1 00:00:06,045 --> 00:00:09,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:33,325 --> 00:00:35,205 ‫يا "يسوع".‬ 3 00:00:41,645 --> 00:00:43,245 ‫ألم أمنع هذه؟‬ 4 00:00:44,005 --> 00:00:46,005 ‫دعيني أر. حسناً...‬ 5 00:00:46,765 --> 00:00:48,485 ‫"حب بلا نهاية"، "سلطان الحب"،‬ 6 00:00:48,565 --> 00:00:50,405 ‫"لا تحتاج سوى للحب"، "ما مدى عمق حبك"،‬ 7 00:00:50,485 --> 00:00:52,485 ‫"لا بد أنه كان الحب"،‬ ‫"أريد أن أعرف ما هو الحب"،‬ 8 00:00:52,565 --> 00:00:54,045 ‫"سأظل أحبك".‬ 9 00:00:54,445 --> 00:00:57,085 ‫كلا أيتها الأخت، لم تفعلي.‬ 10 00:01:05,605 --> 00:01:06,485 ‫ضعيها على القائمة.‬ 11 00:01:07,445 --> 00:01:08,885 ‫رائع يا فتيات. أغنية جميلة.‬ 12 00:01:10,045 --> 00:01:12,965 ‫قبل أن أصرفكن من أجل عطلة نهاية الأسبوع،‬ ‫لدي بعض التنبيهات.‬ 13 00:01:13,045 --> 00:01:16,245 ‫صباح أحد أيام الاثنين،‬ ‫العديد من طالبات الصف الـ13،‬ 14 00:01:16,325 --> 00:01:19,165 ‫سيتقدمن لامتحان ملحق الرياضيات‬ ‫الخاص بالشهادة الثانوية.‬ 15 00:01:19,245 --> 00:01:23,245 ‫أعرف كيف يمكن أن يكون‬ ‫امتحان ملحق الرياضيات منهكاً.‬ 16 00:01:23,445 --> 00:01:27,805 ‫لذا إن شعرت أي منكن بالتوتر أو القلق‬ ‫أو حتى إن كنتن ترغبن في الحديث،‬ 17 00:01:27,885 --> 00:01:30,925 ‫أرجو ألا تأتين إليّ باكيات.‬ 18 00:01:31,365 --> 00:01:32,405 ‫دعنني أرى، ماذا أيضاً؟‬ 19 00:01:32,485 --> 00:01:34,365 ‫هيا، اللعنة!‬ 20 00:01:34,445 --> 00:01:36,605 ‫ملحوظة من السيد "ماكولي".‬ 21 00:01:36,965 --> 00:01:40,605 ‫وجهة هذا العام‬ ‫لرحلة "التريض الأوروبي" ستكون...‬ 22 00:01:40,685 --> 00:01:41,805 ‫وقفة درامية...‬ 23 00:01:45,245 --> 00:01:47,765 ‫هل حقاً كنتن تردن أن أقف وقفة درامية؟‬ 24 00:01:49,165 --> 00:01:50,285 ‫أمر مثير للاهتمام.‬ 25 00:01:51,605 --> 00:01:54,005 ‫"باريس". وجهتنا ستكون "باريس".‬ 26 00:01:54,085 --> 00:01:57,765 ‫إن احتجتن لأية معلومات أخرى،‬ ‫هناك حجرة صغيرة بالبهو.‬ 27 00:01:58,205 --> 00:01:59,445 ‫للأسف،‬ 28 00:01:59,525 --> 00:02:02,965 ‫لا يمكنني المشاركة في هذه الرحلة‬ ‫لأنني أحتقر الفرنسيين.‬ 29 00:02:04,565 --> 00:02:06,405 ‫باسم الآب والابن والروح القدس‬ 30 00:02:12,405 --> 00:02:13,765 ‫أود عمل الكثير من الأمور!‬ 31 00:02:13,845 --> 00:02:16,765 ‫"الشانزليزية"، قوس النصر، متحف "اللوفر".‬ 32 00:02:16,845 --> 00:02:18,925 ‫حبيب فرنسي. هذا ما أود عمله.‬ 33 00:02:19,005 --> 00:02:20,445 ‫بلد وسائل الركوب.‬ 34 00:02:20,525 --> 00:02:22,245 ‫أشعر بإثارة في عضوي‬ ‫من مجرد التفكير في الأمر.‬ 35 00:02:22,325 --> 00:02:24,045 ‫أيمكنك ألا تستخدمي هذه الكلمة يا "ميشال"؟‬ 36 00:02:24,125 --> 00:02:25,005 ‫ماذا، "عضوي"؟‬ 37 00:02:25,085 --> 00:02:26,445 ‫لماذا تكونين دائماً بهذه الفجاجة؟‬ 38 00:02:26,525 --> 00:02:28,205 ‫ما المشكلة؟ لكل منا عضو.‬ 39 00:02:28,285 --> 00:02:29,325 ‫ليس لديّ.‬ 40 00:02:29,405 --> 00:02:30,285 ‫أنت أحمق.‬ 41 00:02:30,365 --> 00:02:32,485 ‫بالطبع "بيكيت" كان يعيش في "باريس"‬ 42 00:02:32,565 --> 00:02:35,005 ‫وإن كان هناك من تأثرت به كتاباتي فهو...‬ 43 00:02:35,085 --> 00:02:37,525 ‫- من، "بريندا بيكيت" من فصل "12أ"؟‬ 44 00:02:37,605 --> 00:02:39,965 ‫ليس "بريندا بيكيت"، بل "بيكيت"!‬ 45 00:02:40,045 --> 00:02:42,765 ‫إن ذهبنا إلى "باريس" أود لقاء "نيكول".‬ 46 00:02:42,845 --> 00:02:44,525 ‫- من هي "نيكول"؟‬ ‫- بالله عليك!‬ 47 00:02:45,005 --> 00:02:47,845 ‫كم مرة أقول لك؟‬ ‫هذا مجرد إعلان وليست فتاة حقيقية.‬ 48 00:02:47,925 --> 00:02:49,245 ‫كلاهما ليس "بابا".‬ 49 00:02:49,325 --> 00:02:50,925 ‫يمكن أن يكون تدريباً جيداً‬ ‫على المحادثة كذلك.‬ 50 00:02:51,005 --> 00:02:52,725 ‫للامتحانات الشفوية.‬ 51 00:02:52,805 --> 00:02:55,765 ‫- وهو الشيء الشفوي الوحيد الذي سيمكنك...‬ ‫- حسناً يا "ميشال"!‬ 52 00:02:55,845 --> 00:02:57,005 ‫هلا تركتني أكمل؟‬ 53 00:02:57,085 --> 00:02:58,925 ‫أشعر بما ترغبين في قوله.‬ 54 00:02:59,725 --> 00:03:01,685 ‫- مص القضيب.‬ ‫- يا إلهي!‬ 55 00:03:02,045 --> 00:03:04,045 ‫لا تقولي لي أن "تشارلين كافاناه" ذاهبة.‬ 56 00:03:04,645 --> 00:03:06,365 ‫لديها إحساس بالذات.‬ 57 00:03:06,445 --> 00:03:09,245 ‫"أنا جميلة جداً. أنا محبوبة."‬ 58 00:03:09,325 --> 00:03:11,485 ‫لا يفوقها أحد في الضحالة‬ 59 00:03:11,565 --> 00:03:14,125 ‫والإحساس بالأهمية والكآبة...‬ 60 00:03:14,205 --> 00:03:15,045 ‫مرحباً يا "إيرين".‬ 61 00:03:15,645 --> 00:03:16,485 ‫مرحباً.‬ 62 00:03:17,205 --> 00:03:18,365 ‫جيد. رائع.‬ 63 00:03:18,445 --> 00:03:20,685 ‫لا بأس. ليس هناك ما أشكو منه...‬ 64 00:03:21,165 --> 00:03:23,885 ‫هذا سيكون ردي لو سألتني عن حالي.‬ 65 00:03:24,165 --> 00:03:26,365 ‫حسناً. هل ستشتركين في رحلة "باريس"؟‬ 66 00:03:26,885 --> 00:03:29,405 ‫لا أستطيع إقناع هذه الجماعة بالحضور.‬ 67 00:03:29,805 --> 00:03:31,805 ‫يبدو أنني سأحتاج لشخص أقضي معه الوقت.‬ 68 00:03:32,845 --> 00:03:34,405 ‫سيكون هذا شرفاً لي.‬ 69 00:03:35,205 --> 00:03:37,805 ‫حسناً. أراك لاحقاً إذن.‬ 70 00:03:38,245 --> 00:03:40,725 ‫سترينني بكل تأكيد يا "تشارلين".‬ 71 00:03:41,125 --> 00:03:42,285 ‫هل سمعتن هذا؟‬ 72 00:03:42,365 --> 00:03:46,285 ‫"تشارلين كافاناه" المهمة‬ ‫تريد أن تقضي الوقت معي أنا.‬ 73 00:03:46,365 --> 00:03:48,045 ‫أتعرفين ما هو أكثر ما يعجبني فيك؟‬ 74 00:03:48,125 --> 00:03:49,925 ‫مبادئك التي لا تتزعزع.‬ 75 00:03:52,165 --> 00:03:55,485 ‫"صباح الخير جميعاً. كيف الحال؟"‬ 76 00:03:55,565 --> 00:03:57,805 ‫- تعقلي يا "جيني".‬ ‫- أين نوقع؟‬ 77 00:03:58,005 --> 00:04:00,045 ‫انتظري. تريثي.‬ 78 00:04:00,125 --> 00:04:02,765 ‫375 جنيه؟ حقيقي؟‬ 79 00:04:02,845 --> 00:04:05,685 ‫ماذا؟ 375 جنيه لكل طالبة؟‬ 80 00:04:06,485 --> 00:04:09,845 ‫- أليس هناك خصم للمجموعات؟‬ ‫- هذه ليست شركة سياحة.‬ 81 00:04:09,925 --> 00:04:11,845 ‫- وهذا أمر محزن.‬ ‫- أجل، إنها غالية بعض الشيء.‬ 82 00:04:11,925 --> 00:04:15,285 ‫خذي من وديعتك المالية.‬ ‫هذا ما أفعله طوال الوقت.‬ 83 00:04:15,685 --> 00:04:16,525 ‫ماذا؟‬ 84 00:04:16,605 --> 00:04:18,645 ‫حساب يفتحه لك والداك‬ 85 00:04:18,725 --> 00:04:21,725 ‫لسداد أشياء مثل التعليم الجامعي‬ ‫وسيارتك الأولى‬ 86 00:04:21,805 --> 00:04:23,685 ‫والرحلات التعليمية.‬ 87 00:04:23,765 --> 00:04:25,965 ‫لم أكن أعرف عنها شيئاً.‬ 88 00:04:26,045 --> 00:04:28,525 ‫- هل كنت تعرفين عن هذا الأمر؟‬ ‫- كلا، لم أكن أعرف.‬ 89 00:04:28,965 --> 00:04:30,045 ‫تقولين ودائع مالية؟‬ 90 00:04:31,205 --> 00:04:32,885 ‫أمر مثير للاهتمام.‬ 91 00:04:33,285 --> 00:04:37,005 ‫تأخذين من وديعتك المالية؟ بالطبع،‬ ‫لا مشكلة على الإطلاق.‬ 92 00:04:37,085 --> 00:04:39,805 ‫أعطني الهاتف حتى أتصل بالبنك.‬ 93 00:04:39,885 --> 00:04:41,485 ‫7-6-5-4-3-2-1.‬ 94 00:04:41,565 --> 00:04:44,565 ‫هذا رقم الحساب. وكلمة السر...‬ ‫ما هي مرة أخرى؟‬ 95 00:04:44,645 --> 00:04:45,485 ‫ماذا كانت؟‬ 96 00:04:45,565 --> 00:04:47,525 ‫لا تكوني بهذه السخافة.‬ 97 00:04:47,765 --> 00:04:49,845 ‫بالله عليك، هلا خفضت الصوت؟‬ 98 00:04:49,925 --> 00:04:52,045 ‫خفضت الصوت. إنه على درجة صفر.‬ 99 00:04:53,085 --> 00:04:54,485 ‫لا أدري كيف يفعل هذا.‬ 100 00:04:54,725 --> 00:04:56,405 ‫هل تقولين لي أنني لا أملك وديعة مالية؟‬ 101 00:04:56,485 --> 00:04:58,165 ‫هاك. لست غبية مثلما يبدو عليك.‬ 102 00:04:58,245 --> 00:04:59,885 ‫هل لديك وديعة مالية يا "ماري"؟‬ 103 00:04:59,965 --> 00:05:02,045 ‫اسمعوا يا فتيات. لا توجد ودائع مالية.‬ 104 00:05:02,125 --> 00:05:03,925 ‫لا يوجد ودائع مالية. الأمر منته.‬ 105 00:05:04,005 --> 00:05:05,645 ‫بالله عليكم!‬ 106 00:05:06,245 --> 00:05:10,005 ‫حسناً، هذا مقدار من السمك الأحمر‬ ‫ومقدار من السمك الأبيض،‬ 107 00:05:10,085 --> 00:05:11,885 ‫- كيسان من الشيبسي...‬ ‫- كلا!‬ 108 00:05:11,965 --> 00:05:13,565 ‫كيسان لن يكونا كافيان.‬ 109 00:05:13,645 --> 00:05:14,485 ‫بل كيسان كثير يا "جو".‬ 110 00:05:14,565 --> 00:05:16,565 ‫4. 4 أكياس ستكفينا.‬ 111 00:05:16,645 --> 00:05:17,885 ‫3 إذن. سنأخذ حلاً وسطاً.‬ 112 00:05:18,245 --> 00:05:20,605 ‫- الحل الوسط هو إلقاءك من النافذة.‬ ‫- كفي يا أبي.‬ 113 00:05:20,685 --> 00:05:22,565 ‫الوغد البخيل‬ ‫يحاول أن يجوّعنا كلنا يا "ماري".‬ 114 00:05:23,285 --> 00:05:25,565 ‫حسناً، 4 أكياس شيبسي إذن.‬ 115 00:05:25,645 --> 00:05:28,485 ‫أريد 12 قطعة دجاج ونقانق صغيرة،‬ 116 00:05:28,565 --> 00:05:30,965 ‫- والكثير من البصل والكثير من...‬ ‫- تحرك يا أبي.‬ 117 00:05:31,045 --> 00:05:33,605 ‫في مطعم الأسماك، كل شخص لنفسه مساء الجمعة.‬ 118 00:05:33,685 --> 00:05:35,485 ‫أحاول التركيز يا "إيرين".‬ 119 00:05:35,565 --> 00:05:37,805 ‫- حسناً يا "ماري"؟‬ ‫- حسناً يا عزيزي.‬ 120 00:05:37,885 --> 00:05:39,965 ‫هل سألت عن الوديعة؟‬ 121 00:05:40,045 --> 00:05:41,405 ‫ليس لديّ وديعة.‬ 122 00:05:42,085 --> 00:05:43,605 ‫هل هذا يعني أنه ليس لديّ وديعة؟‬ 123 00:05:43,805 --> 00:05:45,405 ‫بحق الله!‬ 124 00:05:45,485 --> 00:05:47,165 ‫هل ستكفي 4 أكياس؟‬ 125 00:05:47,245 --> 00:05:49,885 ‫- تكفي وتزيد!‬ ‫- أرى أننا بحاجة لـ5 لنكون في الأمان.‬ 126 00:05:49,965 --> 00:05:51,805 ‫- ألا ترى هذا يا أبي؟‬ ‫- اكتب 5.‬ 127 00:05:52,725 --> 00:05:54,365 ‫5 أكياس شيبسي إذن.‬ 128 00:05:54,445 --> 00:05:57,645 ‫سآخذ برغر دجاج بلا خس أو طماطم أو جبن.‬ 129 00:05:57,725 --> 00:05:59,885 ‫- سأكتب "بدون إضافات"، حسناً؟‬ ‫- بلا بصل ولا خيار.‬ 130 00:05:59,965 --> 00:06:02,605 ‫- شطيرة بلا إضافات...‬ ‫- بلا نكهات أو مخلل أو مايونيز.‬ 131 00:06:02,685 --> 00:06:04,965 ‫- بلا دجاج.‬ ‫- ماذا تقصد بـ"بلا دجاج"؟‬ 132 00:06:05,685 --> 00:06:06,645 ‫خذ هذا.‬ 133 00:06:09,045 --> 00:06:11,405 ‫هذا برغر دجاج! بالطبع أريد دجاجاً!‬ 134 00:06:12,045 --> 00:06:13,805 ‫هل أنت ساذج؟‬ 135 00:06:13,885 --> 00:06:15,165 ‫- مرحباً.‬ ‫- بلا دجاج.‬ 136 00:06:17,405 --> 00:06:18,365 ‫هذا العم "كولم".‬ 137 00:06:18,445 --> 00:06:21,605 ‫حسناً، لن أرد. لقد عانيت مرة هذا الأسبوع.‬ 138 00:06:21,805 --> 00:06:24,965 ‫ساعة و45 دقيقة‬ ‫في الحديث عن أربطة الأحذية الجديدة.‬ 139 00:06:25,045 --> 00:06:27,965 ‫بالطبع توقفت عن الرد على هاتفي‬ ‫لئلا يكون هو يا "ماري".‬ 140 00:06:28,045 --> 00:06:28,965 ‫هلا قمت بالرد يا أبي؟‬ 141 00:06:29,045 --> 00:06:30,285 ‫مستحيل يا حبيبتي.‬ 142 00:06:30,365 --> 00:06:32,805 ‫أعرف أنه لا ينبغي لي‬ ‫أن أقول هذا عن أخي ولكن...‬ 143 00:06:32,965 --> 00:06:34,765 ‫بحق السماء، إنه وغد ممل.‬ 144 00:06:34,845 --> 00:06:36,845 ‫هل سيرد أحدكم أم لا؟‬ 145 00:06:36,925 --> 00:06:38,685 ‫- لا تكوني وقحة!‬ ‫- قللي من وقاحتك!‬ 146 00:06:40,205 --> 00:06:41,325 ‫كيف الحال يا "كولم"؟‬ 147 00:06:42,565 --> 00:06:44,485 ‫ألن تفكر يوماً في استعمال اللاسلكي؟‬ 148 00:06:44,565 --> 00:06:47,205 ‫نعم، كان الجو بارداً بالفعل.‬ 149 00:06:47,285 --> 00:06:50,565 ‫"جينا شاركي" أصبحت تستخدم اللاسلكي،‬ ‫وأصبحت الآن امرأة جديدة.‬ 150 00:06:50,645 --> 00:06:51,725 ‫كلا، الجو ليس بنفس البرودة الآن.‬ 151 00:06:51,805 --> 00:06:56,885 ‫يمكنها إجراء مكالمة من غرفة معيشتها‬ ‫أو المطبخ أو من غرفة نومها،‬ 152 00:06:56,965 --> 00:07:00,165 ‫اسمع يا "كولم"، ليس لدي وقت طويل.‬ ‫سنطلب طعاماً من مطعم الأسماك.‬ 153 00:07:00,245 --> 00:07:02,605 ‫أجل، والليلة الأخرى، وأنا لا أكذب،‬ 154 00:07:02,685 --> 00:07:04,965 ‫اتصلت بي من حوض الاستحمام.‬ 155 00:07:05,045 --> 00:07:07,365 ‫هذه الهواتف اللاسلكية هي المستقبل.‬ 156 00:07:08,325 --> 00:07:09,645 ‫يا إلهي!‬ 157 00:07:09,925 --> 00:07:12,405 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "كولم" في قسم الشرطة!‬ 158 00:07:12,485 --> 00:07:15,165 ‫اقتحم مسلحان منزله البارحة،‬ 159 00:07:15,245 --> 00:07:16,605 ‫وأوثقوه وسرقوا سيارته.‬ 160 00:07:17,485 --> 00:07:18,605 ‫الأوغاد القذرون!‬ 161 00:07:18,685 --> 00:07:20,765 ‫يا إلهي، يا له من مسكين.‬ 162 00:07:21,445 --> 00:07:23,285 ‫يجب أن تأتي هنا فوراً، هل تسمعني؟‬ 163 00:07:23,605 --> 00:07:25,485 ‫بالطبع.‬ 164 00:07:26,645 --> 00:07:27,485 ‫هل هو بخير؟‬ 165 00:07:28,045 --> 00:07:30,285 ‫إنه في حالة صدمة.‬ 166 00:07:31,605 --> 00:07:33,365 ‫سيأخذ شريحة لحم وفطيرة بالكلاوي.‬ 167 00:07:34,925 --> 00:07:36,565 ‫أتعتقد أن 5 أكياس ستكون كافية؟‬ 168 00:07:42,845 --> 00:07:49,325 ‫7 أكياس شيبسي و12 قطعة دجاج ونقانق صغيرة،‬ 169 00:07:49,405 --> 00:07:52,805 ‫- وبرغر دجاج بدون إضافات...‬ ‫- أعطيني هذا! يا فتاة!‬ 170 00:07:53,085 --> 00:07:54,565 ‫أشكرك يا "فيونولا".‬ 171 00:07:54,645 --> 00:07:57,365 ‫حسناً؟ هل حالفك الحظ بخصوص الوديعة؟‬ 172 00:07:57,445 --> 00:07:59,325 ‫طبقاً لما تقوله أمي، نحن فقراء فقر مدقع.‬ 173 00:07:59,405 --> 00:08:01,605 ‫أعتقد أنه ربما نكون هكذا نحن أيضاً.‬ 174 00:08:01,685 --> 00:08:02,765 ‫ماذا تطلبين؟‬ 175 00:08:02,845 --> 00:08:05,525 ‫هل يمكنني الحصول على طلب سمك‬ ‫وراعي بقر مخصوص؟‬ 176 00:08:05,605 --> 00:08:06,765 ‫أرجوك يا "فيونولا". أشكرك، رجاءً.‬ 177 00:08:06,845 --> 00:08:08,125 ‫سيكون جاهزاً عندما يكون جاهزاً.‬ 178 00:08:08,405 --> 00:08:11,685 ‫حسناً، كانت "جيني جويس"‬ ‫تتكلم من مؤخرتها السمينة عن مسألة الوديعة.‬ 179 00:08:11,765 --> 00:08:13,685 ‫- ما طلبك؟‬ ‫- لا تتعجليني يا "قيونولا"!‬ 180 00:08:14,805 --> 00:08:16,805 ‫من أين سنأتي بنقود رحلة "باريس" الآن؟‬ 181 00:08:16,885 --> 00:08:18,765 ‫يمكننا أن نبيع أعضاءنا.‬ 182 00:08:18,845 --> 00:08:21,565 ‫ممكن. يمكن أن نبيع أعضاءنا.‬ 183 00:08:21,645 --> 00:08:24,125 ‫أغفرن لي إن كان كلامي شاذاً بعض الشيء،‬ 184 00:08:24,205 --> 00:08:26,405 ‫ولكن ألا يمكن أن نحصل على عمل؟‬ 185 00:08:26,485 --> 00:08:28,885 ‫لا يوجد عمل في "ديري".‬ ‫هذا ما تسمعين الجميع يقولونه.‬ 186 00:08:29,045 --> 00:08:30,245 ‫ما هذا إذن؟‬ 187 00:08:31,885 --> 00:08:33,445 ‫لم أنظر فيه حقيقة من قبل.‬ 188 00:08:33,525 --> 00:08:35,205 ‫افترضت أن كلها إعلانات عن قطط ميتة.‬ 189 00:08:35,285 --> 00:08:37,005 ‫إعلانات عن "قطط مفقودة".‬ 190 00:08:37,085 --> 00:08:38,085 ‫أن كنت متفائلة.‬ 191 00:08:38,165 --> 00:08:40,485 ‫لا أدري إن كنت  أصلح لأي من هذه الأعمال.‬ 192 00:08:40,565 --> 00:08:43,445 ‫منتهى العملية، وأنا أكثر... إبداعاً.‬ 193 00:08:43,845 --> 00:08:45,125 ‫أنت أكثر سخافة.‬ 194 00:08:50,885 --> 00:08:53,885 ‫بالله عليكن! أعتقد أن هناك‬ ‫أشخاص آخرين يسعون للتقدم لها!‬ 195 00:08:53,965 --> 00:08:55,525 ‫لن أطلب منك ثانية!‬ 196 00:08:55,605 --> 00:08:58,245 ‫راعي بقر كبير يا "فيونولا".‬ ‫لا تقتري في الملح.‬ 197 00:08:58,325 --> 00:08:59,365 ‫ماذا عن الإنكليزي الصغير؟‬ 198 00:08:59,605 --> 00:09:00,565 ‫أيها لأحمق؟‬ 199 00:09:02,085 --> 00:09:04,445 ‫- لا أريد شيئاً، أشكرك.‬ ‫- ماذا؟‬ 200 00:09:04,845 --> 00:09:05,885 ‫لا أريد أن آكل أي شيء.‬ 201 00:09:05,965 --> 00:09:06,965 ‫لا تريد أن تأكل أي شيء؟‬ 202 00:09:07,045 --> 00:09:08,485 ‫كيف لا تريد أي شيء؟ إنه جميل!‬ 203 00:09:08,565 --> 00:09:10,445 ‫لا أميل إليه حقيقة، هذا كل ما في الأمر.‬ 204 00:09:10,525 --> 00:09:11,565 ‫لا أفهم.‬ 205 00:09:11,645 --> 00:09:14,485 ‫- ألست على ما يرام يا "جيمس"؟‬ ‫- أنا لا أحبه!‬ 206 00:09:14,565 --> 00:09:15,445 ‫حسناً؟‬ 207 00:09:15,525 --> 00:09:19,445 ‫إنه شديد الدسم! دسم بدرجة هائلة!‬ 208 00:09:19,525 --> 00:09:23,005 ‫حتى رائحته تصيبني بالغثيان.‬ 209 00:09:24,085 --> 00:09:26,445 ‫يؤسفني أنك اضطررت لسماع هذا يا "فيونولا".‬ 210 00:09:27,405 --> 00:09:29,005 ‫أنت سبب إحراج بالغ لنا!‬ 211 00:09:29,085 --> 00:09:30,845 ‫أخرجوه من هنا!‬ 212 00:09:31,005 --> 00:09:32,005 ‫سمعت ما قالته.‬ 213 00:09:36,125 --> 00:09:37,645 ‫كانت هناك طرقة على الباب.‬ 214 00:09:37,965 --> 00:09:41,125 ‫لا بد أن هذا كان...‬ ‫كانت الساعة 8 أو 8 ونصف.‬ 215 00:09:41,605 --> 00:09:43,285 ‫لأنني كنت في منتصف العشاء.‬ 216 00:09:43,725 --> 00:09:45,685 ‫ونهضت لأفتحه،‬ 217 00:09:46,205 --> 00:09:48,165 ‫وهناك وجدتهما،‬ 218 00:09:48,245 --> 00:09:49,165 ‫ضخمان للغاية.‬ 219 00:09:49,885 --> 00:09:51,245 ‫والرجل الأطول،‬ 220 00:09:51,565 --> 00:09:54,445 ‫لأكون منصفاً، لم يكن أطول سوى ببوصة فقط.‬ 221 00:09:54,525 --> 00:09:55,445 ‫يا للهول.‬ 222 00:09:55,525 --> 00:09:57,245 ‫الرجل الأطول قليلاً.‬ 223 00:09:57,325 --> 00:10:00,245 ‫قال لي: "هل تعرف من نحن؟"‬ 224 00:10:00,325 --> 00:10:02,005 ‫كيف يفترض بجثة أن تستمتع بعشائها؟‬ 225 00:10:02,245 --> 00:10:03,645 ‫فقلت له:‬ 226 00:10:03,725 --> 00:10:08,245 ‫"لا أعرف تحديداً،‬ ‫ولكن ربما إن خلعتما الأقنعة...‬ 227 00:10:08,765 --> 00:10:12,125 ‫ثم قال لي، الرجل الأطول:‬ 228 00:10:12,365 --> 00:10:14,485 ‫"تنح جانباً، نحن مسلحان."‬ 229 00:10:14,565 --> 00:10:15,685 ‫رائع.‬ 230 00:10:15,765 --> 00:10:18,125 ‫وعندئذ قام الشخص الأقصر،‬ 231 00:10:18,205 --> 00:10:19,965 ‫رغم أنه كما قلت سابقاً، أصغر ببوصة فقط‬ 232 00:10:20,045 --> 00:10:21,045 ‫أمي، اجعليه يتوقف.‬ 233 00:10:21,125 --> 00:10:23,165 ‫- بوصة ونصف على الأكثر.‬ ‫- أنا بحاجة لمشروب.‬ 234 00:10:23,245 --> 00:10:26,765 ‫خطرت له فكرة رائعة‬ ‫وهي توثيقي بجهاز التدفئة.‬ 235 00:10:27,245 --> 00:10:29,325 ‫وأذكر أنني قلت لنفسي‬ 236 00:10:29,405 --> 00:10:30,365 ‫"(كولم)،‬ 237 00:10:30,445 --> 00:10:34,045 ‫لحسن الحظ انك تستخدم كهرباء موفرة‬ ‫منذ زمن،‬ 238 00:10:34,125 --> 00:10:35,165 ‫وإلا لكنت قد شويت."‬ 239 00:10:35,245 --> 00:10:37,765 ‫هل استخدمت‬ ‫نظام الكهرباء الموفرة في النهاية؟‬ 240 00:10:37,845 --> 00:10:40,165 ‫ظننت أنك قلت‬ ‫إن نظام المياه الساخنة باهظ الثمن؟‬ 241 00:10:40,245 --> 00:10:42,245 ‫بحقك يا "سارا"، لا تحيدي عن الموضوع.‬ 242 00:10:42,325 --> 00:10:44,605 ‫هيا، دعونا ننتهي من الحكاية.‬ ‫أوثقاك بجهاز التدفئة.‬ 243 00:10:44,685 --> 00:10:45,925 ‫فعلا.‬ 244 00:10:46,165 --> 00:10:47,125 ‫وها قد كنت،‬ 245 00:10:47,205 --> 00:10:50,325 ‫مربوطاً بالصمام المنظم للحرارة‬ ‫بأربطة حذائي الجديدة،‬ 246 00:10:50,645 --> 00:10:51,725 ‫حين قام أحدهما،‬ 247 00:10:51,805 --> 00:10:53,125 ‫الرجل الأقصر،‬ 248 00:10:53,205 --> 00:10:55,845 ‫- انتظروا، لعله كان...‬ ‫- لا يهم يا "كولم".‬ 249 00:10:55,925 --> 00:10:57,365 ‫حسناً، كان أحد الاثنين.‬ 250 00:10:57,445 --> 00:10:59,245 ‫كان يبحث عن مفاتيح السيارة.‬ 251 00:10:59,325 --> 00:11:02,845 ‫ويصرخ ويهذي وهو ثائر،‬ 252 00:11:02,925 --> 00:11:06,645 ‫وهددني بإشعال النار‬ ‫في بهوي الجميل وما إلى ذلك.‬ 253 00:11:07,085 --> 00:11:10,725 ‫بربكم، كانا مصممان للغاية‬ ‫على استعارة السيارة.‬ 254 00:11:10,805 --> 00:11:12,925 ‫لم يستعيرا سيارتك يا "كولم".‬ 255 00:11:13,005 --> 00:11:14,285 ‫بل سرقا سيارتك،‬ 256 00:11:14,365 --> 00:11:17,365 ‫استخدماها في نقل الأسلحة‬ ‫عبر الحدود ثم فجراها.‬ 257 00:11:17,445 --> 00:11:19,645 ‫نعم، إنه كابوس.‬ 258 00:11:19,725 --> 00:11:21,725 ‫أو شيطاني، كما يقولون بالفرنسية.‬ 259 00:11:21,805 --> 00:11:24,645 ‫أو "ما زلت لن تذهبي إلى (باريس)"،‬ ‫كما يقولون في "ديري".‬ 260 00:11:24,725 --> 00:11:27,725 ‫- أنا سعيدة من أجلك يا "كولم".‬ ‫- ماذا؟‬ 261 00:11:28,045 --> 00:11:30,165 ‫أعني فقط... حسناً.‬ 262 00:11:30,885 --> 00:11:33,325 ‫قبل ذلك لم يكن له أي أهمية.‬ 263 00:11:33,405 --> 00:11:36,325 ‫ولكنك الآن أصبحت مشهوراً.‬ 264 00:11:36,405 --> 00:11:39,565 ‫أنت الآن الرجل الذي أوثق بجهاز تدفئته.‬ 265 00:11:39,645 --> 00:11:40,525 ‫أشكرك يا "سارا".‬ 266 00:11:40,725 --> 00:11:43,405 ‫ينبغي أن نتصل بفناة "يو تي في".،‬ ‫ليجروا معه حديثاً تليفزيونياً.‬ 267 00:11:43,725 --> 00:11:46,125 ‫عندما أجروا حديثاً مع "شونا شاركي"،‬ ‫تذكرون وقتها،‬ 268 00:11:46,205 --> 00:11:47,725 ‫عندما خُطف شقيقها؟‬ 269 00:11:47,805 --> 00:11:50,485 ‫أعطتها "فيونولا" شيبسي مجاناً لمدة شهر.‬ 270 00:11:50,565 --> 00:11:52,485 ‫- أتمزحين؟‬ ‫- أقسم بالله.‬ 271 00:11:53,045 --> 00:11:54,125 ‫سأفتح!‬ 272 00:11:57,085 --> 00:12:00,925 ‫لن تخمني ماذا فعلت هذه المرة يا "إيرين".‬ 273 00:12:01,285 --> 00:12:03,805 ‫هل سرقت لوحة الإعلانات‬ ‫التي بمحل الأسماك؟‬ 274 00:12:08,165 --> 00:12:09,965 ‫كانت "فيونولا" في الخلف تجمع الحساب.‬ 275 00:12:10,045 --> 00:12:13,525 ‫تسللت وخلعتها من الحائط وهربت.‬ 276 00:12:13,605 --> 00:12:15,285 ‫كنت مثل لصوص الليل.‬ 277 00:12:16,485 --> 00:12:20,645 ‫كنت "مثل لصوص الليل؟‬ ‫كنت بالفعل من لصوص الليل.‬ 278 00:12:20,725 --> 00:12:23,005 ‫وسرقت من "قيونولا" دوناً عن الناس.‬ 279 00:12:23,085 --> 00:12:23,925 ‫"فيونولا"!‬ 280 00:12:24,005 --> 00:12:26,445 ‫رأيتها مرة تلكم كلباً متوحشاً!‬ 281 00:12:26,525 --> 00:12:28,765 ‫إن عرفت بهذا الأمر ستقتلك!‬ 282 00:12:28,845 --> 00:12:29,965 ‫"تقتلنا".‬ 283 00:12:30,285 --> 00:12:32,285 ‫أصبحت شريكة الآن يا صديقتي.‬ 284 00:12:32,365 --> 00:12:35,325 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أيمكنني أن أسألك لم سرقت لوحة الإعلانات؟‬ 285 00:12:35,405 --> 00:12:37,365 ‫حتى تكون لدينا الفرصة‬ ‫قبل غيرنا في الوظائف.‬ 286 00:12:37,445 --> 00:12:40,845 ‫ألم يكن الأسهل أن تنزعي الإعلانات نفسها؟‬ 287 00:12:41,245 --> 00:12:42,805 ‫إنها ملصقة فقط.‬ 288 00:12:44,285 --> 00:12:45,285 ‫اذهب إلى الجحيم أيها الأحمق!‬ 289 00:12:45,365 --> 00:12:47,245 ‫يا إلهي! ماذا دهاك يا "ميشال"؟‬ 290 00:12:47,485 --> 00:12:48,325 ‫يا الله!‬ 291 00:12:48,645 --> 00:12:51,045 ‫كلما تحدثت عن الأمر وكلما استرددت وعيي،‬ 292 00:12:51,285 --> 00:12:52,645 ‫يقل يقيني بما فعلت.‬ 293 00:12:52,725 --> 00:12:53,605 ‫كنت ثملة؟‬ 294 00:12:53,685 --> 00:12:54,965 ‫رائع.‬ 295 00:12:55,045 --> 00:12:57,485 ‫اسمعن، نحن لسن مثل "جيني جويس".‬ 296 00:12:57,565 --> 00:12:59,885 ‫لن يعطينا أحد أي شيء.‬ 297 00:13:00,085 --> 00:13:02,405 ‫ولكن هذا لا يعني‬ ‫أنه ينبغي أن يكون لدينا أشياء!‬ 298 00:13:03,005 --> 00:13:04,205 ‫بربك يا "كلير"!‬ 299 00:13:06,045 --> 00:13:08,765 ‫أعرف كيف كنت تحلمين برؤية قوس...‬ 300 00:13:08,845 --> 00:13:10,085 ‫أياً كان اسم ذلك اللعين.‬ 301 00:13:11,085 --> 00:13:11,925 ‫"جيمس"،‬ 302 00:13:13,085 --> 00:13:16,285 ‫أعرف كم تريد التدرب‬ ‫على تصريف الفعل في الماضي التام.‬ 303 00:13:16,605 --> 00:13:17,485 ‫"أورلا"،‬ 304 00:13:19,365 --> 00:13:21,885 ‫أنت شديدة الإعجاب‬ ‫بإعلانات السيارة "رينو كليو".‬ 305 00:13:22,885 --> 00:13:24,245 ‫وأنت يا "إيرين"،‬ 306 00:13:24,765 --> 00:13:25,725 ‫حسناً...‬ 307 00:13:26,805 --> 00:13:28,205 ‫تمارسين الجنس مع "تشارلين كافاناه".‬ 308 00:13:28,285 --> 00:13:29,565 ‫لست أمارس معها الجنس.‬ 309 00:13:29,645 --> 00:13:32,645 ‫بل أعتقد أنه ربما قد حان الوقت‬ ‫لأمضي قدماً في حياتي من جهة الصداقات.‬ 310 00:13:32,725 --> 00:13:34,765 ‫هل تدركين أنك تتحدثين‬ ‫إلى صديقاتك الحاليات؟‬ 311 00:13:36,565 --> 00:13:37,965 ‫لا يمكننا التخلي عن سفرية "باريس".‬ 312 00:13:38,405 --> 00:13:40,245 ‫لنفعل هذا يا فتيات. لنحقق حلمنا.‬ 313 00:13:40,325 --> 00:13:42,525 ‫يا إلهي، لم أرك قط بهذا الحماس.‬ 314 00:13:42,605 --> 00:13:44,525 ‫سأوقع بشاب فرنسي يا "إيرين".‬ 315 00:13:44,965 --> 00:13:47,085 ‫سأوقع بشاب فرنسي، ليساعدني الله.‬ 316 00:13:49,565 --> 00:13:53,525 ‫أولاً لدينا الدرس الخصوصي، ودوناً عن الناس،‬ 317 00:13:53,605 --> 00:13:56,405 ‫ظننت أنك أفضل من تصلحين للمهمة‬ ‫يا "كلير" لأنك...‬ 318 00:13:56,485 --> 00:13:57,845 ‫الأذكى.‬ 319 00:13:57,925 --> 00:14:00,165 ‫بالمعنى التقليدي، أعتقد هذا.‬ 320 00:14:00,965 --> 00:14:02,365 ‫هناك أيضاً مجالسة أطفال.‬ 321 00:14:02,445 --> 00:14:06,525 ‫سيكون الطفل في الفراش، لذا يجب أن تكوني‬ ‫قادرة على التعامل مع هذا يا "ميشال".‬ 322 00:14:06,605 --> 00:14:07,565 ‫أشكرك.‬ 323 00:14:07,645 --> 00:14:09,525 ‫يجب أن تكوني قادرة على التعامل مع هذا.‬ 324 00:14:09,605 --> 00:14:10,765 ‫راقية دائماً.‬ 325 00:14:11,165 --> 00:14:14,485 ‫هناك أيضاً بعض الفلاحة. قص الحشائش وخلافه.‬ 326 00:14:14,565 --> 00:14:17,205 ‫سيحتاج هذا للكثير من العضلات. لذا...‬ 327 00:14:17,965 --> 00:14:19,485 ‫يجب أن تتولي هذه المهمة يا "أورلا".‬ 328 00:14:20,085 --> 00:14:21,805 ‫كلا، يجب أن أقوم أنا بتلك المهمة.‬ 329 00:14:21,885 --> 00:14:24,445 ‫- هذا عمل رجال وأنا رجل.‬ ‫- الأمر محل نقاش.‬ 330 00:14:24,885 --> 00:14:26,165 ‫حسناً، أنا رجل أكثر من أورلا".‬ 331 00:14:26,245 --> 00:14:28,285 ‫لا أقبل هذا.‬ 332 00:14:28,405 --> 00:14:29,485 ‫بربك يا "إيرين".‬ 333 00:14:29,605 --> 00:14:30,525 ‫حسناً!‬ 334 00:14:30,925 --> 00:14:33,525 ‫باقي تمشية الكلب وغسيل السيارة.‬ 335 00:14:33,605 --> 00:14:35,565 ‫- هل هي "رينو كليو"؟‬ ‫- كلا.‬ 336 00:14:36,005 --> 00:14:37,685 ‫سأتولى تمشية الكلاب.‬ 337 00:14:38,125 --> 00:14:38,965 ‫حسناً.‬ 338 00:14:42,205 --> 00:14:43,845 ‫هيا إلى العمل.‬ 339 00:15:07,445 --> 00:15:09,405 ‫أيها اللصوص الأوغاد!‬ 340 00:15:17,485 --> 00:15:18,405 ‫كيف عرفت؟‬ 341 00:15:18,485 --> 00:15:20,365 ‫لا يهم كيف عرفت يا "ميشال".‬ 342 00:15:20,445 --> 00:15:21,525 ‫ليس هذا هو المهم.‬ 343 00:15:21,605 --> 00:15:23,685 ‫المهم هو حقيقة أننا كلنا في منتهى...‬ 344 00:15:23,765 --> 00:15:25,085 ‫أمها اتصلت بي.‬ 345 00:15:25,165 --> 00:15:26,685 ‫أخبرت أمك؟‬ 346 00:15:26,885 --> 00:15:30,485 ‫حسناً، انهرت.‬ ‫لم استطع التعامل مع الأمر وانهرت!‬ 347 00:15:30,725 --> 00:15:32,565 ‫- بالله عليك يا "كلير"...‬ ‫- كفى!‬ 348 00:15:33,085 --> 00:15:34,165 ‫كيف نتصرف الآن؟‬ 349 00:15:34,525 --> 00:15:35,405 ‫اسمعي يا "ماري"،‬ 350 00:15:36,085 --> 00:15:37,005 ‫أنتم أسرة واحدة.‬ 351 00:15:37,445 --> 00:15:38,845 ‫أنتم أناس صالحون.‬ 352 00:15:39,325 --> 00:15:40,645 ‫أناس محترمون.‬ 353 00:15:41,205 --> 00:15:42,485 ‫ولكن يجب أن ألقنهن درساً.‬ 354 00:15:42,925 --> 00:15:44,845 ‫كلا، بالله عليك!‬ 355 00:15:45,045 --> 00:15:46,285 ‫لا تتحدثين عن حظر؟‬ 356 00:15:46,605 --> 00:15:47,565 ‫نعم!‬ 357 00:15:47,645 --> 00:15:49,485 ‫لنسمه وقف. معذرة يا "ماري".‬ 358 00:15:50,125 --> 00:15:53,725 ‫ماذا عنك يا "فيونولا".‬ ‫ظننت أنني أشم رائحة خل.‬ 359 00:15:54,245 --> 00:15:58,805 ‫أنا في الطريق لمقابلة "كولم".‬ ‫أنا في حالة انهيار.‬ 360 00:15:58,885 --> 00:16:01,925 ‫نصور هذا اللقاء التليفزيوني‬ ‫من أجل "يو تي في".‬ 361 00:16:02,005 --> 00:16:03,845 ‫سأظهر على شاشاة "يو تي في".‬ 362 00:16:03,925 --> 00:16:05,005 ‫وفري مجهودك يا "سارا".‬ 363 00:16:05,085 --> 00:16:06,365 ‫لن يكون هناك شيبسي مجاني.‬ 364 00:16:07,165 --> 00:16:08,645 ‫لن يكون هناك شيبسي. الأمر منته.‬ 365 00:16:08,765 --> 00:16:09,645 ‫معذرة؟‬ 366 00:16:09,725 --> 00:16:12,445 ‫ماذا تتوقعين أن أفعل يوم الجمعة؟ أطهو؟‬ 367 00:16:12,525 --> 00:16:13,485 ‫أتتوقعين أن أطهو؟‬ 368 00:16:13,885 --> 00:16:14,925 ‫يمكنك أن تطلبي بيتزا.‬ 369 00:16:15,005 --> 00:16:16,725 ‫- البيتزا ليست بنفس الجودة.‬ ‫- كلا.‬ 370 00:16:17,045 --> 00:16:20,125 ‫أنت محقة يا "أورلا".‬ ‫البيتزا ليست بنفس الجودة.‬ 371 00:16:20,285 --> 00:16:22,005 ‫ربما كان يجب أن تفكروا جميعاً في هذا.‬ 372 00:16:23,765 --> 00:16:25,245 ‫أليس هناك ما يمكننا عمله؟‬ 373 00:16:27,085 --> 00:16:28,365 ‫"مطعم (فيونولا) للسمك والشيبسي"‬ 374 00:16:28,445 --> 00:16:29,525 ‫"مغلق"‬ 375 00:16:29,605 --> 00:16:31,485 ‫إذن ليس فقط أننا لن نذهب إلى "باريس"،‬ 376 00:16:31,565 --> 00:16:34,325 ‫ولكننا سنقضي يوم الأحد في تنظيف‬ ‫مطعم أسماك "فايونولا" القذر مجاناً.‬ 377 00:16:34,405 --> 00:16:37,445 ‫وستعود بعد قليل من درس اليوغا، لذا تحركي.‬ 378 00:16:37,525 --> 00:16:38,845 ‫هذا استعباد يا "إيرين".‬ 379 00:16:38,925 --> 00:16:40,565 ‫هذا أسوأ من الاستعباد.‬ 380 00:16:40,645 --> 00:16:41,845 ‫نحن لا نحصل على أجر.‬ 381 00:16:41,925 --> 00:16:43,845 ‫أمي عقدت صفقة من نوع ما.‬ 382 00:16:43,925 --> 00:16:46,525 ‫هل الحياة بدون مقليات ستكون بهذا السوء؟‬ 383 00:16:46,805 --> 00:16:47,645 ‫نعم!‬ 384 00:16:48,565 --> 00:16:50,445 ‫ما كانت ستمنعنا فعلياً. كانت تتلاعب بنا.‬ 385 00:16:50,525 --> 00:16:52,045 ‫لا تتلاعب بنا يا "ميشال".‬ 386 00:16:52,125 --> 00:16:54,805 ‫- ألم تحظر دخول التوأمتان "مكغويغان"؟‬ ‫- حقاً؟‬ 387 00:16:54,885 --> 00:16:56,805 ‫بالطبع، هذا سبب فقدهما لكل هذا الوزن.‬ 388 00:16:57,805 --> 00:17:00,005 ‫حسناً يا فتيات. لا تضيعن الوقت.‬ 389 00:17:02,485 --> 00:17:05,205 ‫نريد أن نترك هذا المكان في أبهى صورة.‬ 390 00:17:43,165 --> 00:17:44,485 ‫تباً لهذا.‬ 391 00:17:54,805 --> 00:17:57,125 ‫ما زال... لزجاً.‬ 392 00:17:58,125 --> 00:18:01,405 ‫أنتن، ما زال لزجاً.‬ 393 00:18:02,205 --> 00:18:04,325 ‫هل هو أسوأ من وقت أن بدأنا؟‬ 394 00:18:06,645 --> 00:18:08,285 ‫أعتقد هذا.‬ 395 00:18:08,805 --> 00:18:10,725 ‫- عظيم.‬ ‫- فهمت.‬ 396 00:18:11,285 --> 00:18:13,965 ‫هذا ليس منظف الزجاج.‬ 397 00:18:14,045 --> 00:18:15,165 ‫هذا...‬ 398 00:18:16,205 --> 00:18:17,445 ‫هذا مايونيز.‬ 399 00:18:18,085 --> 00:18:19,245 ‫عمل رائع يا قوم.‬ 400 00:18:20,045 --> 00:18:21,885 ‫قمة الذكاء.‬ 401 00:18:22,205 --> 00:18:23,605 ‫أحسنتن جميعاً!‬ 402 00:18:23,965 --> 00:18:26,245 ‫كان صباحاً مثمراً.‬ 403 00:18:26,525 --> 00:18:29,085 ‫ستنبهر "فايونولا".‬ 404 00:18:52,805 --> 00:18:53,965 ‫حسناً؟‬ 405 00:18:56,525 --> 00:18:58,485 ‫- حقيرة!‬ ‫- من أين جئت بكل هذا؟‬ 406 00:18:58,565 --> 00:18:59,645 ‫خزانة "فايونولا".‬ 407 00:19:00,005 --> 00:19:01,805 ‫أعتقد أنها ربما تعاني قليلاً من مشكلة.‬ 408 00:19:01,885 --> 00:19:04,485 ‫أتعتقدين أن "فايونولا"‬ ‫ تعاني قليلاً من مشكلة؟‬ 409 00:19:04,725 --> 00:19:07,045 ‫ضعيه مكانه واهبطي على الفور!‬ 410 00:19:07,125 --> 00:19:08,365 ‫اجلسن. تناولن مشروباً صغيراً.‬ 411 00:19:08,445 --> 00:19:09,965 ‫كلا يا "ميشال". هذا خطأ.‬ 412 00:19:10,045 --> 00:19:11,205 ‫وكذلك سروال التزلج يا "كلير".‬ 413 00:19:11,285 --> 00:19:13,685 ‫ولكن هذا لم يمنعك من ارتدائه هذا الصباح.‬ 414 00:19:14,165 --> 00:19:15,125 ‫انتظرن...‬ 415 00:19:18,325 --> 00:19:21,165 ‫- "ميشال"!‬ ‫- لا تكوني سخيفة!‬ 416 00:19:23,285 --> 00:19:25,245 ‫في صحتكن أيتها الوغدات!‬ 417 00:19:25,325 --> 00:19:27,285 ‫- كلا!‬ ‫- اللعنة!‬ 418 00:19:40,165 --> 00:19:43,885 ‫هل تلقين عليها بالكحول؟‬ ‫بالفعل تلقين عليها بالكحول؟‬ 419 00:19:43,965 --> 00:19:46,285 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ تتبلينها؟‬ 420 00:20:06,965 --> 00:20:07,805 ‫مذهل!‬ 421 00:20:08,645 --> 00:20:10,405 ‫على مقياس من 1 إلى 10،‬ 422 00:20:10,485 --> 00:20:12,045 ‫إلى أي مدى تعتقدن أننا في مشكلة؟‬ 423 00:20:15,125 --> 00:20:17,605 ‫الرجل الآخر... حسناً، كان واحداً من الاثنين.‬ 424 00:20:17,685 --> 00:20:19,765 ‫على كل، قال لي...‬ 425 00:20:20,405 --> 00:20:21,365 ‫هذه هي الحقيقة يا أمي.‬ 426 00:20:21,445 --> 00:20:24,285 ‫إن توقعت أن اصدق ان "ميشال" تعثرت‬ 427 00:20:24,365 --> 00:20:26,045 ‫وهي تحمل شمعة معطرة‬ 428 00:20:26,245 --> 00:20:27,605 ‫فلا بد أنك تظنينني حمقاء.‬ 429 00:20:27,685 --> 00:20:30,565 ‫ما زال عمي يجد الأمر صعباً.‬ 430 00:20:30,645 --> 00:20:32,565 ‫هذا هو الجزء الخاص بي!‬ 431 00:20:32,645 --> 00:20:33,885 ‫ماذا سنفعل؟‬ 432 00:20:33,965 --> 00:20:36,485 ‫بالله عليك يا "ماري"، هلا نظرت؟‬ 433 00:20:36,565 --> 00:20:38,045 ‫تفوتين منك اللحظة الفارقة لديّ.‬ 434 00:20:38,125 --> 00:20:42,605 ‫قام مسلحان بنفس الطول تقريباً باقتحام بابه‬ 435 00:20:42,685 --> 00:20:46,205 ‫ووثقاه بجهاز التدفئة برباط حذائه.‬ 436 00:20:46,285 --> 00:20:49,805 ‫لم يكن قد مر على شرائه له أكثر من أسبوع.‬ 437 00:20:49,885 --> 00:20:51,885 ‫هدداه بممارسة العنف الجسدي ضده.‬ 438 00:20:52,565 --> 00:20:56,925 ‫وهدداه بحرق منزله قبل قيامهما...‬ 439 00:21:06,245 --> 00:21:08,805 ‫لماذا يقتحم مسلحان مطعم شيبسي؟‬ 440 00:21:10,005 --> 00:21:10,885 ‫هذه مؤلمة حقاً!‬ 441 00:21:10,965 --> 00:21:12,005 ‫أنت شديد الرقة.‬ 442 00:21:12,085 --> 00:21:13,125 ‫عم كانا يبحثان؟‬ 443 00:21:13,205 --> 00:21:14,565 ‫رقاق الشيبسي بالطبع.‬ 444 00:21:14,645 --> 00:21:17,125 ‫كانا يبحثان عن مفتاح السيارة.‬ ‫ركزي يا "إيرين".‬ 445 00:21:17,205 --> 00:21:19,005 ‫أتعتقدين أنه ينبغي لنا ضربهم قليلاً؟‬ 446 00:21:19,805 --> 00:21:22,725 ‫- كلا!‬ ‫- ليس بشدة، بعض اللطمات فحسب.‬ 447 00:21:22,805 --> 00:21:23,965 ‫قلت لا يا "سارا"!‬ 448 00:21:24,045 --> 00:21:26,045 ‫ماذا؟ ولا حتى الشاذ جنسياً؟‬ 449 00:21:26,125 --> 00:21:27,605 ‫- لست شاذاً.‬ ‫- حسناً.‬ 450 00:21:27,965 --> 00:21:29,845 ‫يكفي هذا. مستعدون؟‬ 451 00:21:29,965 --> 00:21:32,045 ‫أكره أن أكون‬ ‫ممن يحرصون على الصحة والسلامة،‬ 452 00:21:32,125 --> 00:21:35,205 ‫ولكنكما لا تخططان بالتأكيد‬ ‫لتركنا هكذا، صحيح؟‬ 453 00:21:37,885 --> 00:21:40,125 ‫الباب الخلفي!‬ 454 00:21:57,485 --> 00:21:59,725 ‫- ادفعيه!‬ ‫- أنا أدفعه!‬ 455 00:21:59,805 --> 00:22:02,445 ‫- اجذبيه!‬ ‫- إنه موصد!‬ 456 00:22:08,085 --> 00:22:10,525 ‫ماذا يجرى هنا بالتحديد؟‬ 457 00:22:10,845 --> 00:22:12,125 ‫حسناً...‬ 458 00:22:12,605 --> 00:22:14,765 ‫لا بأس...‬ 459 00:22:15,405 --> 00:22:18,085 ‫ما حدث هو...‬ 460 00:22:18,965 --> 00:22:21,485 ‫كانت "ميشال" تحمل شمعة معطرة...‬ 461 00:22:25,325 --> 00:22:26,845 ‫ولكنها ليست بنفس الجودة.‬