1
00:00:06,005 --> 00:00:09,845
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,405 --> 00:00:13,285
Je n'arrive pas à réaliser.
3
00:00:14,325 --> 00:00:15,805
Le fait qu'il soit parti.
4
00:00:16,325 --> 00:00:17,245
Pour toujours.
5
00:00:17,365 --> 00:00:18,725
C'est très triste. Vraiment.
6
00:00:18,805 --> 00:00:20,245
C'est tellement triste.
7
00:00:20,325 --> 00:00:22,725
Cependant, ce qui est fait est fait,
alors, reprenons.
8
00:00:22,925 --> 00:00:24,365
Oh, je suis désolée, Clare.
9
00:00:24,445 --> 00:00:28,085
Sa tragique mort soudaine a interrompu
tes révisions ?
10
00:00:28,165 --> 00:00:29,485
Un peu en fait, ouais.
11
00:00:30,485 --> 00:00:32,085
Tu n'as vraiment pas de cœur.
12
00:00:32,165 --> 00:00:33,645
Ne pleure pas, Erin.
13
00:00:33,725 --> 00:00:35,965
Il est dans un meilleur endroit
maintenant.
14
00:00:36,045 --> 00:00:39,405
À moins qu'il n'y soit pas.
Car à moins qu'il soit en enfer...
15
00:00:39,485 --> 00:00:42,725
On peut parler d'autre chose ?
Je suis bourrée, ça me casse la tête.
16
00:00:42,805 --> 00:00:44,685
Quoi ? Tu as bu ?
17
00:00:44,765 --> 00:00:45,645
Oui.
18
00:00:45,725 --> 00:00:47,445
Et sachez que dans le futur,
19
00:00:47,525 --> 00:00:50,085
si vous m'invitez encore
à passer une nuit à réviser,
20
00:00:50,165 --> 00:00:52,365
et qui je suis assez désespérée
pour accepter,
21
00:00:52,445 --> 00:00:55,005
y a de fortes chances
que j'ai du Pernod dans mon sac.
22
00:00:55,405 --> 00:00:57,405
Je ne devrais pas avoir à passer
les exams.
23
00:00:57,685 --> 00:01:00,165
Vous savez, pour raisons compassionnelles.
24
00:01:00,245 --> 00:01:01,685
C'était un chien, Erin !
25
00:01:02,245 --> 00:01:04,285
Toto était bien plus qu'un chien.
26
00:01:04,565 --> 00:01:06,245
Toto était mon meilleur ami.
27
00:01:06,325 --> 00:01:07,765
Jésus, j'ai un peu la gerbe.
28
00:01:12,925 --> 00:01:16,805
Doux jésus sur sa croix, c'est le matin !
Qu'allons-nous faire ?
29
00:01:16,885 --> 00:01:18,925
On peut commencer par se calmer.
30
00:01:19,005 --> 00:01:20,005
Se calmer ?
31
00:01:20,085 --> 00:01:21,885
On est toujours sur Guillaume III,
Michelle.
32
00:01:21,965 --> 00:01:23,565
On n'a pas commencé la Grande Famine.
33
00:01:23,645 --> 00:01:26,285
On a les bases. Pénurie de patates,
les gens étaient furax.
34
00:01:26,365 --> 00:01:29,285
Je m'emmêle entre les rébellions
et les insurrections.
35
00:01:29,365 --> 00:01:31,005
Et à qui la faute ?
36
00:01:31,085 --> 00:01:33,405
Si vous ne nous aviez pas envahis
toutes les cinq minutes,
37
00:01:33,485 --> 00:01:34,925
y aurait bien moins à potasser.
38
00:01:35,205 --> 00:01:36,525
Con d'Anglais !
39
00:01:36,605 --> 00:01:40,285
Rien n'imprègne !
Dès que j'essaye de prendre des notes...
40
00:01:42,525 --> 00:01:43,685
Que m'arrive-t-il ?
41
00:01:44,365 --> 00:01:46,845
Ces trucs sont plein de caféine, Clare.
42
00:01:46,925 --> 00:01:48,405
Tu en as bu combien ?
43
00:01:48,485 --> 00:01:50,205
J'en sais rien ! cinq, 23 ?
44
00:01:52,045 --> 00:01:53,885
On est vraiment dans la merde.
45
00:02:00,245 --> 00:02:02,645
Je vous ressers du bacon ? Une saucisse ?
46
00:02:02,885 --> 00:02:04,845
Ou une petite omelette ? Non, rien ?
47
00:02:05,405 --> 00:02:06,685
Ça ne me dérange pas.
48
00:02:06,765 --> 00:02:07,885
Alors du thé, Joe.
49
00:02:07,965 --> 00:02:09,205
Tu te le prépare.
50
00:02:10,045 --> 00:02:11,405
Bon, d'accord.
51
00:02:13,045 --> 00:02:14,125
Tu as aussi passé la nuit ?
52
00:02:14,645 --> 00:02:17,965
- Oui, c'est exact, monsieur.
- Comment ça ? Dans ta chambre ?
53
00:02:19,125 --> 00:02:21,565
Tu ne trouves rien à redire,
grosse merde du Sud ?
54
00:02:22,725 --> 00:02:24,285
Écoute ma puce, je sais qu'il est homo.
55
00:02:24,605 --> 00:02:26,085
- J'suis pas homo.
- Homo ou pas...
56
00:02:26,165 --> 00:02:28,205
- Qui a dit ça ?
-...c'est un garçon.
57
00:02:29,045 --> 00:02:31,165
Y a des chances qu'il soit un violeur.
58
00:02:31,725 --> 00:02:32,725
Te vexe pas, mon gars.
59
00:02:33,925 --> 00:02:35,405
Voilà, c'est fait.
60
00:02:35,485 --> 00:02:36,645
Que Dieu le bénisse.
61
00:02:36,765 --> 00:02:41,245
Oh, ne me parlez pas.
J'étais effondrée hier soir.
62
00:02:41,325 --> 00:02:43,645
J'ai pas pu finir mon chinois.
63
00:02:44,165 --> 00:02:46,005
Pauvre Tonto.
64
00:02:46,125 --> 00:02:47,085
Toto !
65
00:02:47,525 --> 00:02:48,845
Il s'appelait "Toto", tante Sarah.
66
00:02:48,965 --> 00:02:50,525
Oui, un vrai cauchemar.
67
00:02:51,085 --> 00:02:54,685
Papa, tu me fais un sandwich au bacon ?
J'ai une de ces dalles.
68
00:02:54,765 --> 00:02:55,725
Bien sûr, ma chérie.
69
00:02:55,805 --> 00:02:58,445
Jésus, en ce moment,
les animaux tombent comme des mouches.
70
00:02:58,525 --> 00:03:00,205
Le Tigger de Maureen Malarkey est mort.
71
00:03:01,085 --> 00:03:03,565
On ne prononce pas le nom de cette femme
dans cette maison.
72
00:03:03,645 --> 00:03:05,245
Papa, ne recommence pas avec le loto.
73
00:03:05,325 --> 00:03:06,525
Cette vieille bique est une tricheuse.
74
00:03:06,605 --> 00:03:08,205
Comment on triche au loto, papy?
75
00:03:08,325 --> 00:03:12,005
Son neveu lui a ramené ce stylo
du New Jersey. Il change les numéros.
76
00:03:12,565 --> 00:03:14,605
Je t'assure.
C'est de la sorcellerie, Mary.
77
00:03:14,685 --> 00:03:17,005
Je ne veux plus entendre parler
de ce stylo magique.
78
00:03:17,565 --> 00:03:18,685
Allez, les filles. Finissez.
79
00:03:18,765 --> 00:03:20,605
Vous avez besoin d'énergie
pour votre exam.
80
00:03:21,445 --> 00:03:23,605
On a besoin d'un miracle pour cet exam.
81
00:03:24,125 --> 00:03:25,005
Maman,
82
00:03:25,485 --> 00:03:26,965
ce qui est arrivé à Toto...
83
00:03:27,965 --> 00:03:30,245
ça m'a fichu un sacré coup.
84
00:03:30,845 --> 00:03:35,165
J'ai peur que cela affecte ma performance.
85
00:03:36,285 --> 00:03:37,285
Viens ici, ma chérie.
86
00:03:40,605 --> 00:03:43,125
Écoute, si tu rates ton exam,
je te promets...
87
00:03:43,725 --> 00:03:46,445
qu'un trou avec ton nom t'attendra dehors.
88
00:03:48,965 --> 00:03:49,885
C'est un abus.
89
00:03:50,245 --> 00:03:51,925
Oui, un abus d'autorité.
90
00:03:52,845 --> 00:03:55,485
Quelqu'un a dix pence ?
J'appelle Enfance en Danger.
91
00:03:55,725 --> 00:03:58,685
Tu peux pas appeler Enfance en Danger
dès que ta mère menace de te tuer.
92
00:03:58,765 --> 00:04:01,005
Ouais, leur fais pas perdre leur temps
pour ça.
93
00:04:01,085 --> 00:04:03,645
Et de toute manière, on va toutes échouer.
94
00:04:03,765 --> 00:04:06,605
On va toutes se faire botter le cul.
Logées à la même enseigne.
95
00:04:06,685 --> 00:04:08,045
Je ne veux pas de cette enseigne.
96
00:04:08,125 --> 00:04:11,005
Je veux être logée
dans un différent endroit.
97
00:04:11,125 --> 00:04:13,205
On peut seulement essayer
de faire de notre mieux.
98
00:04:13,285 --> 00:04:15,045
Sois pas si con, James.
99
00:04:15,165 --> 00:04:16,405
Oh mon Dieu ! Regardez !
100
00:04:17,765 --> 00:04:19,405
Ce chien ressemble à Toto !
101
00:04:20,045 --> 00:04:21,405
Un petit peu, ouais.
102
00:04:22,045 --> 00:04:23,485
Il est exactement comme lui.
103
00:04:24,165 --> 00:04:25,005
Viens, mon chien !
104
00:04:26,365 --> 00:04:27,285
Viens ici, mon chien !
105
00:04:27,525 --> 00:04:30,645
Viens ici, mon chien !
106
00:04:33,845 --> 00:04:34,845
On fait quoi, là ?
107
00:04:34,925 --> 00:04:37,325
J'en sais rien. Je suis toujours soûle.
108
00:04:37,405 --> 00:04:38,805
On va être en retard, Erin !
109
00:04:38,885 --> 00:04:41,685
Mais c'est bizarre ! Vous ne trouvez pas ?
110
00:04:41,805 --> 00:04:44,605
Non !
C'est un chien qui ressemble à un autre.
111
00:04:44,685 --> 00:04:45,645
Vite ! Venez !
112
00:04:57,925 --> 00:04:58,965
Il est passé où ?
113
00:04:59,045 --> 00:05:00,605
J'en ai rien à battre !
114
00:05:01,005 --> 00:05:01,845
Écoute-moi, toi !
115
00:05:02,885 --> 00:05:04,205
Oui, Mme Malarkey.
116
00:05:04,285 --> 00:05:08,205
Tu vas donner un message à ton grand-père
de ma part.
117
00:05:09,445 --> 00:05:13,765
Tu lui dis qu'il ferme sa grande bouche
au sujet de mon stylo !
118
00:05:13,845 --> 00:05:14,685
D'accord.
119
00:05:20,325 --> 00:05:22,685
Et je veux récupérer
ma plaque à pâtisserie !
120
00:05:26,805 --> 00:05:29,285
Et vas-y que je passe de la pommade
à la grande dame.
121
00:05:29,365 --> 00:05:31,725
Je vous salue, Marie pleine de grâce;
Le Seigneur est avec vous.
122
00:05:31,805 --> 00:05:33,165
Vous êtes bénie entre...
123
00:05:33,245 --> 00:05:34,645
Oh, maintenant tu vas le réussir.
124
00:05:34,725 --> 00:05:36,125
Ça valait le coup d'essayer !
125
00:05:36,645 --> 00:05:37,525
Ben, oui.
126
00:05:40,445 --> 00:05:43,365
Je ne vais pas m'étendre
sur "ne jamais plus pêcher".
127
00:05:43,445 --> 00:05:44,565
Car de toute évidence,
128
00:05:44,645 --> 00:05:45,765
on en a déjà parlé.
129
00:05:45,845 --> 00:05:47,525
Vous savez que c'est du pipeau, moi aussi.
130
00:05:49,125 --> 00:05:50,085
Oh mon Dieu !
131
00:05:50,485 --> 00:05:51,325
Quoi ?
132
00:05:51,405 --> 00:05:53,045
Elle... elle...
133
00:05:53,965 --> 00:05:55,445
Je l'ai vu de mes propres yeux.
134
00:05:55,605 --> 00:05:56,485
T'as vu quoi ?
135
00:05:56,925 --> 00:05:58,405
Elle a souri.
136
00:05:58,485 --> 00:05:59,325
Qui ? La grande M ?
137
00:05:59,525 --> 00:06:00,365
Oui.
138
00:06:00,445 --> 00:06:01,765
Elle vient de me sourire.
139
00:06:01,965 --> 00:06:03,205
T'es sure que t'as pas...
140
00:06:03,285 --> 00:06:04,125
Jésus !
141
00:06:04,525 --> 00:06:05,365
Moi aussi !
142
00:06:05,725 --> 00:06:07,005
Elle vient de me sourire !
143
00:06:07,605 --> 00:06:09,085
Pourquoi ne me sourit-elle pas ?
144
00:06:09,165 --> 00:06:11,045
Elle ne sourit à personne, James.
145
00:06:11,125 --> 00:06:12,205
Je viens aussi de le voir !
146
00:06:12,765 --> 00:06:15,165
Le saint sourire ! Que Dieu soit loué !
147
00:06:15,245 --> 00:06:17,525
- Vous l'imaginez.
- On est trois à l'avoir vu, Erin.
148
00:06:17,605 --> 00:06:19,645
- Comment tu expliques ça ?
- Privation de sommeil...
149
00:06:19,885 --> 00:06:21,005
Pernod...
150
00:06:21,445 --> 00:06:23,725
Hallucinations
et troubles de la personnalité.
151
00:06:25,485 --> 00:06:26,565
Te voilà !
152
00:06:29,605 --> 00:06:31,325
Ici, mon chien !
153
00:06:37,165 --> 00:06:39,005
C'est vraiment troublant !
154
00:06:39,605 --> 00:06:41,765
Allez, on recommence.
155
00:06:41,925 --> 00:06:43,005
On ne regarde pas.
156
00:06:43,645 --> 00:06:44,885
Bon, à trois.
157
00:06:46,365 --> 00:06:47,205
Un !
158
00:06:47,445 --> 00:06:48,765
Oh non !
159
00:06:49,405 --> 00:06:50,245
Deux !
160
00:06:50,765 --> 00:06:53,525
Quand même, un peu de respect !
161
00:06:53,885 --> 00:06:54,725
Trois !
162
00:06:57,005 --> 00:06:58,525
C'est pas vrai !
163
00:06:59,005 --> 00:07:00,325
Quoi, maintenant ?
164
00:07:03,285 --> 00:07:04,965
Elle pleure !
165
00:07:05,765 --> 00:07:07,765
Elle pleure de véritables larmes !
166
00:07:09,685 --> 00:07:12,965
Mon Dieu, s'il vous plaît.
Mon Dieu, ça craint !
167
00:07:13,205 --> 00:07:14,685
J'ai dit qu'il nous fallait un miracle,
168
00:07:14,765 --> 00:07:17,245
et voyez, nous sommes exaucées.
169
00:07:17,325 --> 00:07:19,565
Ce n'est pas un miracle, Clare.
170
00:07:19,725 --> 00:07:20,725
L'exam, Erin.
171
00:07:20,805 --> 00:07:22,525
- On encule l'exam ! Pardon.
- Écoutez...
172
00:07:22,605 --> 00:07:24,005
- C'est énorme !
- En fait...
173
00:07:24,085 --> 00:07:26,805
Vous croyez vraiment
qu'on va passer un exam après ça ?
174
00:07:28,885 --> 00:07:30,005
Tu as peut-être raison.
175
00:07:30,085 --> 00:07:31,325
Bien sûr que j'ai raison !
176
00:07:31,925 --> 00:07:34,685
On est les putains d'enfants de Fátima,
les amies !
177
00:07:40,205 --> 00:07:42,485
Pourriez-vous me passer Sœur Thomas,
je vous prie ?
178
00:07:43,805 --> 00:07:45,365
Tommy !
179
00:07:46,085 --> 00:07:47,205
Comment allez-vous ?
180
00:07:47,645 --> 00:07:48,645
Pas trop mal.
181
00:07:49,725 --> 00:07:50,645
Une retraite ?
182
00:07:52,365 --> 00:07:53,565
Je ne sais pas.
183
00:07:54,205 --> 00:07:56,005
J'ai judo le vendredi.
Je n'aime pas le louper.
184
00:07:56,885 --> 00:07:58,445
Laissez-moi vous dire pourquoi j'appelle.
185
00:07:59,365 --> 00:08:02,245
Il y a soi-disant eu une apparition
ce matin.
186
00:08:03,045 --> 00:08:06,005
Dans la catégorie des statues pleureuses.
187
00:08:07,525 --> 00:08:08,485
Bien sûr, je sais.
188
00:08:09,085 --> 00:08:11,245
Oui, il y a aussi
apparemment eu un sourire.
189
00:08:12,885 --> 00:08:15,445
Je ne vois pas de quoi
Notre-Dame des Douleurs aurait à sourire,
190
00:08:15,525 --> 00:08:16,445
mais il en est ainsi.
191
00:08:16,525 --> 00:08:18,205
Ma Sœur ? Le prêtre est ici.
192
00:08:18,725 --> 00:08:19,645
Oui. Je vous rappelle.
193
00:08:22,685 --> 00:08:24,085
Un instant, mesdemoiselles.
194
00:08:28,605 --> 00:08:31,125
Écoutez, les filles,
je ne pense pas à l'examen,
195
00:08:31,205 --> 00:08:32,765
ni à ce qu'on l'évite...
196
00:08:32,845 --> 00:08:35,445
Avant que ça aille plus loin,
avant qu'on parle à ce prêtre,
197
00:08:35,525 --> 00:08:37,485
il y a quelque chose
que vous devez savoir.
198
00:08:37,565 --> 00:08:38,645
Entrez, mon Père.
199
00:08:52,925 --> 00:08:54,125
L'enfoiré !
200
00:08:54,485 --> 00:08:57,005
J'aime ses cheveux soyeux.
201
00:08:57,445 --> 00:08:58,925
Moi aussi.
202
00:08:59,085 --> 00:09:00,845
J'aime beaucoup ses cheveux soyeux.
203
00:09:00,965 --> 00:09:02,085
Tu disais, Erin ?
204
00:09:02,165 --> 00:09:03,885
Rien. Ignore-moi. Oublie.
205
00:09:04,245 --> 00:09:05,245
Bonjour, les enfants.
206
00:09:05,685 --> 00:09:07,205
Bonjour, mon Père.
207
00:09:07,285 --> 00:09:09,045
S'il vous plaît. Appelez-moi Peter.
208
00:09:09,325 --> 00:09:10,445
Jésus Christ.
209
00:09:11,245 --> 00:09:14,045
C'est une conversation décontractée,
officieuse.
210
00:09:14,645 --> 00:09:16,285
Ne me voyez pas comme un prêtre,
211
00:09:16,365 --> 00:09:17,805
mais plutôt comme un ami.
212
00:09:18,885 --> 00:09:19,725
Regardez.
213
00:09:22,125 --> 00:09:23,085
Tout comme vous, maintenant.
214
00:09:24,445 --> 00:09:25,645
Quel relou.
215
00:09:25,725 --> 00:09:29,005
Avant de commencer,
avez-vous des questions ?
216
00:09:29,925 --> 00:09:32,245
C'est la vraie couleur de vos yeux
ou des lentilles ?
217
00:09:32,325 --> 00:09:33,605
Ce sont mes vrais yeux.
218
00:09:34,565 --> 00:09:36,685
Quelqu'un d'autre ? Oui, James ?
219
00:09:36,925 --> 00:09:40,005
- Vous utilisez un gel ultra fort ?
- C'est une mousse.
220
00:09:40,805 --> 00:09:42,445
- Et où...
- Hair and Flair.
221
00:09:42,525 --> 00:09:44,365
- J'ignorais...
- Ils ont une gamme pour hommes, oui.
222
00:09:45,685 --> 00:09:48,965
- Une autre ?
- Avez-vous fait du mannequinat ?
223
00:09:51,685 --> 00:09:55,285
Des questions sur ce qu'il s'est passé
dans l'église ce matin ?
224
00:09:55,605 --> 00:09:56,885
Non, je ne crois pas.
225
00:09:57,645 --> 00:09:58,525
Pas vraiment.
226
00:09:58,605 --> 00:09:59,445
Bon, d'accord.
227
00:09:59,645 --> 00:10:02,565
Alors, vous prétendez avoir vu les traits
de Notre-Dame changer, c'est ça ?
228
00:10:03,325 --> 00:10:06,405
La Vierge Marie nous a souri, Peter.
Ouais, c'est vrai.
229
00:10:06,485 --> 00:10:07,325
Je vois.
230
00:10:07,405 --> 00:10:10,485
Et ensuite, la statue...
231
00:10:10,565 --> 00:10:11,845
Vous prétendez
qu'elle s'est mise à pleurer ?
232
00:10:11,925 --> 00:10:14,085
Vous utilisez beaucoup "prétendre", Peter.
233
00:10:14,165 --> 00:10:16,045
Les filles, je ne suis pas ici
pour porter de jugements.
234
00:10:16,125 --> 00:10:17,725
J'essaye seulement de savoir la vérité.
235
00:10:17,805 --> 00:10:19,765
- Vous croyez qu'on ment ?
- Pas du tout.
236
00:10:19,845 --> 00:10:20,685
Moi, si.
237
00:10:20,765 --> 00:10:23,125
Mais des fois, on veut tellement croire
en quelque chose,
238
00:10:23,205 --> 00:10:25,005
qu'on se ment volontiers à soi-même.
239
00:10:25,085 --> 00:10:26,685
J'ai déjà été coupable de cela.
240
00:10:26,765 --> 00:10:29,965
Je voulais tellement voir un signe
que cela m'a distrait,
241
00:10:30,045 --> 00:10:33,605
car c'est la question à laquelle
nous voulons tous une réponse :
242
00:10:33,685 --> 00:10:35,045
Dieu existe-t-il ?
243
00:10:36,645 --> 00:10:38,045
Sincèrement, existe-t-Il ?
244
00:10:42,245 --> 00:10:43,365
Existe-t-Il ?
245
00:10:46,165 --> 00:10:48,525
Ou ton monde a-t-il été bâti
sur un mensonge, Peter ?
246
00:10:53,045 --> 00:10:54,445
- Peter ?
- Oui ?
247
00:10:58,445 --> 00:11:02,245
Juste avant les pleurs,
vous rappelez-vous ce que vous faisiez ?
248
00:11:02,325 --> 00:11:03,645
De quoi vous parliez ?
249
00:11:03,725 --> 00:11:05,965
- Je me souviens que James était con.
- Mlle Mallon.
250
00:11:06,445 --> 00:11:08,165
Je n'aime pas utiliser ce mot, ma Sœur.
251
00:11:08,245 --> 00:11:11,045
Mais c'est si dur de décrire James
autrement car...
252
00:11:11,125 --> 00:11:12,085
il est vraiment con.
253
00:11:13,285 --> 00:11:15,085
Je doute tu sois un con, James.
254
00:11:15,725 --> 00:11:16,805
- Vraiment ?
- Vraiment.
255
00:11:17,165 --> 00:11:19,325
Et sais-tu qui d'autre
ne te considère pas comme un con ?
256
00:11:20,125 --> 00:11:21,885
- Notre Seigneur.
- Oh, bordille.
257
00:11:21,965 --> 00:11:24,125
Comment savez-vous
que le Seigneur ne le croit pas con ?
258
00:11:24,205 --> 00:11:25,725
Il ne pense ça de personne.
259
00:11:25,805 --> 00:11:27,205
J'en doute fort.
260
00:11:27,405 --> 00:11:28,405
Eh bien, c'est la vérité.
261
00:11:31,245 --> 00:11:32,565
- Marti Pellow ?
- Non.
262
00:11:32,725 --> 00:11:34,205
- Paddy Ashdown ?
- Non.
263
00:11:34,285 --> 00:11:35,245
Le type du jeu Fun House ?
264
00:11:35,325 --> 00:11:37,845
- Qui ? Pat Sharp ?
- Pat Sharp ! C'est un vrai con !
265
00:11:37,925 --> 00:11:38,925
D'accord.
266
00:11:40,125 --> 00:11:42,565
Vous cinq, dans la chapelle,
à prier ensemble,
267
00:11:42,645 --> 00:11:43,645
est-ce une matinée normale ?
268
00:11:44,965 --> 00:11:47,165
- Très fort.
- Il est sérieux, Michelle.
269
00:11:47,685 --> 00:11:50,965
Oh... Putain, non !
On avait suivi ce con de chien.
270
00:11:51,325 --> 00:11:52,205
Pardon ?
271
00:11:52,565 --> 00:11:54,165
Le chien n'a rien à voir avec ça.
272
00:11:54,245 --> 00:11:56,285
Le chien d'Erin est mort récemment.
273
00:11:56,365 --> 00:11:57,925
Et elle en a vu un qui lui ressemblait.
274
00:11:58,005 --> 00:12:00,885
- Peu importe le chien.
- On l'a donc suivi un moment.
275
00:12:00,965 --> 00:12:03,485
Le chien et la statue n'ont aucun rapport.
276
00:12:03,605 --> 00:12:05,725
Et il nous mena jusqu'à la chapelle.
277
00:12:06,165 --> 00:12:07,965
Le chien vous mena à la chapelle ?
278
00:12:08,685 --> 00:12:10,445
- Le chien n'est pas important.
- Qui sait ?
279
00:12:12,165 --> 00:12:13,805
Si ce chien que vous avez vu...
280
00:12:13,885 --> 00:12:16,205
s'il ne faisait pas
que ressembler à ton chien ?
281
00:12:17,245 --> 00:12:19,205
Et si en fait, c'était ton chien ?
282
00:12:21,525 --> 00:12:23,125
Oui... Peut-être.
283
00:12:24,005 --> 00:12:26,165
Mais comme on vous l'a déjà dit...
284
00:12:26,605 --> 00:12:27,485
Toto est mort.
285
00:12:27,565 --> 00:12:29,845
Ma mère l'a vu se faire renverser
par une jeep de l'armée,
286
00:12:29,925 --> 00:12:32,685
puis l'a enterré dans le jardin,
alors, ça m'étonnerait.
287
00:12:33,925 --> 00:12:36,085
Un animal adoré qui revient
de chez les morts.
288
00:12:36,165 --> 00:12:37,525
Ça s'est déjà vu.
289
00:12:37,605 --> 00:12:39,605
Oh, un chien fantôme.
290
00:12:39,725 --> 00:12:40,845
Non, pas un fantôme.
291
00:12:42,565 --> 00:12:43,805
Un chien ressuscité !
292
00:12:45,645 --> 00:12:46,765
Ne voyez-vous pas ?
293
00:12:47,285 --> 00:12:49,645
Toto a été rappelé
pour vous mener à cette chapelle.
294
00:12:49,765 --> 00:12:50,685
À cette statue.
295
00:12:51,845 --> 00:12:53,005
Car tu es spéciale, Erin.
296
00:12:55,925 --> 00:12:57,565
Tu as été choisie.
297
00:13:00,245 --> 00:13:01,405
Oh, Peter.
298
00:13:01,645 --> 00:13:03,645
C'est tellement excessif !
299
00:13:09,325 --> 00:13:11,085
Voici ce que je trouve bizarre :
300
00:13:11,485 --> 00:13:13,805
Tu es dans cette chapelle
tous les dimanches.
301
00:13:13,925 --> 00:13:18,165
Et ce message d'en haut vient exactement
le jour de ton examen.
302
00:13:18,445 --> 00:13:21,725
Examen pour lequel
je sais que tu as à peine révisé.
303
00:13:22,085 --> 00:13:24,205
Je trouve aussi cela très étrange,
Mme Quinn.
304
00:13:24,285 --> 00:13:25,445
Vraiment très étrange.
305
00:13:25,925 --> 00:13:27,165
Que veux-tu dire ?
306
00:13:27,245 --> 00:13:29,485
Si tu mens, Erin,
que Dieu me vienne en aide...
307
00:13:29,565 --> 00:13:30,485
Je ne mens pas.
308
00:13:31,165 --> 00:13:32,045
Jure-le.
309
00:13:32,645 --> 00:13:33,605
Jure-le sur Dolly.
310
00:13:34,325 --> 00:13:36,205
- Orla l'a vu aussi.
- Orla est influençable.
311
00:13:36,605 --> 00:13:37,725
Merci, tante Mary.
312
00:13:37,805 --> 00:13:40,445
Écoutez, je suis sûr
que vous devez avoir des questions.
313
00:13:40,645 --> 00:13:42,525
J'ai une question.
314
00:13:43,845 --> 00:13:46,245
Comment gardez-vous cette ligne ?
315
00:13:46,525 --> 00:13:47,965
Vous faites du sport ?
316
00:13:48,245 --> 00:13:49,685
- Votre alimentation ?
- Les deux.
317
00:13:50,445 --> 00:13:52,445
J'ai aussi une question, mon joli.
318
00:13:52,885 --> 00:13:54,645
Pourquoi encouragez-vous tout ça ?
319
00:13:54,765 --> 00:13:57,725
Je ne l'encourage pas.
Mais je reste ouvert à cette possibilité.
320
00:13:58,005 --> 00:13:58,885
Eh bien, pas moi.
321
00:13:58,965 --> 00:14:00,845
À moins de voir des preuves irréfutables.
322
00:14:00,925 --> 00:14:02,245
Il y en a peut-être là-bas.
323
00:14:03,325 --> 00:14:05,685
Enfin un preuve, Peter.
324
00:14:07,325 --> 00:14:08,245
Il va bien ?
325
00:14:08,325 --> 00:14:11,285
Je ne dirais pas ça, non...
Il est prêtre, après tout.
326
00:14:11,365 --> 00:14:13,845
"Pourquoi cherchez-vous le Vivant
parmi les morts?
327
00:14:13,925 --> 00:14:15,405
Il n'est pas ici, il est ressuscité."
328
00:14:15,885 --> 00:14:16,765
"Venez,
329
00:14:17,165 --> 00:14:19,205
Venez, voyez le lieu où il était couché."
330
00:14:20,325 --> 00:14:22,205
Dieu nous invite à être ses témoins.
331
00:14:23,205 --> 00:14:24,445
Nous devons regarder dans la sépulture.
332
00:14:24,925 --> 00:14:25,845
Que dit-il ?
333
00:14:25,925 --> 00:14:29,325
Je crois qu'il veut
qu'on ouvre la tombe du petit chien mort.
334
00:14:29,405 --> 00:14:30,485
Quoi ?
335
00:14:30,565 --> 00:14:31,805
Foutu malade.
336
00:14:32,405 --> 00:14:33,285
J'y vais.
337
00:14:33,365 --> 00:14:34,365
Je vais ouvrir.
338
00:14:38,845 --> 00:14:40,805
C'est du délire.
339
00:14:40,885 --> 00:14:42,325
On ne parle que de nous.
340
00:14:42,405 --> 00:14:44,365
Dennis m'a offert des bonbons.
341
00:14:44,445 --> 00:14:46,445
Sucres d'orge et tout. Ça rigole pas.
342
00:14:46,565 --> 00:14:48,005
On est de vraies célébrités maintenant.
343
00:14:48,085 --> 00:14:48,965
On est comme les Corrs.
344
00:14:49,125 --> 00:14:49,965
Je peux être Jim ?
345
00:14:50,205 --> 00:14:51,165
Ça va trop loin, Erin.
346
00:14:51,605 --> 00:14:53,485
C'est trop. Je crois que je vais craquer.
347
00:14:53,765 --> 00:14:55,805
Bon, écoutez. Ça nous dépasse.
348
00:14:56,125 --> 00:14:57,245
Qu'est-ce que tu portes ?
349
00:14:58,125 --> 00:15:00,325
Qu'est-ce que je t'ai dit ?
On dirait un blaireau.
350
00:15:00,405 --> 00:15:01,805
Tes cheveux sont bizarre.
351
00:15:01,885 --> 00:15:03,645
J'ai juste trop mis de mousse.
352
00:15:03,725 --> 00:15:04,645
Écoutez, les filles...
353
00:15:04,725 --> 00:15:05,845
- Lâche-moi !
- Écoutez !
354
00:15:06,725 --> 00:15:07,725
C'était de la pisse.
355
00:15:07,925 --> 00:15:08,845
Quoi donc ?
356
00:15:09,325 --> 00:15:10,685
Les larmes de la statue.
357
00:15:10,765 --> 00:15:13,325
J'ai de bonnes raisons de penser
que c'était...
358
00:15:13,405 --> 00:15:14,645
de la pisse de chien.
359
00:15:15,085 --> 00:15:16,485
Tu n'es pas sérieuse ?
360
00:15:16,565 --> 00:15:17,565
On ne peut plus sérieuse.
361
00:15:17,645 --> 00:15:19,565
Oh doux Jésus !
362
00:15:20,045 --> 00:15:22,125
Je comprends mieux maintenant.
363
00:15:22,205 --> 00:15:25,645
Je ne suis même plus sure pour le sourire.
J'avais bu tant de caféine.
364
00:15:25,725 --> 00:15:29,005
- J'ai jamais vu de sourire. J'ai menti...
- Super !
365
00:15:29,165 --> 00:15:32,005
J'allais vous le dire plus tôt,
et puis, Peter est arrivé.
366
00:15:32,085 --> 00:15:34,205
Et il y a eu cette connexion soudaine.
367
00:15:34,285 --> 00:15:35,405
Comme une étincelle.
368
00:15:35,485 --> 00:15:36,405
Y a pas eu d'étincelle, Erin.
369
00:15:36,485 --> 00:15:37,485
Il a dit que j'étais spéciale.
370
00:15:37,565 --> 00:15:39,965
Et aussi que ton chien mort a ressuscité.
371
00:15:40,045 --> 00:15:40,965
Alors vas-y mollo.
372
00:15:41,045 --> 00:15:43,805
Oui, et maintenant, il veut le déterrer.
373
00:15:43,885 --> 00:15:48,645
Et il va se rendre compte qu'en fait,
Toto n'a pas été ressuscité.
374
00:15:48,885 --> 00:15:50,885
Il va voir que Toto est bien mort.
375
00:15:51,085 --> 00:15:52,005
Complètement mort.
376
00:15:52,125 --> 00:15:53,405
Et qu'on a raconté des bobards.
377
00:15:53,485 --> 00:15:55,085
On doit dire la vérité, maintenant !
378
00:15:55,165 --> 00:15:56,205
Hors de question !
379
00:15:56,285 --> 00:15:57,805
C'est la meilleure chose
qui me soit arrivée.
380
00:15:58,325 --> 00:15:59,285
Écoute, Clare.
381
00:16:00,245 --> 00:16:01,445
Regarde bien ça.
382
00:16:03,045 --> 00:16:04,165
Et ce n'est qu'un début.
383
00:16:04,485 --> 00:16:06,205
Le Derry Journal est en route.
384
00:16:06,285 --> 00:16:07,925
Ils disent qu'on va être en page cinq !
385
00:16:08,205 --> 00:16:09,165
Erin, dis-lui !
386
00:16:10,445 --> 00:16:12,365
Oui, on pourrait dire la vérité, mais...
387
00:16:12,725 --> 00:16:15,645
j'aime le fait que Peter me prenne
pour l'élue, alors...
388
00:16:16,125 --> 00:16:18,125
- James ?
- J'ai un léger souci.
389
00:16:18,645 --> 00:16:20,485
La vérité risque d'affecter
mon amitié avec Peter.
390
00:16:20,605 --> 00:16:22,005
Tu n'es pas l'ami de Peter.
391
00:16:22,085 --> 00:16:24,005
Mais si. On a plein de choses en commun.
392
00:16:24,085 --> 00:16:26,485
Comme quoi ?
À part porter les même vêtements ?
393
00:16:26,805 --> 00:16:29,725
Comme le fait
qu'on est tous deux religieux.
394
00:16:30,485 --> 00:16:33,165
Mais surtout,
il ne pense pas que je suis un con.
395
00:16:33,245 --> 00:16:34,205
Et moi non plus.
396
00:16:35,325 --> 00:16:37,485
Réveillez-vous ! Les carottes sont cuites.
397
00:16:40,085 --> 00:16:41,085
Pas forcément.
398
00:16:46,005 --> 00:16:47,685
Que sommes-nous devenues ?
399
00:16:50,845 --> 00:16:53,125
Que sommes-nous devenues ?
400
00:16:53,205 --> 00:16:54,605
Garde un œil sur la fenêtre !
401
00:16:54,685 --> 00:16:55,845
Je ne veux pas être mêlée à ça.
402
00:16:56,005 --> 00:16:57,725
Tu y es jusqu'au cou maintenant.
403
00:16:57,805 --> 00:16:59,365
Allons, nous volons un corps !
404
00:16:59,445 --> 00:17:02,005
Terminons le boulot
et on en parlera plus jamais.
405
00:17:02,325 --> 00:17:04,285
Bon Dieu, mes ongles sont tout niqués.
406
00:17:04,365 --> 00:17:05,565
Tais-toi et creuse !
407
00:17:05,645 --> 00:17:06,765
J'ai quelque chose.
408
00:17:10,965 --> 00:17:11,965
Passe-moi ça.
409
00:17:13,685 --> 00:17:16,085
Bon, avec Michelle,
on va aller le planquer.
410
00:17:16,325 --> 00:17:18,445
Et vous, refermez le trou.
411
00:17:18,525 --> 00:17:20,165
- Ouvre la boîte, Erin !
- Mon Dieu !
412
00:17:20,245 --> 00:17:22,045
Il est ici. N'aie pas peur, mon enfant.
413
00:17:29,845 --> 00:17:31,845
Écoutez, je peux...
414
00:17:33,845 --> 00:17:35,325
Non. En fait je ne peux pas.
415
00:17:36,925 --> 00:17:38,365
Je ne peux pas l'expliquer.
416
00:17:39,845 --> 00:17:41,765
Que Dieu soit loué !
417
00:17:43,245 --> 00:17:44,805
Que Dieu soit loué !
418
00:17:51,245 --> 00:17:52,645
Je ne comprends pas.
419
00:17:52,885 --> 00:17:55,325
Les voies du Seigneur sont impénétrables.
420
00:17:55,405 --> 00:17:57,845
Non, je veux dire
que je ne comprends vraiment pas.
421
00:17:58,085 --> 00:17:59,325
Vous avez raison, mon Père.
422
00:18:00,405 --> 00:18:01,805
Il a ressuscité.
423
00:18:04,645 --> 00:18:06,765
C'est vraiment un miracle.
424
00:18:07,525 --> 00:18:09,485
Et maintenant, Peter ?
425
00:18:09,565 --> 00:18:10,645
Prochaine étape : Rome.
426
00:18:12,045 --> 00:18:13,045
Un audience avec le grand homme.
427
00:18:13,285 --> 00:18:14,365
Pavarotti ?
428
00:18:14,885 --> 00:18:15,925
John Paul II.
429
00:18:17,325 --> 00:18:19,885
Mais d'abord, prions.
Donnons-nous la main.
430
00:18:20,645 --> 00:18:21,725
Ne me touchez pas.
431
00:18:24,245 --> 00:18:25,125
Pardon.
432
00:18:27,005 --> 00:18:29,525
Il est primordial de faire profil bas
pour un moment.
433
00:18:29,925 --> 00:18:31,645
Vous m'entendez, Malarkey ?
434
00:18:34,565 --> 00:18:35,685
C'était personne.
435
00:18:36,605 --> 00:18:38,925
Tu aurais pu attendre que je te demande.
436
00:18:39,005 --> 00:18:41,405
Laisse-moi tranquille, Erin.
Retourne à l'intérieur.
437
00:18:42,445 --> 00:18:45,045
Pourquoi appelles-tu Maureen Malarkey ?
438
00:18:45,205 --> 00:18:47,445
Papy dit qu'on n'a pas le droit
de lui parler.
439
00:18:47,525 --> 00:18:49,565
C'est tout oublié maintenant.
440
00:18:51,765 --> 00:18:53,245
Maureen Malarkey.
441
00:18:53,325 --> 00:18:56,405
Ne parle pas de cette mesquine tricheuse
de vieille bique !
442
00:18:58,405 --> 00:18:59,805
Pourquoi l'appelais-tu, maman ?
443
00:18:59,885 --> 00:19:01,325
Ça ne te regarde pas.
444
00:19:01,845 --> 00:19:04,085
Bon. Je vais lui demander.
445
00:19:05,005 --> 00:19:06,005
Arrête, Erin !
446
00:19:06,365 --> 00:19:07,485
Je rappelle.
447
00:19:08,005 --> 00:19:10,005
C'était seulement son répondeur.
448
00:19:10,725 --> 00:19:13,165
- Bonjour, désolée de rater votre appel.
- Tu vois ? Raccroche.
449
00:19:13,245 --> 00:19:14,445
Laissez un message à Maureen...
450
00:19:14,525 --> 00:19:15,685
Raccroche, Erin !
451
00:19:15,765 --> 00:19:18,045
...et Toto, nous vous rappellerons
dès que possible.
452
00:19:21,445 --> 00:19:25,085
Tu as donné Toto à Maureen Malarkey ?
453
00:19:25,325 --> 00:19:27,125
Le petit Tigger venait de mourir.
454
00:19:27,645 --> 00:19:28,565
Elle était seule.
455
00:19:29,685 --> 00:19:31,965
La chapelle... Elle y était.
456
00:19:32,325 --> 00:19:34,005
Ce chien, c'était Toto.
457
00:19:34,245 --> 00:19:36,965
Tout s'explique maintenant, hein, maman ?
458
00:19:37,045 --> 00:19:38,565
C'est mieux comme ça, Erin.
459
00:19:38,645 --> 00:19:41,005
Tu as orchestré sa mort, maman !
Je croyais l'avoir perdu.
460
00:19:41,085 --> 00:19:43,765
- C'est le cas. On ne le reprend pas.
- Quoi ?
461
00:19:43,845 --> 00:19:45,245
Oh arrête ! Ce chien est nul.
462
00:19:45,325 --> 00:19:47,325
Toto n'était pas un chien nul !
463
00:19:47,405 --> 00:19:48,445
C'était pas Gypsy.
464
00:19:48,525 --> 00:19:50,325
Arrête ! J'en ai marre !
465
00:19:50,565 --> 00:19:52,645
Tu ne peux pas comparer tous tes animaux
466
00:19:52,725 --> 00:19:54,685
au chien que tu avais à cinq ans.
467
00:19:54,765 --> 00:19:56,365
Si. Et je continuerai.
468
00:19:59,085 --> 00:20:00,565
Tu ne diras rien à ton grand-père ?
469
00:20:01,645 --> 00:20:04,325
J'ai besoin de temps pour y réfléchir.
470
00:20:06,925 --> 00:20:07,765
Superbe.
471
00:20:08,845 --> 00:20:10,325
Très bien. Une autre.
472
00:20:13,085 --> 00:20:14,965
Superbe. Encore une.
473
00:20:20,565 --> 00:20:21,925
Je reviens tout de suite.
474
00:20:23,885 --> 00:20:25,165
Allez, prends-en une de moi.
475
00:20:40,765 --> 00:20:41,685
Des bonbons ?
476
00:20:47,165 --> 00:20:48,125
Quelle journée !
477
00:20:49,445 --> 00:20:50,805
Mon Dieu, c'est très dur.
478
00:20:50,965 --> 00:20:52,205
Ça a été incroyable.
479
00:20:52,285 --> 00:20:53,805
Ils sont durs comme ça d'habitude ?
480
00:20:53,885 --> 00:20:55,405
Pour être franc, Erin,
481
00:20:55,685 --> 00:20:58,285
dernièrement,
j'ai rencontré une crise de la foi.
482
00:20:58,365 --> 00:20:59,365
Ah bon ?
483
00:21:00,125 --> 00:21:01,685
Sérieux, c'est à s'en casser les dents.
484
00:21:01,845 --> 00:21:02,925
Ça a été une rude épreuve.
485
00:21:03,485 --> 00:21:04,405
Vraiment ?
486
00:21:05,685 --> 00:21:07,405
Excusez-moi, je dois cracher.
487
00:21:07,605 --> 00:21:08,485
Et tu sais,
488
00:21:09,125 --> 00:21:10,725
ça a été encore plus dur...
489
00:21:12,445 --> 00:21:14,445
quand j'ai rencontré
cette fille formidable.
490
00:21:16,925 --> 00:21:18,645
- C'est cette...
- Connexion ?
491
00:21:18,885 --> 00:21:19,885
Exactement !
492
00:21:20,645 --> 00:21:24,045
Tu sais, ça m'a fait douter de tout.
Tout remettre en question.
493
00:21:24,405 --> 00:21:26,565
Et qui sait,
si Dieu ne m'avait pas fait signe,
494
00:21:26,645 --> 00:21:28,805
j'aurais peut-être quitté les ordres
pour la rejoindre.
495
00:21:28,885 --> 00:21:29,725
Et si ce n'était pas lui ?
496
00:21:30,445 --> 00:21:31,325
Pardon ?
497
00:21:31,685 --> 00:21:34,365
S'il n'avait pas envoyé de signe ?
Je dis ça comme ça.
498
00:21:34,645 --> 00:21:35,605
Mais il l'a fait, Erin.
499
00:21:36,085 --> 00:21:38,045
Je ne l'abandonnerai jamais maintenant.
500
00:21:38,205 --> 00:21:39,085
Ce n'est pas vrai.
501
00:21:40,085 --> 00:21:40,925
On ment.
502
00:21:41,005 --> 00:21:42,005
On a menti.
503
00:21:42,205 --> 00:21:44,205
Il n'y a eu ni sourires ni larmes.
504
00:21:44,285 --> 00:21:47,605
Le chien n'est même pas mort.
Il habite chez Maureen Malarkey.
505
00:21:47,685 --> 00:21:50,765
Rien de tout ça n'est vrai, Peter !
C'est du pipeau !
506
00:21:51,045 --> 00:21:53,645
La bonne nouvelle,
c'est que vous êtes libre.
507
00:21:53,805 --> 00:21:54,925
Nous sommes libres.
508
00:21:55,045 --> 00:21:56,645
Nous pouvons être ensemble.
509
00:22:07,605 --> 00:22:08,445
Peter.
510
00:22:08,725 --> 00:22:10,285
Peter, où allez-vous ?
511
00:22:10,365 --> 00:22:11,685
Peter, attendez !
512
00:22:12,485 --> 00:22:14,245
J'ai une formidable nouvelle.
513
00:22:14,445 --> 00:22:15,805
J'ai été appelé.
514
00:22:16,085 --> 00:22:18,245
J'ai décidé de suivre votre exemple.
515
00:22:18,525 --> 00:22:20,045
J'ai décidé de servir Dieu.
516
00:22:20,125 --> 00:22:21,965
Arrête d'être aussi con, James.
517
00:22:26,725 --> 00:22:29,165
Il va rendre sa soutane, alors ?
Genre, complètement ?
518
00:22:29,485 --> 00:22:31,325
Il ne peut pas le faire à mi-temps.
519
00:22:31,405 --> 00:22:32,725
Tout ça cause de nous.
520
00:22:32,805 --> 00:22:34,125
Pas entièrement, Orla.
521
00:22:34,725 --> 00:22:36,205
En partie à cause de nous.
522
00:22:36,565 --> 00:22:40,165
Mais surtout car il s'avère
qu'il a eu une connexion
523
00:22:40,245 --> 00:22:42,845
avec une coloriste de Hair and Flair.
524
00:22:43,365 --> 00:22:45,445
À propos, c'est celle qui fait la couleur
de Sarah.
525
00:22:45,565 --> 00:22:47,685
Apparemment, c'est une sale traînée.
526
00:22:47,885 --> 00:22:50,285
Alors, bonne chance avec elle, Peter.
527
00:22:50,685 --> 00:22:52,805
Au moins, ta mère a été cool
avec la pisse de chien.
528
00:22:52,885 --> 00:22:55,205
Je croyais qu'elle péterait les plombs.
529
00:22:55,285 --> 00:23:01,005
Eh bien, disons que j'ai enfermé ma mère
dans la cage qu'elle avait construite.
530
00:23:01,245 --> 00:23:05,045
Elle a bel et bien été prise
à son propre piège.
531
00:23:05,325 --> 00:23:06,805
Pourrais-tu reformuler ?
532
00:23:06,885 --> 00:23:08,485
J'ai pas compris un mot.
533
00:23:08,565 --> 00:23:09,925
Je lui fais du chantage.
534
00:23:10,005 --> 00:23:10,925
Ah, c'est cool.
535
00:23:11,285 --> 00:23:12,805
Mon Dieu, c'est humiliant !
536
00:23:13,125 --> 00:23:15,445
- Ça va bientôt retomber.
- Vous avez vu ça ?
537
00:23:18,365 --> 00:23:20,725
MAUVAIS CANULAR
538
00:23:20,805 --> 00:23:22,205
Jésus Christ !
539
00:23:22,365 --> 00:23:24,925
Non, c'est bon.
"Mauvais" veut dire bon en Angleterre.
540
00:23:25,005 --> 00:23:27,605
- Hein, James ?
- On n'est pas en Angleterre, Michelle.
541
00:23:27,725 --> 00:23:29,845
Et mes nichons sont superbes dans ce haut.
542
00:23:31,005 --> 00:23:32,725
Alors, dans ce cas....
543
00:23:33,005 --> 00:23:33,845
Mesdemoiselles.
544
00:23:42,325 --> 00:23:45,205
EXAMEN D'HISTOIRE EN COURS
545
00:24:07,725 --> 00:24:10,005
Sous-titres : Yan Quellien