1 00:00:06,045 --> 00:00:09,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:33,325 --> 00:00:35,205 Dios mío. 3 00:00:41,645 --> 00:00:43,245 ¿No había prohibido esto? 4 00:00:44,005 --> 00:00:46,005 Veamos... 5 00:00:46,765 --> 00:00:48,485 "Amor infinito", "El poder del amor", 6 00:00:48,565 --> 00:00:50,405 "Todo lo que necesitas es amor", "Qué profundo es tu amor", 7 00:00:50,485 --> 00:00:52,485 "Tuvo que ser amor", "Quiero saber qué es el amor", 8 00:00:52,565 --> 00:00:54,045 "Siempre te amaré". 9 00:00:54,445 --> 00:00:57,085 No, hermana, no lo hizo. 10 00:01:05,605 --> 00:01:06,485 Ponlo en la lista. 11 00:01:07,445 --> 00:01:08,885 Muy bien, niñas. Maravilloso. 12 00:01:10,045 --> 00:01:12,965 Antes de que las despida por el fin de semana, tengo unos anuncios. 13 00:01:13,045 --> 00:01:16,245 El lunes a la mañana, varias alumnas del último año 14 00:01:16,325 --> 00:01:19,165 volverán a rendir el examen de matemáticas GCSE. 15 00:01:19,245 --> 00:01:23,245 Sé que volver a rendir un examen es desalentador. 16 00:01:23,445 --> 00:01:27,805 Así que si alguna se siente ansiosa o preocupada, o solo quieren hablar, 17 00:01:27,885 --> 00:01:30,925 por favor, les pido, no vengan a mí. 18 00:01:31,365 --> 00:01:32,405 Bien. ¿Qué más? 19 00:01:32,485 --> 00:01:34,365 Vamos, vamos. ¡Carajo! 20 00:01:34,445 --> 00:01:36,605 Notificación del sr. McCauley. 21 00:01:36,965 --> 00:01:40,605 El destino de viaje de este año para los trotamundos europeos será... 22 00:01:40,685 --> 00:01:41,805 Pausa dramática... 23 00:01:45,245 --> 00:01:47,765 ¿Realmente querías que dijera lo de la "pausa dramática"? 24 00:01:49,165 --> 00:01:50,285 Qué interesante. 25 00:01:51,605 --> 00:01:54,005 París. Viajarán a París. 26 00:01:54,085 --> 00:01:57,765 Si necesitan más información, hay un puesto en el vestíbulo. 27 00:01:58,205 --> 00:01:59,445 Lamentablemente, 28 00:01:59,525 --> 00:02:02,965 no podré ir con ustedes ya que detesto a los franceses. 29 00:02:04,565 --> 00:02:06,405 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 30 00:02:12,405 --> 00:02:13,765 ¡Hay tanto que quiero probar hacer! 31 00:02:13,845 --> 00:02:16,765 Los Champs-Élysées, el Arc de Triomphe, el Louvre. 32 00:02:16,845 --> 00:02:18,925 Un francés. Eso quiero probar. 33 00:02:19,005 --> 00:02:20,445 La nación de las montadas. 34 00:02:20,525 --> 00:02:22,245 La gatita se me excita. 35 00:02:22,325 --> 00:02:24,045 ¿Podrías no usar esa palabra, Michelle? 36 00:02:24,125 --> 00:02:25,005 ¿Cuál? ¿Gatita? 37 00:02:25,085 --> 00:02:26,445 ¿Por qué tienes que ser tan vulgar? 38 00:02:26,525 --> 00:02:28,205 ¿Cuál es el problema? Todas tenemos una. 39 00:02:28,285 --> 00:02:29,325 Yo no. 40 00:02:29,405 --> 00:02:30,285 Tú eres una. 41 00:02:30,365 --> 00:02:32,485 Beckett vivió en París, 42 00:02:32,565 --> 00:02:35,005 y si alguien ha influenciado mi escritura es-- 43 00:02:35,085 --> 00:02:37,525 - ¿Brenda Beckett del 12A? - ¡No! 44 00:02:37,605 --> 00:02:39,965 No es Brenda Beckett. ¡Beckett, el autor! 45 00:02:40,045 --> 00:02:42,765 Si vamos a París, me gustaría conocer a Nicole. 46 00:02:42,845 --> 00:02:44,525 - ¿Quién es Nicole? - ¡Dios mío! 47 00:02:45,005 --> 00:02:47,845 ¿Cuántas veces? Es solo una publicidad, no es una persona. 48 00:02:47,925 --> 00:02:49,245 ¡Y tampoco lo es el compañero! 49 00:02:49,325 --> 00:02:50,925 Puede ser bueno para practicar conversación. 50 00:02:51,005 --> 00:02:52,725 Para los orales. 51 00:02:52,805 --> 00:02:55,765 - Que sería el único oral que tú-- - ¡Basta, Michelle! 52 00:02:55,845 --> 00:02:57,005 ¿Me dejas terminar? 53 00:02:57,085 --> 00:02:58,925 Es que sé hacia dónde vas. 54 00:02:59,725 --> 00:03:01,685 - Mamadas. - ¡Por Dios! 55 00:03:02,045 --> 00:03:04,045 No me digas que Charlene Kavanagh irá. 56 00:03:04,645 --> 00:03:06,365 No creo que se digne. 57 00:03:06,445 --> 00:03:09,245 "Soy tan linda". "Soy tan popular". 58 00:03:09,325 --> 00:03:11,485 Si existiera una persona más superficial, 59 00:03:11,565 --> 00:03:14,125 ensimismada, genuinamente desagradable-- 60 00:03:14,205 --> 00:03:15,045 Hola, Erin. 61 00:03:15,645 --> 00:03:16,485 Hola. 62 00:03:17,205 --> 00:03:18,365 Bien. Genial. 63 00:03:18,445 --> 00:03:20,685 No muy mal. No me puedo quejar... 64 00:03:21,165 --> 00:03:23,885 Eso hubiese respondido si preguntabas cómo estaba. 65 00:03:24,165 --> 00:03:26,365 Claro. ¿Vas a ir a París? 66 00:03:26,885 --> 00:03:29,405 No puedo convencerlos para que vayan. 67 00:03:29,805 --> 00:03:31,805 Voy a necesitar a  alguien con quien pasar el rato. 68 00:03:32,845 --> 00:03:34,405 Será un honor. 69 00:03:35,205 --> 00:03:37,805 Bien. Nos vemos más tarde. 70 00:03:38,245 --> 00:03:40,725 Por supuesto, Charlene. ¡Claro que sí! 71 00:03:41,125 --> 00:03:42,285 ¿Oyeron eso? 72 00:03:42,365 --> 00:03:46,285 ¡Charlene Kavanagh quiere juntarse con mi pequeña yo a pasar el rato! 73 00:03:46,365 --> 00:03:48,045 ¿Sabes qué es lo que más admiro de ti, Erin? 74 00:03:48,125 --> 00:03:49,925 Tus principios inquebrantables. 75 00:03:52,165 --> 00:03:55,485 Buenos días a todas. ¿Cómo les va? 76 00:03:55,565 --> 00:03:57,805 - Ya cállate,, Jenny. - ¿Dónde firmo? 77 00:03:58,005 --> 00:04:00,045 ¡Espera! ¡Espera un maldito momento! 78 00:04:00,125 --> 00:04:02,765 ¿Trescientas setenta y cinco libras? ¿De veras? 79 00:04:02,845 --> 00:04:05,685 ¿Qué? ¿375 libras cada una? 80 00:04:06,485 --> 00:04:09,845 - ¿No hay algún tipo de descuento grupal? - No es un club familiar. 81 00:04:09,925 --> 00:04:11,845 - Lo lamento. - Es bastante caro, Jenny. 82 00:04:11,925 --> 00:04:15,285 Saca de tu fondo fiduciario. Yo lo hago todo el tiempo. 83 00:04:15,685 --> 00:04:16,525 ¿El qué? 84 00:04:16,605 --> 00:04:18,645 Es como una cuenta que tus padres te abren 85 00:04:18,725 --> 00:04:21,725 para poder pagar la universidad, tu primer auto, 86 00:04:21,805 --> 00:04:23,685 viajes escolares. 87 00:04:23,765 --> 00:04:25,965 No sabía nada de esto. 88 00:04:26,045 --> 00:04:28,525 - ¿Tú sabías de esto? - No, claro que no. 89 00:04:28,965 --> 00:04:30,045 ¿Fondos fiduciarios? 90 00:04:31,205 --> 00:04:32,885 Qué interesante. 91 00:04:33,285 --> 00:04:37,005 ¿Que uses tu fondo fiduciario? Claro, no hay problema. 92 00:04:37,085 --> 00:04:39,805 Pásame el teléfono. Solo debo llamar al banco. 93 00:04:39,885 --> 00:04:41,485 Siete, 6, 5, 4, 3, 2, 1. 94 00:04:41,565 --> 00:04:44,565 Ese es el número de cuenta. Y la contraseña...¿cómo era? 95 00:04:44,645 --> 00:04:45,485 ¿Cómo era? 96 00:04:45,565 --> 00:04:47,525 Oh, cierto. ¡Deja de molestar! 97 00:04:47,765 --> 00:04:49,845 Papá, ¿podrías bajar el volumen? 98 00:04:49,925 --> 00:04:52,045 Ya lo he bajado. Está en cero. 99 00:04:53,085 --> 00:04:54,485 No sé cómo lo hace. 100 00:04:54,725 --> 00:04:56,405 ¿No tengo un fondo fiduciario? 101 00:04:56,485 --> 00:04:58,165 Muy bien. No eres tan tonta como te ves. 102 00:04:58,245 --> 00:04:59,885 ¿Y yo tengo un fondo, Mary? 103 00:04:59,965 --> 00:05:02,045 Niñas, no hay fondos fiduciarios. 104 00:05:02,125 --> 00:05:03,925 No hay fondos, punto. 105 00:05:04,005 --> 00:05:05,645 ¡Por Dios! 106 00:05:06,245 --> 00:05:10,005 Muy bien, una porción de gallineta, otra de lavareto, 107 00:05:10,085 --> 00:05:11,885 - dos bolsas de papas-- - ¡No, no! 108 00:05:11,965 --> 00:05:13,565 Con dos no será suficiente. 109 00:05:13,645 --> 00:05:14,485 Con dos estamos bien. 110 00:05:14,565 --> 00:05:16,565 Cuatro. Con cuatro estaremos bien. 111 00:05:16,645 --> 00:05:17,885 Tres, entonces. Y cedo. 112 00:05:18,245 --> 00:05:20,605 - Te voy a ceder por esa ventana. - ¡Es suficiente, papá! 113 00:05:20,685 --> 00:05:22,565 El tacaño nos quiere hacer morir de hambre, Mary. 114 00:05:23,285 --> 00:05:25,565 ¡Bien! 4 bolsas de papas. 115 00:05:25,645 --> 00:05:28,485 Y quiero 12 trozos de pollo, un perro caliente con manteca, 116 00:05:28,565 --> 00:05:30,965 - con mucha cebolla, mucho-- - Vamos, papá. 117 00:05:31,045 --> 00:05:33,605 El local del pescado se llena los viernes a la noche. 118 00:05:33,685 --> 00:05:35,485 Estoy tratando de concentrarme, Erin. 119 00:05:35,565 --> 00:05:37,805 - ¿Está bien, Mary? - Está bien, amor. 120 00:05:37,885 --> 00:05:39,965 ¿Preguntaste sobre el fondo? 121 00:05:40,045 --> 00:05:41,405 No tengo. 122 00:05:42,085 --> 00:05:43,605 ¿Eso significa que yo tampoco? 123 00:05:43,805 --> 00:05:45,405 ¡Por Dios santo! 124 00:05:45,485 --> 00:05:47,165 ¿Alcanzarán cuatro bolsas? 125 00:05:47,245 --> 00:05:49,885 - ¡Más que suficiente! - Creo que con 5 estaremos mejor. 126 00:05:49,965 --> 00:05:51,805 - ¿No lo crees, papá? - Anota cinco. 127 00:05:52,725 --> 00:05:54,365 ¡Cinco bolsas de papas! 128 00:05:54,445 --> 00:05:57,645 Yo quiero una hamburguesa de pollo. Sin lechuga, tomate o queso. 129 00:05:57,725 --> 00:05:59,885 - ¿Una simple, entonces? - Sin cebolla, pepinos. 130 00:05:59,965 --> 00:06:02,605 - Una hamburg-- - Sin aderezos, sin pimientos. 131 00:06:02,685 --> 00:06:04,965 - Sin pollo. - ¿Cómo sin pollo? 132 00:06:05,685 --> 00:06:06,645 Atiende. 133 00:06:09,045 --> 00:06:11,405 ¡Es una hamburguesa de pollo! ¡Por supuesto que quiero pollo! 134 00:06:12,045 --> 00:06:13,805 ¿Qué eres? ¿Un simplón? 135 00:06:13,885 --> 00:06:15,165 - Hola. - Sin pollo. 136 00:06:17,405 --> 00:06:18,365 Es el tío Colm. 137 00:06:18,445 --> 00:06:21,605 Yo no atenderé, ya hablé con él esta semana. 138 00:06:21,805 --> 00:06:24,965 Una hora y 45 minutos y me habló de sus nuevos cordones. 139 00:06:25,045 --> 00:06:27,965 Lo sé. He dejado de atender mi teléfono en caso de que sea él, Mary. 140 00:06:28,045 --> 00:06:28,965 ¿Atiendes, papá? 141 00:06:29,045 --> 00:06:30,285 No lo haré, Mary. 142 00:06:30,365 --> 00:06:32,805 Sé que no debería decir esto de mi propio hermano, pero... 143 00:06:32,965 --> 00:06:34,765 Por Dios. Es muy aburrido. 144 00:06:34,845 --> 00:06:36,845 ¿Alguien lo va a atender o no? 145 00:06:36,925 --> 00:06:38,685 - ¡No seas descarada! - ¡El descaro! 146 00:06:40,205 --> 00:06:41,325 ¿Cómo estás, Colm? 147 00:06:42,565 --> 00:06:44,485 ¿Han pensado en pasar al inalámbrico? 148 00:06:44,565 --> 00:06:47,205 Sí, hizo mucho frío más temprano. Es verdad. 149 00:06:47,285 --> 00:06:50,565 Jenna Sharkey tiene un inalámbrico y ahora es una nueva mujer, Gerry. 150 00:06:50,645 --> 00:06:51,725 No, no está tan frío ahora. 151 00:06:51,805 --> 00:06:56,885 Puede hacer llamadas desde la sala, desde la cocina, desde la habitación. 152 00:06:56,965 --> 00:07:00,165 Mira, Colm, no tengo mucho tiempo. Estamos yendo a la tienda. 153 00:07:00,245 --> 00:07:02,605 La otra noche, y esto no es mentira, 154 00:07:02,685 --> 00:07:04,965 me llamó desde la tina. 155 00:07:05,045 --> 00:07:07,365 - Estos inalámbricos son el futuro. - ¿Qué? 156 00:07:08,325 --> 00:07:09,645 ¡Por Dios! 157 00:07:09,925 --> 00:07:12,405 - ¿Qué pasó? - Colm está en la estación de policía. 158 00:07:12,485 --> 00:07:15,165 Anoche, dos hombres armados entraron a su casa, 159 00:07:15,245 --> 00:07:16,605 lo ataron, le robaron la camioneta. 160 00:07:17,485 --> 00:07:18,605 ¡Malditos bastardos! 161 00:07:18,685 --> 00:07:20,765 Por Dios, pobrecito tú. 162 00:07:21,445 --> 00:07:23,285 ¡Luego ven directo para casa? ¿Está bien? 163 00:07:23,605 --> 00:07:25,485 Claro, claro. 164 00:07:26,645 --> 00:07:27,485 ¿Cómo está? 165 00:07:28,045 --> 00:07:30,285 ¡Está traumado, Gerry! 166 00:07:31,605 --> 00:07:33,365 Él quiere pastel de carne y riñones. 167 00:07:34,925 --> 00:07:36,565 ¿Crees que estaremos bien con 5 bolsas? 168 00:07:42,845 --> 00:07:49,325 Siete bolsas de papas, 12 trozos de pollo, 1 perro caliente con manteca, 169 00:07:49,405 --> 00:07:52,805 - una hamburgesa de pollo-- - ¡Dame eso, niña! 170 00:07:53,085 --> 00:07:54,565 Gracias, Fionnula. 171 00:07:54,645 --> 00:07:57,365 ¿Tuviste suerte con el fondo fiduciario? 172 00:07:57,445 --> 00:07:59,325 Según mi mamá, somos bastante pobres. 173 00:07:59,405 --> 00:08:01,605 Nosotros parece que también. 174 00:08:01,685 --> 00:08:02,765 ¿Tú qué quieres? 175 00:08:02,845 --> 00:08:05,525 ¿Podrías poner una porción de pescado y papas y salchichas y papas? 176 00:08:05,605 --> 00:08:06,765 Por favor, Fionnula. Gracias, por favor. 177 00:08:06,845 --> 00:08:08,125 Cuando esté listo te aviso. 178 00:08:08,405 --> 00:08:11,685 Jenny Joyce estuvo hablando de más con esto del fondo fiduciario. 179 00:08:11,765 --> 00:08:13,685 - ¿Tú qué quieres? - ¡No me apures, Fionnula! 180 00:08:14,805 --> 00:08:16,805 ¿De dónde carajos vamos a sacar el dinero para ir a París? 181 00:08:16,885 --> 00:08:18,765 Podemos vender nuestros órganos. 182 00:08:18,845 --> 00:08:21,565 Podríamos. Sí podríamos venderlos. 183 00:08:21,645 --> 00:08:24,125 Y, perdónenme, por decir algo extraño, 184 00:08:24,205 --> 00:08:26,405 ¿pero podríamos conseguir trabajos? 185 00:08:26,485 --> 00:08:28,885 No hay trabajo en Derry. Es lo que dice todo el mundo. 186 00:08:29,045 --> 00:08:30,245 ¿Y estos qué son? 187 00:08:31,885 --> 00:08:33,445 Nunca había visto esto. 188 00:08:33,525 --> 00:08:35,205 Solo pensé que eran posters de gatos muertos. 189 00:08:35,285 --> 00:08:37,005 Posters de gatos perdidos. 190 00:08:37,085 --> 00:08:38,085 Si eres optimista. 191 00:08:38,165 --> 00:08:40,485 No sé si seré la más adecuada para estos trabajos. 192 00:08:40,565 --> 00:08:43,445 Son muy prácticos y yo soy más  creativa. 193 00:08:43,845 --> 00:08:45,125 Tú hablas tonterías. 194 00:08:50,885 --> 00:08:53,885 ¡Carajos! Otras personas también pueden estar con esto. 195 00:08:53,965 --> 00:08:55,525 ¡Oye! No preguntaré de nuevo. 196 00:08:55,605 --> 00:08:58,245 Salchichas y papas, Fionnula. Y no escatimes con la sal. 197 00:08:58,325 --> 00:08:59,365 ¿Y el inglés? 198 00:08:59,605 --> 00:09:00,565 Dile, idiota. 199 00:09:02,085 --> 00:09:04,445 - Nada, gracias. - ¿Qué? 200 00:09:04,845 --> 00:09:05,885 No quiero nada. 201 00:09:05,965 --> 00:09:06,965 ¿No quieres nada? 202 00:09:07,045 --> 00:09:08,485 ¿Cómo no querías algo? ¡Es delicioso! 203 00:09:08,565 --> 00:09:10,445 Es que no quiero nada, es todo. 204 00:09:10,525 --> 00:09:11,565 No entiendo. 205 00:09:11,645 --> 00:09:14,485 - ¿No te sientes bien, James? - ¡No me gusta! 206 00:09:14,565 --> 00:09:15,445 ¿Está bien? 207 00:09:15,525 --> 00:09:19,445 ¡Es muy grasoso! Es demasiado grasoso. 208 00:09:19,525 --> 00:09:23,005 ¡Incluso el olor me descompone! 209 00:09:24,085 --> 00:09:26,445 Lamento que hayas tenido que escuchar eso, Fionnula. 210 00:09:27,405 --> 00:09:29,005 ¡Eres una vergüenza! 211 00:09:29,085 --> 00:09:30,845 ¡Sácalo de aquí! 212 00:09:31,005 --> 00:09:32,005 Ya la escuchaste. 213 00:09:36,125 --> 00:09:37,645 Golpearon la puerta. 214 00:09:37,965 --> 00:09:41,125 Esto habrá sido a las... A las 8 u  8.30 p. m. 215 00:09:41,605 --> 00:09:43,285 porque estaba en la mitad de la cena. 216 00:09:43,725 --> 00:09:45,685 Y cuando me levanté a abrir, 217 00:09:46,205 --> 00:09:48,165 estaba los dos allí, 218 00:09:48,245 --> 00:09:49,165 altísimos. 219 00:09:49,885 --> 00:09:51,245 Y el tipo más alto, 220 00:09:51,565 --> 00:09:54,445 aunque para ser justos, no era mucho más que 2 cm. 221 00:09:54,525 --> 00:09:55,445 Por Dios. 222 00:09:55,565 --> 00:09:58,165 El tipo apenas más alto me dice: 223 00:09:58,445 --> 00:10:00,245 "¿Sabes quiénes somos?". 224 00:10:00,325 --> 00:10:02,005 ¿Cómo puede uno disfrutar la cena? 225 00:10:02,245 --> 00:10:03,645 Y yo le digo... 226 00:10:03,725 --> 00:10:08,245 "Pues, no lo sé. Quizás si se quitan los pasamontañas". 227 00:10:08,765 --> 00:10:12,125 Y luego me dice, el tipo apenas más alto, 228 00:10:12,365 --> 00:10:14,485 me dice: "Hazte a un lado. Estamos armados". 229 00:10:14,565 --> 00:10:15,685 Genial. 230 00:10:15,765 --> 00:10:18,125 Y ahí es cuando el tipo más bajo 231 00:10:18,205 --> 00:10:19,965 aunque, como les dije, eran solo unos centimetros, 232 00:10:20,045 --> 00:10:21,045 Mamá, haz que se detenga. 233 00:10:21,125 --> 00:10:23,165 - Tres centímetros, como mucho. - Necesito un trago. 234 00:10:23,245 --> 00:10:26,765 Tiene la brillante idea de atarme al radiador. 235 00:10:27,245 --> 00:10:29,325 Y recuerdo que me dije a mí mismo, 236 00:10:29,445 --> 00:10:33,925 "Colm, qué bueno que tengas el plan económico de electricidad 237 00:10:34,125 --> 00:10:35,165 o terminarías tostado". 238 00:10:35,245 --> 00:10:37,765 ¿Fuiste por ese plan al final, Colm? 239 00:10:37,845 --> 00:10:40,165 Pensé que habías dicho que los calentadores eran un peligro. 240 00:10:40,245 --> 00:10:42,245 Por Dios santo, Sarah, no le preguntes. 241 00:10:42,325 --> 00:10:44,605 Bueno, concluyamos. Te ataron al radiador. 242 00:10:44,685 --> 00:10:45,925 Así es. Lo hicieron. 243 00:10:46,165 --> 00:10:47,125 Y allí estoy, 244 00:10:47,205 --> 00:10:50,325 encadenado a la válvula termostática con los cordones nuevos. 245 00:10:50,645 --> 00:10:51,725 Cuando uno de ellos, 246 00:10:51,805 --> 00:10:53,125 el más pequeño, 247 00:10:53,205 --> 00:10:55,845 - o, espera, quizás era el-- - No interesa, Colm. 248 00:10:55,925 --> 00:10:57,365 Bueno, fue uno de los dos. 249 00:10:57,445 --> 00:10:59,245 Estaban buscando las llaves de la camioneta. 250 00:10:59,325 --> 00:11:02,845 Estaban despotricando y poniéndose nervioso, 251 00:11:02,925 --> 00:11:06,645 me amenazaban  con prenderle fuego a mi diván y demases. 252 00:11:07,085 --> 00:11:10,725 Por Dios, estaban desesperados por llevarse prestada la camioneta. 253 00:11:10,805 --> 00:11:12,925 Colm, no se la llevaron prestada. 254 00:11:13,005 --> 00:11:14,285 Te robaron la camioneta, 255 00:11:14,365 --> 00:11:17,365 la usaron para pasar armas en la frontera y la quemaron. 256 00:11:17,445 --> 00:11:19,645 Pues, una pesadilla. 257 00:11:19,725 --> 00:11:21,725 O diabolique, como dicen en Francia. 258 00:11:21,805 --> 00:11:24,645 O "Aún no irás a París", como decimos en Derry. 259 00:11:24,725 --> 00:11:27,725 - Pues, me alegro por ti,  Colm. - ¿Qué? 260 00:11:28,045 --> 00:11:30,165 Es que... pues, 261 00:11:30,885 --> 00:11:33,325 antes no le sucedía nada en su vida. 262 00:11:33,405 --> 00:11:36,325 Ahora, pues, eres alguien. 263 00:11:36,405 --> 00:11:39,565 Ahora eres el tipo al que ataron al radiador. 264 00:11:39,645 --> 00:11:40,525 Gracias, Sarah. 265 00:11:40,725 --> 00:11:43,405 Llamemos a los medios. Para que le hagan una entrevista. 266 00:11:43,485 --> 00:11:45,885 ¿Recuerdas cuando entrevistaron a Shauna Sharkey 267 00:11:46,205 --> 00:11:47,725 cuando secuestraron a su hermano? 268 00:11:47,805 --> 00:11:50,485 Pues, Fionnula le dio papas gratis por un mes. 269 00:11:50,565 --> 00:11:52,485 - ¿Es de en serio? - Lo juro por Dios. 270 00:11:53,045 --> 00:11:54,125 ¡Yo atiendo" 271 00:11:57,085 --> 00:12:00,925 ¡No creerás lo que hizo esta vez, Erin! 272 00:12:01,285 --> 00:12:03,805 ¿Se robó el tablón de anuncios de la tienda, Clare? 273 00:12:08,165 --> 00:12:09,965 Fionnula estaba atrás, cobrando. 274 00:12:10,045 --> 00:12:13,525 Me metí, lo arranqué de la pared y salí. 275 00:12:13,605 --> 00:12:15,285 Fui como una ladrona en la oscuridad. 276 00:12:16,485 --> 00:12:20,645 ¿"Como" una ladrona en la oscuridad? ¡Lo fuiste! 277 00:12:20,725 --> 00:12:23,005 ¡Y le robaste a Fionnula, precisamente! 278 00:12:23,085 --> 00:12:23,925 ¡Fionnula! 279 00:12:24,005 --> 00:12:26,445 ¡Una vez vi cómo le pegaba a un rottweiler, Michelle! 280 00:12:26,525 --> 00:12:28,765 Si se entera, ¡te matará! 281 00:12:28,845 --> 00:12:29,965 ¡A las dos! 282 00:12:30,285 --> 00:12:32,285 Tú eres ahora un accesorio del hecho, amiga mía. 283 00:12:32,365 --> 00:12:35,325 - Por Dios. - ¿Puedo preguntar por qué lo robaste? 284 00:12:35,405 --> 00:12:37,365 ¡Para que podamos ser los primeros en conseguir los trabajos! 285 00:12:37,445 --> 00:12:40,845 ¿No hubiese sido mejor que sacaras los avisos? 286 00:12:41,245 --> 00:12:42,805 Están solo pegados con cinta. 287 00:12:44,285 --> 00:12:45,285 ¡Cállate, idiota! 288 00:12:45,365 --> 00:12:47,245 ¡Por Dios! ¿Qué te ha pasado, Michelle? 289 00:12:47,485 --> 00:12:48,325 ¡Mierda! 290 00:12:48,645 --> 00:12:51,045 Cuanto más hablo al respecto y cuanto más sobria estoy, 291 00:12:51,285 --> 00:12:52,645 estoy cada vez menos segura. 292 00:12:52,725 --> 00:12:53,605 ¿Estabas ebria? 293 00:12:53,685 --> 00:12:54,965 ¡Genial! 294 00:12:55,045 --> 00:12:57,485 Miren, no somos como Jenny Joyce. 295 00:12:57,565 --> 00:12:59,885 Nadie nos va dar nada. 296 00:13:00,085 --> 00:13:02,405 Pero eso no quiere decir que no debamos tener cosas. 297 00:13:03,005 --> 00:13:04,205 Vamos, Clare, 298 00:13:06,045 --> 00:13:08,765 sé cuánto quieres ver el Arco... 299 00:13:08,845 --> 00:13:10,085 de no sé qué mierda. 300 00:13:11,085 --> 00:13:11,925 James, 301 00:13:13,085 --> 00:13:16,285 sé cuánto quieres practicar esa mierda del pasado participio. 302 00:13:16,605 --> 00:13:17,485 Orla, 303 00:13:19,365 --> 00:13:21,885 tu sí que sabes cómo hacer esos avisos de Renault Clio. 304 00:13:22,885 --> 00:13:24,245 Y tú, Erin, 305 00:13:24,765 --> 00:13:25,725 pues... 306 00:13:26,805 --> 00:13:28,205 tú tendrás sexo con  Charlene Kavanagh. 307 00:13:28,285 --> 00:13:29,565 No lo haré. 308 00:13:29,645 --> 00:13:32,645 Solo creo que es hora de que seamos amigas. 309 00:13:32,725 --> 00:13:34,765 ¿Te das cuenta de que estás hablando con tus amigos actuales? 310 00:13:36,565 --> 00:13:37,965 ¡No podemos renunciar a París! 311 00:13:38,405 --> 00:13:40,245 ¡Logrémoslo, chicas! Debemos hacer que suceda. 312 00:13:40,325 --> 00:13:42,525 ¡Por Dios! Nunca te había visto así. 313 00:13:42,605 --> 00:13:44,525 ¡Voy a cogerme a un francés, Erin! 314 00:13:44,965 --> 00:13:47,085 ¡Voy a cogerme a un francés, lo juro! 315 00:13:49,565 --> 00:13:53,525 En primer lugar, tenemos las tutorías. Y de todos, 316 00:13:53,605 --> 00:13:56,405 creo que la más adecuada para eso, serías tú, Clare, porque-- 317 00:13:56,485 --> 00:13:57,845 Soy la más inteligente. 318 00:13:57,925 --> 00:14:00,165 Bueno, de esa manera convencional, supongo. 319 00:14:00,965 --> 00:14:02,365 También tenemos para cuidar niños. 320 00:14:02,445 --> 00:14:06,525 El niño ya estará en la cama, así que tú podrías con eso, Michelle. 321 00:14:06,605 --> 00:14:07,565 Oh. Gracias. 322 00:14:07,645 --> 00:14:09,525 Tú podrás con este. 323 00:14:09,605 --> 00:14:10,765 Siempre una dama. 324 00:14:11,165 --> 00:14:14,485 También tenemos jardinería, cortar el césped, etcétera. 325 00:14:14,565 --> 00:14:17,205 Esto necesita de músculos, así que... 326 00:14:17,965 --> 00:14:19,485 tú podrás con eso, Orla. 327 00:14:20,085 --> 00:14:21,805 No, yo debería hacerlo. 328 00:14:21,885 --> 00:14:24,445 - Es un trabajo varonil. Yo soy un hombre. - Eso es discutible. 329 00:14:24,885 --> 00:14:26,165 Pues, soy más hombre que Orla. 330 00:14:26,245 --> 00:14:28,285 No acepto eso. 331 00:14:28,405 --> 00:14:29,485 Vamos, Erin. 332 00:14:29,605 --> 00:14:30,525 ¡Está bien! 333 00:14:30,925 --> 00:14:33,525 Y así nos queda pasear perros y lavar un auto. 334 00:14:33,605 --> 00:14:35,565 - ¿Es un Renault Clio? - No. 335 00:14:36,005 --> 00:14:37,685 Pasearé los perros. 336 00:14:38,125 --> 00:14:38,965 Bien. 337 00:14:42,205 --> 00:14:43,845 Vamos a trabajar. 338 00:15:07,445 --> 00:15:09,405 ¡Malditos ladrones! 339 00:15:17,485 --> 00:15:18,405 ¿Cómo te enteraste? 340 00:15:18,485 --> 00:15:20,365 No importa cómo se enteró, Michelle. 341 00:15:20,445 --> 00:15:21,525 Eso no es lo importante. 342 00:15:21,605 --> 00:15:23,685 Lo importanta es que estamos-- 343 00:15:23,765 --> 00:15:25,085 Su mamá me llamó. 344 00:15:25,165 --> 00:15:26,685 ¿Le contaste a tu mamá? 345 00:15:26,885 --> 00:15:30,485 Perdón, me quebré. No lo soporté y me quebré. 346 00:15:30,725 --> 00:15:32,565 - Mierda, Clare-- - ¡Suficiente! 347 00:15:33,085 --> 00:15:34,165 ¿Qué haremos con esto? 348 00:15:34,525 --> 00:15:35,405 Mary, mira, 349 00:15:36,085 --> 00:15:37,005 tú eres familia. 350 00:15:37,445 --> 00:15:38,845 Es decir, son buena gente. 351 00:15:39,325 --> 00:15:40,645 Son gente decente. 352 00:15:41,205 --> 00:15:42,485 Pero debo dar el ejemplo. 353 00:15:42,925 --> 00:15:44,845 ¡No, por favor, no! 354 00:15:45,045 --> 00:15:46,285 ¿Nos estás prohibiendo la entrada? 355 00:15:46,605 --> 00:15:47,565 ¡Sí! 356 00:15:47,645 --> 00:15:49,485 Solo es una suspensión. Lo lamento, Mary. 357 00:15:50,125 --> 00:15:53,725 Fionnula, ¿cómo estás? Estaba sintiendo el olor a vinagre. 358 00:15:54,245 --> 00:15:58,805 Estoy yendo a encontrarme con Colm. Estoy muy nerviosa. 359 00:15:58,885 --> 00:16:01,925 Van a hacerle una entrevista los medios. 360 00:16:02,005 --> 00:16:03,845 Voy a salir en la TV, Fionnula. 361 00:16:03,925 --> 00:16:05,005 Cállate, Sarah. 362 00:16:05,085 --> 00:16:06,365 No tendremos papas gratis. 363 00:16:07,165 --> 00:16:08,645 No tendremos papas, punto. 364 00:16:08,765 --> 00:16:09,645 ¿Perdón? 365 00:16:09,725 --> 00:16:12,445 ¿Qué esperas que haga el viernes, Fionnula? ¿Que cocine? 366 00:16:12,525 --> 00:16:13,485 ¿Quieres que cocine? 367 00:16:13,885 --> 00:16:14,925 Puedes pedir una pizza. 368 00:16:15,005 --> 00:16:16,725 - La pizza no es tan rica. - No. 369 00:16:17,045 --> 00:16:20,125 Tienes razón, Orla. La pizza no es tan rica. 370 00:16:20,285 --> 00:16:22,005 Quizás debieron haber pensado en eso. 371 00:16:23,765 --> 00:16:25,245 ¿Hay algo que podamos hacer? 372 00:16:27,085 --> 00:16:28,365 PESCADO Y PAPAS FIONNULA 373 00:16:28,445 --> 00:16:29,525 CERRADO 374 00:16:29,605 --> 00:16:31,485 No solo que no vamos a París, 375 00:16:31,565 --> 00:16:34,325 sino que pasamos todo el domingo limpiando el local de Fionnula gratis. 376 00:16:34,405 --> 00:16:37,445 Sí, y regresará de yoga pronto, así que ponte a trabajar. 377 00:16:37,525 --> 00:16:38,845 Es trabajo de esclavo, Erin. 378 00:16:38,925 --> 00:16:40,565 Es peor que trabajo de esclavo. 379 00:16:40,645 --> 00:16:41,845 Ni siquiera nos pagan. 380 00:16:41,925 --> 00:16:43,845 Mira, mamá, tuvo que lograr algún tipo de acuerdo. 381 00:16:43,925 --> 00:16:46,525 ¿Sería tan malo vivir sin comida frita? 382 00:16:46,805 --> 00:16:47,645 ¡Claro! 383 00:16:48,565 --> 00:16:50,445 No nos hubiese prohibido la entrada. Estaba fanfarroneando. 384 00:16:50,525 --> 00:16:52,045 Claro que no, Michelle. 385 00:16:52,125 --> 00:16:54,805 - ¿No había vetado a los gemelos McGuigan? - ¿De veras? 386 00:16:54,885 --> 00:16:56,805 Claro, por eso perdieron tanto peso. 387 00:16:57,805 --> 00:17:00,005 Muy bien, chicas. No perdamos el tiempo. 388 00:17:02,485 --> 00:17:05,205 Debemos dejar esto impecable. 389 00:17:43,165 --> 00:17:44,485 A la mierda con esto. 390 00:17:54,805 --> 00:17:57,125 Está pegajoso. 391 00:17:58,125 --> 00:18:01,405 Sigue estando pegajoso. 392 00:18:02,205 --> 00:18:04,325 ¿Está peor que cuando empezamos? 393 00:18:06,645 --> 00:18:08,285 Creo que sí, sí. 394 00:18:08,805 --> 00:18:10,725 - Genial. - Oh, ya entiendo. 395 00:18:11,285 --> 00:18:13,965 Esto no es para los vidrios. 396 00:18:14,045 --> 00:18:15,165 Esto es... 397 00:18:16,205 --> 00:18:17,445 Esto es mayonesa. 398 00:18:18,085 --> 00:18:19,245 Gran trabajo, amigos. 399 00:18:20,045 --> 00:18:21,885 Esto es brillante. 400 00:18:22,205 --> 00:18:23,605 ¡Felicitaciones! 401 00:18:23,965 --> 00:18:26,245 Ha sido una mañana productiva. 402 00:18:26,525 --> 00:18:29,085 ¡Fionnula va a estar muy contenta! 403 00:18:52,805 --> 00:18:53,965 ¡Ahora sí! 404 00:18:56,525 --> 00:18:58,485 - Aburrida. - ¿De dónde sacaste todo esto? 405 00:18:58,565 --> 00:18:59,645 De la alacena de Fionnula 406 00:19:00,005 --> 00:19:01,805 Creoq ue tiene un problemita. 407 00:19:01,885 --> 00:19:04,485 ¿Tú crees que Fionnula tiene un problemita? 408 00:19:04,725 --> 00:19:07,045 ¡Guarda eso y ven abajo ahora! 409 00:19:07,125 --> 00:19:08,365 Siéntense. Tómense un trago. 410 00:19:08,445 --> 00:19:09,965 No, Michelle. ¡Está mal! 411 00:19:10,045 --> 00:19:11,205 Esos pantalones que usas también. 412 00:19:11,285 --> 00:19:13,685 Pero nadie te detuvo esta mañana cuando te los pusiste. 413 00:19:14,165 --> 00:19:15,125 Miren esto. 414 00:19:18,325 --> 00:19:21,165 - ¡Michelle! - ¡No sean aguafiestas! 415 00:19:23,285 --> 00:19:25,245 ¡Salud, hijos de perra! 416 00:19:25,325 --> 00:19:27,285 - ¡No, no, no! - Mierda, mierda. 417 00:19:40,165 --> 00:19:43,885 ¿Le estás tirando alcohol? ¿Alcohol le estás tirando? 418 00:19:43,965 --> 00:19:46,285 ¿Y tú qué estás haciendo? ¿Lo condimentas? 419 00:20:06,965 --> 00:20:07,805 ¡Guau! 420 00:20:08,645 --> 00:20:10,405 En una escala de 1 a 10, 421 00:20:10,485 --> 00:20:12,045 ¿qué tan muertos estamos? 422 00:20:15,125 --> 00:20:17,605 El otro tipo... Bueno, era uno de los dos. 423 00:20:17,685 --> 00:20:19,765 De todas maneras, me dijo... 424 00:20:20,405 --> 00:20:21,365 Es la verdad, mamá. 425 00:20:21,445 --> 00:20:24,285 Erin, si crees que voy a creer que Michelle se tropezó 426 00:20:24,365 --> 00:20:26,045 mientras llevaba una vela aromática, 427 00:20:26,245 --> 00:20:27,605 debes pensar que soy una estúpida. 428 00:20:27,685 --> 00:20:30,565 Mi tío cree es que es muy difícil. 429 00:20:30,645 --> 00:20:32,565 ¡Ahí voy yo, ahí voy yo! 430 00:20:32,645 --> 00:20:33,885 ¿Qué vamos a hacer? 431 00:20:33,965 --> 00:20:36,485 Por Dios, Mary, ¿podrías mirarme? 432 00:20:36,565 --> 00:20:38,045 Te estás perdiendo mi gran momento. 433 00:20:38,125 --> 00:20:41,005 Dos hombres armados, de casi la misma altura, 434 00:20:41,125 --> 00:20:46,205 pateraron la puerta y lo ataron al radiador con sus propios cordones. 435 00:20:46,285 --> 00:20:49,805 No hacía una semana que los tenía, John- 436 00:20:49,885 --> 00:20:51,885 Lo amenazaron con usar violencia física. 437 00:20:52,565 --> 00:20:56,925 Amenazaron con que iban a quemar su casa antes de-- 438 00:21:06,245 --> 00:21:08,805 ¿Por qué dos hombres armados querrían entrar a un local así? 439 00:21:10,005 --> 00:21:10,885 ¡Eso me dolió! 440 00:21:10,965 --> 00:21:12,005 Eres tan gallina. 441 00:21:12,085 --> 00:21:13,125 ¿Qué estaban buscando? 442 00:21:13,205 --> 00:21:14,565 Papas, obvio. 443 00:21:14,645 --> 00:21:17,125 Estaban buscando las llaves de la camioneta. Presta atención, Erin. 444 00:21:17,205 --> 00:21:19,005 ¿Crees que deberíamos goleparlos un poco? 445 00:21:19,805 --> 00:21:22,725 - ¡No! - Solo un par de cachetazos. 446 00:21:22,805 --> 00:21:23,965 ¡Dije que no, Sarah! 447 00:21:24,045 --> 00:21:26,045 ¿Ni siquiera al muchacho gay? 448 00:21:26,125 --> 00:21:27,605 - No soy gay. - Bien. 449 00:21:27,965 --> 00:21:29,845 Con eso estamos bien. ¿Lista? 450 00:21:29,965 --> 00:21:32,045 Odio ser la que siempre dice algo, 451 00:21:32,125 --> 00:21:35,205 pero ¿no nos dejarán así, verdad? 452 00:21:37,885 --> 00:21:40,125 ¡Por la puerta trasera! 453 00:21:57,485 --> 00:21:59,725 - ¡Empujala! - ¡Lo estoy haciendo! 454 00:21:59,805 --> 00:22:02,445 - Empuja. - ¡Está trabada! 455 00:22:08,085 --> 00:22:10,525 ¿Qué carajos está pasando aquí? 456 00:22:10,845 --> 00:22:12,125 Bien... 457 00:22:12,605 --> 00:22:14,765 Está bien... 458 00:22:15,405 --> 00:22:18,085 Lo que sucedió fue que... 459 00:22:18,965 --> 00:22:21,485 Michelle estaba llevando una vela aromática... 460 00:22:25,325 --> 00:22:26,845 No es igual de rico. 461 00:22:52,125 --> 00:22:53,965 Subtítulos: Florencia Aguilar