, 데이비드야
124
00:05:40,765 --> 00:05:41,685
데이비드 도널리
125
00:05:42,205 --> 00:05:44,765
아무렇지도 않은 척해
126
00:05:50,445 --> 00:05:51,925
말도 안 돼, 진짜?
127
00:05:52,285 --> 00:05:53,925
뭐 해?
누구한테 얘기해?
128
00:05:54,005 --> 00:05:55,045
라이터 있어?
129
00:05:55,365 --> 00:05:57,045
아니, 나 담배 안 피워
130
00:05:57,405 --> 00:05:59,045
왜 담배 안 피웠지?
131
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
나 있어
132
00:06:00,205 --> 00:06:01,965
나도 담배는 안 피우는데
133
00:06:02,045 --> 00:06:03,925
뭘 녹일 때 쓰려고 갖고 다녀
134
00:06:05,125 --> 00:06:06,965
- 포스터 멋지네
- 그래?
135
00:06:07,045 --> 00:06:09,965
응, 진짜 잘 만들었네
136
00:06:10,045 --> 00:06:10,885
글자들로
137
00:06:11,845 --> 00:06:13,645
고마워, 오늘 밤에 놀러와라
138
00:06:14,005 --> 00:06:15,205
공연에 날 초대하는 거야?
139
00:06:15,765 --> 00:06:16,885
응, 너희 다
140
00:06:17,165 --> 00:06:20,285
그중에서도
내가 갔으면 하는 거지?
141
00:06:20,365 --> 00:06:21,485
확실히 해두려고
142
00:06:21,565 --> 00:06:25,005
'그녀가 쓴 살인' 하는 날인데
너 그거 챙겨 보잖아
143
00:06:25,085 --> 00:06:26,045
닥쳐
144
00:06:26,525 --> 00:06:27,365
지각하겠어
145
00:06:27,445 --> 00:06:28,685
6시에 시작해
146
00:06:28,765 --> 00:06:30,725
그래, 좋네
147
00:06:30,805 --> 00:06:32,765
그럼 그때 보든가
148
00:06:35,525 --> 00:06:37,605
걔 콘서트에 갈 건 아니지?
149
00:06:37,685 --> 00:06:39,085
'공연'이야, 클레어
150
00:06:39,165 --> 00:06:41,045
그리고 난 가야지
특별히 날 초대했잖아
151
00:06:41,125 --> 00:06:43,325
좆같아!
152
00:06:44,245 --> 00:06:45,965
이제 이거 밀기로 했어
153
00:06:46,045 --> 00:06:48,805
어젯밤에 영화 봤는데
아빠가 파이로 폴린한테 빠졌어
154
00:06:48,885 --> 00:06:51,085
어떤 남자 둘이
끝내주는 옷을 입고
155
00:06:51,165 --> 00:06:53,285
사람 쏘면서 돌아다니고
치즈버거 먹는 영화야
156
00:06:53,365 --> 00:06:55,365
그러면서 이것도 좆같고
저것도 좆같다고 하더라
157
00:06:55,445 --> 00:06:56,445
네가 좋다던 배우 나와
158
00:06:56,525 --> 00:06:58,485
'누군지 봐'에 나오는
디스코 댄서 있잖아?
159
00:06:58,565 --> 00:07:00,085
얘는 누구야?
160
00:07:00,605 --> 00:07:01,445
내 사촌
161
00:07:03,605 --> 00:07:06,525
이리 와, 등신아
네 소개는 알아서 해
162
00:07:06,845 --> 00:07:08,805
난 미셸 사촌 제임스야
163
00:07:08,885 --> 00:07:11,005
말하는 게 왜 저래?
164
00:07:11,085 --> 00:07:13,205
잉글랜드 애야, 올라
걔네는 저러더라
165
00:07:13,285 --> 00:07:16,245
캐시 이모 아들이야
그 이모 얘기는 했었지?
166
00:07:16,325 --> 00:07:19,045
예전에 낙태 수술하려고
영국 갔다가 안 왔다고
167
00:07:19,165 --> 00:07:22,045
낙태도 안 했지 뭐야
너한텐 잘됐지
168
00:07:23,685 --> 00:07:25,205
난 그거 몰랐어
169
00:07:25,285 --> 00:07:26,245
뭐래?
170
00:07:26,325 --> 00:07:27,485
별거 아니야
171
00:07:27,565 --> 00:07:28,805
여긴 왜 왔대?
172
00:07:29,045 --> 00:07:31,165
이모가 이혼하고 돌아왔대
173
00:07:31,245 --> 00:07:32,765
남편을 속이다 걸렸나 봐
174
00:07:32,845 --> 00:07:34,205
우리 이모가 투지가 넘치잖아
175
00:07:34,285 --> 00:07:35,685
더 잘난 사람 만난다고 헤어졌지
176
00:07:35,765 --> 00:07:38,325
- 맞지, 제임스?
- 아니, 왜 버스 탔냐고
177
00:07:38,405 --> 00:07:39,845
이제 우리 학교 다녀
178
00:07:39,925 --> 00:07:40,885
근데 남자잖아
179
00:07:40,965 --> 00:07:43,805
여자 같긴 하지만
그래도 남자는 다 똑같지
180
00:07:43,885 --> 00:07:46,405
남학교 보내는 거 가지고
엄청 난리 치더라고
181
00:07:46,485 --> 00:07:48,485
다른 애들이
괴롭힐 수도 있다면서...
182
00:07:48,565 --> 00:07:49,725
- 잉글랜드 애니까
- 그래
183
00:07:49,805 --> 00:07:51,045
뭐, 애들을 탓할 순 없겠지
184
00:07:52,325 --> 00:07:54,245
버스 기다린다, 좆같아
185
00:07:56,925 --> 00:07:59,405
"마리아 여학교"
186
00:08:00,365 --> 00:08:01,405
'에이번'이야
187
00:08:02,405 --> 00:08:03,365
에이번
188
00:08:04,285 --> 00:08:05,245
에이번
189
00:08:05,325 --> 00:08:07,765
탈모 크림 싸게 팔거든
190
00:08:07,845 --> 00:08:09,285
혹시 필요하면...
191
00:08:10,205 --> 00:08:11,605
저긴 자리 없네
192
00:08:11,765 --> 00:08:13,445
- 비키라고 하지, 뭐
- 뭐?
193
00:08:13,525 --> 00:08:17,005
왜 우리가 앞에 앉아야 해?
우린 5학년이고 쟤넨 어린데
194
00:08:17,085 --> 00:08:18,085
이리 와
195
00:08:20,445 --> 00:08:22,525
너희 다 비켜, 어서
196
00:08:23,205 --> 00:08:24,045
그냥 있어
197
00:08:24,805 --> 00:08:27,205
- 내 말 안 들으면...
- 안 들으면?
198
00:08:27,485 --> 00:08:28,925
대가를 치러야 할 거야
199
00:08:29,005 --> 00:08:29,845
어떤 대가?
200
00:08:30,805 --> 00:08:33,205
- 흠씬 때려주겠지
- 맙소사
201
00:08:33,285 --> 00:08:35,165
- 정말?
- 그럼 해봐
202
00:08:35,805 --> 00:08:37,365
- 뭐?
- 때리라고
203
00:08:38,485 --> 00:08:39,845
여기선 안 하지
204
00:08:42,325 --> 00:08:44,325
수업 끝나고 보자
그때 때려주지
205
00:08:44,605 --> 00:08:47,005
잘됐네
그럼 수업 끝나고 때리든가
206
00:08:47,365 --> 00:08:48,605
이게 뭐야?
207
00:08:48,685 --> 00:08:50,525
우리 언니도 같이 갈게
맨디라고
208
00:08:50,605 --> 00:08:51,725
이름 들어봤을걸
209
00:08:51,805 --> 00:08:53,125
맨디 오코넬
210
00:08:53,205 --> 00:08:54,405
6학년이야
211
00:08:54,485 --> 00:08:55,325
빅 맨디?
212
00:08:55,965 --> 00:08:57,325
빅 맨디가 네 언니야?
213
00:08:57,445 --> 00:08:59,045
- 맞아
- 후퇴해
214
00:08:59,845 --> 00:09:02,085
있지
215
00:09:02,165 --> 00:09:03,885
오해가 있었던 것 같은데
216
00:09:04,005 --> 00:09:05,805
그렇게 말할 줄 알았어
217
00:09:05,885 --> 00:09:07,045
이제 꺼져
218
00:09:07,645 --> 00:09:08,605
알겠어, 갈게
219
00:09:09,405 --> 00:09:11,405
완전 굴욕인데
220
00:09:20,005 --> 00:09:21,725
얼마나 단식해야 해?
221
00:09:22,485 --> 00:09:23,845
24시간
222
00:09:24,165 --> 00:09:25,725
그러니까...
223
00:09:27,085 --> 00:09:28,485
아직 23시간 남았어
224
00:09:28,885 --> 00:09:30,485
젠장, 또 아프리카 타령이야?
225
00:09:30,565 --> 00:09:32,725
여기 말고
거기서 태어났다고 생각해 봐
226
00:09:32,805 --> 00:09:34,445
우리가 얼마나 운이 좋은 건데
227
00:09:34,525 --> 00:09:35,845
좋아 죽겠네
수업도 있고
228
00:09:36,125 --> 00:09:37,805
- 항상
- 그래
229
00:09:39,765 --> 00:09:43,685
"일단정지, 검문소"
230
00:09:51,205 --> 00:09:52,645
모두 그대로 앉아 있으세요
231
00:09:59,725 --> 00:10:00,645
무슨 일이야?
232
00:10:00,965 --> 00:10:01,845
모르지
233
00:10:02,365 --> 00:10:04,565
내가 팬티 안에
불타는 무기를 감추고 있다고 하면
234
00:10:04,645 --> 00:10:08,485
- 저 사람이 들여다 봐주려나?
- 미셸, 군인이잖아
235
00:10:08,645 --> 00:10:10,205
그래도 보는 사람 있겠지?
236
00:10:10,285 --> 00:10:12,405
모두가 인정 안 해도
난 할 거야
237
00:10:12,565 --> 00:10:14,085
난 진실의 횃불 같은 존재니까
238
00:10:14,165 --> 00:10:16,125
넌 그냥 나불대는 존재지
239
00:10:24,525 --> 00:10:27,925
안녕, 잠깐 얘기 좀 할 수 있을까?
240
00:10:29,125 --> 00:10:30,365
전학 왔구나
241
00:10:30,925 --> 00:10:31,845
난 제니야
242
00:10:32,485 --> 00:10:33,405
머리 스타일 멋지다
243
00:10:33,485 --> 00:10:35,325
대담하네
244
00:10:35,405 --> 00:10:38,565
나도 저렇게 짧게 자르고 싶은데
얼굴형이 별로라서
245
00:10:38,645 --> 00:10:40,605
얘 남자잖아, 제니
246
00:10:40,685 --> 00:10:42,365
그렇구나
247
00:10:43,125 --> 00:10:43,965
우쨌든
248
00:10:44,045 --> 00:10:46,485
'우쨌든'이라니
차라리 날 죽여
249
00:10:46,565 --> 00:10:47,805
좀 민망하긴 한데
250
00:10:47,885 --> 00:10:51,885
내가 반장이니
신입생을 좀 챙겨야 하거든
251
00:10:52,565 --> 00:10:54,045
근데 내가 듣기로
252
00:10:54,125 --> 00:10:57,405
오늘 아침에 버스에서
일이 있었다더라
253
00:10:57,485 --> 00:10:58,325
아무 일 없었는데
254
00:10:58,405 --> 00:11:01,045
신입생 중 하나한테
협박했다면서
255
00:11:01,125 --> 00:11:02,445
때린다고 그랬다던데?
256
00:11:02,525 --> 00:11:03,485
그거 거짓말이야
257
00:11:03,565 --> 00:11:04,885
목격자도 있어
258
00:11:05,245 --> 00:11:06,405
그 말을 하긴 했는데
259
00:11:06,805 --> 00:11:09,005
농담이었어
260
00:11:09,205 --> 00:11:10,885
말은 때린다고 했지만
261
00:11:10,965 --> 00:11:13,005
- 농담조였다고
- 그래
262
00:11:13,165 --> 00:11:14,245
근데 문제는...
263
00:11:14,325 --> 00:11:16,045
재미없는 농담이었다는 거지
264
00:11:16,365 --> 00:11:17,645
전혀
265
00:11:17,725 --> 00:11:19,325
웃긴 건 주관적인 거잖아
266
00:11:19,405 --> 00:11:21,885
신입생들이야
별로 신경 안 쓴다고 했지만
267
00:11:21,965 --> 00:11:23,765
그 말에 숨겨진 뜻은...
268
00:11:23,845 --> 00:11:25,605
왜 그게 궁금한데?
269
00:11:25,685 --> 00:11:27,885
걔 말을 잘 못 믿겠더라고
270
00:11:28,005 --> 00:11:30,045
나도 고자질하긴 싫어
271
00:11:30,125 --> 00:11:32,325
제발 이르지 마
우리가 뭐든지 다 해줄게
272
00:11:32,405 --> 00:11:33,405
뭐든지 다
273
00:11:33,485 --> 00:11:35,165
난 아니거든, 등신아
274
00:11:35,245 --> 00:11:37,325
일단 생각 좀 해볼게
275
00:11:37,565 --> 00:11:39,685
이거나 생각하시지
276
00:11:40,525 --> 00:11:41,445
두고 보자고
277
00:11:44,085 --> 00:11:45,725
제발 좀, 미셸!
278
00:11:49,885 --> 00:11:54,405
새로운 학교라 처음엔
무서울 수 있어요
279
00:11:54,485 --> 00:11:56,885
빅 맨디가 평소보다
더 기분이 안 좋아 보여
280
00:11:57,445 --> 00:11:59,685
하지만 이렇게 생각해 보세요
281
00:11:59,765 --> 00:12:02,365
여러분이 작은 씨앗이고
282
00:12:02,725 --> 00:12:05,205
학교가 토양이라고요
283
00:12:05,445 --> 00:12:11,205
여러분은 안전한 환경에서
자라는 거죠
284
00:12:11,765 --> 00:12:14,325
정말 좋은 생각이네요
285
00:12:16,005 --> 00:12:16,845
감사합니다
286
00:12:19,205 --> 00:12:20,405
잘했어
287
00:12:21,765 --> 00:12:24,445
아름다운 감성이야
288
00:12:25,005 --> 00:12:27,085
멋진 연설이었고
289
00:12:28,525 --> 00:12:30,845
하지만 그게 다지
290
00:12:30,925 --> 00:12:32,645
그럴듯한 감성과 연설
291
00:12:33,405 --> 00:12:35,885
지금 본 건 환상에 불과해
292
00:12:37,685 --> 00:12:40,845
이런 말 하기는 좀 그렇지만
현실은 냉정하고 잔인해
293
00:12:41,845 --> 00:12:43,645
이 기회를 통해
294
00:12:43,805 --> 00:12:46,285
신입생들한테 충고 하나 하지
295
00:12:46,525 --> 00:12:47,685
항상 경계해
296
00:12:49,245 --> 00:12:50,685
뒤통수 조심하고
297
00:12:51,605 --> 00:12:53,925
뒤통수 조심하는 얘기가
나와서 말인데
298
00:12:54,005 --> 00:12:55,685
제임스 매과이어를 소개할게
299
00:12:56,045 --> 00:12:57,925
제임스, 손들어보렴
300
00:12:59,885 --> 00:13:04,645
제임스는 마리아 여학교에 다니는
유일한 남자애야
301
00:13:04,965 --> 00:13:06,805
원래는 '크리스천 남학교'에
다니려고 했는데
302
00:13:06,885 --> 00:13:08,445
안전에 대한 우려가 있어서
303
00:13:08,525 --> 00:13:10,845
안타깝게도 제임스가
잉글랜드인이거든
304
00:13:12,005 --> 00:13:13,365
하나만 확실히 해두지
305
00:13:13,445 --> 00:13:16,005
물런 사건이 되풀이되는 건
용납할 수 없어
306
00:13:16,085 --> 00:13:17,485
알겠나?
307
00:13:17,565 --> 00:13:18,845
물런 사건이 뭐야?
308
00:13:19,325 --> 00:13:20,605
물런은 선생님이었어
309
00:13:20,725 --> 00:13:22,645
4학년 애들 둘이 물런을
정글짐에 묶어놓고
310
00:13:22,725 --> 00:13:23,885
성폭행하려고 했어
311
00:13:24,605 --> 00:13:26,805
그 선생님은 잘생겼거든
넌 걱정 안 해도 돼
312
00:13:27,645 --> 00:13:30,765
기도하지
성부와 성자와 성령의...
313
00:13:31,205 --> 00:13:32,725
미셸, 제발
314
00:13:32,805 --> 00:13:33,885
안 돼
315
00:13:34,005 --> 00:13:36,565
데이비드 도널리가 하는
멍청한 밴드엔 관심 없어
316
00:13:37,525 --> 00:13:38,685
괜찮던데
317
00:13:38,765 --> 00:13:39,805
혼자 갈 순 없잖아
318
00:13:40,245 --> 00:13:41,085
걔네 멋있어?
319
00:13:41,165 --> 00:13:42,285
저기 단식하는 애 데려가
320
00:13:42,365 --> 00:13:43,645
내가 어떻게 가겠어?
321
00:13:43,725 --> 00:13:46,725
- 걷기도 힘들어
- 올라는?
322
00:13:46,805 --> 00:13:49,485
- 올라는...
- 내 작은 손가락이 좋다니까
323
00:13:49,685 --> 00:13:50,845
올라는 제정신 아니잖아
324
00:13:50,925 --> 00:13:53,245
미셸, 제발 부탁이야
325
00:13:53,325 --> 00:13:55,285
데이비드를 만날 기회란 말이야
326
00:13:55,365 --> 00:13:56,485
나라면 기꺼이 가주겠다
327
00:13:56,685 --> 00:14:00,165
좋아, 어쨌든 넌 불감증 걸린
등신처럼 구석에 있을 거잖아
328
00:14:00,805 --> 00:14:02,005
불감증 아니거든
329
00:14:02,085 --> 00:14:04,005
너 남자랑 키스 안 해봤지
330
00:14:04,085 --> 00:14:07,845
가끔 베개에 연습하지만
현실은 그거랑 딴판이라 생각하지
331
00:14:07,925 --> 00:14:09,805
일기 훔쳐본 것도 나쁜데
332
00:14:09,885 --> 00:14:12,165
꼭 그런 것까지 외워서
얘기해야 했어?
333
00:14:12,245 --> 00:14:14,445
미셸, 화장실은 어디야?
334
00:14:14,845 --> 00:14:16,765
자꾸 짜증 나게 할래?
335
00:14:17,085 --> 00:14:21,285
호명하는 학생은 즉시
마이클 수녀한테 오세요
336
00:14:21,365 --> 00:14:25,405
에린 퀸, 올라 매쿨
클레어 데블린, 미셸 맬런
337
00:14:25,485 --> 00:14:27,805
그리고 잉글랜드 친구
338
00:14:27,965 --> 00:14:29,165
뭐 때문에 부른 거지?
339
00:14:29,245 --> 00:14:31,805
괴롭힌 건 아니야
괴롭히려고 했던 거지
340
00:14:31,885 --> 00:14:33,445
정학당하면 어떡해?
341
00:14:33,685 --> 00:14:35,725
정학당한 사람 아무도 없었어
342
00:14:35,805 --> 00:14:38,245
완다 갤러거도 정학 안 당했잖아
지금은 군대에 있고
343
00:14:38,485 --> 00:14:39,605
그래서 정학 안 당한 거겠지
344
00:14:39,965 --> 00:14:42,005
아무리 찾아도
남자 화장실이 없네
345
00:14:42,085 --> 00:14:44,925
여긴 여학교잖아, 띨띨아
당연히 남자 화장실 없지
346
00:14:45,605 --> 00:14:47,445
그럼 난 여자 화장실 써야 하나?
347
00:14:47,525 --> 00:14:49,125
안 되지, 변태 새끼야
348
00:14:49,205 --> 00:14:51,405
얘들아, 나 몸이 진짜 안 좋아
349
00:14:51,485 --> 00:14:54,325
막 떨리고
혈당이 너무 낮은 것 같아
350
00:14:54,405 --> 00:14:56,245
초콜릿 바 하나 먹어
351
00:14:56,325 --> 00:14:57,325
카말은 어쩌고?
352
00:14:57,405 --> 00:14:58,605
꺼지라 해
353
00:14:59,165 --> 00:15:02,245
어떤 일이 있어도
우리는 뭉쳐야 해
354
00:15:02,325 --> 00:15:03,725
알았지? 서로 도와줘야 한다고
355
00:15:04,005 --> 00:15:04,885
들어와
356
00:15:07,405 --> 00:15:11,685
저랑은 상관없는 일이에요
그 자리에 있었지만
357
00:15:11,765 --> 00:15:13,245
아무 짓도 안 했다고요
358
00:15:13,325 --> 00:15:15,365
다 미셸이 한 거예요
359
00:15:15,445 --> 00:15:17,125
하지도 않은 것 때문에
벌 받을 순 없어요
360
00:15:17,205 --> 00:15:20,125
벌을 받을 사람은
미셸이라고요
361
00:15:25,205 --> 00:15:26,645
지금 상황에서
362
00:15:26,725 --> 00:15:28,965
네가 신뢰를 잃은 건
확실한 것 같네
363
00:15:30,365 --> 00:15:33,085
정말 실망스럽구나
신입생을 협박하다니
364
00:15:33,165 --> 00:15:35,045
협박한 거 아니에요
우린 바보가 아니라고요
365
00:15:35,125 --> 00:15:37,205
빅 맨디 동생이잖아요
그 언니 고릴라 같다고요
366
00:15:37,285 --> 00:15:38,245
그만하면 됐어, 맬런
367
00:15:38,525 --> 00:15:40,085
욕하면 안 되지, 미셸
368
00:15:40,165 --> 00:15:45,205
욕하면 하늘에 계신 마리아 님이
듣고 울어서 비가 내린다고
369
00:15:45,285 --> 00:15:46,845
맞죠, 마이클 수녀님?
370
00:15:47,965 --> 00:15:50,125
- 몇 살이지, 올라?
- 15살요
371
00:15:50,885 --> 00:15:53,205
이제 정신 차릴 때가 됐네
372
00:15:54,005 --> 00:15:56,285
다 오해예요
373
00:15:56,365 --> 00:15:57,525
진짜예요
374
00:15:58,245 --> 00:16:00,285
그래, 티나?
오해였니?
375
00:16:00,445 --> 00:16:02,285
제가 이른 것도 아니에요
376
00:16:02,365 --> 00:16:04,365
전 치사한 짓 안 해요
입도 뻥긋 안 했다고요
377
00:16:04,645 --> 00:16:06,365
겁먹어서 그런 거 아니고?
378
00:16:08,125 --> 00:16:09,445
진심으로요?
379
00:16:09,925 --> 00:16:12,325
저들한테 겁먹진 않아요
380
00:16:12,845 --> 00:16:13,685
그래
381
00:16:15,045 --> 00:16:17,685
이 문제는 여기서
마무리해도 되겠구나
382
00:16:17,765 --> 00:16:20,965
하지만 또 이런 일이
내 귀에 들리면...
383
00:16:21,045 --> 00:16:22,565
그럴 일 없을 거예요
384
00:16:23,165 --> 00:16:25,485
- 응?
- 질문이 하나 있는데요
385
00:16:25,965 --> 00:16:30,125
교내에 남자 화장실이 없어서요
386
00:16:30,685 --> 00:16:32,405
교직원 화장실 써도 되나요?
387
00:16:32,485 --> 00:16:33,445
당연히 안 되지
388
00:16:33,525 --> 00:16:35,845
다들 티나한테 사과해야지?
389
00:16:36,445 --> 00:16:38,605
- 정말 미안해, 티나
- 미안, 티나
390
00:16:38,685 --> 00:16:40,125
- 미안해, 티나
- 미안
391
00:16:40,405 --> 00:16:42,925
- 티나, 사과를 받아주겠니?
- 아뇨
392
00:16:43,965 --> 00:16:45,845
사과 안 받는다고?
393
00:16:45,925 --> 00:16:48,525
사과를 꼭 받아야 하나요?
394
00:16:49,165 --> 00:16:50,885
꼭 그럴 필요는 없지
395
00:16:51,045 --> 00:16:51,885
그럼 안 받을래요
396
00:16:52,965 --> 00:16:54,485
사과는 안 받아
397
00:16:56,405 --> 00:16:57,245
그래
398
00:16:57,805 --> 00:17:00,845
어쨌든 이 일은
마무리해야 하니까...
399
00:17:01,885 --> 00:17:03,485
"처벌실"
400
00:17:14,085 --> 00:17:18,325
어떻게 이럴 수가
401
00:17:18,485 --> 00:17:20,565
데이비드 도널리 공연에
못 갔잖아, 미셸
402
00:17:20,765 --> 00:17:22,365
그 좆같은 년 때문이야
403
00:17:22,445 --> 00:17:25,325
좆같단 말 한 번만 더 하면...
404
00:17:25,525 --> 00:17:26,405
왜 그래?
405
00:17:26,765 --> 00:17:27,805
이건 너 때문이야
406
00:17:27,885 --> 00:17:28,845
이게 왜?
407
00:17:28,925 --> 00:17:30,765
신입생 협박한 건 너잖아
408
00:17:30,845 --> 00:17:33,125
제니 조이스한테
욕 날린 것도 너고
409
00:17:33,205 --> 00:17:35,725
나야말로 미치겠어
너무 괴롭다고
410
00:17:36,645 --> 00:17:39,845
잠깐이라도 닥치고 있으면 안 돼?
411
00:17:40,485 --> 00:17:41,325
몸이 너무 안 좋아
412
00:17:42,245 --> 00:17:44,245
몸이 기아 상태로
진입한 것 같아
413
00:17:44,325 --> 00:17:45,925
이제 안 움직이려나 봐
414
00:17:46,005 --> 00:17:48,445
젠장, 클레어
그냥 점심 한 끼 굶은 거잖아
415
00:17:51,525 --> 00:17:54,765
올라, 내 생각이
틀렸다고 말해줘
416
00:17:55,045 --> 00:17:57,405
내 일기장
학교에 가져온 거 아니지?
417
00:17:57,485 --> 00:17:58,605
가져와야 했어
418
00:17:58,685 --> 00:18:00,525
이걸로 독서록 쓰려고
419
00:18:01,405 --> 00:18:02,885
- 내놔!
- 싫어!
420
00:18:03,285 --> 00:18:04,725
왜 그러니?
421
00:18:04,805 --> 00:18:07,165
얘가 내 일기를 가져가서
안 줘요
422
00:18:07,245 --> 00:18:08,445
내가 압수하지
423
00:18:12,165 --> 00:18:13,445
앉아
424
00:18:14,245 --> 00:18:17,365
매과이어
이미 경고했잖아
425
00:18:17,445 --> 00:18:19,365
또 물어보지 마
426
00:18:19,445 --> 00:18:21,045
이건 말도 안 돼요
427
00:18:21,125 --> 00:18:23,005
당연히 화장실은
갈 수 있어야죠
428
00:18:23,085 --> 00:18:25,485
- 내 권리는요?
- 구석으로 가
429
00:18:29,245 --> 00:18:30,245
그리고 너
430
00:18:30,525 --> 00:18:31,525
이거 압수야
431
00:18:31,605 --> 00:18:33,165
- 수녀님, 안 돼요
- 당장!
432
00:18:38,325 --> 00:18:40,245
압수품 보관소에
둬야 하는 거 아니에요?
433
00:18:40,325 --> 00:18:41,565
조용!
434
00:18:44,245 --> 00:18:45,085
세상에
435
00:18:45,165 --> 00:18:47,805
어떡해, 에린?
저 색은 단종됐단 말이야
436
00:18:52,965 --> 00:18:54,365
고문이 따로 없네
437
00:18:54,445 --> 00:18:57,565
미셸, 더는 못 버티겠어
438
00:18:57,645 --> 00:19:00,605
자꾸 신경 쓰이게
왜 그러는 거야?
439
00:19:03,805 --> 00:19:06,925
네 일기가 너무 지루해서
수녀님도 보내버렸네
440
00:19:07,525 --> 00:19:08,885
립스틱 가져와야겠어
441
00:19:09,525 --> 00:19:11,365
미셸, 그러면 안 돼
도둑질이잖아
442
00:19:11,445 --> 00:19:12,645
먼저 훔친 건 수녀님이야
443
00:19:12,965 --> 00:19:14,485
미셸, 하지 마!
444
00:19:14,565 --> 00:19:16,045
젠장
445
00:19:20,045 --> 00:19:22,005
역겨워 죽겠네
그만 좀 해!
446
00:19:22,085 --> 00:19:24,405
잉글랜드 사람이잖아
야만인이라니까
447
00:19:27,005 --> 00:19:30,525
그런 눈으로 보지 마, 에린
2파운드 돌려줄게
448
00:19:31,085 --> 00:19:33,365
자존심은 돌려받을 수 있겠어?
449
00:19:33,445 --> 00:19:36,045
지금 가면 데이비드
볼 수 있을지도 몰라
450
00:19:36,285 --> 00:19:38,485
데클랜 수녀님 깨면?
451
00:19:38,565 --> 00:19:41,765
눈 뜨고 자다니
진짜 웃기지?
452
00:19:41,845 --> 00:19:42,685
뭐?
453
00:19:48,765 --> 00:19:50,845
이럴 수가!
454
00:20:03,125 --> 00:20:04,485
들어와요
455
00:20:06,405 --> 00:20:08,325
에린, 무슨 일이야?
456
00:20:08,765 --> 00:20:10,445
너희들이 죽인 거야?
457
00:20:10,525 --> 00:20:11,565
당연히 아니죠!
458
00:20:11,645 --> 00:20:15,085
그럼 왜 시체에 오줌 싸고
샌드위치 만들었던 거야?
459
00:20:15,165 --> 00:20:16,245
아무 말도 하지 마라
460
00:20:16,325 --> 00:20:17,925
변호사 올 때까지
입도 뻥긋하지 마
461
00:20:18,245 --> 00:20:19,285
다들 앉아주세요
462
00:20:24,685 --> 00:20:25,765
늦어서 죄송해요
463
00:20:25,845 --> 00:20:28,205
다리를 건널 수가 없었어요
망할 폭탄 같으니라고
464
00:20:28,285 --> 00:20:30,245
영국인들한테
좀 봐달라고 했는데
465
00:20:30,325 --> 00:20:32,565
거지 같은 놈들이
돌아서 가라더라고요
466
00:20:32,645 --> 00:20:34,605
보건복지부가 맛이 갔죠, 디드러
467
00:20:34,725 --> 00:20:37,485
넌 뭐한 거야?
죽은 수녀님 가방을 뒤지다니
468
00:20:37,565 --> 00:20:39,765
- 내 립스틱 훔쳐 갔어요
- 거짓말 마!
469
00:20:39,965 --> 00:20:42,085
데클랜 수녀님은
하느님의 딸이야
470
00:20:42,165 --> 00:20:44,245
사실 그 수녀님이
자잘한 거 잘 훔쳤어요
471
00:20:45,085 --> 00:20:46,605
우리 엄마는요, 디드러 이모?
472
00:20:46,965 --> 00:20:48,485
다시 런던으로 갔어
473
00:20:48,885 --> 00:20:49,845
저만 남겨놓고요?
474
00:20:49,925 --> 00:20:51,805
울지 마, 제임스
475
00:20:52,885 --> 00:20:54,205
기다리게 해서 죄송합니다
476
00:20:54,285 --> 00:20:56,845
대체 폭탄 제거하는 데
시간이 얼마나 걸리는 거예요?
477
00:20:56,925 --> 00:20:58,405
로봇들이 다 할 텐데
478
00:21:00,005 --> 00:21:02,325
- 이제 수녀님을 죽여?
- 안 그랬어요, 아빠
479
00:21:02,445 --> 00:21:03,925
엄마 귀에 들어갈 때까지
기다려 봐
480
00:21:05,005 --> 00:21:08,445
데클랜 수녀님이 죽은 건
충격적이고 예상치 못한 일이죠
481
00:21:09,165 --> 00:21:11,485
무슨 일인지 파악하려고
노력하고 있어요
482
00:21:12,405 --> 00:21:13,885
- 그래
- 혹시...
483
00:21:13,965 --> 00:21:16,445
데클랜 수녀님 연세가
어떻게 되죠?
484
00:21:16,565 --> 00:21:18,485
이번 주 금요일이면 98세지
485
00:21:18,565 --> 00:21:19,645
그렇군요
486
00:21:20,005 --> 00:21:22,525
이 얘기 들어도 감이 안 잡혀요?
487
00:21:23,005 --> 00:21:23,925
뭐가?
488
00:21:25,205 --> 00:21:28,045
이 얘기 듣고
감 잡히는 사람 아무도 없어요?
489
00:21:28,125 --> 00:21:30,645
98세라는데요?
490
00:21:30,725 --> 00:21:32,445
전성기에 떠났네
491
00:21:32,805 --> 00:21:35,965
병원에서는
심장에 문제가 있었다지만
492
00:21:36,045 --> 00:21:38,405
전 의심스럽더군요
493
00:21:38,485 --> 00:21:40,085
유선상 말씀드렸듯이
494
00:21:40,165 --> 00:21:43,005
데클랜 수녀님 사망 당시
제가 발견한 정황이
495
00:21:43,085 --> 00:21:44,965
정말 이상했거든요
496
00:21:45,045 --> 00:21:48,085
그래서 이 사건을
면밀히 조사하기로 했어요
497
00:21:48,925 --> 00:21:50,245
말 되네요
498
00:21:51,365 --> 00:21:52,205
뭐요?
499
00:21:52,845 --> 00:21:55,045
말 되는 구석이
하나도 없는데요
500
00:21:55,125 --> 00:21:57,245
수녀님은 98세였고
501
00:21:57,325 --> 00:21:58,645
심장마비가 온 거예요!
502
00:21:58,925 --> 00:22:01,085
왜 이렇게 다들
정신 못 차려요?
503
00:22:01,165 --> 00:22:02,365
진정해, 에린
504
00:22:02,845 --> 00:22:05,965
우린 아무 짓도 안 했어요
이런 게 어딨어
505
00:22:06,045 --> 00:22:08,525
'하지만 어차피
인생은 공평하지 않다'
506
00:22:08,885 --> 00:22:12,725
'난 이런 불평등이
아주 익숙하다'
507
00:22:12,805 --> 00:22:16,085
'난 결국 갈등에 둘러싸여'
508
00:22:16,165 --> 00:22:18,205
'집중 공격을 받는
아이에 불과하다'
509
00:22:18,645 --> 00:22:20,805
'하지만 난 그걸
이겨내기로 했다'
510
00:22:21,245 --> 00:22:26,725
'평화로 가는 길은
인내와 이해가 수반돼야 하고'
511
00:22:26,805 --> 00:22:30,325
'폭력은 절대 답이 될 수 없다'
512
00:22:31,205 --> 00:22:35,805
맹세컨대 저 망할 년을
내 손으로 죽이...