1 00:00:06,045 --> 00:00:09,925 ‎(ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:33,325 --> 00:00:35,205 ‎น่ารักตายล่ะ 3 00:00:41,645 --> 00:00:43,245 ‎ฉันไม่ได้สั่งห้ามการแสดงนี้แล้วเหรอ 4 00:00:44,005 --> 00:00:46,005 ‎ขอเช็กก่อนนะคะ 5 00:00:46,765 --> 00:00:48,485 ‎"รักไม่สิ้นสุด" ‎"พลังแห่งรัก" 6 00:00:48,565 --> 00:00:50,405 ‎"สิ่งเดียวที่คุณต้องการคือความรัก" ‎"รักของคุณจริงแท้แค่ไหน" 7 00:00:50,485 --> 00:00:52,485 ‎"มันคงเป็นความรัก" ‎"ฉันอยากรู้จักความรัก" 8 00:00:52,565 --> 00:00:54,045 ‎"ฉันจะรักคุณตลอดไป" 9 00:00:54,445 --> 00:00:57,085 ‎ยังค่ะ แม่ชี คุณไม่ได้สั่ง 10 00:01:05,605 --> 00:01:06,485 ‎งั้นเพิ่มมันลงไปซะ 11 00:01:07,445 --> 00:01:08,885 ‎วิเศษมาก สาวๆ แสดงได้น่ารักดี 12 00:01:10,045 --> 00:01:12,965 ‎ก่อนที่ฉันจะปล่อยพวกเธอสุดสัปดาห์นี้ ‎มีประกาศสองสามเรื่อง 13 00:01:13,045 --> 00:01:16,245 ‎ในเช้าวันจันทร์ ‎นักเรียนอายุ 13 ปี หลายคนของพวกเรา 14 00:01:16,325 --> 00:01:19,165 ‎จะมีสอบซ่อมจีซีเอสอี วิชาคณิตศาสตร์ 15 00:01:19,245 --> 00:01:23,245 ‎ฉันรู้ว่าการสอบซ่อมนี้อาจทำให้หลายคนกังวลใจ 16 00:01:23,445 --> 00:01:27,805 ‎ดังนั้น หากมีใครรู้สึกทุกข์ใจหรือวิตกกังวล ‎หรือแม้แต่อยากระบาย 17 00:01:27,885 --> 00:01:30,925 ‎ขอร้องล่ะ ได้โปรดอย่ามาร้องไห้กับฉันนะ 18 00:01:31,365 --> 00:01:32,405 ‎ไหนดูสิ มีเรื่องอะไรอีก 19 00:01:32,485 --> 00:01:34,365 ‎เร็วเข้า เร็วเข้า บ้าเอ๊ย 20 00:01:34,445 --> 00:01:36,605 ‎ประกาศจากครูแมคคอว์ลีย์ 21 00:01:36,965 --> 00:01:40,605 ‎จุดหมายปลายทางของทริปท่องยุโรปในปีนี้ ‎ก็คือ... 22 00:01:40,685 --> 00:01:41,805 ‎หยุดเพื่อเร้าอารมณ์ 23 00:01:45,245 --> 00:01:47,765 ‎คุณอยากให้ฉันหยุดเพื่อเร้าอารมณ์แน่นะ 24 00:01:49,165 --> 00:01:50,285 ‎น่าสนใจ 25 00:01:51,605 --> 00:01:54,005 ‎"ปารีส" ปีนี้เราจะไปปารีสกัน 26 00:01:54,085 --> 00:01:57,765 ‎ถ้าใครต้องการข้อมูลเพิ่มเติม ‎มีแผงลอยอยู่ที่ห้องโถง 27 00:01:58,205 --> 00:01:59,445 ‎น่าเศร้า 28 00:01:59,525 --> 00:02:02,965 ‎ฉันคงไม่สามารถร่วมในทริปนี้ได้ ‎เพราะฉันเกลียดคนฝรั่งเศส 29 00:02:04,565 --> 00:02:06,405 ‎ในนามของพระบิดา พระบุตร และพระจิต 30 00:02:12,405 --> 00:02:13,765 ‎มีสิ่งที่ฉันอยากทำเต็มไปหมดเลย 31 00:02:13,845 --> 00:02:16,765 ‎ช็องเซลีเซ ประตูชัยฝรั่งเศส พิพิธภัณฑ์ลูฟวร์ 32 00:02:16,845 --> 00:02:18,925 ‎หนุ่มฝรั่งเศส คือสิ่งที่ฉันต้องการ 33 00:02:19,005 --> 00:02:20,445 ‎ประเทศแห่งเซ็กส์ 34 00:02:20,525 --> 00:02:22,245 ‎แค่คิดน้องหนูฉันก็เสียววาบแล้ว 35 00:02:22,325 --> 00:02:24,045 ‎อย่าใช้คำนั้นจะได้ไหม มิเชล 36 00:02:24,125 --> 00:02:25,005 ‎คำว่า "น้องหนู" น่ะเหรอ 37 00:02:25,085 --> 00:02:26,445 ‎ทำไมเธอต้องทำตัวหยาบคายตลอดเวลาเลย 38 00:02:26,525 --> 00:02:28,205 ‎ถามจริง มันเป็นเรื่องใหญ่หรือไง ‎เราทุกคนก็มี 39 00:02:28,285 --> 00:02:29,325 ‎ฉันไม่มี 40 00:02:29,405 --> 00:02:30,285 ‎แค่นายคนเดียว 41 00:02:30,365 --> 00:02:32,485 ‎จริงสิ เบ็คเค็ทท์ก็อยู่ที่ปารีส 42 00:02:32,565 --> 00:02:35,005 ‎ถ้าจะมีใครสักคนที่มีอิทธิพลกับงานเขียนของฉัน ‎คนนั้นคือ... 43 00:02:35,085 --> 00:02:37,525 ‎- เบรนด้า เบ็คเค็ทท์ ห้อง 12 เอ เหรอ ‎- ไม่ใช่ 44 00:02:37,605 --> 00:02:39,965 ‎ไม่ใช่ เบรนด้า เบ็คเค็ทท์ ‎"เบ็คเค็ทท์" เบ็คเค็ทท์หรอก 45 00:02:40,045 --> 00:02:42,765 ‎ถ้าเราได้ไปปารีส ฉันอยากเจอนิโคล 46 00:02:42,845 --> 00:02:44,525 ‎- ใครคือนิโคล ‎- ให้ตายเถอะ 47 00:02:45,005 --> 00:02:47,845 ‎กี่ครั้งแล้ว ‎มันเป็นแค่โฆษณา ไม่ใช่คนจริงสักหน่อย 48 00:02:47,925 --> 00:02:49,245 ‎แม้แต่ปาปานั่นด้วย 49 00:02:49,325 --> 00:02:50,925 ‎มันเป็นวิธีฝึกการสนทนาที่ดีอีกด้วยนะ 50 00:02:51,005 --> 00:02:52,725 ‎รู้ไหม สำหรับการฝึกพูดน่ะ 51 00:02:52,805 --> 00:02:55,765 ‎- ซึ่งจะเป็นการใช้ปากครั้งเดียวที่นายได้... ‎- พอที มิเชล 52 00:02:55,845 --> 00:02:57,005 ‎ทำไมไม่รอฉันพูดจบ 53 00:02:57,085 --> 00:02:58,925 ‎นี่ฉันรู้ว่าเธอจะพูดอะไร 54 00:02:59,725 --> 00:03:01,685 ‎- การอมนกเขา ‎- พระเจ้า 55 00:03:02,045 --> 00:03:04,045 ‎อย่าบอกนะว่าชาร์ลีน คาวานากส์ก็ไป 56 00:03:04,645 --> 00:03:06,365 ‎เธอยอมลดตัวมา 57 00:03:06,445 --> 00:03:09,245 ‎"ฉันสวยจังเลย ‎ใครๆ ก็ชอบฉันทั้งนั้น" 58 00:03:09,325 --> 00:03:11,485 ‎จะมีใครที่ช่างตื้นเขิน 59 00:03:11,565 --> 00:03:14,125 ‎หลงตัวเอง ‎แถมน่ารำคาญเป็นที่สุดเท่า... 60 00:03:14,205 --> 00:03:15,045 ‎สวัสดี เอริน 61 00:03:15,645 --> 00:03:16,485 ‎ว่าไง 62 00:03:17,205 --> 00:03:18,365 ‎ดี ดีมาก 63 00:03:18,445 --> 00:03:20,685 ‎ก็ไม่เลว คงบ่นไม่ได้... 64 00:03:21,165 --> 00:03:23,885 ‎คือคำตอบที่ฉันจะตอบ ‎ถ้าเธอถามว่าฉันเป็นไงบ้าง 65 00:03:24,165 --> 00:03:26,365 ‎อ๋อ เธอกำลังจะลงชื่อไปปารีสใช่ไหม 66 00:03:26,885 --> 00:03:29,405 ‎ฉันโน้มน้าวให้เพื่อนไปได้ไม่เยอะเลย 67 00:03:29,805 --> 00:03:31,805 ‎ดูเหมือนว่า ‎ฉันคงต้องการเพื่อนเที่ยวด้วยกัน 68 00:03:32,845 --> 00:03:34,405 ‎เป็นเกียรติมากเลย 69 00:03:35,205 --> 00:03:37,805 ‎โอเค งั้นไว้เจอกันนะ 70 00:03:38,245 --> 00:03:40,725 ‎แน่นอน ชาร์ลีน ฉันไปแน่นอน 71 00:03:41,125 --> 00:03:42,285 ‎เธอได้ยินไหม 72 00:03:42,365 --> 00:03:46,285 ‎ชาร์ลีน คาวานากส์ ‎อยากให้ฉันคนนี้ไปเที่ยวเป็นเพื่อน 73 00:03:46,365 --> 00:03:48,045 ‎รู้ไหมฉันชื่นชมอะไรในตัวเธอที่สุด เอริน 74 00:03:48,125 --> 00:03:49,925 ‎อุดมการณ์ที่มุ่งมั่นของเธอไงล่ะ 75 00:03:52,165 --> 00:03:55,485 ‎สวัสดีทุกคน เป็นไงกันบ้าง 76 00:03:55,565 --> 00:03:57,805 ‎- แสนรู้ เจนนี่ ‎- เราต้องเซ็นตรงไหน 77 00:03:58,005 --> 00:04:00,045 ‎เดี๋ยวก่อน หยุดเลยทุกคน 78 00:04:00,125 --> 00:04:02,765 ‎สามร้อยเจ็ดสิบห้าปอนด์ จริงหรือเปล่า 79 00:04:02,845 --> 00:04:05,685 ‎อะไรนะ สามร้อยเจ็ดสิบห้าปอน์ต่อคนเหรอ 80 00:04:06,485 --> 00:04:09,845 ‎- ไม่มีส่วนลดสำหรับไปเป็นกลุ่มเหรอ ‎- นี่ไม่ใช่ บริษัททัวร์ คลับ 18-30 นะ 81 00:04:09,925 --> 00:04:11,845 ‎- แย่จริงๆ เลย ‎- นี่มันค่อนข้างแพงนะ เจนนี่ 82 00:04:11,925 --> 00:04:15,285 ‎ก็ใช้เงินจากกองทุนเงินฝากของเธอสิ ‎ฉันทำแบบนั้นตลอด 83 00:04:15,685 --> 00:04:16,525 ‎อะไรของเรานะ 84 00:04:16,605 --> 00:04:18,645 ‎เป็นเหมือนบัญชีเงินฝากที่พ่อแม่เปิดไว้ให้ 85 00:04:18,725 --> 00:04:21,725 ‎เพื่อช่วยค่าใช้จ่าย พวกค่าเทอมมหาวิทยาลัย ‎รถคันแรก 86 00:04:21,805 --> 00:04:23,685 ‎ทัศนศึกษา 87 00:04:23,765 --> 00:04:25,965 ‎ฉันไม่เคยรู้มาก่อน 88 00:04:26,045 --> 00:04:28,525 ‎- เธอรู้เรื่องนี้ไหม ‎- ฉันไม่รู้ 89 00:04:28,965 --> 00:04:30,045 ‎กองทุนเงินฝากงั้นเหรอ 90 00:04:31,205 --> 00:04:32,885 ‎น่าสนใจ 91 00:04:33,285 --> 00:04:37,005 ‎ใช้เงินจากกองทุนเงินฝากของลูกเหรอ ‎ได้สิ ไม่มีปัญหาแน่นอน 92 00:04:37,085 --> 00:04:39,805 ‎เอาโทรศัพท์มาที ‎แม่จะโทรไปแจ้งธนาคาร 93 00:04:39,885 --> 00:04:41,485 ‎เจ็ด-หก-ห้า-สี่-สาม-สอง-หนึ่ง 94 00:04:41,565 --> 00:04:44,565 ‎มันคือหมายเลขบัญชี ‎ส่วนรหัสผ่าน... อะไรนะ 95 00:04:44,645 --> 00:04:45,485 ‎อะไรอีกล่ะ 96 00:04:45,565 --> 00:04:47,525 ‎โอ้ย อย่ามาทำตลกไปหน่อย 97 00:04:47,765 --> 00:04:49,845 ‎พ่อ ให้ตายเถอะ ลดเสียงหน่อยได้ไหมคะ 98 00:04:49,925 --> 00:04:52,045 ‎ฉันลดเสียงแล้วนะ ลดจนเป็นศูนย์เลย 99 00:04:53,085 --> 00:04:54,485 ‎ไม่รู้ว่าเขาทำแบบนี้ได้ไง 100 00:04:54,725 --> 00:04:56,405 ‎นี่แม่จะบอกว่า เราไม่มีกองทุนเงินฝากเหรอคะ 101 00:04:56,485 --> 00:04:58,165 ‎ใช่น่ะสิ ลูกไม่ได้โง่เหมือนท่าทางนี่ 102 00:04:58,245 --> 00:04:59,885 ‎แล้วหนูมีกองทุนเงินฝากไหมคะ แมรี่ 103 00:04:59,965 --> 00:05:02,045 ‎ฟังนะ สาวๆ ไม่มีกองทุนเงินฝากอะไรทั้งนั้น 104 00:05:02,125 --> 00:05:03,925 ‎ไม่มีทุนเลย จบนะ 105 00:05:04,005 --> 00:05:05,645 ‎พระเจ้าช่วย 106 00:05:06,245 --> 00:05:10,005 ‎โอเค มีปลาแดงหนึ่ง ปลาขาวหนึ่ง 107 00:05:10,085 --> 00:05:11,885 ‎- มันฝรั่งทอดสองถุง... ‎- ไม่ ไม่ๆ 108 00:05:11,965 --> 00:05:13,565 ‎สองถุงไม่พอหรอก 109 00:05:13,645 --> 00:05:14,485 ‎สองก็เยอะแล้ว โจ 110 00:05:14,565 --> 00:05:16,565 ‎สี่ สี่ถุงถึงจะพอ 111 00:05:16,645 --> 00:05:17,885 ‎สาม คนละครึ่งทางนะ 112 00:05:18,245 --> 00:05:20,605 ‎- ฉันจะต่อรองกับนายผ่านหน้าต่างนั่นน่ะสิ ‎- พอได้แล้วพ่อ 113 00:05:20,685 --> 00:05:22,565 ‎ไอขี้งกนี่พยายามจะให้เราอดตายนะ แมรี่ 114 00:05:23,285 --> 00:05:25,565 ‎โอเค มันทอดสี่ถุง 115 00:05:25,645 --> 00:05:28,485 ‎หนูต้องการนักเก็ตไก่ 12 ชิ้น ‎ฮอตด็อกขนาดเล็กหนึ่งชิ้น 116 00:05:28,565 --> 00:05:30,965 ‎- ใส่หอมใหญ่เยอะๆ ใส่... ‎- เร็วเข้าเถอะพ่อ 117 00:05:31,045 --> 00:05:33,605 ‎ที่ร้านฟิชแอนด์ชิปส์ ‎คืนวันศุกร์แบบนี้ ก็ตัวใครตัวมันล่ะค่ะ 118 00:05:33,685 --> 00:05:35,485 ‎พ่อกำลังพยายามใช้สมาธิอยู่นะ เอริน 119 00:05:35,565 --> 00:05:37,805 ‎- ว่าไงคะ แม่ ‎- สบายดีจ้ะ ลูกรัก 120 00:05:37,885 --> 00:05:39,965 ‎เมื่อกี้ลูกถามเรื่องกองทุนเงินฝากใช่ไหม 121 00:05:40,045 --> 00:05:41,405 ‎หนูไม่มีค่ะ 122 00:05:42,085 --> 00:05:43,605 ‎ฉันใช้มันไปแล้ว นั่นแปลว่าไม่มีหรือไง 123 00:05:43,805 --> 00:05:45,405 ‎พับผ่าเถอะ 124 00:05:45,485 --> 00:05:47,165 ‎มันทอดสี่ถุงจะพอเหรอ 125 00:05:47,245 --> 00:05:49,885 ‎- มากเกินพอ ‎- ฉันว่าเราซื้อสักห้าถุง เผื่อไว้ดีกว่า 126 00:05:49,965 --> 00:05:51,805 ‎- พ่อคิดว่าไงคะ ‎- งั้นก็เอาห้า 127 00:05:52,725 --> 00:05:54,365 ‎มันทอดห้าถุงก็ได้ 128 00:05:54,445 --> 00:05:57,645 ‎ฉันเอาเบอร์เกอร์ไก่ ‎ไม่ใส่ผักกาด มะเขือเทศ ชีส 129 00:05:57,725 --> 00:05:59,885 ‎- ผมจะเขียนว่า "แบบธรรมดา" โอเคไหม ‎- ไม่ใส่หอมใหญ่ แตงกวา 130 00:05:59,965 --> 00:06:02,605 ‎- แบบธรรมดาหนึ่ง... ‎- ไม่ปรุงรส ไม่ใส่ผักดอง ไม่ใส่มายองเนส 131 00:06:02,685 --> 00:06:04,965 ‎- ไม่ใส่ไก่ ‎- หมายความว่าไง "ไม่ใส่ไก่" 132 00:06:05,685 --> 00:06:06,645 ‎รับสายที 133 00:06:09,045 --> 00:06:11,405 ‎มันเป็นเบอร์เกอร์ไก่ ‎แน่นอนว่าฉันต้องการไก่ 134 00:06:12,045 --> 00:06:13,805 ‎นายเป็นอะไร คนบื้อเหรอ 135 00:06:13,885 --> 00:06:15,165 ‎- สวัสดีค่ะ ‎- ไม่ใส่ไก่ 136 00:06:17,405 --> 00:06:18,365 ‎ลุงโคล์มโทรมา 137 00:06:18,445 --> 00:06:21,605 ‎งั้นฉันจะไม่รับสาย ‎สัปดาห์นี้โดนไปรอบนึงแล้ว 138 00:06:21,805 --> 00:06:24,965 ‎พูดเรื่องเชือกผูกรองเท้าเส้นใหม่ ‎อยู่หนึ่งชั่วโมง 45 นาที 139 00:06:25,045 --> 00:06:27,965 ‎ใช่เลย ฉันเลิกรับโทรศัพท์ของตัวเอง ‎เพราะกลัวเป็นเขาโทรมาเหมือนกัน แมรี่ 140 00:06:28,045 --> 00:06:28,965 ‎พ่อจะรับไหมคะ 141 00:06:29,045 --> 00:06:30,285 ‎ไม่มีทาง ลูกรัก 142 00:06:30,365 --> 00:06:32,805 ‎ฉันรู้ว่า ไม่ควรจะพูดถึงพี่ชายตัวเองแบบนี้ ‎แต่ว่า... 143 00:06:32,965 --> 00:06:34,765 ‎พระเจ้าช่วย เขามันตัวแสบแสนน่าเบื่อ 144 00:06:34,845 --> 00:06:36,845 ‎งั้นจะมีใครยอมรับสายหรือเปล่าล่ะคะ 145 00:06:36,925 --> 00:06:38,685 ‎- อย่ามาทำห้าวนะ ‎- ให้มันน้อยๆ หน่อยเถอะ 146 00:06:40,205 --> 00:06:41,325 ‎เป็นไงบ้าง โคล์ม 147 00:06:42,565 --> 00:06:44,485 ‎พ่อเคยคิดเรื่องโทรศัพท์แบบไร้สายบ้างไหม 148 00:06:44,565 --> 00:06:47,205 ‎ใช่ ก่อนหน้านี้มันหนาวมาก พูดถูก 149 00:06:47,285 --> 00:06:50,565 ‎เจ็นนา ชาร์กี้ย์ ใช้แบบไร้สาย ‎และเธออย่างกับเป็นคนใหม่เลย เจอร์รี่ 150 00:06:50,645 --> 00:06:51,725 ‎ไม่ ตอนนี้ไม่หนาวแล้ว 151 00:06:51,805 --> 00:06:56,885 ‎เธอสามารถโทรศัพท์จากห้องนั่งเล่น ‎ห้องครัว ห้องนอน 152 00:06:56,965 --> 00:07:00,165 ‎ฟังนะ โคล์ม ฉันคุยได้ไม่นาน ‎เรากำลังจะออกไปซื้อของที่ร้านฟิชแอนด์ชิปส์ 153 00:07:00,245 --> 00:07:02,605 ‎แล้วก็มีอยู่คืนนึง นี่ไม่ได้โกหกนะ 154 00:07:02,685 --> 00:07:04,965 ‎เธอโทรหาฉันจากห้องน้ำล่ะ 155 00:07:05,045 --> 00:07:07,365 ‎- โทรศัพท์ไร้สายพวกนี้คืออนาคต ‎- อะไรนะ 156 00:07:08,325 --> 00:07:09,645 ‎พระเจ้าช่วย 157 00:07:09,925 --> 00:07:12,405 ‎- มีอะไร ‎- ลุงโคล์มอยู่ที่สถานีตำรวจ 158 00:07:12,485 --> 00:07:15,165 ‎เมื่อคืนมีมือปืนสองคนบุกเข้าไปในบ้านของเขา 159 00:07:15,245 --> 00:07:16,605 ‎จับเขามัด แล้วขโมยรถตู้ของเขาไป 160 00:07:17,485 --> 00:07:18,605 ‎ไอพวกเศษสวะ 161 00:07:18,685 --> 00:07:20,765 ‎พระเจ้า ที่รัก คนน่าสงสาร 162 00:07:21,445 --> 00:07:23,285 ‎คุณพุ่งตรงมาที่นี่เลยนะ ได้ยินไหม 163 00:07:23,605 --> 00:07:25,485 ‎ได้ ได้เลย 164 00:07:26,645 --> 00:07:27,485 ‎เขาเป็นอะไรไหม 165 00:07:28,045 --> 00:07:30,285 ‎เขาบอบช้ำทางจิตใจน่ะสิ เจอร์รี่ 166 00:07:31,605 --> 00:07:33,365 ‎เขาจะกินพายสเต็กและพายไต 167 00:07:34,925 --> 00:07:36,565 ‎คุณว่าแค่ห้าถุงจะพอไหม 168 00:07:42,845 --> 00:07:49,325 ‎มันทอดเจ็ดถุง นักเก็ตไก่ 12 ชิ้น ‎ฮอทด็อกขนาดเล็กหนึ่งชิ้น 169 00:07:49,405 --> 00:07:52,805 ‎- เบอร์เกอร์ไก่ธรรมดาหนึ่งชิ้น... ‎- ส่งมาให้ฉัน นังหนู 170 00:07:53,085 --> 00:07:54,565 ‎ขอบคุณค่ะ ฟิออนนูล่า 171 00:07:54,645 --> 00:07:57,365 ‎เป็นไง มีโชคเรื่องกองทุนเงินฝากบ้างไหม 172 00:07:57,445 --> 00:07:59,325 ‎ตามที่แม่ฉันบอก เราค่อนข้างจนเลยล่ะ 173 00:07:59,405 --> 00:08:01,605 ‎โธ่ ฉันว่าเราก็เหมือนกันนะ 174 00:08:01,685 --> 00:08:02,765 ‎เธอจะเอาอะไร 175 00:08:02,845 --> 00:08:05,525 ‎ฉันขอปลาหนึ่งที่ ‎แล้วก็คาวบอย สเปเชียลหนึ่งที่ด้วยค่ะ 176 00:08:05,605 --> 00:08:06,765 ‎ได้โปรด ฟิออนนูล่า ขอบคุณมากค่ะ 177 00:08:06,845 --> 00:08:08,125 ‎เสร็จเมื่อไหร่ก็เมื่อนั้น 178 00:08:08,405 --> 00:08:11,685 ‎นี่ เจนนี่ จอยซ์ กำลังพูดเรื่องกองทุนเงินฝาก ‎นี่กับพวกเพื่อนอ้วนๆ ของหล่อน 179 00:08:11,765 --> 00:08:13,685 ‎- เธอเอาอะไร ‎- อย่าเร่งฉัน ฟิออนนูล่า 180 00:08:14,805 --> 00:08:16,805 ‎ทีนี้เราจะหาเงินไปเที่ยวปารีสจากไหนล่ะ 181 00:08:16,885 --> 00:08:18,765 ‎เราขายอวัยวะของเราก็ได้นะ 182 00:08:18,845 --> 00:08:21,565 ‎ใช่แล้ว เราขายอวัยวะก็ได้ 183 00:08:21,645 --> 00:08:24,125 ‎นี่ ขอโทษทีนะ ‎นี่อาจไม่อยู่ในขอบเขตพวกเรา 184 00:08:24,205 --> 00:08:26,405 ‎แต่ทำไมพวกเราไม่หางานทำล่ะ ว่าไหม 185 00:08:26,485 --> 00:08:28,885 ‎ไม่มีงานในเดอร์รี่ ‎นั่นคือทั้งหมดที่เธอจะได้ยินคนพูด 186 00:08:29,045 --> 00:08:30,245 ‎งั้นพวกนี้คืออะไร 187 00:08:31,885 --> 00:08:33,445 ‎ฉันไม่เคยมองดูนี่มาก่อน 188 00:08:33,525 --> 00:08:35,205 ‎ฉันนึกว่ามันเป็นพวกประกาศไร้สาระ 189 00:08:35,285 --> 00:08:37,005 ‎ประกาศ "แมวหาย" 190 00:08:37,085 --> 00:08:38,085 ‎ถ้าเธอเป็นพวกมองโลกแง่ดี 191 00:08:38,165 --> 00:08:40,485 ‎ฉันแน่ใจว่าต้องมีสักอันที่เหมาะกับฉัน 192 00:08:40,565 --> 00:08:43,445 ‎ใช้ได้จริงเลยล่ะ ‎แต่ฉันแค่เป็นพวกสร้างสรรค์กว่านี้ 193 00:08:43,845 --> 00:08:45,125 ‎เธอเป็นพวกพูดจาไร้สาระมากกว่า 194 00:08:50,885 --> 00:08:53,885 ‎ให้ตาย ฉันว่าคนอื่นๆ ก็สนใจเจ้านี่ด้วย สาวๆ 195 00:08:53,965 --> 00:08:55,525 ‎นี่ ฉันจะไม่ถามซ้ำแล้วนะ 196 00:08:55,605 --> 00:08:58,245 ‎คาวบอยใหญ่ที่นึง ฟูออนนูลา ‎แล้วก็ไม่ต้องหวงเกลือล่ะ 197 00:08:58,325 --> 00:08:59,365 ‎แล้วหนุ่มอังกฤษตรงนั้นล่ะ 198 00:08:59,605 --> 00:09:00,565 ‎ว่าไง เบื้อก 199 00:09:02,085 --> 00:09:04,445 ‎- ผมไม่เอา ขอบคุณ ‎- อะไรนะ 200 00:09:04,845 --> 00:09:05,885 ‎ฉันไม่อยากได้อะไรเลยจริงๆ 201 00:09:05,965 --> 00:09:06,965 ‎นายไม่อยากกินอะไรเลยเหรอ 202 00:09:07,045 --> 00:09:08,485 ‎นายจะไม่อยากได้อะไรได้ไง ‎มันน่าอร่อยออก 203 00:09:08,565 --> 00:09:10,445 ‎ฉันแค่ไม่ชอบมันเลยน่ะ แค่นั้น 204 00:09:10,525 --> 00:09:11,565 ‎ฉันไม่เข้าใจ 205 00:09:11,645 --> 00:09:14,485 ‎- นายไม่สบายหรือเปล่า เจมส์ ‎- ฉันไม่ชอบมัน 206 00:09:14,565 --> 00:09:15,445 ‎โอเคนะ 207 00:09:15,525 --> 00:09:19,445 ‎อาหารพวกนี้มันเกินไป ‎มันเกินไปมาก มากๆ เลย 208 00:09:19,525 --> 00:09:23,005 ‎แค่กลิ่นของมันก็ทำให้ฉันรู้สึกไม่สบายแล้ว 209 00:09:24,085 --> 00:09:26,445 ‎ฉันขอโทษที่คุณได้ยินอะไรแบบนี้ ฟิออนนูล่า 210 00:09:27,405 --> 00:09:29,005 ‎นายนี่มันน่าอายจริงๆ เลย 211 00:09:29,085 --> 00:09:30,845 ‎พาเขาออกไปเดี๋ยวนี้ 212 00:09:31,005 --> 00:09:32,005 ‎ได้ยินที่เธอพูดแล้วนี่ 213 00:09:36,125 --> 00:09:37,645 ‎มีเสียงเคาะประตู 214 00:09:37,965 --> 00:09:41,125 ‎มันคงเป็นช่วง เอ่อ... ‎ช่วงสองทุ่ม สองทุ่มครึ่งได้ 215 00:09:41,605 --> 00:09:43,285 ‎ฉันกินอาหารเย็นไปครึ่งนึงแล้ว 216 00:09:43,725 --> 00:09:45,685 ‎แล้วฉันก็ลุกไปเปิด 217 00:09:46,205 --> 00:09:48,165 ‎มันสองคนอยู่ตรงนั้น 218 00:09:48,245 --> 00:09:49,165 ‎ตัวใหญ่เบ้อเริ่ม 219 00:09:49,885 --> 00:09:51,245 ‎เจ้าคนที่ตัวสูงกว่า 220 00:09:51,565 --> 00:09:54,445 ‎พูดตามตรงนะ สูงกว่ากันแค่ไม่ถึงนิ้วหรอก 221 00:09:54,525 --> 00:09:55,445 ‎พระเจ้าช่วยด้วย 222 00:09:55,525 --> 00:09:57,245 ‎ผู้ชายคนที่ตัวสูงกว่านิดหน่อย 223 00:09:57,325 --> 00:10:00,245 ‎เขาพูดกับฉัน บอกว่า "รู้ไหมเราคือใคร" 224 00:10:00,325 --> 00:10:02,005 ‎คนเราควรจะได้อร่อยกับมื้อเย็นของพวกเขานะ ‎ว่าไหม 225 00:10:02,245 --> 00:10:03,645 ‎และฉันบอกเขา ฉันว่า 226 00:10:03,725 --> 00:10:08,245 ‎"ฉันก็ไม่แน่ใจนักตอนนี้ ‎แต่อาจจะรู้ถ้านายถอดหมวดคลุมหน้าออก" 227 00:10:08,765 --> 00:10:12,125 ‎จากนั้นเขาก็พูดกับฉัน ‎เจ้าคนที่ตัวสูงกว่าหน่อยเป็นคนพูด 228 00:10:12,365 --> 00:10:14,485 ‎เขาบอกว่า "หลบไป พวกเรามีอาวุธ" 229 00:10:14,565 --> 00:10:15,685 ‎ยอดเยี่ยม 230 00:10:15,765 --> 00:10:18,125 ‎แล้วตอนนั้นเจ้าคนที่เตี้ยกว่า 231 00:10:18,205 --> 00:10:19,965 ‎ถึงแม้ว่าเราจะกำลังพูดถึงความต่างแค่นิ้วเดียว 232 00:10:20,045 --> 00:10:21,045 ‎แม่คะ หยุดเขาที 233 00:10:21,125 --> 00:10:23,165 ‎- นิ้วครึ่ง อย่างมากที่สุด ‎- ฉันอยากได้เครื่องดื่ม 234 00:10:23,245 --> 00:10:26,765 ‎เขาเกิดความคิดอันชาญฉลาดขึ้นมาว่า ‎ให้มัดฉันไว้กับเครื่องทำความร้อน 235 00:10:27,245 --> 00:10:29,325 ‎และฉันจำได้ว่า ฉันพูดกับตัวเองว่า 236 00:10:29,405 --> 00:10:30,365 ‎"โคล์ม 237 00:10:30,445 --> 00:10:34,045 ‎ดีนะที่นายเลือกใช้แผนพลังงานที่เจ็ด ‎กับเจ้าเครื่องเก่านี่ 238 00:10:34,125 --> 00:10:35,165 ‎ไม่งั้นนายคงถูกย่างอยู่ที่นี่" 239 00:10:35,245 --> 00:10:37,765 ‎สุดท้ายคุณก็เลือกแผนพลังงานที่เจ็ดเหรอ โคล์ม 240 00:10:37,845 --> 00:10:40,165 ‎ฉันคิดว่า ‎คุณเคยบอกว่าระบบทำน้ำร้อนคือทุ่นระเบิด 241 00:10:40,245 --> 00:10:42,245 ‎พับผ่าสิ ซาร่าห์ อย่าเบี่ยงประเด็น 242 00:10:42,325 --> 00:10:44,605 ‎เอาล่ะ สรุปคือ ‎พวกมันมัดนายไว้กับเครื่องทำความร้อน 243 00:10:44,685 --> 00:10:45,925 ‎พวกมันทำแบบนั้นเลย 244 00:10:46,165 --> 00:10:47,125 ‎แล้วฉันก็อยู่ในสภาพ 245 00:10:47,205 --> 00:10:50,325 ‎ถูกมัดติดกับเครื่องทำความร้อน ‎ด้วยเชือกผูกรองเท้าเส้นใหม่ของฉัน 246 00:10:50,645 --> 00:10:51,725 ‎ตอนที่หนึ่งในพวกมัน 247 00:10:51,805 --> 00:10:53,125 ‎คนที่ตัวเตี้ยกว่า 248 00:10:53,205 --> 00:10:55,845 ‎- เดี๋ยวนะ หรืออาจจะเป็นคนที่... ‎- ไม่สำคัญหรอก โคล์ม 249 00:10:55,925 --> 00:10:57,365 ‎นั่นล่ะ คนหนึ่งในนั้น 250 00:10:57,445 --> 00:10:59,245 ‎มันพยายามหากุญแจรถตู้ของฉัน 251 00:10:59,325 --> 00:11:02,845 ‎เอะอะโวยวาย พูดพร่ำ และทำให้ตัวเองคลั่ง 252 00:11:02,925 --> 00:11:06,645 ‎ขู่ว่าจะเผาเก้าอี้นั่งตัวเก่งของฉันแล้วก็ทุกอย่าง 253 00:11:07,085 --> 00:11:10,725 ‎พระเจ้า พวกนั้นทำรุนแรงมากเพื่อยืมรถตู้ของฉัน 254 00:11:10,805 --> 00:11:12,925 ‎โคล์ม พวกมันไม่ได้ยืมรถตู้คุณ 255 00:11:13,005 --> 00:11:14,285 ‎พวกมันขโมยรถตู้คุณ 256 00:11:14,365 --> 00:11:17,365 ‎เพื่อใช้มันขนอาวุธข้ามชายแดน ‎แล้วก็ระเบิดมันทิ้งซะ 257 00:11:17,445 --> 00:11:19,645 ‎ใช่ มันคือฝันร้ายอย่างแน่นอน 258 00:11:19,725 --> 00:11:21,725 ‎หรือเลวร้ายที่สุด อย่างที่เขาพูดกันในฝรั่งเศส 259 00:11:21,805 --> 00:11:24,645 ‎หรือ "ยังไงก็ไม่ได้ไปปารีส" ‎อย่างที่เขาพูดกันในเดอร์รี่ 260 00:11:24,725 --> 00:11:27,725 ‎- นี่ ยังไงฉันก็ยินดีกับคุณนะ โคล์ม ‎- อะไรนะ 261 00:11:28,045 --> 00:11:30,165 ‎ฉันหมายความว่า คือ... 262 00:11:30,885 --> 00:11:33,325 ‎เมื่อก่อนเขาไม่มีอะไรสักอย่างที่น่าสนใจ 263 00:11:33,405 --> 00:11:36,325 ‎แต่ตอนนี้ เขาได้เป็นใครคนหนึ่งแล้ว 264 00:11:36,405 --> 00:11:39,565 ‎ตอนนี้คุณเป็นชายผู้โดนมัด ‎ติดกับเครื่องทำความร้อนของตัวเอง 265 00:11:39,645 --> 00:11:40,525 ‎ขอบคุณ ซาร่าห์ 266 00:11:40,725 --> 00:11:43,405 ‎เราน่าจะโทรไปยูทีวี ให้พวกเขามาสัมภาษณ์ 267 00:11:43,725 --> 00:11:46,125 ‎ตอนที่ชอว์นา ชาร์กีย์ถูกสัมภาษณ์ ‎เธอจำได้ไหม 268 00:11:46,205 --> 00:11:47,725 ‎ตอนที่พี่ชายของเธอถูกจับเป็นตัวประกัน 269 00:11:47,805 --> 00:11:50,485 ‎ฟูออนนูล่าให้มันทอดเธอฟรีทั้งเดือนเลยนะ 270 00:11:50,565 --> 00:11:52,485 ‎- ล้อเล่นหรือเปล่า ‎- สาบานกับพระเจ้าเลย 271 00:11:53,045 --> 00:11:54,125 ‎หนูเปิดเอง 272 00:11:57,085 --> 00:12:00,925 ‎เธอเดาไม่ออกแน่ว่าคราวนี้เธอทำอะไร เอริน 273 00:12:01,285 --> 00:12:03,805 ‎เธอขโมยกระดานติดประกาศ ‎จากร้านฟิชแอนด์ชิปส์มาใช่ไหม แคลร์ 274 00:12:08,165 --> 00:12:09,965 ‎ฟิออนนูล่าเข้าไปหลังร้านเพื่อนับเงิน 275 00:12:10,045 --> 00:12:13,525 ‎ฉันแอบย่องเข้าไป กระชากมันออกจากกำแพง ‎แล้วหนีออกมา 276 00:12:13,605 --> 00:12:15,285 ‎ฉันเป็นเหมือนหัวขโมยยามค่ำคืน 277 00:12:16,485 --> 00:12:20,645 ‎เธอเป็น "เหมือน" หัวขโมยยามค่ำคืนเหรอ ‎เธอเป็นหัวขโมยยามค่ำคืนจริงๆ เลยล่ะ 278 00:12:20,725 --> 00:12:23,005 ‎และเธอเลือกขโมยของฟิออนนูล่า ‎จากทุกคนเนี่ยนะ 279 00:12:23,085 --> 00:12:23,925 ‎ฟิออนนูล่า 280 00:12:24,005 --> 00:12:26,445 ‎ครั้งนึงฉันเห็นเธอต่อยหมาร็อตไวเลอร์ มิเชล 281 00:12:26,525 --> 00:12:28,765 ‎ถ้าเธอรู้เรื่องนี้ เธอฆ่าเธอตายแน่ 282 00:12:28,845 --> 00:12:29,965 ‎ฆ่า "พวกเรา" 283 00:12:30,285 --> 00:12:32,285 ‎ตามความเป็นจริง ‎ตอนนี้เธอเป็นผู้สมรู้ร่วมคิดแล้ว เพื่อน 284 00:12:32,365 --> 00:12:35,325 ‎- โอ้ พระเจ้า ‎- ถามหน่อย ทำไมเธอถึงขโมยกระดานนี่มา 285 00:12:35,405 --> 00:12:37,365 ‎พวกเราจะได้เห็นงานพวกนี้ก่อนเป็นคนแรกไง 286 00:12:37,445 --> 00:12:40,845 ‎มันไม่ง่ายกว่าเหรอ ‎ที่จะแค่ดึงประกาศพวกนั้นออกมาน่ะ 287 00:12:41,245 --> 00:12:42,805 ‎มันติดด้วยกาวติดกระดาษเองนะ 288 00:12:44,285 --> 00:12:45,285 ‎บ้าเอ๊ย นายบื้อ 289 00:12:45,365 --> 00:12:47,245 ‎พระเจ้า อะไรดลใจเธอกัน มิเชล 290 00:12:47,485 --> 00:12:48,325 ‎พระเจ้า 291 00:12:48,645 --> 00:12:51,045 ‎ยิ่งพูดถึงมันมากเท่าไหร่ ฉันยิ่งเครียดมากเท่านั้น 292 00:12:51,285 --> 00:12:52,645 ‎ยิ่งแน่ใจน้อยลงไปอีก จริงๆ นะ 293 00:12:52,725 --> 00:12:53,605 ‎เธอเมาหรือเปล่า 294 00:12:53,685 --> 00:12:54,965 ‎เยี่ยมเลย 295 00:12:55,045 --> 00:12:57,485 ‎ฟังนะ พวกเราไม่เหมือนเจนนี่ จอยซ์ 296 00:12:57,565 --> 00:12:59,885 ‎ไม่มีใครหยิบยื่นอะไรให้เรา 297 00:13:00,085 --> 00:13:02,405 ‎แต่มันไม่ได้หมายความว่า ‎เราไม่สมควรจะได้มัน 298 00:13:03,005 --> 00:13:04,205 ‎เถอะน่า แคลร์ 299 00:13:06,045 --> 00:13:08,765 ‎ฉันรู้ว่าเธอฝันไว้มากขนาดไหน ‎ที่จะได้ไปดูประตู... 300 00:13:08,845 --> 00:13:10,085 ‎ไม่ว่ามันจะเรียกว่าอะไรก็เถอะ 301 00:13:11,085 --> 00:13:11,925 ‎เจมส์ 302 00:13:13,085 --> 00:13:16,285 ‎ฉันรู้ว่านายอยากฝึกภาษาที่นอกเหนือไปจาก ‎ไวยากรณ์มากแค่ไหน 303 00:13:16,605 --> 00:13:17,485 ‎ออร์ลา 304 00:13:19,365 --> 00:13:21,885 ‎เธอต้องการ ต้องการมากที่จะได้พบ ‎พวกคนในโฆษณาเรโนลท์ คลีโอ 305 00:13:22,885 --> 00:13:24,245 ‎และเธอ เอริน 306 00:13:24,765 --> 00:13:25,725 ‎แค่... 307 00:13:26,805 --> 00:13:28,205 ‎เธอแค่อยากมีเซ็กซ์กับชาร์ลีน คาวานากส์ 308 00:13:28,285 --> 00:13:29,565 ‎ฉันไม่ได้คิดแบบนั้น 309 00:13:29,645 --> 00:13:32,645 ‎ฉันแค่คิดว่า ‎ถึงเวลาที่จะพัฒนามิตรภาพอันชาญฉลาด 310 00:13:32,725 --> 00:13:34,765 ‎นี่รู้ตัวไหมว่ากำลังพูดกับเพื่อนที่เธอมีตอนนี้ 311 00:13:36,565 --> 00:13:37,965 ‎เราล้มเลิกเรื่องปารีสไม่ได้ 312 00:13:38,405 --> 00:13:40,245 ‎มาร่วมมือกัน สาวๆ ‎มาร่วมกันทำให้มันเกิดขึ้นเถอะ 313 00:13:40,325 --> 00:13:42,525 ‎พระเจ้า ฉันไม่เคยเห็นเธอตื่นเต้นแบบนี้มาก่อน 314 00:13:42,605 --> 00:13:44,525 ‎ฉันจะควงหนุ่มฝรั่งเศส เอริน 315 00:13:44,965 --> 00:13:47,085 ‎ฉันจะควงหนุ่มฝรั่งเศส พระเจ้าช่วยด้วย 316 00:13:49,565 --> 00:13:53,525 ‎เอาล่ะ อย่างแรก เรามีงานสอน ‎และจากทุกคนในนี้ 317 00:13:53,605 --> 00:13:56,405 ‎ฉันคิดว่าเธอเหมาะกับงานนี้ที่สุด ‎แคลร์ เพราะ... 318 00:13:56,485 --> 00:13:57,845 ‎ฉันฉลาดที่สุด 319 00:13:57,925 --> 00:14:00,165 ‎ถ้าจะให้พูดกันแบบปกติ ฉันก็คิดว่างั้น 320 00:14:00,965 --> 00:14:02,365 ‎แล้วก็มีงานพี่เลี้ยงเด็กด้วย 321 00:14:02,445 --> 00:14:06,525 ‎เด็กๆ จะอยู่บนเตียง ‎เพราะงั้นเธอน่าจะจัดการได้นะ มิเชล 322 00:14:06,605 --> 00:14:07,565 ‎ขอบใจ 323 00:14:07,645 --> 00:14:09,525 ‎เธอเองก็น่าจะจัดการได้นะ 324 00:14:09,605 --> 00:14:10,765 ‎ผู้หญิงก็แบบนี้ 325 00:14:11,165 --> 00:14:14,485 ‎ยังมีงานทำสวน ตัดหญ้า และอื่นๆ 326 00:14:14,565 --> 00:14:17,205 ‎งานนี้ค่อนข้างต้องออกแรงหน่อย ดังนั้น... 327 00:14:17,965 --> 00:14:19,485 ‎เธอรับงานนี้ไป ออร์ลา 328 00:14:20,085 --> 00:14:21,805 ‎ไม่ ฉันควรจะทำงานนี้ 329 00:14:21,885 --> 00:14:24,445 ‎- มันเป็นงานของผู้ชาย เอริน ฉันเป็นผู้ชาย ‎- นั่นก็โต้แย้งได้ 330 00:14:24,885 --> 00:14:26,165 ‎ฉันมีความเป็นผู้ชายมากกว่าออร์ลา 331 00:14:26,245 --> 00:14:28,285 ‎ฉันไม่เห็นด้วย 332 00:14:28,405 --> 00:14:29,485 ‎เถอะนะ เอริน 333 00:14:29,605 --> 00:14:30,525 ‎ก็ได้ 334 00:14:30,925 --> 00:14:33,525 ‎งั้นก็เหลืองานพาหมาไปเดินเล่น แล้วก็ล้างรถ 335 00:14:33,605 --> 00:14:35,565 ‎- ใช่ยี่ห้อเรโนลท์ คลีโอไหม ‎- ไม่ใช่ 336 00:14:36,005 --> 00:14:37,685 ‎งั้นฉันเลือกหมา 337 00:14:38,125 --> 00:14:38,965 ‎โอเค 338 00:14:42,205 --> 00:14:43,845 ‎ไปทำงานกันเถอะ 339 00:15:07,445 --> 00:15:09,405 ‎นังเด็กหัวขโมยตัวแสบ 340 00:15:17,485 --> 00:15:18,405 ‎คุณรู้ได้ยังไง 341 00:15:18,485 --> 00:15:20,365 ‎มันไม่สำคัญว่าเธอจะรู้ได้ยังไง มิเชล 342 00:15:20,445 --> 00:15:21,525 ‎นั่นไม่ใช่เรื่องสำคัญเลย 343 00:15:21,605 --> 00:15:23,685 ‎เรื่องสำคัญก็คือ ‎ความจริงที่ว่าพวกเราทุกคนแสนจะ... 344 00:15:23,765 --> 00:15:25,085 ‎แม่ของเธอโทรบอกฉัน 345 00:15:25,165 --> 00:15:26,685 ‎เธอบอกแม่เหรอ 346 00:15:26,885 --> 00:15:30,485 ‎โอเค ฉันหลุดไป ‎ฉันรับมือไม่ไหว แล้วก็เลยหลุดออกไป 347 00:15:30,725 --> 00:15:32,565 ‎- ให้ตายเถอะ แคลร์... ‎- พอที 348 00:15:33,085 --> 00:15:34,165 ‎เราจะเอายังไงต่อ 349 00:15:34,525 --> 00:15:35,405 ‎แมรี่ ฟังนะ 350 00:15:36,085 --> 00:15:37,005 ‎พวกคุณเป็นครอบครัว 351 00:15:37,445 --> 00:15:38,845 ‎พวกคุณเป็นคนดี 352 00:15:39,325 --> 00:15:40,645 ‎พวกคุณเป็นคนที่น่านับถือ 353 00:15:41,205 --> 00:15:42,485 ‎แต่ฉันต้องทำให้เป็นตัวอย่าง 354 00:15:42,925 --> 00:15:44,845 ‎อย่านะ ที่รัก พระเจ้า ไม่ 355 00:15:45,045 --> 00:15:46,285 ‎คุณไม่ได้พูดถึงการแบนใช่ไหม 356 00:15:46,605 --> 00:15:47,565 ‎เย้ 357 00:15:47,645 --> 00:15:49,485 ‎เรียกว่าการงดชั่วคราวดีกว่า ‎ฉันขอโทษ แมรี่ 358 00:15:50,125 --> 00:15:53,725 ‎ฟิออนนูล่า เป็นไงบ้าง ‎ฉันว่าฉันได้กลิ่นน้ำส้มสายชู 359 00:15:54,245 --> 00:15:58,805 ‎ฉันกำลังจะเจอกับโคล์มที่นี่ ‎ฉันกังวลแทบตายเลย 360 00:15:58,885 --> 00:16:01,925 ‎เรากำลังจะให้สัมภาษณ์ให้ช่องยูทีวี 361 00:16:02,005 --> 00:16:03,845 ‎ฉันจะได้ออกช่องยูทีวี ฟิออนนูล่า 362 00:16:03,925 --> 00:16:05,005 ‎หยุดพูดเถอะ ซาร่าห์ 363 00:16:05,085 --> 00:16:06,365 ‎จะไม่มีมันฝรั่งทอดฟรี 364 00:16:07,165 --> 00:16:08,645 ‎จะไม่มีมันฝรั่งทอดเลยด้วย จบนะ 365 00:16:08,765 --> 00:16:09,645 ‎อะไรนะ 366 00:16:09,725 --> 00:16:12,445 ‎เธอหวังจะให้ฉันทำยังไงตอนวันศุกร์ ฟิออนนูล่า ‎ทำอาหารเหรอ 367 00:16:12,525 --> 00:16:13,485 ‎หวังให้ฉันทำอาหารเหรอ 368 00:16:13,885 --> 00:16:14,925 ‎เธออาจจะสั่งพิซซ่า 369 00:16:15,005 --> 00:16:16,725 ‎- พิซซ่าไม่ดีเท่า ‎- จริง 370 00:16:17,045 --> 00:16:20,125 ‎เธอพูดถูก ออร์ลา พิซซ่าไม่ดีเท่า 371 00:16:20,285 --> 00:16:22,005 ‎บางทีเธอน่าจะลองทบทวนดูใหม่นะ 372 00:16:23,765 --> 00:16:25,245 ‎ไม่มีอะไรที่พวกเราจะทำได้เหรอ 373 00:16:27,085 --> 00:16:28,365 ‎(ฟิออนนูล่า ฟิชแอนด์ชิปส์) 374 00:16:28,445 --> 00:16:29,525 ‎(ปิด) 375 00:16:29,605 --> 00:16:31,485 ‎นี่ไม่ใช่แค่เราไม่ได้ไปปารีส 376 00:16:31,565 --> 00:16:34,325 ‎เรายังต้องใช้เวลาวันอาทิตย์ ‎มานั่งขัดร้านปลาทอดบ้าบอให้ฟิออนนูล่าฟรีๆ อีก 377 00:16:34,405 --> 00:16:37,445 ‎ใช่ และอีกไม่นานเธอจะกลับมาจากเล่นโยคะ ‎เพราะงั้นเริ่มทำงานเถอะ 378 00:16:37,525 --> 00:16:38,845 ‎นี่มันแรงงานทาส เอริน 379 00:16:38,925 --> 00:16:40,565 ‎แย่ยิ่งกว่าแรงงานทาสอีก 380 00:16:40,645 --> 00:16:41,845 ‎เราไม่ได้ค่าจ้างด้วยซ้ำ 381 00:16:41,925 --> 00:16:43,845 ‎ฟังนะ แม่จำเป็นต้องยอมตกลงบางเรื่อง 382 00:16:43,925 --> 00:16:46,525 ‎การใช้ชีวิตอยู่โดยไม่มีอาหารทอด ‎มันแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ 383 00:16:46,805 --> 00:16:47,645 ‎ใช่ 384 00:16:48,565 --> 00:16:50,445 ‎เธอคงไม่กล้าแบนเราจริงๆ หรอก ‎เธอแค่แกล้งพูด 385 00:16:50,525 --> 00:16:52,045 ‎เธอไม่ได้แกล้งพูด มิเชล 386 00:16:52,125 --> 00:16:54,805 ‎- เธอเคยแบนคู่แฝดแมคกุยแกนไม่ใช่เหรอ ‎- พูดจริงเหรอ 387 00:16:54,885 --> 00:16:56,805 ‎ใช่ เป็นเหตุผลว่าทำไมพวกเขาลดน้ำหนักได้ 388 00:16:57,805 --> 00:17:00,005 ‎ก็ได้ สาวๆ เลิกไร้สาระกัน 389 00:17:02,485 --> 00:17:05,205 ‎เราจะขัดที่นี่ให้สะอาดเอี่ยมอ่องเลย 390 00:17:43,165 --> 00:17:44,485 ‎บ้าเอ๊ย 391 00:17:54,805 --> 00:17:57,125 ‎มัน... ยังเหนียวอยู่ 392 00:17:58,125 --> 00:18:01,405 ‎โอ๊ยๆ นี่มันยังเหนียวอยู่เลย 393 00:18:02,205 --> 00:18:04,325 ‎นี่มันแย่กว่าตอนเราเริ่มอีกหรือเปล่า 394 00:18:06,645 --> 00:18:08,285 ‎ฉันคิดว่าน่าจะอย่างนั้น 395 00:18:08,805 --> 00:18:10,725 ‎- เยี่ยม ‎- ฉันรู้แล้ว 396 00:18:11,285 --> 00:18:13,965 ‎นี่มันไม่ใช่น้ำยาเช็ดกระจก 397 00:18:14,045 --> 00:18:15,165 ‎มันคือ... 398 00:18:16,205 --> 00:18:17,445 ‎มันคือมายองเนส 399 00:18:18,085 --> 00:18:19,245 ‎เยี่ยมไปเลยพวก 400 00:18:20,045 --> 00:18:21,885 ‎ฉลาดสุดๆ ไปเลย 401 00:18:22,205 --> 00:18:23,605 ‎ทำดีมากทุกคน 402 00:18:23,965 --> 00:18:26,245 ‎เป็นเช้าที่มีประสิทธิภาพ 403 00:18:26,525 --> 00:18:29,085 ‎ฟูออนนูล่าจะต้องพอใจแน่ 404 00:18:52,805 --> 00:18:53,965 ‎ว่าไง 405 00:18:56,525 --> 00:18:58,485 ‎- เจ๋ง ‎- เธอไปเอาพวกนี้มาจากไหน 406 00:18:58,565 --> 00:18:59,645 ‎จากตู้ของฟิออนนูล่า 407 00:19:00,005 --> 00:19:01,805 ‎ฉันคิดว่าเธออาจมีปัญหานิดๆ หน่อยๆ 408 00:19:01,885 --> 00:19:04,485 ‎เธอคิดว่าฟิออนนูล่าอาจมีปัญหานิดๆ หน่อยๆ ‎งั้นเหรอ 409 00:19:04,725 --> 00:19:07,045 ‎วางมันลง แล้วเอามันไปเก็บเข้าที่เดี๋ยวนี้ 410 00:19:07,125 --> 00:19:08,365 ‎นี่ นั่งลงแล้วมาดื่มกัน 411 00:19:08,445 --> 00:19:09,965 ‎ไม่ มิเชล นี่มันผิดนะ 412 00:19:10,045 --> 00:19:11,205 ‎เหมือนกับกางเกงสกีนั่น แคลร์ 413 00:19:11,285 --> 00:19:13,685 ‎แต่นั่นก็ไม่ได้หยุดเธอจากการเดินไปมาทั้งเช้านี้ 414 00:19:14,165 --> 00:19:15,125 ‎รอเดี๋ยวนะ... 415 00:19:18,325 --> 00:19:21,165 ‎- มิเชล ‎- อย่าทำตัวโหยหวนคร่ำครวญน่า 416 00:19:23,285 --> 00:19:25,245 ‎เพื่อสุขภาพ ไอ้บ้าเอ๊ย 417 00:19:25,325 --> 00:19:27,285 ‎- ไม่ ไม่ๆ ‎- ตาย ตายๆ 418 00:19:40,165 --> 00:19:43,885 ‎เธอสาดแอลกอฮอล์ใส่มันเหรอ ‎เธอสาดแอลกอฮอล์ใส่มันจริงๆ เหรอ 419 00:19:43,965 --> 00:19:46,285 ‎และในนามของพระเจ้า นั่นเธอทำบ้าอะไร ‎ปรุงรสมันเหรอ 420 00:20:06,965 --> 00:20:07,805 ‎ว้าว 421 00:20:08,645 --> 00:20:10,405 ‎จากระดับหนึ่งถึงสิบ 422 00:20:10,485 --> 00:20:12,045 ‎คิดว่าเราจะซวยกันขนาดไหน 423 00:20:15,125 --> 00:20:17,605 ‎ผู้ชายอีกคน... หนึ่งในสองคนนั้น 424 00:20:17,685 --> 00:20:19,765 ‎ยังไงก็ตาม เขาบอกกับผม เขาบอกว่า... 425 00:20:20,405 --> 00:20:21,365 ‎มันเป็นเรื่องจริงค่ะแม่ 426 00:20:21,445 --> 00:20:24,285 ‎เอริน ลูกหวังให้แม่เชื่อว่ามิเชลสะดุดล้ม 427 00:20:24,365 --> 00:20:26,045 ‎ในขณะที่กำลังถือเทียนหอม 428 00:20:26,245 --> 00:20:27,605 ‎ลูกต้องคิดว่าแม่โง่มากแน่ๆ 429 00:20:27,685 --> 00:20:30,565 ‎ลุงของฉันยังคงพบว่ามันค่อนข้างยาก 430 00:20:30,645 --> 00:20:32,565 ‎ช่วงของฉันๆ 431 00:20:32,645 --> 00:20:33,885 ‎เราจะทำยังไงดี 432 00:20:33,965 --> 00:20:36,485 ‎พระเจ้า แมรี่ เธอดูอยู่หรือเปล่า 433 00:20:36,565 --> 00:20:38,045 ‎เธอกำลังพลาดช่วงสำคัญของฉัน 434 00:20:38,125 --> 00:20:42,605 ‎มือปืนสองคนที่มีความสูงไล่เลี่ยกัน ‎เตะประตูของเขาออก 435 00:20:42,685 --> 00:20:46,205 ‎และมัดเขาไว้กับเครื่องทำความร้อน ‎ด้วยเชือกผูกรองเท้าของเขาเอง 436 00:20:46,285 --> 00:20:49,805 ‎เขาเพิ่งได้เชือกผูกรองเท้ามา ‎แทบไม่ถึงสัปดาห์เลยค่ะ จอห์น 437 00:20:49,885 --> 00:20:51,885 ‎พวกมันขู่เขาด้วยความรุนแรงทางกาย 438 00:20:52,565 --> 00:20:56,925 ‎มันขู่ว่าจะเผาบ้านของเขาก่อนจะผลักไส... 439 00:21:06,245 --> 00:21:08,805 ‎ทำไมมือปืนสองคนต้องบุกร้านฟิชแอนด์ชิปส์ด้วยล่ะ 440 00:21:10,005 --> 00:21:10,885 ‎มันเจ็บจริงๆ นะ 441 00:21:10,965 --> 00:21:12,005 ‎นายมันตุ๊ด 442 00:21:12,085 --> 00:21:13,125 ‎พวกมันต้องการอะไร 443 00:21:13,205 --> 00:21:14,565 ‎มันฝรั่งทอด เห็นได้ชัดเลย 444 00:21:14,645 --> 00:21:17,125 ‎พวกมันมาหากุญแจรถตู้ ฉลาดหน่อย เอริน 445 00:21:17,205 --> 00:21:19,005 ‎เธอคิดว่าเราน่าจะซ้อมพวกเขาสักนิดไหม 446 00:21:19,805 --> 00:21:22,725 ‎- ไม่ ‎- ไม่มีอะไรรุนแรง แค่ตบสองสามที 447 00:21:22,805 --> 00:21:23,965 ‎ฉันบอกว่าไม่ ซาร่าห์ 448 00:21:24,045 --> 00:21:26,045 ‎อะไร ไม่แม้แต่เด็กเกย์นี่เหรอ 449 00:21:26,125 --> 00:21:27,605 ‎- ผมไม่ใช่เกย์ ‎- โอเค 450 00:21:27,965 --> 00:21:29,845 ‎น่าจะได้แล้วล่ะ พร้อมไหม 451 00:21:29,965 --> 00:21:32,045 ‎ฉันเกลียดที่ต้องเป็นคนยึดติด ‎กับเรื่องสุขภาพและความปลอดภัย 452 00:21:32,125 --> 00:21:35,205 ‎แต่แน่ใจนะว่าคุณไม่มีแผนจะทิ้งพวกเราไว้แบบนี้ 453 00:21:37,885 --> 00:21:40,125 ‎ประตูหลัง 454 00:21:57,485 --> 00:21:59,725 ‎- ผลักมัน ‎- ฉันทำอยู่ 455 00:21:59,805 --> 00:22:02,445 ‎- ดึงสิ ‎- มันล็อก 456 00:22:08,085 --> 00:22:10,525 ‎เกิดเรื่องบ้าบออะไรขึ้นที่นี่กันแน่ 457 00:22:10,845 --> 00:22:12,125 ‎โอเค... 458 00:22:12,605 --> 00:22:14,765 ‎เอ่อ คือว่า... 459 00:22:15,405 --> 00:22:18,085 ‎เอ่อ สิ่งที่เกิดขึ้นก็คือ... 460 00:22:18,965 --> 00:22:21,485 ‎ตอนนั้นมิเชลกำลังถือเทียนหอมอยู่... 461 00:22:25,325 --> 00:22:26,845 ‎นี่มันไม่ดีเลย