1 00:00:06,005 --> 00:00:09,925 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,405 --> 00:00:13,285 ‫אני לא מצליחה לקלוט את זה.‬ 3 00:00:14,325 --> 00:00:15,805 ‫העובדה שהוא מת.‬ 4 00:00:16,325 --> 00:00:17,245 ‫לנצח.‬ 5 00:00:17,365 --> 00:00:18,725 ‫זה נורא עצוב. באמת.‬ 6 00:00:18,805 --> 00:00:20,245 ‫זה כל כך עצוב.‬ 7 00:00:20,325 --> 00:00:22,725 ‫מצד שני, זה מה יש, אז בואו נמשיך.‬ 8 00:00:22,925 --> 00:00:24,205 ‫אני מצטערת, קלייר.‬ 9 00:00:24,445 --> 00:00:28,085 ‫מותו הפתאומי והטרגי מפריע לך בלימודים?‬ 10 00:00:28,165 --> 00:00:29,485 ‫למען האמת, כן.‬ 11 00:00:30,485 --> 00:00:32,085 ‫איך את כזו חסרת לב?‬ 12 00:00:32,165 --> 00:00:33,645 ‫אל תבכי, ארין.‬ 13 00:00:33,725 --> 00:00:35,965 ‫הוא במקום טוב יותר כעת.‬ 14 00:00:36,045 --> 00:00:39,405 ‫ואולי לא, את יודעת. אולי הוא הלך לגיהינום.‬ 15 00:00:39,485 --> 00:00:42,725 ‫אפשר לדבר על משהו אחר?‬ ‫אני גמורה, זה משגע לי את הראש.‬ 16 00:00:42,805 --> 00:00:44,685 ‫מה? שתית?‬ 17 00:00:44,765 --> 00:00:45,645 ‫כן.‬ 18 00:00:45,725 --> 00:00:47,445 ‫ורק שתדעו להבא,‬ 19 00:00:47,525 --> 00:00:50,085 ‫אם תזמינו אותי למסיבת פיג'מות ולימודים,‬ 20 00:00:50,165 --> 00:00:52,365 ‫ואני מספיק נואשת כדי לקבל את ההזמנה,‬ 21 00:00:52,445 --> 00:00:55,325 ‫רוב הסיכויים שיש לי בקבוק "פרנו" בתיק.‬ 22 00:00:55,405 --> 00:00:57,365 ‫אני לא צריכה להיבחן.‬ 23 00:00:57,485 --> 00:01:00,245 ‫אתן יודעות, קצת חמלה.‬ 24 00:01:00,365 --> 00:01:01,725 ‫זה כלב, ארין.‬ 25 00:01:02,245 --> 00:01:04,285 ‫טוטו היה הרבה יותר מכלב.‬ 26 00:01:04,605 --> 00:01:06,245 ‫טוטו היה חברי הטוב ביותר.‬ 27 00:01:06,325 --> 00:01:07,765 ‫בא לי להקיא.‬ 28 00:01:12,925 --> 00:01:16,805 ‫לכל הרוחות, כבר הגיע הבוקר. מה נעשה?‬ 29 00:01:16,885 --> 00:01:18,925 ‫אולי נתחיל בכך שתירגעי כבר?‬ 30 00:01:19,005 --> 00:01:20,045 ‫להירגע?‬ 31 00:01:20,125 --> 00:01:21,885 ‫אנחנו בוויליאם השלישי, מישל.‬ 32 00:01:21,965 --> 00:01:23,565 ‫עדיין לא הגענו לרעב הגדול.‬ 33 00:01:23,645 --> 00:01:26,285 ‫קלטנו את הקטע.‬ ‫ נגמרו תפוחי האדמה, כולם זעמו.‬ 34 00:01:26,365 --> 00:01:29,285 ‫אני לא מבחין בין המורדים והמתקוממים.‬ 35 00:01:29,365 --> 00:01:31,005 ‫ומי אשם בכך?‬ 36 00:01:31,085 --> 00:01:34,565 ‫אם תפסיקו לפלוש אלינו לחמש דקות,‬ ‫יהיה הרבה פחות חומר למידה.‬ 37 00:01:35,205 --> 00:01:36,525 ‫אנגלי דפוק.‬ 38 00:01:36,605 --> 00:01:40,285 ‫שום דבר לא נקלט.‬ ‫בכל פעם שאני מנסה לרשום...‬ 39 00:01:42,525 --> 00:01:43,685 ‫מה קורה לי?‬ 40 00:01:44,365 --> 00:01:46,845 ‫יש בזה הרבה קפאין, קלייר.‬ 41 00:01:46,925 --> 00:01:48,405 ‫כמה כאלה שתית?‬ 42 00:01:48,485 --> 00:01:50,205 ‫לא יודעת. חמש, 23?‬ 43 00:01:51,925 --> 00:01:53,965 ‫כולנו נדפקנו לגמרי.‬ 44 00:02:00,325 --> 00:02:02,645 ‫טוב. עוד בייקון? נקניקייה נוספת?‬ 45 00:02:02,925 --> 00:02:04,845 ‫חביתה, מרי? שום דבר?‬ 46 00:02:05,325 --> 00:02:06,685 ‫אעשה זאת בשמחה.‬ 47 00:02:06,765 --> 00:02:07,885 ‫אשמח לכוס תה, ג'ו.‬ 48 00:02:07,965 --> 00:02:09,205 ‫תעשה תה לעצמך.‬ 49 00:02:09,885 --> 00:02:11,405 ‫כן, אעשה זאת.‬ 50 00:02:13,045 --> 00:02:14,125 ‫גם אתה ישנת כאן?‬ 51 00:02:14,925 --> 00:02:16,125 ‫כן. נכון, אדוני.‬ 52 00:02:16,605 --> 00:02:17,925 ‫מה, בחדר שלך?‬ 53 00:02:19,125 --> 00:02:21,445 ‫אין לך מה לומר על זה, חתיכת חרא דרומי?‬ 54 00:02:22,725 --> 00:02:25,045 ‫תראי, אני יודע שהוא הומו.‬ ‫-אני לא הומו.‬ 55 00:02:25,125 --> 00:02:27,125 ‫הומו או לא...‬ ‫-מי אמר שאני הומו?‬ 56 00:02:27,205 --> 00:02:28,165 ‫הוא עדיין גבר.‬ 57 00:02:29,085 --> 00:02:31,005 ‫עדיין יש סיכוי גדול שהוא אנס.‬ 58 00:02:31,725 --> 00:02:32,685 ‫בלי להעליב.‬ 59 00:02:33,925 --> 00:02:35,405 ‫זהו, סיימתי.‬ 60 00:02:35,485 --> 00:02:36,605 ‫יהי זכרו ברוך.‬ 61 00:02:36,765 --> 00:02:41,245 ‫אל תדבר איתי. הייתי הרוסה בלילה.‬ 62 00:02:41,325 --> 00:02:43,645 ‫בקושי סיימתי את הארוחה הסינית.‬ 63 00:02:44,165 --> 00:02:46,005 ‫טונטו המסכן.‬ 64 00:02:46,125 --> 00:02:47,085 ‫טוטו.‬ 65 00:02:47,525 --> 00:02:48,845 ‫שמו טוטו, דודה שרה.‬ 66 00:02:48,965 --> 00:02:50,525 ‫כן, זה בהחלט סיוט.‬ 67 00:02:51,085 --> 00:02:54,685 ‫תכין לי בייקון,‬ ‫הבטן שלי חושבת שנחתך לי הגרון.‬ 68 00:02:54,765 --> 00:02:58,445 ‫בשמחה, יקירתי.‬ ‫-ישו, חיות המחמד חוטפות מכל הכיוונים.‬ 69 00:02:58,525 --> 00:03:00,165 ‫טיגר של מורין מלרקי מת.‬ 70 00:03:01,085 --> 00:03:03,565 ‫אנו לא אומרים את שמה בבית הזה.‬ 71 00:03:03,645 --> 00:03:05,245 ‫אבא, עדיין הסיפור מהבינגו?‬ 72 00:03:05,325 --> 00:03:06,525 ‫היא כלבה רמאית.‬ 73 00:03:06,605 --> 00:03:08,165 ‫איך מרמים בבינגו, סבא?‬ 74 00:03:08,325 --> 00:03:10,925 ‫האחיין שלה הביא לה עט מניו ג'רזי.‬ 75 00:03:11,085 --> 00:03:13,685 ‫הוא משנה מספרים, אני אומר לך.‬ 76 00:03:13,765 --> 00:03:14,605 ‫זה כישוף, מרי.‬ 77 00:03:14,685 --> 00:03:16,885 ‫די כבר עם עט הקסמים.‬ 78 00:03:17,565 --> 00:03:18,685 ‫קדימה, בנות. תאכלו.‬ 79 00:03:18,765 --> 00:03:20,605 ‫תצטרכו אנרגיה למבחן הגדול.‬ 80 00:03:21,445 --> 00:03:23,525 ‫נצטרך נס למבחן הגדול.‬ 81 00:03:24,125 --> 00:03:25,005 ‫אימא.‬ 82 00:03:25,525 --> 00:03:26,925 ‫מה שקרה לטוטו...‬ 83 00:03:27,965 --> 00:03:30,245 ‫זה נורא קשה לי.‬ 84 00:03:30,845 --> 00:03:35,165 ‫אני דואגת שזה ישפיע על הביצוע שלי.‬ 85 00:03:36,285 --> 00:03:37,245 ‫בואי, יקירתי.‬ 86 00:03:40,605 --> 00:03:43,085 ‫אם תיכשלי במבחן, אני מבטיחה לך‬ 87 00:03:43,725 --> 00:03:46,445 ‫תקבלי חלקת קבר נחמדה.‬ 88 00:03:48,965 --> 00:03:49,885 ‫זו התעללות.‬ 89 00:03:50,245 --> 00:03:51,925 ‫זה מה שזה. התעללות.‬ 90 00:03:52,845 --> 00:03:55,485 ‫יש למישהי 10 פני? אתקשר למועצה לשלום הילד.‬ 91 00:03:55,765 --> 00:03:58,685 ‫אל תתקשרי בכל פעם שאמך מאיימת לרצוח אותך.‬ 92 00:03:58,765 --> 00:04:01,005 ‫כן, אל תבזבזי את זמנה של אסתר.‬ 93 00:04:01,085 --> 00:04:03,645 ‫במובן כלשהו, אינך לבד. כולנו ניכשל.‬ 94 00:04:03,765 --> 00:04:06,605 ‫כולנו נחטוף, אנחנו באותה סירה.‬ 95 00:04:06,685 --> 00:04:08,045 ‫לא רוצה להיות בסירה.‬ 96 00:04:08,125 --> 00:04:11,165 ‫אני רוצה להיות בסירה אחרת,‬ ‫ששטה בנהר אחר.‬ 97 00:04:11,245 --> 00:04:13,205 ‫חבר'ה, נוכל רק לעשות את המיטב.‬ 98 00:04:13,285 --> 00:04:15,045 ‫די להיות זין, ג'יימס.‬ 99 00:04:15,165 --> 00:04:16,405 ‫אלוהים, תראו.‬ 100 00:04:17,765 --> 00:04:19,765 ‫הכלב הזה דומה לטוטו.‬ 101 00:04:20,045 --> 00:04:21,405 ‫כן, קצת.‬ 102 00:04:22,045 --> 00:04:23,365 ‫הוא נראה בדיוק כמוהו.‬ 103 00:04:24,165 --> 00:04:25,005 ‫בוא אליי!‬ 104 00:04:26,365 --> 00:04:27,245 ‫בוא הנה!‬ 105 00:04:27,525 --> 00:04:29,125 ‫בוא הנה! בוא אליי!‬ 106 00:04:29,205 --> 00:04:30,645 ‫בוא! בוא הנה!‬ 107 00:04:30,845 --> 00:04:31,965 ‫בוא הנה!‬ 108 00:04:32,245 --> 00:04:33,485 ‫בוא אליי!‬ 109 00:04:33,885 --> 00:04:34,845 ‫מה אנחנו עושות?‬ 110 00:04:34,925 --> 00:04:37,325 ‫לא יודעת. אני עדיין שיכורה.‬ 111 00:04:37,405 --> 00:04:38,765 ‫אנו נאחר, ארין.‬ 112 00:04:38,845 --> 00:04:41,685 ‫אבל זה מוזר. זה לא מוזר?‬ 113 00:04:41,805 --> 00:04:44,605 ‫לא. זה סתם כלב שקצת דומה לכלב אחר.‬ 114 00:04:44,685 --> 00:04:45,645 ‫מהר, בואו!‬ 115 00:04:57,925 --> 00:04:58,965 ‫לאן הוא נעלם?‬ 116 00:04:59,045 --> 00:05:00,605 ‫לא מעניין אותי.‬ 117 00:05:01,005 --> 00:05:01,845 ‫תקשיבו לי.‬ 118 00:05:02,885 --> 00:05:04,205 ‫כן, גברת מלרקי.‬ 119 00:05:04,285 --> 00:05:08,205 ‫תמסרי לסבא שלך הודעה ממני.‬ 120 00:05:09,445 --> 00:05:13,765 ‫תגידי לו לסתום את הפה שלו לגבי העט שלי.‬ 121 00:05:13,845 --> 00:05:14,685 ‫בסדר.‬ 122 00:05:20,325 --> 00:05:22,605 ‫אני רוצה את תבנית האפייה שלי בחזרה.‬ 123 00:05:26,805 --> 00:05:29,285 ‫כמובן. מנסה להתחנף לאישה הגדולה.‬ 124 00:05:29,365 --> 00:05:31,725 ‫"מריה הקדושה והרחומה, אלוהים עמך.‬ 125 00:05:31,805 --> 00:05:33,165 ‫יבורך לבך..."‬ 126 00:05:33,245 --> 00:05:34,645 ‫עכשיו בטוח תעברי.‬ 127 00:05:34,725 --> 00:05:35,965 ‫שווה לנסות.‬ 128 00:05:36,645 --> 00:05:37,525 ‫כן.‬ 129 00:05:40,445 --> 00:05:43,365 ‫לא אטרח לומר שלא אחטא שוב.‬ 130 00:05:43,445 --> 00:05:44,565 ‫כי נגיד את האמת,‬ 131 00:05:44,645 --> 00:05:45,765 ‫כבר היינו בסרט הזה.‬ 132 00:05:45,845 --> 00:05:47,525 ‫שתינו יודעות שזה קשקוש.‬ 133 00:05:49,125 --> 00:05:50,085 ‫אלוהים.‬ 134 00:05:50,485 --> 00:05:51,325 ‫מה קרה?‬ 135 00:05:51,405 --> 00:05:53,045 ‫היא...‬ 136 00:05:53,965 --> 00:05:56,565 ‫ראיתי במו עיניי.‬ ‫-מה ראית?‬ 137 00:05:56,925 --> 00:05:58,405 ‫היא חייכה בזלזול.‬ 138 00:05:58,485 --> 00:06:00,365 ‫מי? מ' הגדולה?‬ ‫-כן.‬ 139 00:06:00,445 --> 00:06:01,765 ‫היא חייכה אליי בזלזול.‬ 140 00:06:01,965 --> 00:06:04,045 ‫את בטוחה שלא רק...‬ ‫-ישו!‬ 141 00:06:04,525 --> 00:06:05,365 ‫גם אני.‬ 142 00:06:05,725 --> 00:06:07,005 ‫היא חייכה גם אליי.‬ 143 00:06:07,605 --> 00:06:09,085 ‫למה היא לא מחייכת אליי?‬ 144 00:06:09,165 --> 00:06:11,045 ‫היא לא מחייכת לאף אחד, ג'יימס.‬ 145 00:06:11,125 --> 00:06:12,205 ‫גם אני ראיתי.‬ 146 00:06:12,765 --> 00:06:15,165 ‫החיוך המזלזל הקדוש, תודה לאלוהים.‬ 147 00:06:15,245 --> 00:06:17,325 ‫אתן מדמיינות.‬ ‫-שלושתנו ראינו, ארין.‬ 148 00:06:17,445 --> 00:06:19,805 ‫איך את מסבירה את זה?‬ ‫-מחסור בשינה.‬ 149 00:06:19,885 --> 00:06:21,005 ‫פרנו.‬ 150 00:06:21,485 --> 00:06:23,445 ‫הפרעת אישיות והזיות.‬ 151 00:06:25,485 --> 00:06:26,565 ‫הנה אתה.‬ 152 00:06:29,525 --> 00:06:31,565 ‫בוא הנה!‬ 153 00:06:37,165 --> 00:06:39,165 ‫הדמיון פשוט מדהים.‬ 154 00:06:39,605 --> 00:06:41,885 ‫טוב, נעשה את זה ביחד.‬ 155 00:06:42,005 --> 00:06:43,045 ‫אל תסתכלו עליה.‬ 156 00:06:43,645 --> 00:06:44,885 ‫טוב, עד שלוש.‬ 157 00:06:46,365 --> 00:06:47,205 ‫אחת.‬ 158 00:06:47,445 --> 00:06:48,765 ‫לא!‬ 159 00:06:49,405 --> 00:06:50,245 ‫שתיים.‬ 160 00:06:50,765 --> 00:06:53,525 ‫באמת, תן קצת כבוד.‬ 161 00:06:53,885 --> 00:06:54,725 ‫שלוש.‬ 162 00:06:57,005 --> 00:06:58,525 ‫אין מצב!‬ 163 00:06:59,005 --> 00:07:00,325 ‫מה עכשיו?‬ 164 00:07:03,285 --> 00:07:04,965 ‫היא בוכה.‬ 165 00:07:05,805 --> 00:07:07,725 ‫היא בוכה דמעות אמיתיות.‬ 166 00:07:09,685 --> 00:07:12,965 ‫אלוהים, בבקשה. זה ממש גרוע.‬ 167 00:07:13,205 --> 00:07:14,685 ‫אמרתי שאנו זקוקות לנס,‬ 168 00:07:14,765 --> 00:07:17,245 ‫וראו זה פלא, קיבלנו נס.‬ 169 00:07:17,325 --> 00:07:19,565 ‫זה לא נס, קלייר.‬ 170 00:07:19,765 --> 00:07:20,725 ‫המבחן, ארין.‬ 171 00:07:20,805 --> 00:07:22,525 ‫זין על המבחן. סליחה.‬ ‫-תקשיבו.‬ 172 00:07:22,605 --> 00:07:24,005 ‫זה ענק, קלייר.‬ ‫-תשמעו...‬ 173 00:07:24,085 --> 00:07:26,765 ‫לא יכריחו אותנו להיבחן לאחר שראינו את זה.‬ 174 00:07:28,885 --> 00:07:30,005 ‫יתכן שאת צודקת.‬ 175 00:07:30,085 --> 00:07:31,325 ‫כמובן שאני צודקת.‬ 176 00:07:31,925 --> 00:07:34,685 ‫אנחנו כמו הילדים המזוינים מפטימה!‬ 177 00:07:40,205 --> 00:07:42,485 ‫תוכלי להעביר אותי לאחות תומס, בבקשה?‬ 178 00:07:43,805 --> 00:07:45,365 ‫טומי.‬ 179 00:07:46,085 --> 00:07:47,205 ‫מה שלומך?‬ 180 00:07:47,645 --> 00:07:48,645 ‫לא רע.‬ 181 00:07:49,725 --> 00:07:50,645 ‫נופש?‬ 182 00:07:52,365 --> 00:07:53,565 ‫אני לא יודעת.‬ 183 00:07:54,285 --> 00:07:55,965 ‫איני מפספסת ג'ודו בימי שישי.‬ 184 00:07:56,885 --> 00:07:58,445 ‫אומר לך מדוע התקשרתי.‬ 185 00:07:59,365 --> 00:08:02,245 ‫הבוקר הייתה כאן התגלות אלוהית, לכאורה.‬ 186 00:08:03,045 --> 00:08:06,005 ‫זה בקטגוריית הפסל הדומע.‬ 187 00:08:07,525 --> 00:08:08,485 ‫כן, אני יודעת.‬ 188 00:08:09,085 --> 00:08:11,245 ‫מסתבר שהיה גם חיוך מזלזל.‬ 189 00:08:12,885 --> 00:08:15,525 ‫איני יודעת למה מריה הקדושה מחייכת בזלזול.‬ 190 00:08:15,605 --> 00:08:18,205 ‫אבל זה מה יש.‬ ‫-אחות, הכומר כאן.‬ 191 00:08:18,725 --> 00:08:19,605 ‫אתקשר אח"כ.‬ 192 00:08:22,725 --> 00:08:23,925 ‫רק רגע, בנות.‬ 193 00:08:28,605 --> 00:08:31,125 ‫שמעו, בנות, ללא קשר למבחן,‬ 194 00:08:31,205 --> 00:08:32,765 ‫והניסיון לחמוק ממנו...‬ 195 00:08:32,845 --> 00:08:35,445 ‫לפני שזה נמשך, לפני שנדבר עם הכומר,‬ 196 00:08:35,525 --> 00:08:37,485 ‫יש משהו שאתן צריכות לדעת.‬ 197 00:08:37,565 --> 00:08:38,645 ‫היכנס, אבי.‬ 198 00:08:52,925 --> 00:08:54,125 ‫לכל הרוחות.‬ 199 00:08:54,485 --> 00:08:57,005 ‫אני אוהבת את השיער המבריק שלו.‬ 200 00:08:57,445 --> 00:08:58,925 ‫גם אני.‬ 201 00:08:59,085 --> 00:09:00,845 ‫אני רוצה את שיערו המבריק.‬ 202 00:09:00,965 --> 00:09:02,085 ‫מה אמרת, ארין?‬ 203 00:09:02,165 --> 00:09:03,885 ‫שום דבר. תתעלמו. תשכחו מזה.‬ 204 00:09:04,285 --> 00:09:05,205 ‫שלום, ילדים.‬ 205 00:09:05,685 --> 00:09:07,205 ‫שלום, אבי.‬ ‫-שלום, אבי.‬ 206 00:09:07,285 --> 00:09:09,045 ‫בבקשה, קראו לי פיטר.‬ 207 00:09:09,325 --> 00:09:10,445 ‫ישו.‬ 208 00:09:11,245 --> 00:09:14,005 ‫זו תהיה שיחה רגועה ולא רשמית.‬ 209 00:09:14,645 --> 00:09:16,285 ‫אל תחשבו עליי בתור כומר.‬ 210 00:09:16,365 --> 00:09:17,805 ‫חשבו עליי כחבר.‬ 211 00:09:18,885 --> 00:09:19,725 ‫תראו.‬ 212 00:09:22,125 --> 00:09:23,085 ‫כעת אני כמוכם.‬ 213 00:09:24,445 --> 00:09:25,645 ‫עולב.‬ 214 00:09:25,725 --> 00:09:29,005 ‫לפני שנתחיל, יש לכם שאלות?‬ 215 00:09:29,965 --> 00:09:32,205 ‫זה צבע העיניים שלך, או עדשות מגע?‬ 216 00:09:32,365 --> 00:09:33,605 ‫אלו עיניי האמיתיות.‬ 217 00:09:34,565 --> 00:09:36,685 ‫עוד מישהו? כן, ג'יימס.‬ 218 00:09:36,925 --> 00:09:40,005 ‫אתה משתמש בג'ל מייצב?‬ ‫-זה מוס.‬ 219 00:09:40,805 --> 00:09:42,445 ‫והיכן...‬ ‫-"שיער זוהר".‬ 220 00:09:42,525 --> 00:09:44,365 ‫לא ידעתי...‬ ‫-יש מוצרים לגברים.‬ 221 00:09:45,685 --> 00:09:48,965 ‫מישהו נוסף?‬ ‫-היית פעם דוגמן?‬ 222 00:09:49,365 --> 00:09:50,485 ‫לא.‬ 223 00:09:51,605 --> 00:09:55,445 ‫יש לכם שאלות לגבי מה שקרה בכנסייה הבוקר?‬ 224 00:09:55,605 --> 00:09:56,565 ‫לא, לא נראה לי.‬ 225 00:09:56,645 --> 00:09:57,565 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 226 00:09:57,645 --> 00:09:58,525 ‫לא ממש.‬ ‫-לא.‬ 227 00:09:58,605 --> 00:09:59,445 ‫בסדר גמור.‬ 228 00:09:59,645 --> 00:10:02,565 ‫אתם טוענים שראיתם שינוי בהבעת פניה‬ ‫של מריה הקדושה?‬ 229 00:10:03,325 --> 00:10:06,405 ‫הבתולה מריה חייכה אלינו בזלזול, פיטר.‬ ‫זה נכון.‬ 230 00:10:06,485 --> 00:10:07,325 ‫הבנתי.‬ 231 00:10:07,405 --> 00:10:10,485 ‫ולאחר מכן, הפסל...‬ 232 00:10:10,565 --> 00:10:11,845 ‫טענתם שהוא החל לדמוע?‬ 233 00:10:11,925 --> 00:10:14,085 ‫אתה משתמש במילה "טוענים" הרבה, פיטר.‬ 234 00:10:14,165 --> 00:10:16,045 ‫בנות, לא באתי לשפוט אתכן.‬ 235 00:10:16,125 --> 00:10:17,725 ‫אני מנסה להבין את האמת.‬ 236 00:10:17,805 --> 00:10:19,765 ‫אתה חושב שאנו משקרים?‬ ‫-כמובן שלא.‬ 237 00:10:19,845 --> 00:10:20,685 ‫אני כן.‬ 238 00:10:20,765 --> 00:10:23,125 ‫לעתים אנו כל כך רוצים להאמין במשהו,‬ 239 00:10:23,205 --> 00:10:24,525 ‫ואנו מרמים את עצמנו.‬ 240 00:10:24,605 --> 00:10:26,685 ‫אני יודע שעשיתי זאת בעבר.‬ 241 00:10:26,765 --> 00:10:30,765 ‫כל כך רציתי לקבל סימן‬ ‫וזה הוביל אותי להסחת דעת, כי...‬ 242 00:10:30,845 --> 00:10:33,565 ‫זו השאלה שכולנו רוצים את התשובה עליה.‬ 243 00:10:33,645 --> 00:10:35,005 ‫האם אלוהים קיים?‬ 244 00:10:36,645 --> 00:10:37,845 ‫כלומר, הוא קיים?‬ 245 00:10:42,245 --> 00:10:43,365 ‫כן?‬ 246 00:10:46,205 --> 00:10:48,525 ‫או שכל עולמך מבוסס על שקר, פיטר?‬ 247 00:10:53,045 --> 00:10:54,445 ‫פיטר?‬ ‫-כן.‬ 248 00:10:58,445 --> 00:11:02,245 ‫מיד לפני הדמעות, אתם זוכרים מה עשיתם?‬ 249 00:11:02,325 --> 00:11:03,645 ‫על מה דיברתם?‬ 250 00:11:03,725 --> 00:11:05,965 ‫זכור לי שג'יימס היה זין.‬ ‫-העלמה מאלון.‬ 251 00:11:06,445 --> 00:11:11,045 ‫אני לא אוהבת להשתמש במילה הזו,‬ ‫אבל קשה לתאר את ג'יימס בדרך אחרת, כי...‬ 252 00:11:11,125 --> 00:11:12,085 ‫הוא כזה זין.‬ 253 00:11:13,285 --> 00:11:15,085 ‫אני לא חושב שאתה זין, ג'יימס.‬ 254 00:11:15,725 --> 00:11:16,805 ‫באמת?‬ ‫-באמת.‬ 255 00:11:17,165 --> 00:11:19,325 ‫אתה יודע מי עוד לא חושב שאתה זין?‬ 256 00:11:20,125 --> 00:11:21,885 ‫אלוהים.‬ ‫-לכל הרוחות.‬ 257 00:11:21,965 --> 00:11:25,725 ‫מאין לך שאלוהים לא חושב שהוא זין?‬ ‫-אלוהים לא חושב שמישהו זין.‬ 258 00:11:25,805 --> 00:11:27,205 ‫אני ממש בספק.‬ 259 00:11:27,405 --> 00:11:28,405 ‫זו האמת.‬ 260 00:11:31,245 --> 00:11:32,565 ‫מרטי פלו?‬ ‫-לא.‬ 261 00:11:32,725 --> 00:11:34,205 ‫פאדי אשדון?‬ ‫-לא.‬ 262 00:11:34,285 --> 00:11:35,245 ‫ההוא מ"פאן האוס"?‬ 263 00:11:35,325 --> 00:11:37,845 ‫מי? פאט שארפ?‬ ‫-פאט שארפ הוא בהחלט זין.‬ 264 00:11:37,925 --> 00:11:38,925 ‫טוב.‬ 265 00:11:40,125 --> 00:11:42,565 ‫חמשתכם הגעתם לכנסייה והתפללתם ביחד.‬ 266 00:11:42,645 --> 00:11:43,645 ‫זה בוקר טיפוסי?‬ 267 00:11:44,965 --> 00:11:47,165 ‫מצחיק מאוד.‬ ‫-הוא לא מתבדח, מישל.‬ 268 00:11:47,685 --> 00:11:50,965 ‫אה. אלוהים, ברור שלא.‬ ‫סתם רדפנו אחרי כלב טיפש.‬ 269 00:11:51,325 --> 00:11:52,205 ‫סליחה?‬ 270 00:11:52,565 --> 00:11:54,165 ‫הכלב לא קשור לשום דבר.‬ 271 00:11:54,245 --> 00:11:56,285 ‫הכלב של ארין מת לאחרונה.‬ 272 00:11:56,365 --> 00:11:57,925 ‫היא ראתה כלב שדומה לו.‬ 273 00:11:58,005 --> 00:12:00,885 ‫הכלב לא רלוונטי.‬ ‫-אז רדפנו אחריו קצת.‬ 274 00:12:00,965 --> 00:12:03,485 ‫הכלב...‬ ‫-הכלב לא קשור לפסל.‬ 275 00:12:03,645 --> 00:12:05,645 ‫הוא הוביל אותנו לכנסייה.‬ 276 00:12:06,165 --> 00:12:07,925 ‫הכלב הוביל אתכם לכנסייה?‬ 277 00:12:08,685 --> 00:12:10,405 ‫הכלב לא חשוב.‬ ‫-אולי כן.‬ 278 00:12:12,165 --> 00:12:13,765 ‫מה אם הכלב שראית, ארין,‬ 279 00:12:13,885 --> 00:12:16,125 ‫מה אם הוא לא סתם דומה לכלב שלך?‬ 280 00:12:17,245 --> 00:12:19,205 ‫מה אם זה באמת הכלב שלך?‬ 281 00:12:21,525 --> 00:12:22,405 ‫כן.‬ 282 00:12:23,165 --> 00:12:26,165 ‫אולי, אבל כפי שאמרנו,‬ 283 00:12:26,605 --> 00:12:27,485 ‫טוטו מת.‬ 284 00:12:27,565 --> 00:12:29,765 ‫אמי ראתה אותו נדרס ע"י לנדרובר צבאי,‬ 285 00:12:29,845 --> 00:12:32,685 ‫היא קברה אותו בחצר. אז כנראה שלא.‬ 286 00:12:33,925 --> 00:12:37,525 ‫חיה אהובה שבה מהמתים. ראינו זאת פעם.‬ 287 00:12:37,605 --> 00:12:39,605 ‫רוח של כלב.‬ 288 00:12:39,725 --> 00:12:40,845 ‫לא רוח של כלב.‬ 289 00:12:42,565 --> 00:12:43,805 ‫כלב קם לתחייה!‬ 290 00:12:45,645 --> 00:12:46,605 ‫אינכם מבינים?‬ 291 00:12:47,325 --> 00:12:49,605 ‫טוטו נשלח לפה כדי להוביל אתכם לכנסייה.‬ 292 00:12:49,765 --> 00:12:50,605 ‫אל הפסל.‬ 293 00:12:51,805 --> 00:12:52,965 ‫כי את מיוחדת, ארין.‬ 294 00:12:55,925 --> 00:12:57,565 ‫את נבחרת.‬ 295 00:13:00,245 --> 00:13:01,405 ‫פיטר.‬ 296 00:13:01,645 --> 00:13:03,645 ‫זה כל כך מדהים.‬ 297 00:13:09,325 --> 00:13:10,885 ‫זה מה שמוזר, לדעתי.‬ 298 00:13:11,485 --> 00:13:13,605 ‫אתם בכנסייה הזו מדי יום ראשון.‬ 299 00:13:13,925 --> 00:13:18,165 ‫אבל המסר מהשמיים מגיע ביום שבו יש מבחן.‬ 300 00:13:18,445 --> 00:13:21,725 ‫ואני יודעת שלא פתחתן אפילו ספר לקראתה.‬ 301 00:13:22,085 --> 00:13:24,205 ‫זה מוזר גם לדעתי, גברת קווין.‬ 302 00:13:24,285 --> 00:13:25,445 ‫בהחלט מוזר.‬ 303 00:13:25,925 --> 00:13:27,165 ‫למה את רומזת?‬ 304 00:13:27,245 --> 00:13:29,485 ‫אם את משקרת, ארין, בשם ישו...‬ 305 00:13:29,565 --> 00:13:30,405 ‫אני לא משקרת.‬ 306 00:13:31,165 --> 00:13:32,045 ‫תישבעי.‬ 307 00:13:32,645 --> 00:13:33,605 ‫תישבעי בדולי.‬ 308 00:13:34,325 --> 00:13:36,205 ‫גם אורלה ראתה.‬ ‫-אורלה תמימה.‬ 309 00:13:36,605 --> 00:13:37,725 ‫תודה, דודה מרי.‬ 310 00:13:37,805 --> 00:13:40,445 ‫תראו, בוודאי יש לכם שאלות.‬ 311 00:13:40,645 --> 00:13:43,285 ‫יש לי שאלה.‬ ‫-כן?‬ 312 00:13:43,845 --> 00:13:46,245 ‫איך אתה שומר על מראה כה מלבב?‬ 313 00:13:46,525 --> 00:13:47,965 ‫אתה מתעמל?‬ 314 00:13:48,245 --> 00:13:49,645 ‫דיאטה?‬ ‫-שילוב של השניים.‬ 315 00:13:50,445 --> 00:13:52,445 ‫גם לי יש שאלה, יפיוף.‬ 316 00:13:52,885 --> 00:13:54,645 ‫למה אתה מעודד את זה?‬ 317 00:13:54,765 --> 00:13:57,725 ‫איני מעודד את זה,‬ ‫אני רק פתוח לאפשרות.‬ 318 00:13:58,005 --> 00:13:58,885 ‫אני לא.‬ 319 00:13:58,965 --> 00:14:00,845 ‫אלא אם אקבל ראיות חותכות.‬ 320 00:14:00,925 --> 00:14:02,245 ‫אולי זה קיים.‬ 321 00:14:03,325 --> 00:14:05,685 ‫סופסוף הוכחה, פיטר. סופסוף הוכחה.‬ 322 00:14:07,325 --> 00:14:08,245 ‫הוא בסדר?‬ 323 00:14:08,325 --> 00:14:09,725 ‫אני לא חושבת, לא.‬ 324 00:14:10,325 --> 00:14:11,285 ‫הוא הרי כומר.‬ 325 00:14:11,365 --> 00:14:13,845 ‫"מדוע לחפש חיים בין המתים?‬ 326 00:14:13,925 --> 00:14:15,405 ‫הוא לא כאן, אך קם לתחייה.‬ 327 00:14:15,885 --> 00:14:16,765 ‫בואו,‬ 328 00:14:17,205 --> 00:14:18,845 ‫"בואו ראו את מקום אלוהינו".‬ 329 00:14:20,325 --> 00:14:22,205 ‫אלוהים מזמין אותנו להיות עדים.‬ 330 00:14:23,205 --> 00:14:24,445 ‫נחפש במקום הקבורה.‬ 331 00:14:24,925 --> 00:14:25,845 ‫מה הוא אמר?‬ 332 00:14:25,925 --> 00:14:29,325 ‫אני חושב שהוא רוצה לפתוח את הקבר של הכלב.‬ 333 00:14:29,405 --> 00:14:30,485 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 334 00:14:30,565 --> 00:14:31,805 ‫חתיכת פסיכי.‬ 335 00:14:32,405 --> 00:14:33,285 ‫אני אלך.‬ 336 00:14:33,365 --> 00:14:34,365 ‫אני אפתח.‬ 337 00:14:38,845 --> 00:14:40,805 ‫פשוט מטורף בחוץ.‬ 338 00:14:40,885 --> 00:14:42,325 ‫כולם מדברים עלינו.‬ 339 00:14:42,405 --> 00:14:44,365 ‫דניס נתן לי ממתקים בחינם.‬ 340 00:14:44,445 --> 00:14:46,445 ‫בונבונים והכול, בלי עניינים.‬ 341 00:14:46,565 --> 00:14:48,005 ‫אנחנו סלבריטאים כעת.‬ 342 00:14:48,085 --> 00:14:49,965 ‫אנחנו כמו ה"קורס".‬ ‫אוכל להיות ג'ים?‬ 343 00:14:50,045 --> 00:14:51,125 ‫זה יותר מדי, ארין.‬ 344 00:14:51,605 --> 00:14:53,445 ‫אני לא עומדת בזה. בא לי לבכות.‬ 345 00:14:53,765 --> 00:14:55,805 ‫תראו, זה יצא משליטה.‬ 346 00:14:56,125 --> 00:14:57,245 ‫מה אתה לובש?‬ 347 00:14:58,125 --> 00:15:00,325 ‫מה אמרתי? אתה נראה כמו אשך מזוין.‬ 348 00:15:00,405 --> 00:15:01,805 ‫השיער שלך מוזר.‬ 349 00:15:01,885 --> 00:15:03,645 ‫שמתי יותר מדי מוס, זה הכול.‬ 350 00:15:03,805 --> 00:15:04,645 ‫שמעו, בנות...‬ 351 00:15:04,725 --> 00:15:05,845 ‫תעזבי אותי.‬ ‫-תקשיבו.‬ 352 00:15:06,765 --> 00:15:07,685 ‫זה היה שתן.‬ 353 00:15:07,925 --> 00:15:08,845 ‫מה?‬ 354 00:15:09,405 --> 00:15:10,645 ‫הדמעות על הפסל.‬ 355 00:15:10,765 --> 00:15:13,365 ‫יש לי סיבה טובה להאמין שזה היה...‬ 356 00:15:13,445 --> 00:15:14,605 ‫בעצם... שתן של כלב.‬ 357 00:15:15,085 --> 00:15:16,485 ‫את לא רצינית.‬ 358 00:15:16,565 --> 00:15:17,565 ‫רצינית מאוד.‬ 359 00:15:17,645 --> 00:15:19,565 ‫ישו המתוק והעדין!‬ 360 00:15:20,045 --> 00:15:22,125 ‫כלומר, זה די הגיוני.‬ 361 00:15:22,205 --> 00:15:25,645 ‫אני כבר לא בטוחה שהיא חייכה,‬ ‫שתיתי הרבה קפאין.‬ 362 00:15:25,725 --> 00:15:29,005 ‫אני לא ראיתי אותה מחייכת. שיקרתי, אז...‬ ‫-מצוין.‬ 363 00:15:29,165 --> 00:15:32,005 ‫רציתי לספר לכם קודם, ואז פיטר בא.‬ 364 00:15:32,085 --> 00:15:34,205 ‫היה בינינו חיבור מיידי.‬ 365 00:15:34,285 --> 00:15:35,405 ‫כמו ניצוץ.‬ 366 00:15:35,485 --> 00:15:37,485 ‫אין ניצוץ, ארין.‬ ‫-הוא אמר שאני מיוחדת.‬ 367 00:15:37,565 --> 00:15:40,965 ‫הוא גם אמר שהכלב המת שלך קם לתחייה,‬ ‫אל תאמיני לכל דבר.‬ 368 00:15:41,045 --> 00:15:43,805 ‫כן, אני יודעת שהוא רוצה להוציא אותו מהקבר.‬ 369 00:15:43,885 --> 00:15:48,645 ‫וכשזה יקרה, הוא יבין שטוטו לא קם לתחייה.‬ 370 00:15:49,005 --> 00:15:50,885 ‫הוא יבין שטוטו מת.‬ 371 00:15:51,085 --> 00:15:53,405 ‫מאוד מת, וכולנו שיקרנו.‬ 372 00:15:53,485 --> 00:15:55,085 ‫צריך לספר את האמת, ועכשיו!‬ 373 00:15:55,165 --> 00:15:56,205 ‫אין מצב.‬ 374 00:15:56,285 --> 00:15:57,765 ‫זה הדבר הכי טוב שקרה לי.‬ 375 00:15:58,325 --> 00:15:59,285 ‫תראי, קלייר,‬ 376 00:16:00,245 --> 00:16:01,445 ‫תסתכלי על זה טוב.‬ 377 00:16:03,045 --> 00:16:04,165 ‫וזו רק ההתחלה.‬ 378 00:16:04,485 --> 00:16:06,205 ‫עיתון דרי בדרך לכאן.‬ 379 00:16:06,285 --> 00:16:07,925 ‫אמרו שנופיע בעמוד החמישי.‬ 380 00:16:08,205 --> 00:16:09,165 ‫ארין, תגידי לה!‬ 381 00:16:10,445 --> 00:16:12,325 ‫נוכל לספר את האמת, אבל...‬ 382 00:16:12,725 --> 00:16:15,645 ‫נחמד שפיטר חושב שאני הנבחרת, אז...‬ 383 00:16:16,125 --> 00:16:18,125 ‫ג'יימס.‬ ‫-אני קצת מודאג.‬ 384 00:16:18,645 --> 00:16:20,485 ‫האמת תשפיע על החברות עם פיטר.‬ 385 00:16:20,605 --> 00:16:24,005 ‫אתה לא חבר של פיטר.‬ ‫-דווקא כן. יש לנו הרבה במשותף, קלייר.‬ 386 00:16:24,085 --> 00:16:26,485 ‫כמו מה? חוץ מזה שאתה מתלבש כמוהו?‬ 387 00:16:26,805 --> 00:16:29,725 ‫כמו זה ששנינו מאוד רוחניים.‬ 388 00:16:30,525 --> 00:16:33,165 ‫אבל בעיקר העובדה שהוא לא חושב שאני זין.‬ 389 00:16:33,245 --> 00:16:34,165 ‫וגם אני לא.‬ 390 00:16:35,325 --> 00:16:37,485 ‫די כבר, אנשים. הסיפור נגמר.‬ 391 00:16:40,085 --> 00:16:41,085 ‫זה לא חייב להיות.‬ 392 00:16:46,005 --> 00:16:47,685 ‫מה נהיה מאיתנו?‬ 393 00:16:50,845 --> 00:16:53,125 ‫מה נהיה מאיתנו?‬ 394 00:16:53,205 --> 00:16:55,805 ‫שמרי על חלון המטבח.‬ ‫-איני רוצה להיות חלק מזה.‬ 395 00:16:56,005 --> 00:16:57,725 ‫את כבר עמוק בפנים, קלייר.‬ 396 00:16:57,805 --> 00:16:59,365 ‫אנחנו גונבים גופה!‬ 397 00:16:59,445 --> 00:17:02,005 ‫נגמור עם זה, ולא נדבר על כך שוב.‬ 398 00:17:02,325 --> 00:17:04,205 ‫לעזאזל, הציפורניים שלי נהרסו.‬ 399 00:17:04,285 --> 00:17:05,525 ‫די לדבר. נא לחפור.‬ 400 00:17:05,605 --> 00:17:06,765 ‫מצאתי משהו.‬ 401 00:17:10,965 --> 00:17:11,965 ‫תני לי את זה.‬ 402 00:17:13,725 --> 00:17:16,045 ‫טוב, אני ומישל נסתיר אותו איפשהו.‬ 403 00:17:16,325 --> 00:17:18,445 ‫וכל השאר, תמלאו את הבור.‬ 404 00:17:18,525 --> 00:17:20,125 ‫פתחי את הקופסה, ארין.‬ ‫-אלוהים.‬ 405 00:17:20,205 --> 00:17:22,005 ‫כן, הוא איתנו. אל תפחדי, ילדה.‬ 406 00:17:29,845 --> 00:17:31,845 ‫שמע, אני יכולה...‬ 407 00:17:33,845 --> 00:17:35,205 ‫בעצם אני לא יכולה.‬ 408 00:17:37,005 --> 00:17:38,165 ‫איני יכולה להסביר.‬ 409 00:17:39,845 --> 00:17:41,765 ‫השבח לאל!‬ 410 00:17:43,245 --> 00:17:44,805 ‫השבח לאל!‬ 411 00:17:45,965 --> 00:17:47,845 ‫- טוטו -‬ 412 00:17:51,245 --> 00:17:52,645 ‫אני לא מבינה.‬ 413 00:17:52,885 --> 00:17:55,325 ‫קשה להבין את דרכי האל.‬ 414 00:17:55,405 --> 00:17:57,845 ‫לא, אני באמת לא מבינה.‬ 415 00:17:58,085 --> 00:17:59,245 ‫אתה צודק, אבי.‬ 416 00:18:00,405 --> 00:18:01,805 ‫הוא קם לתחייה.‬ 417 00:18:04,645 --> 00:18:06,765 ‫זה באמת נס.‬ 418 00:18:07,525 --> 00:18:09,485 ‫אז מה יקרה כעת, פיטר?‬ 419 00:18:09,565 --> 00:18:10,645 ‫השלב הבא הוא רומא.‬ 420 00:18:12,045 --> 00:18:14,485 ‫פגישה עם הגדול מגולם.‬ ‫-פוורוטי?‬ 421 00:18:14,885 --> 00:18:15,925 ‫ג'ון פול השני.‬ 422 00:18:17,325 --> 00:18:19,885 ‫תחילה נתפלל. בבקשה, אחזו ידיים.‬ 423 00:18:20,645 --> 00:18:21,725 ‫אל תיגע בי.‬ 424 00:18:24,245 --> 00:18:25,125 ‫סלחו לי.‬ 425 00:18:27,005 --> 00:18:29,525 ‫את חייבת לשמור על פרופיל נמוך.‬ 426 00:18:29,925 --> 00:18:31,645 ‫את שומעת אותי, מלרקי?‬ 427 00:18:34,565 --> 00:18:35,685 ‫זה אף אחד.‬ 428 00:18:36,605 --> 00:18:38,925 ‫יכולת לחכות עד שאשל.‬ 429 00:18:39,005 --> 00:18:41,205 ‫אפשר קצת שקט, ארין? תחזרי פנימה.‬ 430 00:18:42,445 --> 00:18:45,045 ‫למה את מתקשרת למורין מלרקי?‬ 431 00:18:45,205 --> 00:18:47,445 ‫סבא אסר עלינו לדבר איתה.‬ 432 00:18:47,525 --> 00:18:49,565 ‫הוא כבר נרגע מזה.‬ 433 00:18:51,765 --> 00:18:53,245 ‫מורין מלרקי.‬ 434 00:18:53,325 --> 00:18:56,405 ‫אל תגידי את שם המכשפה הרמאית הזו!‬ 435 00:18:58,405 --> 00:18:59,805 ‫למה צלצלת אליה, אימא?‬ 436 00:18:59,885 --> 00:19:01,325 ‫זה לא עניינך.‬ 437 00:19:01,845 --> 00:19:04,085 ‫טוב. אשאל אותה בעצמי.‬ 438 00:19:05,005 --> 00:19:06,005 ‫תפסיקי, ארין.‬ 439 00:19:06,365 --> 00:19:07,485 ‫חיוג חוזר.‬ 440 00:19:08,005 --> 00:19:10,005 ‫השארתי הודעה במשיבון שלה.‬ 441 00:19:10,725 --> 00:19:13,165 ‫שלום, איני נמצאת כעת.‬ ‫-רואה? תנתקי.‬ 442 00:19:13,245 --> 00:19:14,445 ‫השאירו הודעה למורין.‬ 443 00:19:14,525 --> 00:19:15,685 ‫תנתקי, ארין!‬ 444 00:19:15,765 --> 00:19:18,045 ‫וטוטו, נחזור אליכם בהקדם.‬ 445 00:19:21,445 --> 00:19:25,085 ‫נתת את טוטו למורין מלרקי?‬ 446 00:19:25,325 --> 00:19:27,125 ‫טיגר הקטן מת.‬ 447 00:19:27,645 --> 00:19:29,125 ‫היא הייתה בודדה.‬ 448 00:19:29,685 --> 00:19:31,965 ‫הכנסייה... היא הייתה שם.‬ 449 00:19:32,325 --> 00:19:34,005 ‫הכלב באמת היה טוטו!‬ 450 00:19:34,245 --> 00:19:36,965 ‫עכשיו הכול מסתדר, אימא.‬ 451 00:19:37,045 --> 00:19:38,485 ‫הכול לטובה, ארין.‬ 452 00:19:38,645 --> 00:19:41,005 ‫ביימת את מותו, אימא. חשבתי שאיבדנו אותו.‬ 453 00:19:41,165 --> 00:19:43,005 ‫באמת איבדנו אותו. הוא לא יחזור.‬ 454 00:19:43,365 --> 00:19:45,245 ‫מה?‬ ‫-די, הוא חרא של כלב.‬ 455 00:19:45,325 --> 00:19:47,325 ‫טוטו לא היה חרא של כלב.‬ 456 00:19:47,405 --> 00:19:48,445 ‫הוא לא ג'יפסי.‬ 457 00:19:48,525 --> 00:19:50,525 ‫תפסיקי. נמאס לי.‬ 458 00:19:50,645 --> 00:19:52,645 ‫תפסיקי להשוות כל חיה שלך‬ 459 00:19:52,725 --> 00:19:54,645 ‫לכלב שהיה לך בגיל חמש.‬ 460 00:19:54,725 --> 00:19:56,325 ‫אני יכולה, ואעשה זאת.‬ 461 00:19:59,085 --> 00:20:00,525 ‫לא תספרי לסבא שלך, נכון?‬ 462 00:20:01,645 --> 00:20:04,325 ‫אצטרך זמן לחשוב על כך.‬ 463 00:20:06,925 --> 00:20:07,765 ‫מקסים.‬ 464 00:20:08,845 --> 00:20:10,325 ‫נהדר. עוד אחד.‬ 465 00:20:13,085 --> 00:20:14,965 ‫מקסים. עוד אחד.‬ 466 00:20:20,565 --> 00:20:21,925 ‫מיד אחזור.‬ 467 00:20:23,885 --> 00:20:25,165 ‫תצלם אותי עכשיו.‬ 468 00:20:40,765 --> 00:20:41,685 ‫בונבון?‬ 469 00:20:47,165 --> 00:20:48,125 ‫איזה יום.‬ 470 00:20:49,445 --> 00:20:50,805 ‫אלוהים, זה ממש קשה.‬ 471 00:20:50,965 --> 00:20:52,205 ‫זה היה מדהים.‬ 472 00:20:52,285 --> 00:20:53,725 ‫זה תמיד כזה קשה?‬ 473 00:20:53,885 --> 00:20:55,405 ‫אומר לך את האמת, ארין,‬ 474 00:20:55,765 --> 00:20:58,285 ‫חוויתי משבר באמונה לאחרונה.‬ 475 00:20:58,365 --> 00:20:59,725 ‫באמת?‬ 476 00:21:00,125 --> 00:21:01,685 ‫ברצינות, זה שובר אותי.‬ 477 00:21:01,845 --> 00:21:02,925 ‫זה מאוד מאתגר.‬ 478 00:21:03,485 --> 00:21:04,405 ‫באמת?‬ 479 00:21:05,685 --> 00:21:07,405 ‫אני צריכה לירוק את זה.‬ 480 00:21:07,605 --> 00:21:08,485 ‫את יודעת,‬ 481 00:21:09,125 --> 00:21:10,645 ‫זה הפך למאתגר יותר‬ 482 00:21:12,445 --> 00:21:14,365 ‫כשפגשתי בחורה מדהימה.‬ 483 00:21:16,925 --> 00:21:18,605 ‫היה שם...‬ ‫-חיבור?‬ 484 00:21:18,885 --> 00:21:19,885 ‫בדיוק.‬ 485 00:21:20,725 --> 00:21:23,885 ‫זה גרם לי לפקפק בכל דבר. ‬ ‫להטיל ספק בכל דבר.‬ 486 00:21:24,405 --> 00:21:26,565 ‫מי יודע? אילולא הסימן של אלוהים,‬ 487 00:21:26,645 --> 00:21:29,725 ‫יתכן שהייתי עוזב את הכמורה למענה.‬ ‫-ואם לא?‬ 488 00:21:30,445 --> 00:21:31,325 ‫סליחה?‬ 489 00:21:31,685 --> 00:21:34,365 ‫שולח לך סימן. רק לשם הדיון.‬ 490 00:21:34,605 --> 00:21:35,685 ‫אבל הוא שלח, ארין.‬ 491 00:21:36,085 --> 00:21:38,045 ‫לא אנטוש אותו כעת.‬ 492 00:21:38,205 --> 00:21:39,805 ‫זה לא נכון.‬ ‫-מה?‬ 493 00:21:40,085 --> 00:21:40,925 ‫אנחנו משקרים.‬ 494 00:21:41,005 --> 00:21:42,005 ‫שיקרנו.‬ 495 00:21:42,205 --> 00:21:44,205 ‫לא היה חיוך מזלזל. לא דמעות.‬ 496 00:21:44,325 --> 00:21:47,405 ‫הכלב בכלל לא מת. הוא גר אצל מורין מלרקי.‬ 497 00:21:47,645 --> 00:21:50,725 ‫שום דבר אינו נכון, פיטר. הכול קשקוש.‬ 498 00:21:51,045 --> 00:21:53,485 ‫אבל החדשות הטובות הן שאתה חופשי.‬ 499 00:21:53,845 --> 00:21:54,925 ‫אנחנו חופשיים.‬ 500 00:21:55,045 --> 00:21:56,485 ‫אנו יכולים להיות ביחד.‬ 501 00:22:07,605 --> 00:22:08,445 ‫פיטר.‬ 502 00:22:08,725 --> 00:22:10,285 ‫פיטר, לאן אתה הולך?‬ 503 00:22:10,365 --> 00:22:11,685 ‫פיטר, חכה.‬ 504 00:22:12,485 --> 00:22:14,245 ‫יש לי חדשות מדהימות.‬ 505 00:22:14,445 --> 00:22:15,805 ‫הייתה לי הארה.‬ 506 00:22:16,085 --> 00:22:18,245 ‫החלטתי ללכת בעקבותיך.‬ 507 00:22:18,565 --> 00:22:19,965 ‫החלטתי לשרת את האל.‬ 508 00:22:20,045 --> 00:22:21,765 ‫אל תהיה כזה זין, ג'יימס.‬ 509 00:22:26,725 --> 00:22:29,165 ‫הוא יוותר על הכמורה לגמרי?‬ 510 00:22:29,525 --> 00:22:31,285 ‫אי אפשר ללכת על משרה חלקית.‬ 511 00:22:31,365 --> 00:22:32,725 ‫רק בגללנו.‬ 512 00:22:32,805 --> 00:22:34,085 ‫לא רק בגללנו, אורלה.‬ 513 00:22:34,765 --> 00:22:36,205 ‫קצת בגללנו.‬ 514 00:22:36,565 --> 00:22:40,165 ‫אבל בעיקר בגלל שמסתבר שהיה לו חיבור‬ 515 00:22:40,245 --> 00:22:42,845 ‫עם אחת הספריות ב"שיער זוהר".‬ 516 00:22:43,365 --> 00:22:45,445 ‫היא עושה תוספות שיער לשרה.‬ 517 00:22:45,565 --> 00:22:47,645 ‫מסתבר שהיא שרמוטה מטונפת.‬ 518 00:22:47,885 --> 00:22:50,285 ‫אז בהצלחה עם זה, פיטר.‬ 519 00:22:50,685 --> 00:22:55,085 ‫לפחות אמך קיבלה את השתן של הכלב.‬ ‫חשבתי שהיא תתחרפן.‬ 520 00:22:55,285 --> 00:22:56,565 ‫אומר זאת כך,‬ 521 00:22:56,765 --> 00:23:01,005 ‫כלאתי את אמי בכלוב מעשה ידיה.‬ 522 00:23:01,245 --> 00:23:05,045 ‫היא בהחלט נפלה בפח של עצמה.‬ 523 00:23:05,325 --> 00:23:06,805 ‫תוכלי להסביר בדרך אחרת?‬ 524 00:23:06,925 --> 00:23:08,525 ‫לא הבנתי אף מילה.‬ 525 00:23:08,605 --> 00:23:09,805 ‫אני סוחטת אותה.‬ 526 00:23:10,005 --> 00:23:10,925 ‫איזה כיף.‬ 527 00:23:11,285 --> 00:23:12,805 ‫זה כל כך משפיל.‬ 528 00:23:13,125 --> 00:23:15,445 ‫זה יעבור בקרוב.‬ ‫-ראיתן את זה?‬ 529 00:23:18,365 --> 00:23:20,725 ‫- תעלול מכושף -‬ 530 00:23:20,805 --> 00:23:22,205 ‫ישו הנוצרי.‬ 531 00:23:22,365 --> 00:23:23,765 ‫לא, זה טוב.‬ 532 00:23:23,845 --> 00:23:25,885 ‫"מכושף" זה חיובי באנגליה, ג'יימס?‬ 533 00:23:25,965 --> 00:23:27,605 ‫אנחנו לא באנגליה, מישל.‬ 534 00:23:27,725 --> 00:23:29,805 ‫והציצים שלי מדהימים בחולצה הזו.‬ 535 00:23:31,005 --> 00:23:33,565 ‫בטח, זה הכי חשוב.‬ ‫-בנות.‬ 536 00:23:42,325 --> 00:23:45,205 ‫- שקט בבקשה, מבחן בהיסטוריה -‬