1 00:00:06,005 --> 00:00:09,845 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,405 --> 00:00:13,285 Je n'arrive pas à réaliser. 3 00:00:14,325 --> 00:00:15,805 Le fait qu'il soit parti. 4 00:00:16,325 --> 00:00:17,245 Pour toujours. 5 00:00:17,365 --> 00:00:18,725 C'est très triste. Vraiment. 6 00:00:18,805 --> 00:00:20,245 C'est tellement triste. 7 00:00:20,325 --> 00:00:22,725 Cependant, ce qui est fait est fait, alors, reprenons. 8 00:00:22,925 --> 00:00:24,365 Oh, je suis désolée, Clare. 9 00:00:24,445 --> 00:00:28,085 Sa tragique mort soudaine a interrompu tes révisions ? 10 00:00:28,165 --> 00:00:29,485 Un peu en fait, ouais. 11 00:00:30,485 --> 00:00:32,085 Tu n'as vraiment pas de cœur. 12 00:00:32,165 --> 00:00:33,645 Ne pleure pas, Erin. 13 00:00:33,725 --> 00:00:35,965 Il est dans un meilleur endroit maintenant. 14 00:00:36,045 --> 00:00:39,405 À moins qu'il n'y soit pas. Car à moins qu'il soit en enfer... 15 00:00:39,485 --> 00:00:42,725 On peut parler d'autre chose ? Je suis bourrée, ça me casse la tête. 16 00:00:42,805 --> 00:00:44,685 Quoi ? Tu as bu ? 17 00:00:44,765 --> 00:00:45,645 Oui. 18 00:00:45,725 --> 00:00:47,445 Et sachez que dans le futur, 19 00:00:47,525 --> 00:00:50,085 si vous m'invitez encore à passer une nuit à réviser, 20 00:00:50,165 --> 00:00:52,365 et qui je suis assez désespérée pour accepter, 21 00:00:52,445 --> 00:00:55,005 y a de fortes chances que j'ai du Pernod dans mon sac. 22 00:00:55,405 --> 00:00:57,405 Je ne devrais pas avoir à passer les exams. 23 00:00:57,685 --> 00:01:00,165 Vous savez, pour raisons compassionnelles. 24 00:01:00,245 --> 00:01:01,685 C'était un chien, Erin ! 25 00:01:02,245 --> 00:01:04,285 Toto était bien plus qu'un chien. 26 00:01:04,565 --> 00:01:06,245 Toto était mon meilleur ami. 27 00:01:06,325 --> 00:01:07,765 Jésus, j'ai un peu la gerbe. 28 00:01:12,925 --> 00:01:16,805 Doux jésus sur sa croix, c'est le matin ! Qu'allons-nous faire ? 29 00:01:16,885 --> 00:01:18,925 On peut commencer par se calmer. 30 00:01:19,005 --> 00:01:20,005 Se calmer ? 31 00:01:20,085 --> 00:01:21,885 On est toujours sur Guillaume III, Michelle. 32 00:01:21,965 --> 00:01:23,565 On n'a pas commencé la Grande Famine. 33 00:01:23,645 --> 00:01:26,285 On a les bases. Pénurie de patates, les gens étaient furax. 34 00:01:26,365 --> 00:01:29,285 Je m'emmêle entre les rébellions et les insurrections. 35 00:01:29,365 --> 00:01:31,005 Et à qui la faute ? 36 00:01:31,085 --> 00:01:33,405 Si vous ne nous aviez pas envahis toutes les cinq minutes, 37 00:01:33,485 --> 00:01:34,925 y aurait bien moins à potasser. 38 00:01:35,205 --> 00:01:36,525 Con d'Anglais ! 39 00:01:36,605 --> 00:01:40,285 Rien n'imprègne ! Dès que j'essaye de prendre des notes... 40 00:01:42,525 --> 00:01:43,685 Que m'arrive-t-il ? 41 00:01:44,365 --> 00:01:46,845 Ces trucs sont plein de caféine, Clare. 42 00:01:46,925 --> 00:01:48,405 Tu en as bu combien ? 43 00:01:48,485 --> 00:01:50,205 J'en sais rien ! cinq, 23 ? 44 00:01:52,045 --> 00:01:53,885 On est vraiment dans la merde. 45 00:02:00,245 --> 00:02:02,645 Je vous ressers du bacon ? Une saucisse ? 46 00:02:02,885 --> 00:02:04,845 Ou une petite omelette ? Non, rien ? 47 00:02:05,405 --> 00:02:06,685 Ça ne me dérange pas. 48 00:02:06,765 --> 00:02:07,885 Alors du thé, Joe. 49 00:02:07,965 --> 00:02:09,205 Tu te le prépare. 50 00:02:10,045 --> 00:02:11,405 Bon, d'accord. 51 00:02:13,045 --> 00:02:14,125 Tu as aussi passé la nuit ? 52 00:02:14,645 --> 00:02:17,965 - Oui, c'est exact, monsieur. - Comment ça ? Dans ta chambre ? 53 00:02:19,125 --> 00:02:21,565 Tu ne trouves rien à redire, grosse merde du Sud ? 54 00:02:22,725 --> 00:02:24,285 Écoute ma puce, je sais qu'il est homo. 55 00:02:24,605 --> 00:02:26,085 - J'suis pas homo. - Homo ou pas... 56 00:02:26,165 --> 00:02:28,205 - Qui a dit ça ? -...c'est un garçon. 57 00:02:29,045 --> 00:02:31,165 Y a des chances qu'il soit un violeur. 58 00:02:31,725 --> 00:02:32,725 Te vexe pas, mon gars. 59 00:02:33,925 --> 00:02:35,405 Voilà, c'est fait. 60 00:02:35,485 --> 00:02:36,645 Que Dieu le bénisse. 61 00:02:36,765 --> 00:02:41,245 Oh, ne me parlez pas. J'étais effondrée hier soir. 62 00:02:41,325 --> 00:02:43,645 J'ai pas pu finir mon chinois. 63 00:02:44,165 --> 00:02:46,005 Pauvre Tonto. 64 00:02:46,125 --> 00:02:47,085 Toto ! 65 00:02:47,525 --> 00:02:48,845 Il s'appelait "Toto", tante Sarah. 66 00:02:48,965 --> 00:02:50,525 Oui, un vrai cauchemar. 67 00:02:51,085 --> 00:02:54,685 Papa, tu me fais un sandwich au bacon ? J'ai une de ces dalles. 68 00:02:54,765 --> 00:02:55,725 Bien sûr, ma chérie. 69 00:02:55,805 --> 00:02:58,445 Jésus, en ce moment, les animaux tombent comme des mouches. 70 00:02:58,525 --> 00:03:00,205 Le Tigger de Maureen Malarkey est mort. 71 00:03:01,085 --> 00:03:03,565 On ne prononce pas le nom de cette femme dans cette maison. 72 00:03:03,645 --> 00:03:05,245 Papa, ne recommence pas avec le loto. 73 00:03:05,325 --> 00:03:06,525 Cette vieille bique est une tricheuse. 74 00:03:06,605 --> 00:03:08,205 Comment on triche au loto, papy? 75 00:03:08,325 --> 00:03:12,005 Son neveu lui a ramené ce stylo du New Jersey. Il change les numéros. 76 00:03:12,565 --> 00:03:14,605 Je t'assure. C'est de la sorcellerie, Mary. 77 00:03:14,685 --> 00:03:17,005 Je ne veux plus entendre parler de ce stylo magique. 78 00:03:17,565 --> 00:03:18,685 Allez, les filles. Finissez. 79 00:03:18,765 --> 00:03:20,605 Vous avez besoin d'énergie pour votre exam. 80 00:03:21,445 --> 00:03:23,605 On a besoin d'un miracle pour cet exam. 81 00:03:24,125 --> 00:03:25,005 Maman, 82 00:03:25,485 --> 00:03:26,965 ce qui est arrivé à Toto... 83 00:03:27,965 --> 00:03:30,245 ça m'a fichu un sacré coup. 84 00:03:30,845 --> 00:03:35,165 J'ai peur que cela affecte ma performance. 85 00:03:36,285 --> 00:03:37,285 Viens ici, ma chérie. 86 00:03:40,605 --> 00:03:43,125 Écoute, si tu rates ton exam, je te promets... 87 00:03:43,725 --> 00:03:46,445 qu'un trou avec ton nom t'attendra dehors. 88 00:03:48,965 --> 00:03:49,885 C'est un abus. 89 00:03:50,245 --> 00:03:51,925 Oui, un abus d'autorité. 90 00:03:52,845 --> 00:03:55,485 Quelqu'un a dix pence ? J'appelle Enfance en Danger. 91 00:03:55,725 --> 00:03:58,685 Tu peux pas appeler Enfance en Danger dès que ta mère menace de te tuer. 92 00:03:58,765 --> 00:04:01,005 Ouais, leur fais pas perdre leur temps pour ça. 93 00:04:01,085 --> 00:04:03,645 Et de toute manière, on va toutes échouer. 94 00:04:03,765 --> 00:04:06,605 On va toutes se faire botter le cul. Logées à la même enseigne. 95 00:04:06,685 --> 00:04:08,045 Je ne veux pas de cette enseigne. 96 00:04:08,125 --> 00:04:11,005 Je veux être logée dans un différent endroit. 97 00:04:11,125 --> 00:04:13,205 On peut seulement essayer de faire de notre mieux. 98 00:04:13,285 --> 00:04:15,045 Sois pas si con, James. 99 00:04:15,165 --> 00:04:16,405 Oh mon Dieu ! Regardez ! 100 00:04:17,765 --> 00:04:19,405 Ce chien ressemble à Toto ! 101 00:04:20,045 --> 00:04:21,405 Un petit peu, ouais. 102 00:04:22,045 --> 00:04:23,485 Il est exactement comme lui. 103 00:04:24,165 --> 00:04:25,005 Viens, mon chien ! 104 00:04:26,365 --> 00:04:27,285 Viens ici, mon chien ! 105 00:04:27,525 --> 00:04:30,645 Viens ici, mon chien ! 106 00:04:33,845 --> 00:04:34,845 On fait quoi, là ? 107 00:04:34,925 --> 00:04:37,325 J'en sais rien. Je suis toujours soûle. 108 00:04:37,405 --> 00:04:38,805 On va être en retard, Erin ! 109 00:04:38,885 --> 00:04:41,685 Mais c'est bizarre ! Vous ne trouvez pas ? 110 00:04:41,805 --> 00:04:44,605 Non ! C'est un chien qui ressemble à un autre. 111 00:04:44,685 --> 00:04:45,645 Vite ! Venez ! 112 00:04:57,925 --> 00:04:58,965 Il est passé où ? 113 00:04:59,045 --> 00:05:00,605 J'en ai rien à battre ! 114 00:05:01,005 --> 00:05:01,845 Écoute-moi, toi ! 115 00:05:02,885 --> 00:05:04,205 Oui, Mme Malarkey. 116 00:05:04,285 --> 00:05:08,205 Tu vas donner un message à ton grand-père de ma part. 117 00:05:09,445 --> 00:05:13,765 Tu lui dis qu'il ferme sa grande bouche au sujet de mon stylo ! 118 00:05:13,845 --> 00:05:14,685 D'accord. 119 00:05:20,325 --> 00:05:22,685 Et je veux récupérer ma plaque à pâtisserie ! 120 00:05:26,805 --> 00:05:29,285 Et vas-y que je passe de la pommade à la grande dame. 121 00:05:29,365 --> 00:05:31,725 Je vous salue, Marie pleine de grâce; Le Seigneur est avec vous. 122 00:05:31,805 --> 00:05:33,165 Vous êtes bénie entre... 123 00:05:33,245 --> 00:05:34,645 Oh, maintenant tu vas le réussir. 124 00:05:34,725 --> 00:05:36,125 Ça valait le coup d'essayer ! 125 00:05:36,645 --> 00:05:37,525 Ben, oui. 126 00:05:40,445 --> 00:05:43,365 Je ne vais pas m'étendre sur "ne jamais plus pêcher". 127 00:05:43,445 --> 00:05:44,565 Car de toute évidence, 128 00:05:44,645 --> 00:05:45,765 on en a déjà parlé. 129 00:05:45,845 --> 00:05:47,525 Vous savez que c'est du pipeau, moi aussi. 130 00:05:49,125 --> 00:05:50,085 Oh mon Dieu ! 131 00:05:50,485 --> 00:05:51,325 Quoi ? 132 00:05:51,405 --> 00:05:53,045 Elle... elle... 133 00:05:53,965 --> 00:05:55,445 Je l'ai vu de mes propres yeux. 134 00:05:55,605 --> 00:05:56,485 T'as vu quoi ? 135 00:05:56,925 --> 00:05:58,405 Elle a souri. 136 00:05:58,485 --> 00:05:59,325 Qui ? La grande M ? 137 00:05:59,525 --> 00:06:00,365 Oui. 138 00:06:00,445 --> 00:06:01,765 Elle vient de me sourire. 139 00:06:01,965 --> 00:06:03,205 T'es sure que t'as pas... 140 00:06:03,285 --> 00:06:04,125 Jésus ! 141 00:06:04,525 --> 00:06:05,365 Moi aussi ! 142 00:06:05,725 --> 00:06:07,005 Elle vient de me sourire ! 143 00:06:07,605 --> 00:06:09,085 Pourquoi ne me sourit-elle pas ? 144 00:06:09,165 --> 00:06:11,045 Elle ne sourit à personne, James. 145 00:06:11,125 --> 00:06:12,205 Je viens aussi de le voir ! 146 00:06:12,765 --> 00:06:15,165 Le saint sourire ! Que Dieu soit loué ! 147 00:06:15,245 --> 00:06:17,525 - Vous l'imaginez. - On est trois à l'avoir vu, Erin. 148 00:06:17,605 --> 00:06:19,645 - Comment tu expliques ça ? - Privation de sommeil... 149 00:06:19,885 --> 00:06:21,005 Pernod... 150 00:06:21,445 --> 00:06:23,725 Hallucinations et troubles de la personnalité. 151 00:06:25,485 --> 00:06:26,565 Te voilà ! 152 00:06:29,605 --> 00:06:31,325 Ici, mon chien ! 153 00:06:37,165 --> 00:06:39,005 C'est vraiment troublant ! 154 00:06:39,605 --> 00:06:41,765 Allez, on recommence. 155 00:06:41,925 --> 00:06:43,005 On ne regarde pas. 156 00:06:43,645 --> 00:06:44,885 Bon, à trois. 157 00:06:46,365 --> 00:06:47,205 Un ! 158 00:06:47,445 --> 00:06:48,765 Oh non ! 159 00:06:49,405 --> 00:06:50,245 Deux ! 160 00:06:50,765 --> 00:06:53,525 Quand même, un peu de respect ! 161 00:06:53,885 --> 00:06:54,725 Trois ! 162 00:06:57,005 --> 00:06:58,525 C'est pas vrai ! 163 00:06:59,005 --> 00:07:00,325 Quoi, maintenant ? 164 00:07:03,285 --> 00:07:04,965 Elle pleure ! 165 00:07:05,765 --> 00:07:07,765 Elle pleure de véritables larmes ! 166 00:07:09,685 --> 00:07:12,965 Mon Dieu, s'il vous plaît. Mon Dieu, ça craint ! 167 00:07:13,205 --> 00:07:14,685 J'ai dit qu'il nous fallait un miracle, 168 00:07:14,765 --> 00:07:17,245 et voyez, nous sommes exaucées. 169 00:07:17,325 --> 00:07:19,565 Ce n'est pas un miracle, Clare. 170 00:07:19,725 --> 00:07:20,725 L'exam, Erin. 171 00:07:20,805 --> 00:07:22,525 - On encule l'exam ! Pardon. - Écoutez... 172 00:07:22,605 --> 00:07:24,005 - C'est énorme ! - En fait... 173 00:07:24,085 --> 00:07:26,805 Vous croyez vraiment qu'on va passer un exam après ça ? 174 00:07:28,885 --> 00:07:30,005 Tu as peut-être raison. 175 00:07:30,085 --> 00:07:31,325 Bien sûr que j'ai raison ! 176 00:07:31,925 --> 00:07:34,685 On est les putains d'enfants de Fátima, les amies ! 177 00:07:40,205 --> 00:07:42,485 Pourriez-vous me passer Sœur Thomas, je vous prie ? 178 00:07:43,805 --> 00:07:45,365 Tommy ! 179 00:07:46,085 --> 00:07:47,205 Comment allez-vous ? 180 00:07:47,645 --> 00:07:48,645 Pas trop mal. 181 00:07:49,725 --> 00:07:50,645 Une retraite ? 182 00:07:52,365 --> 00:07:53,565 Je ne sais pas. 183 00:07:54,205 --> 00:07:56,005 J'ai judo le vendredi. Je n'aime pas le louper. 184 00:07:56,885 --> 00:07:58,445 Laissez-moi vous dire pourquoi j'appelle. 185 00:07:59,365 --> 00:08:02,245 Il y a soi-disant eu une apparition ce matin. 186 00:08:03,045 --> 00:08:06,005 Dans la catégorie des statues pleureuses. 187 00:08:07,525 --> 00:08:08,485 Bien sûr, je sais. 188 00:08:09,085 --> 00:08:11,245 Oui, il y a aussi apparemment eu un sourire. 189 00:08:12,885 --> 00:08:15,445 Je ne vois pas de quoi Notre-Dame des Douleurs aurait à sourire, 190 00:08:15,525 --> 00:08:16,445 mais il en est ainsi. 191 00:08:16,525 --> 00:08:18,205 Ma Sœur ? Le prêtre est ici. 192 00:08:18,725 --> 00:08:19,645 Oui. Je vous rappelle. 193 00:08:22,685 --> 00:08:24,085 Un instant, mesdemoiselles. 194 00:08:28,605 --> 00:08:31,125 Écoutez, les filles, je ne pense pas à l'examen, 195 00:08:31,205 --> 00:08:32,765 ni à ce qu'on l'évite... 196 00:08:32,845 --> 00:08:35,445 Avant que ça aille plus loin, avant qu'on parle à ce prêtre, 197 00:08:35,525 --> 00:08:37,485 il y a quelque chose que vous devez savoir. 198 00:08:37,565 --> 00:08:38,645 Entrez, mon Père. 199 00:08:52,925 --> 00:08:54,125 L'enfoiré ! 200 00:08:54,485 --> 00:08:57,005 J'aime ses cheveux soyeux. 201 00:08:57,445 --> 00:08:58,925 Moi aussi. 202 00:08:59,085 --> 00:09:00,845 J'aime beaucoup ses cheveux soyeux. 203 00:09:00,965 --> 00:09:02,085 Tu disais, Erin ? 204 00:09:02,165 --> 00:09:03,885 Rien. Ignore-moi. Oublie. 205 00:09:04,245 --> 00:09:05,245 Bonjour, les enfants. 206 00:09:05,685 --> 00:09:07,205 Bonjour, mon Père. 207 00:09:07,285 --> 00:09:09,045 S'il vous plaît. Appelez-moi Peter. 208 00:09:09,325 --> 00:09:10,445 Jésus Christ. 209 00:09:11,245 --> 00:09:14,045 C'est une conversation décontractée, officieuse. 210 00:09:14,645 --> 00:09:16,285 Ne me voyez pas comme un prêtre, 211 00:09:16,365 --> 00:09:17,805 mais plutôt comme un ami. 212 00:09:18,885 --> 00:09:19,725 Regardez. 213 00:09:22,125 --> 00:09:23,085 Tout comme vous, maintenant. 214 00:09:24,445 --> 00:09:25,645 Quel relou. 215 00:09:25,725 --> 00:09:29,005 Avant de commencer, avez-vous des questions ? 216 00:09:29,925 --> 00:09:32,245 C'est la vraie couleur de vos yeux ou des lentilles ? 217 00:09:32,325 --> 00:09:33,605 Ce sont mes vrais yeux. 218 00:09:34,565 --> 00:09:36,685 Quelqu'un d'autre ? Oui, James ? 219 00:09:36,925 --> 00:09:40,005 - Vous utilisez un gel ultra fort ? - C'est une mousse. 220 00:09:40,805 --> 00:09:42,445 - Et où... - Hair and Flair. 221 00:09:42,525 --> 00:09:44,365 - J'ignorais... - Ils ont une gamme pour hommes, oui. 222 00:09:45,685 --> 00:09:48,965 - Une autre ? - Avez-vous fait du mannequinat ? 223 00:09:51,685 --> 00:09:55,285 Des questions sur ce qu'il s'est passé dans l'église ce matin ? 224 00:09:55,605 --> 00:09:56,885 Non, je ne crois pas. 225 00:09:57,645 --> 00:09:58,525 Pas vraiment. 226 00:09:58,605 --> 00:09:59,445 Bon, d'accord. 227 00:09:59,645 --> 00:10:02,565 Alors, vous prétendez avoir vu les traits de Notre-Dame changer, c'est ça ? 228 00:10:03,325 --> 00:10:06,405 La Vierge Marie nous a souri, Peter. Ouais, c'est vrai. 229 00:10:06,485 --> 00:10:07,325 Je vois. 230 00:10:07,405 --> 00:10:10,485 Et ensuite, la statue... 231 00:10:10,565 --> 00:10:11,845 Vous prétendez qu'elle s'est mise à pleurer ? 232 00:10:11,925 --> 00:10:14,085 Vous utilisez beaucoup "prétendre", Peter. 233 00:10:14,165 --> 00:10:16,045 Les filles, je ne suis pas ici pour porter de jugements. 234 00:10:16,125 --> 00:10:17,725 J'essaye seulement de savoir la vérité. 235 00:10:17,805 --> 00:10:19,765 - Vous croyez qu'on ment ? - Pas du tout. 236 00:10:19,845 --> 00:10:20,685 Moi, si. 237 00:10:20,765 --> 00:10:23,125 Mais des fois, on veut tellement croire en quelque chose, 238 00:10:23,205 --> 00:10:25,005 qu'on se ment volontiers à soi-même. 239 00:10:25,085 --> 00:10:26,685 J'ai déjà été coupable de cela. 240 00:10:26,765 --> 00:10:29,965 Je voulais tellement voir un signe que cela m'a distrait, 241 00:10:30,045 --> 00:10:33,605 car c'est la question à laquelle nous voulons tous une réponse : 242 00:10:33,685 --> 00:10:35,045 Dieu existe-t-il ? 243 00:10:36,645 --> 00:10:38,045 Sincèrement, existe-t-Il ? 244 00:10:42,245 --> 00:10:43,365 Existe-t-Il ? 245 00:10:46,165 --> 00:10:48,525 Ou ton monde a-t-il été bâti sur un mensonge, Peter ? 246 00:10:53,045 --> 00:10:54,445 - Peter ? - Oui ? 247 00:10:58,445 --> 00:11:02,245 Juste avant les pleurs, vous rappelez-vous ce que vous faisiez ? 248 00:11:02,325 --> 00:11:03,645 De quoi vous parliez ? 249 00:11:03,725 --> 00:11:05,965 - Je me souviens que James était con. - Mlle Mallon. 250 00:11:06,445 --> 00:11:08,165 Je n'aime pas utiliser ce mot, ma Sœur. 251 00:11:08,245 --> 00:11:11,045 Mais c'est si dur de décrire James autrement car... 252 00:11:11,125 --> 00:11:12,085 il est vraiment con. 253 00:11:13,285 --> 00:11:15,085 Je doute tu sois un con, James. 254 00:11:15,725 --> 00:11:16,805 - Vraiment ? - Vraiment. 255 00:11:17,165 --> 00:11:19,325 Et sais-tu qui d'autre ne te considère pas comme un con ? 256 00:11:20,125 --> 00:11:21,885 - Notre Seigneur. - Oh, bordille. 257 00:11:21,965 --> 00:11:24,125 Comment savez-vous que le Seigneur ne le croit pas con ? 258 00:11:24,205 --> 00:11:25,725 Il ne pense ça de personne. 259 00:11:25,805 --> 00:11:27,205 J'en doute fort. 260 00:11:27,405 --> 00:11:28,405 Eh bien, c'est la vérité. 261 00:11:31,245 --> 00:11:32,565 - Marti Pellow ? - Non. 262 00:11:32,725 --> 00:11:34,205 - Paddy Ashdown ? - Non. 263 00:11:34,285 --> 00:11:35,245 Le type du jeu Fun House ? 264 00:11:35,325 --> 00:11:37,845 - Qui ? Pat Sharp ? - Pat Sharp ! C'est un vrai con ! 265 00:11:37,925 --> 00:11:38,925 D'accord. 266 00:11:40,125 --> 00:11:42,565 Vous cinq, dans la chapelle, à prier ensemble, 267 00:11:42,645 --> 00:11:43,645 est-ce une matinée normale ? 268 00:11:44,965 --> 00:11:47,165 - Très fort. - Il est sérieux, Michelle. 269 00:11:47,685 --> 00:11:50,965 Oh... Putain, non ! On avait suivi ce con de chien. 270 00:11:51,325 --> 00:11:52,205 Pardon ? 271 00:11:52,565 --> 00:11:54,165 Le chien n'a rien à voir avec ça. 272 00:11:54,245 --> 00:11:56,285 Le chien d'Erin est mort récemment. 273 00:11:56,365 --> 00:11:57,925 Et elle en a vu un qui lui ressemblait. 274 00:11:58,005 --> 00:12:00,885 - Peu importe le chien. - On l'a donc suivi un moment. 275 00:12:00,965 --> 00:12:03,485 Le chien et la statue n'ont aucun rapport. 276 00:12:03,605 --> 00:12:05,725 Et il nous mena jusqu'à la chapelle. 277 00:12:06,165 --> 00:12:07,965 Le chien vous mena à la chapelle ? 278 00:12:08,685 --> 00:12:10,445 - Le chien n'est pas important. - Qui sait ? 279 00:12:12,165 --> 00:12:13,805 Si ce chien que vous avez vu... 280 00:12:13,885 --> 00:12:16,205 s'il ne faisait pas que ressembler à ton chien ? 281 00:12:17,245 --> 00:12:19,205 Et si en fait, c'était ton chien ? 282 00:12:21,525 --> 00:12:23,125 Oui... Peut-être. 283 00:12:24,005 --> 00:12:26,165 Mais comme on vous l'a déjà dit... 284 00:12:26,605 --> 00:12:27,485 Toto est mort. 285 00:12:27,565 --> 00:12:29,845 Ma mère l'a vu se faire renverser par une jeep de l'armée, 286 00:12:29,925 --> 00:12:32,685 puis l'a enterré dans le jardin, alors, ça m'étonnerait. 287 00:12:33,925 --> 00:12:36,085 Un animal adoré qui revient de chez les morts. 288 00:12:36,165 --> 00:12:37,525 Ça s'est déjà vu. 289 00:12:37,605 --> 00:12:39,605 Oh, un chien fantôme. 290 00:12:39,725 --> 00:12:40,845 Non, pas un fantôme. 291 00:12:42,565 --> 00:12:43,805 Un chien ressuscité ! 292 00:12:45,645 --> 00:12:46,765 Ne voyez-vous pas ? 293 00:12:47,285 --> 00:12:49,645 Toto a été rappelé pour vous mener à cette chapelle. 294 00:12:49,765 --> 00:12:50,685 À cette statue. 295 00:12:51,845 --> 00:12:53,005 Car tu es spéciale, Erin. 296 00:12:55,925 --> 00:12:57,565 Tu as été choisie. 297 00:13:00,245 --> 00:13:01,405 Oh, Peter. 298 00:13:01,645 --> 00:13:03,645 C'est tellement excessif ! 299 00:13:09,325 --> 00:13:11,085 Voici ce que je trouve bizarre : 300 00:13:11,485 --> 00:13:13,805 Tu es dans cette chapelle tous les dimanches. 301 00:13:13,925 --> 00:13:18,165 Et ce message d'en haut vient exactement le jour de ton examen. 302 00:13:18,445 --> 00:13:21,725 Examen pour lequel je sais que tu as à peine révisé. 303 00:13:22,085 --> 00:13:24,205 Je trouve aussi cela très étrange, Mme Quinn. 304 00:13:24,285 --> 00:13:25,445 Vraiment très étrange. 305 00:13:25,925 --> 00:13:27,165 Que veux-tu dire ? 306 00:13:27,245 --> 00:13:29,485 Si tu mens, Erin, que Dieu me vienne en aide... 307 00:13:29,565 --> 00:13:30,485 Je ne mens pas. 308 00:13:31,165 --> 00:13:32,045 Jure-le. 309 00:13:32,645 --> 00:13:33,605 Jure-le sur Dolly. 310 00:13:34,325 --> 00:13:36,205 - Orla l'a vu aussi. - Orla est influençable. 311 00:13:36,605 --> 00:13:37,725 Merci, tante Mary. 312 00:13:37,805 --> 00:13:40,445 Écoutez, je suis sûr que vous devez avoir des questions. 313 00:13:40,645 --> 00:13:42,525 J'ai une question. 314 00:13:43,845 --> 00:13:46,245 Comment gardez-vous cette ligne ? 315 00:13:46,525 --> 00:13:47,965 Vous faites du sport ? 316 00:13:48,245 --> 00:13:49,685 - Votre alimentation ? - Les deux. 317 00:13:50,445 --> 00:13:52,445 J'ai aussi une question, mon joli. 318 00:13:52,885 --> 00:13:54,645 Pourquoi encouragez-vous tout ça ? 319 00:13:54,765 --> 00:13:57,725 Je ne l'encourage pas. Mais je reste ouvert à cette possibilité. 320 00:13:58,005 --> 00:13:58,885 Eh bien, pas moi. 321 00:13:58,965 --> 00:14:00,845 À moins de voir des preuves irréfutables. 322 00:14:00,925 --> 00:14:02,245 Il y en a peut-être là-bas. 323 00:14:03,325 --> 00:14:05,685 Enfin un preuve, Peter. 324 00:14:07,325 --> 00:14:08,245 Il va bien ? 325 00:14:08,325 --> 00:14:11,285 Je ne dirais pas ça, non... Il est prêtre, après tout. 326 00:14:11,365 --> 00:14:13,845 "Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts? 327 00:14:13,925 --> 00:14:15,405 Il n'est pas ici, il est ressuscité." 328 00:14:15,885 --> 00:14:16,765 "Venez, 329 00:14:17,165 --> 00:14:19,205 Venez, voyez le lieu où il était couché." 330 00:14:20,325 --> 00:14:22,205 Dieu nous invite à être ses témoins. 331 00:14:23,205 --> 00:14:24,445 Nous devons regarder dans la sépulture. 332 00:14:24,925 --> 00:14:25,845 Que dit-il ? 333 00:14:25,925 --> 00:14:29,325 Je crois qu'il veut qu'on ouvre la tombe du petit chien mort. 334 00:14:29,405 --> 00:14:30,485 Quoi ? 335 00:14:30,565 --> 00:14:31,805 Foutu malade. 336 00:14:32,405 --> 00:14:33,285 J'y vais. 337 00:14:33,365 --> 00:14:34,365 Je vais ouvrir. 338 00:14:38,845 --> 00:14:40,805 C'est du délire. 339 00:14:40,885 --> 00:14:42,325 On ne parle que de nous. 340 00:14:42,405 --> 00:14:44,365 Dennis m'a offert des bonbons. 341 00:14:44,445 --> 00:14:46,445 Sucres d'orge et tout. Ça rigole pas. 342 00:14:46,565 --> 00:14:48,005 On est de vraies célébrités maintenant. 343 00:14:48,085 --> 00:14:48,965 On est comme les Corrs. 344 00:14:49,125 --> 00:14:49,965 Je peux être Jim ? 345 00:14:50,205 --> 00:14:51,165 Ça va trop loin, Erin. 346 00:14:51,605 --> 00:14:53,485 C'est trop. Je crois que je vais craquer. 347 00:14:53,765 --> 00:14:55,805 Bon, écoutez. Ça nous dépasse. 348 00:14:56,125 --> 00:14:57,245 Qu'est-ce que tu portes ? 349 00:14:58,125 --> 00:15:00,325 Qu'est-ce que je t'ai dit ? On dirait un blaireau. 350 00:15:00,405 --> 00:15:01,805 Tes cheveux sont bizarre. 351 00:15:01,885 --> 00:15:03,645 J'ai juste trop mis de mousse. 352 00:15:03,725 --> 00:15:04,645 Écoutez, les filles... 353 00:15:04,725 --> 00:15:05,845 - Lâche-moi ! - Écoutez ! 354 00:15:06,725 --> 00:15:07,725 C'était de la pisse. 355 00:15:07,925 --> 00:15:08,845 Quoi donc ? 356 00:15:09,325 --> 00:15:10,685 Les larmes de la statue. 357 00:15:10,765 --> 00:15:13,325 J'ai de bonnes raisons de penser que c'était... 358 00:15:13,405 --> 00:15:14,645 de la pisse de chien. 359 00:15:15,085 --> 00:15:16,485 Tu n'es pas sérieuse ? 360 00:15:16,565 --> 00:15:17,565 On ne peut plus sérieuse. 361 00:15:17,645 --> 00:15:19,565 Oh doux Jésus ! 362 00:15:20,045 --> 00:15:22,125 Je comprends mieux maintenant. 363 00:15:22,205 --> 00:15:25,645 Je ne suis même plus sure pour le sourire. J'avais bu tant de caféine. 364 00:15:25,725 --> 00:15:29,005 - J'ai jamais vu de sourire. J'ai menti... - Super ! 365 00:15:29,165 --> 00:15:32,005 J'allais vous le dire plus tôt, et puis, Peter est arrivé. 366 00:15:32,085 --> 00:15:34,205 Et il y a eu cette connexion soudaine. 367 00:15:34,285 --> 00:15:35,405 Comme une étincelle. 368 00:15:35,485 --> 00:15:36,405 Y a pas eu d'étincelle, Erin. 369 00:15:36,485 --> 00:15:37,485 Il a dit que j'étais spéciale. 370 00:15:37,565 --> 00:15:39,965 Et aussi que ton chien mort a ressuscité. 371 00:15:40,045 --> 00:15:40,965 Alors vas-y mollo. 372 00:15:41,045 --> 00:15:43,805 Oui, et maintenant, il veut le déterrer. 373 00:15:43,885 --> 00:15:48,645 Et il va se rendre compte qu'en fait, Toto n'a pas été ressuscité. 374 00:15:48,885 --> 00:15:50,885 Il va voir que Toto est bien mort. 375 00:15:51,085 --> 00:15:52,005 Complètement mort. 376 00:15:52,125 --> 00:15:53,405 Et qu'on a raconté des bobards. 377 00:15:53,485 --> 00:15:55,085 On doit dire la vérité, maintenant ! 378 00:15:55,165 --> 00:15:56,205 Hors de question ! 379 00:15:56,285 --> 00:15:57,805 C'est la meilleure chose qui me soit arrivée. 380 00:15:58,325 --> 00:15:59,285 Écoute, Clare. 381 00:16:00,245 --> 00:16:01,445 Regarde bien ça. 382 00:16:03,045 --> 00:16:04,165 Et ce n'est qu'un début. 383 00:16:04,485 --> 00:16:06,205 Le Derry Journal est en route. 384 00:16:06,285 --> 00:16:07,925 Ils disent qu'on va être en page cinq ! 385 00:16:08,205 --> 00:16:09,165 Erin, dis-lui ! 386 00:16:10,445 --> 00:16:12,365 Oui, on pourrait dire la vérité, mais... 387 00:16:12,725 --> 00:16:15,645 j'aime le fait que Peter me prenne pour l'élue, alors... 388 00:16:16,125 --> 00:16:18,125 - James ? - J'ai un léger souci. 389 00:16:18,645 --> 00:16:20,485 La vérité risque d'affecter mon amitié avec Peter. 390 00:16:20,605 --> 00:16:22,005 Tu n'es pas l'ami de Peter. 391 00:16:22,085 --> 00:16:24,005 Mais si. On a plein de choses en commun. 392 00:16:24,085 --> 00:16:26,485 Comme quoi ? À part porter les même vêtements ? 393 00:16:26,805 --> 00:16:29,725 Comme le fait qu'on est tous deux religieux. 394 00:16:30,485 --> 00:16:33,165 Mais surtout, il ne pense pas que je suis un con. 395 00:16:33,245 --> 00:16:34,205 Et moi non plus. 396 00:16:35,325 --> 00:16:37,485 Réveillez-vous ! Les carottes sont cuites. 397 00:16:40,085 --> 00:16:41,085 Pas forcément. 398 00:16:46,005 --> 00:16:47,685 Que sommes-nous devenues ? 399 00:16:50,845 --> 00:16:53,125 Que sommes-nous devenues ? 400 00:16:53,205 --> 00:16:54,605 Garde un œil sur la fenêtre ! 401 00:16:54,685 --> 00:16:55,845 Je ne veux pas être mêlée à ça. 402 00:16:56,005 --> 00:16:57,725 Tu y es jusqu'au cou maintenant. 403 00:16:57,805 --> 00:16:59,365 Allons, nous volons un corps ! 404 00:16:59,445 --> 00:17:02,005 Terminons le boulot et on en parlera plus jamais. 405 00:17:02,325 --> 00:17:04,285 Bon Dieu, mes ongles sont tout niqués. 406 00:17:04,365 --> 00:17:05,565 Tais-toi et creuse ! 407 00:17:05,645 --> 00:17:06,765 J'ai quelque chose. 408 00:17:10,965 --> 00:17:11,965 Passe-moi ça. 409 00:17:13,685 --> 00:17:16,085 Bon, avec Michelle, on va aller le planquer. 410 00:17:16,325 --> 00:17:18,445 Et vous, refermez le trou. 411 00:17:18,525 --> 00:17:20,165 - Ouvre la boîte, Erin ! - Mon Dieu ! 412 00:17:20,245 --> 00:17:22,045 Il est ici. N'aie pas peur, mon enfant. 413 00:17:29,845 --> 00:17:31,845 Écoutez, je peux... 414 00:17:33,845 --> 00:17:35,325 Non. En fait je ne peux pas. 415 00:17:36,925 --> 00:17:38,365 Je ne peux pas l'expliquer. 416 00:17:39,845 --> 00:17:41,765 Que Dieu soit loué ! 417 00:17:43,245 --> 00:17:44,805 Que Dieu soit loué ! 418 00:17:51,245 --> 00:17:52,645 Je ne comprends pas. 419 00:17:52,885 --> 00:17:55,325 Les voies du Seigneur sont impénétrables. 420 00:17:55,405 --> 00:17:57,845 Non, je veux dire que je ne comprends vraiment pas. 421 00:17:58,085 --> 00:17:59,325 Vous avez raison, mon Père. 422 00:18:00,405 --> 00:18:01,805 Il a ressuscité. 423 00:18:04,645 --> 00:18:06,765 C'est vraiment un miracle. 424 00:18:07,525 --> 00:18:09,485 Et maintenant, Peter ? 425 00:18:09,565 --> 00:18:10,645 Prochaine étape : Rome. 426 00:18:12,045 --> 00:18:13,045 Un audience avec le grand homme. 427 00:18:13,285 --> 00:18:14,365 Pavarotti ? 428 00:18:14,885 --> 00:18:15,925 John Paul II. 429 00:18:17,325 --> 00:18:19,885 Mais d'abord, prions. Donnons-nous la main. 430 00:18:20,645 --> 00:18:21,725 Ne me touchez pas. 431 00:18:24,245 --> 00:18:25,125 Pardon. 432 00:18:27,005 --> 00:18:29,525 Il est primordial de faire profil bas pour un moment. 433 00:18:29,925 --> 00:18:31,645 Vous m'entendez, Malarkey ? 434 00:18:34,565 --> 00:18:35,685 C'était personne. 435 00:18:36,605 --> 00:18:38,925 Tu aurais pu attendre que je te demande. 436 00:18:39,005 --> 00:18:41,405 Laisse-moi tranquille, Erin. Retourne à l'intérieur. 437 00:18:42,445 --> 00:18:45,045 Pourquoi appelles-tu Maureen Malarkey ? 438 00:18:45,205 --> 00:18:47,445 Papy dit qu'on n'a pas le droit de lui parler. 439 00:18:47,525 --> 00:18:49,565 C'est tout oublié maintenant. 440 00:18:51,765 --> 00:18:53,245 Maureen Malarkey. 441 00:18:53,325 --> 00:18:56,405 Ne parle pas de cette mesquine tricheuse de vieille bique ! 442 00:18:58,405 --> 00:18:59,805 Pourquoi l'appelais-tu, maman ? 443 00:18:59,885 --> 00:19:01,325 Ça ne te regarde pas. 444 00:19:01,845 --> 00:19:04,085 Bon. Je vais lui demander. 445 00:19:05,005 --> 00:19:06,005 Arrête, Erin ! 446 00:19:06,365 --> 00:19:07,485 Je rappelle. 447 00:19:08,005 --> 00:19:10,005 C'était seulement son répondeur. 448 00:19:10,725 --> 00:19:13,165 - Bonjour, désolée de rater votre appel. - Tu vois ? Raccroche. 449 00:19:13,245 --> 00:19:14,445 Laissez un message à Maureen... 450 00:19:14,525 --> 00:19:15,685 Raccroche, Erin ! 451 00:19:15,765 --> 00:19:18,045 ...et Toto, nous vous rappellerons dès que possible. 452 00:19:21,445 --> 00:19:25,085 Tu as donné Toto à Maureen Malarkey ? 453 00:19:25,325 --> 00:19:27,125 Le petit Tigger venait de mourir. 454 00:19:27,645 --> 00:19:28,565 Elle était seule. 455 00:19:29,685 --> 00:19:31,965 La chapelle... Elle y était. 456 00:19:32,325 --> 00:19:34,005 Ce chien, c'était Toto. 457 00:19:34,245 --> 00:19:36,965 Tout s'explique maintenant, hein, maman ? 458 00:19:37,045 --> 00:19:38,565 C'est mieux comme ça, Erin. 459 00:19:38,645 --> 00:19:41,005 Tu as orchestré sa mort, maman ! Je croyais l'avoir perdu. 460 00:19:41,085 --> 00:19:43,765 - C'est le cas. On ne le reprend pas. - Quoi ? 461 00:19:43,845 --> 00:19:45,245 Oh arrête ! Ce chien est nul. 462 00:19:45,325 --> 00:19:47,325 Toto n'était pas un chien nul ! 463 00:19:47,405 --> 00:19:48,445 C'était pas Gypsy. 464 00:19:48,525 --> 00:19:50,325 Arrête ! J'en ai marre ! 465 00:19:50,565 --> 00:19:52,645 Tu ne peux pas comparer tous tes animaux 466 00:19:52,725 --> 00:19:54,685 au chien que tu avais à cinq ans. 467 00:19:54,765 --> 00:19:56,365 Si. Et je continuerai. 468 00:19:59,085 --> 00:20:00,565 Tu ne diras rien à ton grand-père ? 469 00:20:01,645 --> 00:20:04,325 J'ai besoin de temps pour y réfléchir. 470 00:20:06,925 --> 00:20:07,765 Superbe. 471 00:20:08,845 --> 00:20:10,325 Très bien. Une autre. 472 00:20:13,085 --> 00:20:14,965 Superbe. Encore une. 473 00:20:20,565 --> 00:20:21,925 Je reviens tout de suite. 474 00:20:23,885 --> 00:20:25,165 Allez, prends-en une de moi. 475 00:20:40,765 --> 00:20:41,685 Des bonbons ? 476 00:20:47,165 --> 00:20:48,125 Quelle journée ! 477 00:20:49,445 --> 00:20:50,805 Mon Dieu, c'est très dur. 478 00:20:50,965 --> 00:20:52,205 Ça a été incroyable. 479 00:20:52,285 --> 00:20:53,805 Ils sont durs comme ça d'habitude ? 480 00:20:53,885 --> 00:20:55,405 Pour être franc, Erin, 481 00:20:55,685 --> 00:20:58,285 dernièrement, j'ai rencontré une crise de la foi. 482 00:20:58,365 --> 00:20:59,365 Ah bon ? 483 00:21:00,125 --> 00:21:01,685 Sérieux, c'est à s'en casser les dents. 484 00:21:01,845 --> 00:21:02,925 Ça a été une rude épreuve. 485 00:21:03,485 --> 00:21:04,405 Vraiment ? 486 00:21:05,685 --> 00:21:07,405 Excusez-moi, je dois cracher. 487 00:21:07,605 --> 00:21:08,485 Et tu sais, 488 00:21:09,125 --> 00:21:10,725 ça a été encore plus dur... 489 00:21:12,445 --> 00:21:14,445 quand j'ai rencontré cette fille formidable. 490 00:21:16,925 --> 00:21:18,645 - C'est cette... - Connexion ? 491 00:21:18,885 --> 00:21:19,885 Exactement ! 492 00:21:20,645 --> 00:21:24,045 Tu sais, ça m'a fait douter de tout. Tout remettre en question. 493 00:21:24,405 --> 00:21:26,565 Et qui sait, si Dieu ne m'avait pas fait signe, 494 00:21:26,645 --> 00:21:28,805 j'aurais peut-être quitté les ordres pour la rejoindre. 495 00:21:28,885 --> 00:21:29,725 Et si ce n'était pas lui ? 496 00:21:30,445 --> 00:21:31,325 Pardon ? 497 00:21:31,685 --> 00:21:34,365 S'il n'avait pas envoyé de signe ? Je dis ça comme ça. 498 00:21:34,645 --> 00:21:35,605 Mais il l'a fait, Erin. 499 00:21:36,085 --> 00:21:38,045 Je ne l'abandonnerai jamais maintenant. 500 00:21:38,205 --> 00:21:39,085 Ce n'est pas vrai. 501 00:21:40,085 --> 00:21:40,925 On ment. 502 00:21:41,005 --> 00:21:42,005 On a menti. 503 00:21:42,205 --> 00:21:44,205 Il n'y a eu ni sourires ni larmes. 504 00:21:44,285 --> 00:21:47,605 Le chien n'est même pas mort. Il habite chez Maureen Malarkey. 505 00:21:47,685 --> 00:21:50,765 Rien de tout ça n'est vrai, Peter ! C'est du pipeau ! 506 00:21:51,045 --> 00:21:53,645 La bonne nouvelle, c'est que vous êtes libre. 507 00:21:53,805 --> 00:21:54,925 Nous sommes libres. 508 00:21:55,045 --> 00:21:56,645 Nous pouvons être ensemble. 509 00:22:07,605 --> 00:22:08,445 Peter. 510 00:22:08,725 --> 00:22:10,285 Peter, où allez-vous ? 511 00:22:10,365 --> 00:22:11,685 Peter, attendez ! 512 00:22:12,485 --> 00:22:14,245 J'ai une formidable nouvelle. 513 00:22:14,445 --> 00:22:15,805 J'ai été appelé. 514 00:22:16,085 --> 00:22:18,245 J'ai décidé de suivre votre exemple. 515 00:22:18,525 --> 00:22:20,045 J'ai décidé de servir Dieu. 516 00:22:20,125 --> 00:22:21,965 Arrête d'être aussi con, James. 517 00:22:26,725 --> 00:22:29,165 Il va rendre sa soutane, alors ? Genre, complètement ? 518 00:22:29,485 --> 00:22:31,325 Il ne peut pas le faire à mi-temps. 519 00:22:31,405 --> 00:22:32,725 Tout ça cause de nous. 520 00:22:32,805 --> 00:22:34,125 Pas entièrement, Orla. 521 00:22:34,725 --> 00:22:36,205 En partie à cause de nous. 522 00:22:36,565 --> 00:22:40,165 Mais surtout car il s'avère qu'il a eu une connexion 523 00:22:40,245 --> 00:22:42,845 avec une coloriste de Hair and Flair. 524 00:22:43,365 --> 00:22:45,445 À propos, c'est celle qui fait la couleur de Sarah. 525 00:22:45,565 --> 00:22:47,685 Apparemment, c'est une sale traînée. 526 00:22:47,885 --> 00:22:50,285 Alors, bonne chance avec elle, Peter. 527 00:22:50,685 --> 00:22:52,805 Au moins, ta mère a été cool avec la pisse de chien. 528 00:22:52,885 --> 00:22:55,205 Je croyais qu'elle péterait les plombs. 529 00:22:55,285 --> 00:23:01,005 Eh bien, disons que j'ai enfermé ma mère dans la cage qu'elle avait construite. 530 00:23:01,245 --> 00:23:05,045 Elle a bel et bien été prise à son propre piège. 531 00:23:05,325 --> 00:23:06,805 Pourrais-tu reformuler ? 532 00:23:06,885 --> 00:23:08,485 J'ai pas compris un mot. 533 00:23:08,565 --> 00:23:09,925 Je lui fais du chantage. 534 00:23:10,005 --> 00:23:10,925 Ah, c'est cool. 535 00:23:11,285 --> 00:23:12,805 Mon Dieu, c'est humiliant ! 536 00:23:13,125 --> 00:23:15,445 - Ça va bientôt retomber. - Vous avez vu ça ? 537 00:23:18,365 --> 00:23:20,725 MAUVAIS CANULAR 538 00:23:20,805 --> 00:23:22,205 Jésus Christ ! 539 00:23:22,365 --> 00:23:24,925 Non, c'est bon. "Mauvais" veut dire bon en Angleterre. 540 00:23:25,005 --> 00:23:27,605 - Hein, James ? - On n'est pas en Angleterre, Michelle. 541 00:23:27,725 --> 00:23:29,845 Et mes nichons sont superbes dans ce haut. 542 00:23:31,005 --> 00:23:32,725 Alors, dans ce cas.... 543 00:23:33,005 --> 00:23:33,845 Mesdemoiselles. 544 00:23:42,325 --> 00:23:45,205 EXAMEN D'HISTOIRE EN COURS 545 00:24:07,725 --> 00:24:10,005 Sous-titres : Yan Quellien