1 00:00:06,005 --> 00:00:09,925 ‫"مسلسلات NRTFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,405 --> 00:00:13,285 ‫لا أستطيع استيعاب الأمر.‬ 3 00:00:14,325 --> 00:00:15,805 ‫حقيقة أنه مات.‬ 4 00:00:16,325 --> 00:00:17,245 ‫إلى الأبد.‬ 5 00:00:17,365 --> 00:00:18,725 ‫الأمر محزن بحق.‬ 6 00:00:18,805 --> 00:00:20,245 ‫إنه بالفعل محزن للغاية.‬ 7 00:00:20,325 --> 00:00:22,725 ‫ولكن في نفس الوقت، ما حدث حدث،‬ ‫لذا دعونا نواصل حياتنا.‬ 8 00:00:22,925 --> 00:00:24,205 ‫أنا آسفة يا "كلير".‬ 9 00:00:24,445 --> 00:00:28,085 ‫هل أثرت وفاته الفجائية المحزنة على دراستك؟‬ 10 00:00:28,165 --> 00:00:29,485 ‫بعض الشيء، في الواقع نعم.‬ 11 00:00:30,485 --> 00:00:32,085 ‫كيف تكونين بهذه القسوة؟‬ 12 00:00:32,165 --> 00:00:33,645 ‫لا تبكي يا "إيرين".‬ 13 00:00:33,725 --> 00:00:35,965 ‫إنه بمكان أفضل الآن.‬ 14 00:00:36,045 --> 00:00:39,405 ‫ما لم يكن كذلك.‬ ‫ما لم يكن قد ذهب إلى الجحيم.‬ 15 00:00:39,485 --> 00:00:42,725 ‫أيمكننا التحدث عن شيء آخر؟‬ ‫أنا نصف ممزقة. هذا الأمر يفقدني صوابي.‬ 16 00:00:42,805 --> 00:00:44,685 ‫ماذا؟ هل كنت تشربين؟‬ 17 00:00:44,765 --> 00:00:45,645 ‫نعم.‬ 18 00:00:45,725 --> 00:00:47,445 ‫ومستقبلاً،‬ 19 00:00:47,525 --> 00:00:50,085 ‫إن دعتني أياً منكن‬ ‫للاستذكار والمبيت مرة أخرى،‬ 20 00:00:50,165 --> 00:00:52,365 ‫وكنت يائسة بدرجة تجعلني أقبل الدعوة،‬ 21 00:00:52,445 --> 00:00:55,325 ‫فهناك احتمال كبير أن يكون معي‬ ‫زجاجة "بيرنو" صغيرة في حقيبتي.‬ 22 00:00:55,405 --> 00:00:57,365 ‫لا ينبغي أن أضطر لحضور الامتحان من الأساس.‬ 23 00:00:57,485 --> 00:01:00,245 ‫على أساس التعاطف.‬ 24 00:01:00,365 --> 00:01:01,725 ‫لقد كان كلباً يا "إيرين".‬ 25 00:01:02,245 --> 00:01:04,285 ‫"توتو" كان أكثر من مجرد كلب.‬ 26 00:01:04,605 --> 00:01:06,245 ‫كان "توتو" صديقي المقرب.‬ 27 00:01:06,325 --> 00:01:07,765 ‫يا إلهي، أشعر بغثيان شديد.‬ 28 00:01:12,925 --> 00:01:16,805 ‫يا إله السموات. إنه الصباح بالفعل!‬ ‫ماذا سنفعل؟‬ 29 00:01:16,885 --> 00:01:18,925 ‫ربما يمكننا أن نبدأ بأن نهدأ!‬ 30 00:01:19,005 --> 00:01:20,045 ‫نهدأ؟‬ 31 00:01:20,125 --> 00:01:21,885 ‫ما زلنا نستذكر‬ ‫"(وليم) حاكم (أورنج)" يا "ميشال".‬ 32 00:01:21,965 --> 00:01:23,565 ‫لم نفتح فصل المجاعة بعد.‬ 33 00:01:23,645 --> 00:01:26,285 ‫نعرف الخلاصة. نفدت منهم البطاطس‬ ‫وكان الجميع في حالة ثورة.‬ 34 00:01:26,365 --> 00:01:29,285 ‫لا أستطيع التفريق‬ ‫بين التمردات وبين الانتفاضات.‬ 35 00:01:29,365 --> 00:01:31,005 ‫خطأ من هذا؟‬ 36 00:01:31,085 --> 00:01:33,405 ‫لو توقف شعبك عن غزونا ولو لـ5 دقائق،‬ 37 00:01:33,485 --> 00:01:34,565 ‫لكانت هناك مادة أقل لاستذكارها.‬ 38 00:01:35,205 --> 00:01:36,525 ‫أيها الوغد الإنكليزي.‬ 39 00:01:36,605 --> 00:01:40,285 ‫لا أستوعب أي شيء!‬ ‫في كل مرة أحاول أن أسجل ملاحظات...‬ 40 00:01:42,525 --> 00:01:43,685 ‫ماذا يصيبني؟‬ 41 00:01:44,365 --> 00:01:46,845 ‫بها الكثير من الكافيين يا "كلير".‬ 42 00:01:46,925 --> 00:01:48,405 ‫كم تناولت منها؟‬ 43 00:01:48,485 --> 00:01:50,205 ‫لا أدري! 5 أو 23؟‬ 44 00:01:51,925 --> 00:01:53,965 ‫كلنا في موقف لا نحسد عليه.‬ 45 00:02:00,325 --> 00:02:02,645 ‫أيريد أي منكم المزيد من شرائح اللحم؟‬ ‫نقانق أخرى؟‬ 46 00:02:02,925 --> 00:02:04,845 ‫ربما القليل من العجة؟ لا شيء؟‬ 47 00:02:05,325 --> 00:02:06,685 ‫هذا لا يزعج على الإطلاق.‬ 48 00:02:06,765 --> 00:02:07,885 ‫سآخذ كوب شاي.‬ 49 00:02:07,965 --> 00:02:09,205 ‫اصنعي شايك  بنفسك.‬ 50 00:02:09,885 --> 00:02:11,405 ‫حسناً، سأفعل هذا.‬ 51 00:02:13,045 --> 00:02:14,125 ‫أنت تبيت أيضاً يا ولدي؟‬ 52 00:02:14,925 --> 00:02:16,125 ‫نعم. هذا صحيح يا سيدي.‬ 53 00:02:16,605 --> 00:02:17,925 ‫في غرفتك؟‬ 54 00:02:19,125 --> 00:02:21,445 ‫أليس لديك ما تقوله بهذا الخصوص‬ ‫أيها الجنوبي الكسول الحقير؟‬ 55 00:02:22,725 --> 00:02:25,045 ‫- اسمعي يا حبيبتي، أعرف أنه مثلي.‬ ‫- لست مثلياً.‬ 56 00:02:25,125 --> 00:02:27,125 ‫- مثلي أو غير مثلي...‬ ‫- من قال إنني مثلي؟‬ 57 00:02:27,205 --> 00:02:28,165 ‫...فهو ما زال ذكراً.‬ 58 00:02:29,085 --> 00:02:31,005 ‫ما زال هناك احتمال أن يكون مغتصباً.‬ 59 00:02:31,725 --> 00:02:32,685 ‫لا أقصد الإساءة لك يا ولدي.‬ 60 00:02:33,925 --> 00:02:35,405 ‫هذا ما فعلته.‬ 61 00:02:35,485 --> 00:02:36,605 ‫الله يرحمه‬ 62 00:02:36,765 --> 00:02:41,245 ‫لا تكلميني. كنت في حالة يرثى لها بالأمس.‬ 63 00:02:41,325 --> 00:02:43,645 ‫لم أستطع حتى تناول طعامي الصيني.‬ 64 00:02:44,165 --> 00:02:46,005 ‫"تونتو" المسكين.‬ 65 00:02:46,125 --> 00:02:47,085 ‫"توتو".‬ 66 00:02:47,525 --> 00:02:48,845 ‫كان اسمه "توتو" يا عمة "سارا".‬ 67 00:02:48,965 --> 00:02:50,525 ‫إنه كابوس.‬ 68 00:02:51,085 --> 00:02:54,685 ‫هلا صنعت لنا شطائر لحم؟ أتضور جوعاً.‬ 69 00:02:54,765 --> 00:02:55,725 ‫بكل تأكيد يا حبيبتي.‬ 70 00:02:55,805 --> 00:02:58,445 ‫يا إلهي، كل الحيوانات الأليفة‬ ‫تموت هذه الأيام.‬ 71 00:02:58,525 --> 00:03:00,165 ‫"تايجر" كلب "مورين مالاركي" مات لتوه.‬ 72 00:03:01,085 --> 00:03:03,565 ‫لا نذكر اسم تلك المرأة في هذا المنزل.‬ 73 00:03:03,645 --> 00:03:05,245 ‫لا تكرهها حتى الآن بسبب لعبة الـ"بنغو"؟‬ 74 00:03:05,325 --> 00:03:06,525 ‫إنها غشاشة حقيرة.‬ 75 00:03:06,605 --> 00:03:08,165 ‫كيف يمكن أن تغش في لعبة "بنغو" يا جدي؟‬ 76 00:03:08,325 --> 00:03:10,925 ‫اشتري لها ابن أخيها قلماً من "نيو جيرسي".‬ 77 00:03:11,085 --> 00:03:13,685 ‫يغير الأرقام. أوكد لكم ذلك.‬ 78 00:03:13,765 --> 00:03:14,605 ‫هذا سحر يا "ماري".‬ 79 00:03:14,685 --> 00:03:16,885 ‫لن أسمع المزيد عن القلم السحري.‬ 80 00:03:17,565 --> 00:03:18,685 ‫هيا يا فتيات. تناولن طعامكن.‬ 81 00:03:18,765 --> 00:03:20,605 ‫ستحتجن لكل طاقتكن من أجل الامتحان الكبير.‬ 82 00:03:21,445 --> 00:03:23,525 ‫سنحتاج معجزة من أجل الامتحان الكبير.‬ 83 00:03:24,125 --> 00:03:25,005 ‫أمي.‬ 84 00:03:25,525 --> 00:03:26,925 ‫ما حدث لـ"توتو"...‬ 85 00:03:27,965 --> 00:03:30,245 ‫أصابني بصدمة كبيرة.‬ 86 00:03:30,845 --> 00:03:35,165 ‫وأخشى أن يؤثر على أدائي.‬ 87 00:03:36,285 --> 00:03:37,245 ‫تعالي يا حبيبتي.‬ 88 00:03:40,605 --> 00:03:43,085 ‫إن أخفقت في الامتحان، أعدك‬ 89 00:03:43,725 --> 00:03:46,445 ‫سيكون هناك قطعة أرض صغيرة يعلوها اسمك.‬ 90 00:03:48,965 --> 00:03:49,885 ‫هذه معاملة قاسية.‬ 91 00:03:50,245 --> 00:03:51,925 ‫هذا هو الواقع. إنها معاملة قاسية.‬ 92 00:03:52,845 --> 00:03:55,485 ‫هل لدي أحدكم 10 بنسات؟‬ ‫سأتصل بخدمة حماية الأطفال.‬ 93 00:03:55,765 --> 00:03:58,685 ‫لا يمكنك الاتصال بخدمة حماية الأطفال‬ ‫كلما هددتك أمك بالقتل.‬ 94 00:03:58,765 --> 00:04:01,005 ‫لا يمكنك أن تضيعي وقت "إستر" بهذا الشكل.‬ 95 00:04:01,085 --> 00:04:03,645 ‫وعلى كل، لست وحدك. كلنا سنخفق في الامتحان.‬ 96 00:04:03,765 --> 00:04:06,605 ‫كلنا سنلقى العقاب وكلنا في نفس القارب.‬ 97 00:04:06,685 --> 00:04:08,045 ‫لا أريد أن أكون في ذلك القارب.‬ 98 00:04:08,125 --> 00:04:11,165 ‫أريد أن أكون في قارب مختلف‬ ‫يبحر في نهر مختلف تماماً.‬ 99 00:04:11,245 --> 00:04:13,205 ‫كل ما يسعنا عمله هو أن نبذل قصارى جهدنا.‬ 100 00:04:13,285 --> 00:04:15,045 ‫لا تكن بهذه السخافة يا "جيمس".‬ 101 00:04:15,165 --> 00:04:16,405 ‫يا إلهي، انظروا!‬ 102 00:04:17,765 --> 00:04:19,765 ‫ألا يشبه هذا الكلب "توتو"؟‬ 103 00:04:20,045 --> 00:04:21,405 ‫أعتقد أنه يشبهه قليلاً.‬ 104 00:04:22,045 --> 00:04:23,365 ‫يشبهه تماماً!‬ 105 00:04:24,165 --> 00:04:25,005 ‫تعال أيها الصغير!‬ 106 00:04:26,365 --> 00:04:27,245 ‫تعال هنا أيها الصغير!‬ 107 00:04:27,525 --> 00:04:29,125 ‫تعال! تعال هنا أيها الصغير!‬ 108 00:04:29,205 --> 00:04:30,645 ‫تعال! تعال هنا!‬ 109 00:04:30,845 --> 00:04:31,765 ‫تعال أيها الصغير!‬ 110 00:04:32,245 --> 00:04:33,165 ‫تعال أيها الصغير!‬ 111 00:04:33,885 --> 00:04:34,845 ‫ماذا نفعل؟‬ 112 00:04:34,925 --> 00:04:37,325 ‫لا أدري. ما زلت غاضبة.‬ 113 00:04:37,405 --> 00:04:38,765 ‫سنتأخر يا "إيرين".‬ 114 00:04:38,845 --> 00:04:41,685 ‫ولكن هذا غريب. ألا ترينه أمراً غريباً؟.‬ 115 00:04:41,805 --> 00:04:44,605 ‫كلا! إنه مجرد كلب يشبه كلباً آخر.‬ 116 00:04:44,685 --> 00:04:45,645 ‫بسرعة، هيا!‬ 117 00:04:57,925 --> 00:04:58,965 ‫أين ذهب؟‬ 118 00:04:59,045 --> 00:05:00,605 ‫لا أبالي على الإطلاق!‬ 119 00:05:01,005 --> 00:05:01,845 ‫اسمعي!‬ 120 00:05:02,885 --> 00:05:04,205 ‫أجل يا سيدة "مالاركي".‬ 121 00:05:04,285 --> 00:05:08,205 ‫أبلغوا جدك برسالة مني.‬ 122 00:05:09,445 --> 00:05:13,765 ‫قولي له أن يكف عن الثرثرة عن قلمي.‬ 123 00:05:13,845 --> 00:05:14,685 ‫حسناً.‬ 124 00:05:20,325 --> 00:05:22,605 ‫وأريد صينية الخبز خاصتي!‬ 125 00:05:26,805 --> 00:05:29,285 ‫بالطبع، تحاولين التقرب للسيدة العذراء.‬ 126 00:05:29,365 --> 00:05:31,725 ‫"السلام لك يا (مريم) الممتلئة نعمة.‬ ‫الرب معك.‬ 127 00:05:31,805 --> 00:05:33,165 ‫مباركة أنت في..."‬ 128 00:05:33,245 --> 00:05:34,645 ‫ستنجحين الآن بكل تأكيد.‬ 129 00:05:34,725 --> 00:05:35,965 ‫كان الأمر يستحق المحاولة!‬ 130 00:05:36,645 --> 00:05:37,525 ‫نعم.‬ 131 00:05:40,445 --> 00:05:43,365 ‫لن أزعج نفسي بمسألة "عدم الخطأ ثانية".‬ 132 00:05:43,445 --> 00:05:44,565 ‫لنواجه الأمر،‬ 133 00:05:44,645 --> 00:05:45,765 ‫كنا في هذا الوضع من قبل.‬ 134 00:05:45,845 --> 00:05:47,525 ‫أنت تعرفين أن هذا هراء وأنا أعرف أنه هراء.‬ 135 00:05:49,125 --> 00:05:50,085 ‫يا إلهي.‬ 136 00:05:50,485 --> 00:05:51,325 ‫ما الأمر؟‬ 137 00:05:51,405 --> 00:05:53,045 ‫إنها...‬ 138 00:05:53,965 --> 00:05:55,445 ‫رأيت بعيني رأسي.‬ 139 00:05:55,605 --> 00:05:56,485 ‫رأيت ماذا؟‬ 140 00:05:56,925 --> 00:05:58,405 ‫لقد ابتسمت!‬ 141 00:05:58,485 --> 00:05:59,325 ‫من؟ مريم العذراء؟‬ 142 00:05:59,525 --> 00:06:00,365 ‫نعم.‬ 143 00:06:00,445 --> 00:06:01,765 ‫ابتسمت لي للتو.‬ 144 00:06:01,965 --> 00:06:04,045 ‫- هل أنت متأكدة أنك لم...‬ ‫- يا "يسوع"!‬ 145 00:06:04,525 --> 00:06:05,365 ‫وأنا أيضاً!‬ 146 00:06:05,725 --> 00:06:07,005 ‫ابتسمت لي أنا أيضاًًّ!‬ 147 00:06:07,605 --> 00:06:09,085 ‫لماذا لا تبتسم لي؟‬ 148 00:06:09,165 --> 00:06:11,045 ‫لا تبتسم لأحد يا "جيمس".‬ 149 00:06:11,125 --> 00:06:12,205 ‫لقد رأيتها للتو.‬ 150 00:06:12,765 --> 00:06:15,165 ‫الابتسامة المقدسة! الشكر لله.‬ 151 00:06:15,245 --> 00:06:17,325 ‫- أنتم تتصورون الأمر.‬ ‫- ثلاتة منا رآوها.‬ 152 00:06:17,445 --> 00:06:19,805 ‫- كيف تفسرين هذا؟‬ ‫- قلة النوم...‬ 153 00:06:19,885 --> 00:06:21,005 ‫مشروب "بيرنود"...‬ 154 00:06:21,485 --> 00:06:23,445 ‫مرض اختلال الشخصية.‬ 155 00:06:25,485 --> 00:06:26,565 ‫ها أنت!‬ 156 00:06:29,525 --> 00:06:31,565 ‫تعال أيها الصغير!‬ 157 00:06:37,165 --> 00:06:39,165 ‫هذا أمر خارق للطبيعة!‬ 158 00:06:39,605 --> 00:06:41,885 ‫حسناً، لنفعل هذا معاً.‬ 159 00:06:42,005 --> 00:06:43,045 ‫انظروا بعيد جميعاً.‬ 160 00:06:43,645 --> 00:06:44,885 ‫حسناً، عندما أعد حتى 3.‬ 161 00:06:46,365 --> 00:06:47,205 ‫1.‬ 162 00:06:47,445 --> 00:06:48,765 ‫كلا!‬ 163 00:06:49,405 --> 00:06:50,245 ‫2.‬ 164 00:06:50,765 --> 00:06:53,525 ‫تحل بالقليل من الاحترام!‬ 165 00:06:53,885 --> 00:06:54,725 ‫3!‬ 166 00:06:57,005 --> 00:06:58,525 ‫مستحيل!‬ 167 00:06:59,005 --> 00:07:00,325 ‫ماذا الآن؟‬ 168 00:07:03,285 --> 00:07:04,965 ‫إنها تبكي!‬ 169 00:07:05,805 --> 00:07:07,725 ‫تبكي بدموع حقيقية!‬ 170 00:07:09,685 --> 00:07:12,965 ‫أرجوك يا الله. هذا أمر سيئ!‬ 171 00:07:13,205 --> 00:07:14,685 ‫قلت إننا بحاجة لمعجزة‬ 172 00:07:14,765 --> 00:07:17,245 ‫وانظروا، ها قد أُعطيت لنا المعجزة.‬ 173 00:07:17,325 --> 00:07:19,565 ‫هذه ليست معجزة يا "كلير".‬ 174 00:07:19,765 --> 00:07:20,725 ‫الامتحان يا "إيرين".‬ 175 00:07:20,805 --> 00:07:22,525 ‫- ليذهب إلى الجحيم! آسفة.‬ ‫- اسمعوا...‬ 176 00:07:22,605 --> 00:07:24,005 ‫- هذا أمر جلل يا "كلير"!‬ ‫- المسألة هي...‬ 177 00:07:24,085 --> 00:07:26,765 ‫أتعتقدون أنهم سيجعلوننا نخضع للامتحان‬ ‫بعد أن يروا هذا؟‬ 178 00:07:28,885 --> 00:07:30,005 ‫ربما تكونين على حق.‬ 179 00:07:30,085 --> 00:07:31,325 ‫بالطبع أنا على حق!‬ 180 00:07:31,925 --> 00:07:34,685 ‫نحن مثل أطفال مدينة "فاتيما" يا قوم!‬ 181 00:07:40,205 --> 00:07:42,485 ‫هلا أوصلتني بالأخت "توماس" رجاء؟‬ 182 00:07:43,805 --> 00:07:45,365 ‫"تومي"!‬ 183 00:07:46,085 --> 00:07:47,205 ‫كيف حالك؟‬ 184 00:07:47,645 --> 00:07:48,645 ‫ليسوا في منتهى السوء.‬ 185 00:07:49,725 --> 00:07:50,645 ‫خلوة روحية؟‬ 186 00:07:52,365 --> 00:07:53,565 ‫لا أدري.‬ 187 00:07:54,285 --> 00:07:55,965 ‫لدي درس "جودو" يوم الجمعة.‬ ‫لا أريد أن أفوته.‬ 188 00:07:56,885 --> 00:07:58,445 ‫سأخبرك الآن عن سبب اتصالي بك.‬ 189 00:07:59,365 --> 00:08:02,245 ‫رأينا ظهوراً مزعوماً هذا الصباح‬ 190 00:08:03,045 --> 00:08:06,005 ‫يندرج تحت تصنيف حالة البكاء.‬ 191 00:08:07,525 --> 00:08:08,485 ‫بالتأكيد، أعرف.‬ 192 00:08:09,085 --> 00:08:11,245 ‫يبدو أنه كانت هناك ابتسامة كذلك.‬ 193 00:08:12,885 --> 00:08:15,525 ‫لا أدري لأي سبب تبتسم سيدة الأحزان.‬ 194 00:08:15,605 --> 00:08:18,205 ‫- ولكن هذا ما حدث،‬ ‫- أيتها الأخت، القس وصل.‬ 195 00:08:18,725 --> 00:08:19,605 ‫حسناً، سأعاود الاتصال بك.‬ 196 00:08:22,725 --> 00:08:23,925 ‫لحظة واحدة يا سيدات.‬ 197 00:08:28,605 --> 00:08:31,125 ‫اسمعن يا فتيات،‬ ‫أنا لا أفكر حقيقة فيما بعد الامتحان،‬ 198 00:08:31,205 --> 00:08:32,765 ‫أو أن نتهرب من دخوله...‬ 199 00:08:32,845 --> 00:08:35,445 ‫قبل أن تتطور الأمور أكثر،‬ ‫وقبل أن نتحدث إلى ذلك القس،‬ 200 00:08:35,525 --> 00:08:37,485 ‫هناك شيء يجب أن تعرفوه.‬ 201 00:08:37,565 --> 00:08:38,645 ‫ادخل يا أبي.‬ 202 00:08:52,925 --> 00:08:54,125 ‫عجباً.‬ 203 00:08:54,485 --> 00:08:57,005 ‫يعجبني شعره اللامع.‬ 204 00:08:57,445 --> 00:08:58,925 ‫وأنا أيضاً.‬ 205 00:08:59,085 --> 00:09:00,845 ‫كنت حقاً لأحب شعره اللامع.‬ 206 00:09:00,965 --> 00:09:02,085 ‫ماذا كنت تقولين يا "إيرين"؟‬ 207 00:09:02,165 --> 00:09:03,885 ‫لا شيء. تجاهليني. لا عليك.‬ 208 00:09:04,285 --> 00:09:05,205 ‫مرحباً أيها الصغار.‬ 209 00:09:05,685 --> 00:09:07,205 ‫- مرحباً يا أبي.‬ ‫- مرحباً يا أبي.‬ 210 00:09:07,285 --> 00:09:09,045 ‫أرجوكم نادوني "بيتر".‬ 211 00:09:09,325 --> 00:09:10,445 ‫يا الله.‬ 212 00:09:11,245 --> 00:09:14,005 ‫سيكون هذا حديثاً هادئاً غير رسمي.‬ 213 00:09:14,645 --> 00:09:16,285 ‫ولا أريدكم أن تفكرا فيّ كقس.‬ 214 00:09:16,365 --> 00:09:17,805 ‫فكروا فيّ باعتباري صديق.‬ 215 00:09:18,885 --> 00:09:19,725 ‫اسمعوا.‬ 216 00:09:22,125 --> 00:09:23,085 ‫أنا مثلكم الآن.‬ 217 00:09:24,445 --> 00:09:25,645 ‫شخص لا يُطاق.‬ 218 00:09:25,725 --> 00:09:29,005 ‫قبل أن نبدأ، هل تريدون طرح أي سؤال عليّ؟‬ 219 00:09:29,965 --> 00:09:32,205 ‫هل هذا لون عيناك الحقيقي،‬ ‫أم أتها عدسات لاصقة؟‬ 220 00:09:32,365 --> 00:09:33,605 ‫إنهما عيناي الحقيقيتان.‬ 221 00:09:34,565 --> 00:09:36,685 ‫هل من أسئلة أخرى؟ "جيمس"؟‬ 222 00:09:36,925 --> 00:09:40,005 ‫- هل تستعمل مثبتاً للشعر؟‬ ‫- إنه "موس".‬ 223 00:09:40,805 --> 00:09:42,445 ‫- ومن أين...‬ ‫- "هير آند فلير".‬ 224 00:09:42,525 --> 00:09:44,365 ‫- لم أكن اعرف أنهم...‬ ‫- أجل، يبيعون منتجات للرجال.‬ 225 00:09:45,685 --> 00:09:48,965 ‫- هل من أسئلة أخرى؟‬ ‫- هل قدمت عروض أزياء أو...‬ 226 00:09:49,365 --> 00:09:50,485 ‫كلا.‬ 227 00:09:51,605 --> 00:09:55,445 ‫هل لدى أيكم أسئلة‬ ‫حول ما حدث في الكنيسة صباح اليوم؟‬ 228 00:09:55,605 --> 00:09:56,565 ‫كلا. لا اعتقد.‬ 229 00:09:56,645 --> 00:09:57,565 ‫- كلا.‬ ‫- كلا.‬ 230 00:09:57,645 --> 00:09:58,525 ‫- لا.‬ ‫- كلا.‬ 231 00:09:58,605 --> 00:09:59,445 ‫حسناً إذن.‬ 232 00:09:59,645 --> 00:10:02,565 ‫تدعون أنكم رأيتم‬ ‫ملامح السيدة العذراء تتغير، هل هذا صحيح؟‬ 233 00:10:03,325 --> 00:10:06,405 ‫ابتسمت لنا السيدة العذراء يا "بيتر".‬ ‫نعم، هذا صحيح.‬ 234 00:10:06,485 --> 00:10:07,325 ‫فهمت.‬ 235 00:10:07,405 --> 00:10:10,485 ‫وبعد ذلك، قام التمثال...‬ 236 00:10:10,565 --> 00:10:11,845 ‫تدعون أنه بدأ في البكاء؟‬ 237 00:10:11,925 --> 00:10:14,085 ‫تستخدم كلمة "تدعون" كثيراً.‬ 238 00:10:14,165 --> 00:10:16,045 ‫لست هنا لأصدر عليكم أي أحكام.‬ 239 00:10:16,125 --> 00:10:17,725 ‫أحاول فقط الوصول للحقيقة،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 240 00:10:17,805 --> 00:10:19,765 ‫- تعتقد أننا نكذب، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا، بالطبع لا.‬ 241 00:10:19,845 --> 00:10:20,685 ‫أنا أعتقد هذا.‬ 242 00:10:20,765 --> 00:10:23,125 ‫ولكننا أحياناً نرغب بشدة في تصديق شيء،‬ 243 00:10:23,205 --> 00:10:24,525 ‫حتى أننا نكون مستعدين لخداع الآخرين.‬ 244 00:10:24,605 --> 00:10:26,685 ‫أعرف أنني كنت مذنباً بهذا في الماضي.‬ 245 00:10:26,765 --> 00:10:30,765 ‫أردت بشدة أن أرى آية‬ ‫حتى أنها دفعتني للتشتت لأن...‬ 246 00:10:30,845 --> 00:10:33,565 ‫هذا هو السؤال‬ ‫الذي نريد جميعاً إجابة له، صحيح؟‬ 247 00:10:33,645 --> 00:10:35,005 ‫هل الله موجود؟‬ 248 00:10:36,645 --> 00:10:37,845 ‫هل هو موجود فعلاً؟‬ 249 00:10:42,245 --> 00:10:43,365 ‫هل هو موجود؟‬ 250 00:10:46,205 --> 00:10:48,525 ‫أم أن كل عالمك مبني على كذبة يا "بيتر؟‬ 251 00:10:53,045 --> 00:10:54,445 ‫- "بيتر"؟‬ ‫- أجل؟‬ 252 00:10:58,445 --> 00:11:02,245 ‫قبل البكاء مباشرة،‬ ‫هل تذكرون ماذا كنتم تفعلون؟‬ 253 00:11:02,325 --> 00:11:03,645 ‫عن أي شيء كنتم تتحدثون؟‬ 254 00:11:03,725 --> 00:11:05,965 ‫- أتذكر أن "جيمس" كان يتصرف كالأغبياء.‬ ‫- آنسة "مالون".‬ 255 00:11:06,445 --> 00:11:08,165 ‫لا أحب استخدام هذه الكلمة أيتها الأخت.‬ 256 00:11:08,245 --> 00:11:11,045 ‫ولكن من الصعب أن تستخدمي‬ ‫أي وصف آخر لـ"جيمس" لأنه...‬ 257 00:11:11,125 --> 00:11:12,085 ‫لإنه في غاية الغباء.‬ 258 00:11:13,285 --> 00:11:15,085 ‫لا أعتقد أنك غبي يا "جيمس".‬ 259 00:11:15,725 --> 00:11:16,805 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً.‬ 260 00:11:17,165 --> 00:11:19,325 ‫أتعرف من أيضاً لا يعتقد أنك غبي؟‬ 261 00:11:20,125 --> 00:11:21,885 ‫- الرب.‬ ‫- بالله عليك!‬ 262 00:11:21,965 --> 00:11:24,125 ‫كيف تعرف أن الرب لا يراه غبياً؟‬ 263 00:11:24,205 --> 00:11:25,725 ‫الرب لا يرى أي شخص غبياً.‬ 264 00:11:25,805 --> 00:11:27,205 ‫أشك كثيراً في هذا.‬ 265 00:11:27,405 --> 00:11:28,405 ‫إنها الحقيقة.‬ 266 00:11:31,245 --> 00:11:32,565 ‫- "مارتي بيلو"؟‬ ‫- كلا.‬ 267 00:11:32,725 --> 00:11:34,205 ‫- "بادي آشداون"؟‬ ‫- كلا.‬ 268 00:11:34,285 --> 00:11:35,245 ‫بطل "فان هاوس"؟‬ 269 00:11:35,325 --> 00:11:37,845 ‫- من؟ "بات شارب"؟‬ ‫- "بات شارب! إنه غبي بكل تأكيد.‬ 270 00:11:37,925 --> 00:11:38,925 ‫حسناً.‬ 271 00:11:40,125 --> 00:11:42,565 ‫أنتم الخمسة ذهبتم إلى الكنيسة وصليتم معاً،‬ 272 00:11:42,645 --> 00:11:43,645 ‫هل هذا هو روتينكم الصباحي المعتاد؟‬ 273 00:11:44,965 --> 00:11:47,165 ‫- عظيم.‬ ‫- إنه لا يمزح يا "ميشال".‬ 274 00:11:47,685 --> 00:11:50,965 ‫يا إلهي، كلا. كنا نتبع ذلك الكلب الغبي.‬ 275 00:11:51,325 --> 00:11:52,205 ‫معذرة؟‬ 276 00:11:52,565 --> 00:11:54,165 ‫لا علاقة للكلب بأي شيء.‬ 277 00:11:54,245 --> 00:11:56,285 ‫مات كلب "إيرين" مؤخراً.‬ 278 00:11:56,365 --> 00:11:57,925 ‫ورأت كلباً يشبهه قليلاً.‬ 279 00:11:58,005 --> 00:12:00,885 ‫- لا علاقة للكلب بالأمر.‬ ‫- لذا تتبعناه لبعض الوقت.‬ 280 00:12:00,965 --> 00:12:03,485 ‫- هذا الكلب...‬ ‫- لا علاقة بين الكلب والتمثال.‬ 281 00:12:03,645 --> 00:12:05,645 ‫وقادنا إلى الكنيسة.‬ 282 00:12:06,165 --> 00:12:07,925 ‫الكلب قادكم إلى الكنيسة؟‬ 283 00:12:08,685 --> 00:12:10,405 ‫- الكلب غير مهم.‬ ‫- لعله مهم.‬ 284 00:12:12,165 --> 00:12:13,765 ‫ماذا لو أن الكلب الذي رأيته يا "إيرين"...‬ 285 00:12:13,885 --> 00:12:16,125 ‫ماذا لو لم يكن يشبه كلبك فحسب؟‬ 286 00:12:17,245 --> 00:12:19,205 ‫ماذا لو كان كلبك نفسه؟‬ 287 00:12:21,525 --> 00:12:22,405 ‫صحيح.‬ 288 00:12:23,165 --> 00:12:26,165 ‫ربما، ولكن أعتقد أننا ذكرنا...‬ 289 00:12:26,605 --> 00:12:27,485 ‫أن "توتو" مات.‬ 290 00:12:27,565 --> 00:12:29,765 ‫أمي رأت سيارة جيش مدرعة تدوسه‬ 291 00:12:29,845 --> 00:12:32,685 ‫ثم دفنته في ساحة المنزل الخلفية،‬ ‫لذا على الأرجح ليس هو.‬ 292 00:12:33,925 --> 00:12:37,525 ‫حيوان محبوب يُبعث حياً.‬ ‫شهدنا هذا الأمر من قبل.‬ 293 00:12:37,605 --> 00:12:39,605 ‫كلب شبح.‬ 294 00:12:39,725 --> 00:12:40,845 ‫كلا، ليس كلباً شبحاً.‬ 295 00:12:42,565 --> 00:12:43,805 ‫كلب بُعث حياً!‬ 296 00:12:45,645 --> 00:12:46,605 ‫ألا ترون؟‬ 297 00:12:47,325 --> 00:12:49,605 ‫بُعث "توتو" حياً ليقودك إلى الكنيسة.‬ 298 00:12:49,765 --> 00:12:50,605 ‫إلى هذا التمثال.‬ 299 00:12:51,885 --> 00:12:52,965 ‫لأنك مميزة يا "إيرين".‬ 300 00:12:55,925 --> 00:12:57,565 ‫أنت مختارة.‬ 301 00:13:00,245 --> 00:13:01,405 ‫أوة يا "بيتر".‬ 302 00:13:01,645 --> 00:13:03,645 ‫الأمر كله مذهل للغاية.‬ 303 00:13:09,325 --> 00:13:10,885 ‫هذا ما أجده غريباً.‬ 304 00:13:11,485 --> 00:13:13,605 ‫تكونين في هذه الكنيسة كل يوم أحد.‬ 305 00:13:13,925 --> 00:13:18,165 ‫ولكن هذه الرسالة من السماء لا تأتي‬ ‫ سوى في اليوم الذي لديك فيه امتحان.‬ 306 00:13:18,445 --> 00:13:21,725 ‫وأنا أعرف يقيناً أنك لم تفتحي كتاب المادة.‬ 307 00:13:22,085 --> 00:13:24,205 ‫أنا أيضاً أجد هذا الأمر‬ ‫بالغ الغرابة يا سيدة "كوين".‬ 308 00:13:24,285 --> 00:13:25,445 ‫أمر غريب بالفعل.‬ 309 00:13:25,925 --> 00:13:27,165 ‫ما الذي تلمحين إليه؟‬ 310 00:13:27,245 --> 00:13:29,485 ‫إن كنت تكذبين يا "إيرين"‬ ‫فليعينني "يسوع"...‬ 311 00:13:29,565 --> 00:13:30,405 ‫لست أكذب.‬ 312 00:13:31,165 --> 00:13:32,045 ‫اقسمي.‬ 313 00:13:32,645 --> 00:13:33,605 ‫اقسمي بـ"دوللي".‬ 314 00:13:34,325 --> 00:13:36,205 ‫- "أورلا" رأتها كذلك.‬ ‫- "أورلا" سهلة الخداع.‬ 315 00:13:36,605 --> 00:13:37,725 ‫شكراً لك أيتها العمة "ماري".‬ 316 00:13:37,805 --> 00:13:40,445 ‫اسمعوا، أعرف أنه لا بد وأنكم لديكم أسئلة.‬ 317 00:13:40,645 --> 00:13:43,285 ‫- لدى سؤال.‬ ‫- أجل؟‬ 318 00:13:43,845 --> 00:13:46,245 ‫كيف تحافظ على لياقتك بهذا الشكل؟‬ 319 00:13:46,525 --> 00:13:47,965 ‫هل تمارس الرياضة؟‬ 320 00:13:48,245 --> 00:13:49,645 ‫- أم نظام غذائي؟‬ ‫- الجمع بين الاثنين.‬ 321 00:13:50,445 --> 00:13:52,445 ‫أنا أيضاً لديّ سؤال أيها الوسيم.‬ 322 00:13:52,885 --> 00:13:54,645 ‫لماذا تشجع كل هذا؟‬ 323 00:13:54,765 --> 00:13:57,725 ‫لن أقول أنني أشجعه،‬ ‫ولكنني متقبل لهذا الاحتمال.‬ 324 00:13:58,005 --> 00:13:58,885 ‫أنا غير متقبلة.‬ 325 00:13:58,965 --> 00:14:00,845 ‫ما لم أرى أدلة دامغة.‬ 326 00:14:00,925 --> 00:14:02,245 ‫ربما تكون موجودة.‬ 327 00:14:03,325 --> 00:14:05,685 ‫دليل أخيراً يا "بيتر".‬ 328 00:14:07,325 --> 00:14:08,245 ‫هل هو بخير؟‬ 329 00:14:08,325 --> 00:14:09,725 ‫لا يمكنني أن أقول ذلك. كلا.‬ 330 00:14:10,325 --> 00:14:11,285 ‫إنه قس في النهاية.‬ 331 00:14:11,365 --> 00:14:13,845 ‫"لماذا تطلبن الحي بين الأموات؟‬ 332 00:14:13,925 --> 00:14:15,405 ‫ليس هو ههنا، لكنه قام."‬ 333 00:14:15,885 --> 00:14:16,765 ‫"هلما،‬ 334 00:14:17,205 --> 00:14:19,205 ‫هلما انظرا الموضع‬ ‫الذي كان الرب مضطجعاً فيه."‬ 335 00:14:20,325 --> 00:14:22,205 ‫يدعونا الله لأن نكون شهوداً له.‬ 336 00:14:23,205 --> 00:14:24,445 ‫يجب أن نبحث في موضع الدفن.‬ 337 00:14:24,925 --> 00:14:25,845 ‫ماذا يقول؟‬ 338 00:14:25,925 --> 00:14:29,325 ‫أعتقد أنه يقول‬ ‫إنه يريد نبش قبر الكلب الصغير.‬ 339 00:14:29,405 --> 00:14:30,485 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 340 00:14:30,565 --> 00:14:31,805 ‫شخص غريب الأطوار.‬ 341 00:14:32,405 --> 00:14:33,285 ‫سأذهب.‬ 342 00:14:33,365 --> 00:14:34,365 ‫سأفتح.‬ 343 00:14:38,845 --> 00:14:40,805 ‫إنه جنون بالخارج.‬ 344 00:14:40,885 --> 00:14:42,325 ‫الجميع يتكلمون عنا.‬ 345 00:14:42,405 --> 00:14:44,365 ‫منحني "دينيس" تشكيلة من الحلوى.‬ 346 00:14:44,445 --> 00:14:46,445 ‫"بونبون" وما إلى ذلك.‬ 347 00:14:46,565 --> 00:14:48,005 ‫أصبحنا من المشاهير الآن.‬ 348 00:14:48,085 --> 00:14:48,965 ‫أصبحنا مثل فريق "ذا كورس".‬ 349 00:14:49,125 --> 00:14:49,965 ‫أيمكنني أن أكون "جيم"؟‬ 350 00:14:50,245 --> 00:14:51,125 ‫هذا كثير يا "إيرين".‬ 351 00:14:51,605 --> 00:14:53,445 ‫لا يمكنني التعامل مع الأمر.‬ ‫أعتقد أنني سأبكي.‬ 352 00:14:53,765 --> 00:14:55,805 ‫حسناً، اسمعوا. خرجت الأمور كثيراً عن السيطرة.‬ 353 00:14:56,125 --> 00:14:57,245 ‫ماذا ترتدي؟‬ 354 00:14:58,125 --> 00:15:00,325 ‫ماذا قلت؟ تبدو بمظهر بائس.‬ 355 00:15:00,405 --> 00:15:01,805 ‫شعرك غريب الشكل.‬ 356 00:15:01,885 --> 00:15:03,645 ‫أكثرت من وضع الـ"موس" به.‬ 357 00:15:03,805 --> 00:15:04,645 ‫اسمعن يا فتيات...‬ 358 00:15:04,725 --> 00:15:05,845 ‫- ابتعدي عني.‬ ‫- هلا سمعت؟‬ 359 00:15:06,765 --> 00:15:07,685 ‫كان بولاً.‬ 360 00:15:07,925 --> 00:15:08,845 ‫ماذا؟‬ 361 00:15:09,405 --> 00:15:10,645 ‫دموع التمثال.‬ 362 00:15:10,765 --> 00:15:13,365 ‫لدي ما يحدو بي للاعتقاد  بأنه كان‬ 363 00:15:13,445 --> 00:15:14,605 ‫في الواقع... بول كلب.‬ 364 00:15:15,085 --> 00:15:16,485 ‫كلا. أنت لست جادة؟‬ 365 00:15:16,565 --> 00:15:17,565 ‫بل في منتهى الجدية.‬ 366 00:15:17,645 --> 00:15:19,565 ‫يا إله السموات.‬ 367 00:15:20,045 --> 00:15:22,125 ‫أعني أنه أمر منطقي.‬ 368 00:15:22,205 --> 00:15:25,645 ‫لم أعد واثقة أنني رايتها تبتسم.‬ ‫كنت قد أفرطت في تناول الكافيين.‬ 369 00:15:25,725 --> 00:15:26,765 ‫أنا بالتأكيد لم أرها تبتسم.‬ 370 00:15:26,845 --> 00:15:29,005 ‫- كنت أكذب، لذا...‬ ‫- عظيم.‬ 371 00:15:29,165 --> 00:15:32,005 ‫كنت سأخبركم قبل الآن،‬ ‫ولكن كان "بيتر" قد جاء...‬ 372 00:15:32,085 --> 00:15:34,205 ‫وحدث ذلك الترابط على الفور.‬ 373 00:15:34,285 --> 00:15:35,405 ‫كالشرارة.‬ 374 00:15:35,485 --> 00:15:36,405 ‫لم يكن هناك شرارة يا "إيرين".‬ 375 00:15:36,485 --> 00:15:37,485 ‫قال أنني مميزة.‬ 376 00:15:37,565 --> 00:15:40,005 ‫وقال أيضاً أن كلبك الميت بُعث حياً.‬ 377 00:15:40,085 --> 00:15:40,965 ‫لذا لا تصدقي كل ما يقال.‬ 378 00:15:41,045 --> 00:15:43,805 ‫وهو الآن يتكلم عن نبش قبره.‬ 379 00:15:43,885 --> 00:15:48,645 ‫وعندما يفعل سيدرك أن "توتو" لم يُبعث حياً.‬ 380 00:15:49,005 --> 00:15:50,885 ‫بل سيدرك أن "توتو" ميت فحسب.‬ 381 00:15:51,085 --> 00:15:52,005 ‫ميت للغاية.‬ 382 00:15:52,125 --> 00:15:53,405 ‫وأن كلنا كنا نختلق الحكايات.‬ 383 00:15:53,485 --> 00:15:55,085 ‫يجب أن نعترف بالحقيقة الآن.‬ 384 00:15:55,165 --> 00:15:56,205 ‫مستحيل!‬ 385 00:15:56,285 --> 00:15:57,765 ‫هذا أفضل شيء حدث لي.‬ 386 00:15:58,325 --> 00:15:59,285 ‫انظري يا "كلير".‬ 387 00:16:00,245 --> 00:16:01,445 ‫انظري ملياً إلى هذا.‬ 388 00:16:03,045 --> 00:16:04,165 ‫وهذه هي مجرد البداية.‬ 389 00:16:04,485 --> 00:16:06,205 ‫جريدة "ديري" في الطريق.‬ 390 00:16:06,285 --> 00:16:07,925 ‫قالوا إنه يمكن نشر موضوعنا بصفحة 5.‬ 391 00:16:08,205 --> 00:16:09,165 ‫أخبريها يا "إيرين"!‬ 392 00:16:10,445 --> 00:16:12,365 ‫نعم، يمكننا أن نقول الحقيقة ولكن...‬ 393 00:16:12,725 --> 00:16:15,645 ‫تروق لي مسألة‬ ‫أن "بيتر" يعتقد أنني مختارة، لذا...‬ 394 00:16:16,125 --> 00:16:18,125 ‫- "جيمس"؟‬ ‫- ثمة أمر يقلقني.‬ 395 00:16:18,645 --> 00:16:20,485 ‫ربما تؤثر الحقيقة على صداقتي بـ"بيتر".‬ 396 00:16:20,605 --> 00:16:22,005 ‫لا تربطك صداقة بـ"بيتر".‬ 397 00:16:22,085 --> 00:16:24,005 ‫بل تربطني.‬ ‫هناك الكثير من الأمور المشتركة بيننا.‬ 398 00:16:24,085 --> 00:16:26,485 ‫مثل ماذا؟ بعيداً عن حقيقة‬ ‫أنه يبدو أنك ترتدي ملابسه.‬ 399 00:16:26,805 --> 00:16:29,725 ‫مثل حقيقة أن كل منا يهتم بالروحانيات.‬ 400 00:16:30,525 --> 00:16:33,165 ‫ولكن بالأساس حقيقة أنه لا يراني غبياً.‬ 401 00:16:33,245 --> 00:16:34,165 ‫ولا أنا.‬ 402 00:16:35,325 --> 00:16:37,565 ‫بالله عليكم! الخدعة انكشفت!‬ 403 00:16:40,085 --> 00:16:41,085 ‫لا داعي لحدوث ذلك.‬ 404 00:16:46,005 --> 00:16:47,685 ‫ماذا أصابنا؟‬ 405 00:16:50,845 --> 00:16:53,125 ‫ماذا اصابنا؟‬ 406 00:16:53,205 --> 00:16:54,605 ‫راقبي نافذة المطبخ!‬ 407 00:16:54,685 --> 00:16:55,805 ‫لا أريد المشاركة في هذا الأمر.‬ 408 00:16:56,005 --> 00:16:57,725 ‫أنت متورطة للغاية الآن يا "كلير".‬ 409 00:16:57,805 --> 00:16:59,365 ‫نحن نسرق جثة!‬ 410 00:16:59,445 --> 00:17:02,005 ‫دعونا ننته من الأمر ولا نفتحه من جديد.‬ 411 00:17:02,325 --> 00:17:04,205 ‫يا إلهي، تكسرت أظافري.‬ 412 00:17:04,285 --> 00:17:05,525 ‫كفي عن الكلام واحفري.‬ 413 00:17:05,605 --> 00:17:06,765 ‫وجدت شيئاً.‬ 414 00:17:10,965 --> 00:17:11,965 ‫أعطيني إياه.‬ 415 00:17:13,725 --> 00:17:16,045 ‫سأذهب أنا و"ميشال" لنخبئه بمكان ما.‬ 416 00:17:16,325 --> 00:17:18,445 ‫وعلى بقيتكم أن يعيدوا ردم الحفرة.‬ 417 00:17:18,525 --> 00:17:20,125 ‫- افتحي الصندوق يا "إيرين".‬ ‫- يا إلهي!‬ 418 00:17:20,205 --> 00:17:22,005 ‫نعم، إنه معنا. لا تخافي يا صغيرتي.‬ 419 00:17:29,845 --> 00:17:31,845 ‫اسمع، يمكنني...‬ 420 00:17:33,845 --> 00:17:35,205 ‫كلا. الواقع أنني لا أستطيع.‬ 421 00:17:37,005 --> 00:17:38,165 ‫لا يمكنني تفسير الأمر.‬ 422 00:17:39,845 --> 00:17:41,765 ‫الحمد لله!‬ 423 00:17:43,245 --> 00:17:44,805 ‫الحمد لله!‬ 424 00:17:45,965 --> 00:17:47,845 ‫"(توتو)"‬ 425 00:17:51,245 --> 00:17:52,645 ‫لا أفهم.‬ 426 00:17:52,885 --> 00:17:55,325 ‫كثيراً ما يستعصي عمل الله على الفهم.‬ 427 00:17:55,405 --> 00:17:57,845 ‫أنا حقيقة لا أفهم.‬ 428 00:17:58,085 --> 00:17:59,245 ‫أنت محق يا أبي.‬ 429 00:18:00,405 --> 00:18:01,805 ‫لقد قام.‬ 430 00:18:04,645 --> 00:18:06,765 ‫إنها معجزة حقيقية.‬ 431 00:18:07,525 --> 00:18:09,485 ‫ماذا سيحدث الآن يا "بيتر"؟‬ 432 00:18:09,565 --> 00:18:10,645 ‫أعتقد أن المرحلة التالية هي "روما".‬ 433 00:18:12,045 --> 00:18:13,045 ‫لقاء مع الرجل الكبير.‬ 434 00:18:13,285 --> 00:18:14,365 ‫"بافاروتي"؟‬ 435 00:18:14,885 --> 00:18:15,925 ‫"جون بول" الثاني.‬ 436 00:18:17,325 --> 00:18:19,885 ‫ولكن دعونا نصلي أولاً. تشابكوا الأيدي.‬ 437 00:18:20,645 --> 00:18:21,725 ‫لا أريدك أن تلمسني.‬ 438 00:18:24,245 --> 00:18:25,125 ‫معذرة.‬ 439 00:18:27,005 --> 00:18:29,525 ‫من المهم أن تتواري عن الأنظار لبعض الوقت.‬ 440 00:18:29,925 --> 00:18:31,645 ‫أتسمعينني يا "مالاركي"؟‬ 441 00:18:34,565 --> 00:18:35,685 ‫لم يكن له أهمية.‬ 442 00:18:36,605 --> 00:18:38,925 ‫على الأقل كان يمكنك الانتظار حتى أسألك.‬ 443 00:18:39,005 --> 00:18:41,205 ‫أيمكن أن تتركيني بمفردي؟ عودي للداخل.‬ 444 00:18:42,445 --> 00:18:45,045 ‫لماذا تتصلين بـ"مورين مالاركي"؟‬ 445 00:18:45,205 --> 00:18:47,445 ‫جدي يقول أنه غير مسموح لنا بالتحدث معها.‬ 446 00:18:47,525 --> 00:18:49,565 ‫كل هذا انتهى الآن.‬ 447 00:18:51,765 --> 00:18:53,245 ‫"مورين مالاركي".‬ 448 00:18:53,325 --> 00:18:56,405 ‫لا تأتي على ذكر تلك العجوز‬ ‫الحقيرة المخادعة الغشاشة.‬ 449 00:18:58,405 --> 00:18:59,805 ‫لماذا كنت تتصلين بها يا أمي؟‬ 450 00:18:59,885 --> 00:19:01,325 ‫الأمر لا يخصك.‬ 451 00:19:01,845 --> 00:19:04,085 ‫حسناً. سأسألها بنفسي.‬ 452 00:19:05,005 --> 00:19:06,005 ‫كفى يا "إيرين".‬ 453 00:19:06,365 --> 00:19:07,485 ‫سأعيد الاتصال.‬ 454 00:19:08,005 --> 00:19:10,005 ‫على كل لم يكن سوى جهاز ردها الآلي.‬ 455 00:19:10,725 --> 00:19:13,165 ‫- مرحباً، آسفة لأنني لم أتلق مكالمتك.‬ ‫- أرأيت؟ أغلقي الخط الآن.‬ 456 00:19:13,245 --> 00:19:14,445 ‫إن أردت ترك رسالة لـ"مورين"...‬ 457 00:19:14,525 --> 00:19:15,685 ‫أغلقي الخط يا "إيرين".‬ 458 00:19:15,765 --> 00:19:18,045 ‫... و"توتو"، سنعاود الاتصال بك‬ ‫بأسرع ما يمكننا.‬ 459 00:19:21,445 --> 00:19:25,085 ‫أعطيت "توتو" لـ"مورين مالاركي"؟‬ 460 00:19:25,325 --> 00:19:27,125 ‫كان "تيجر" الصغير قد مات لتوه.‬ 461 00:19:27,645 --> 00:19:28,565 ‫كانت وحيدة.‬ 462 00:19:29,685 --> 00:19:31,965 ‫الكنيسة... كانت هناك.‬ 463 00:19:32,325 --> 00:19:34,005 ‫الكلب كان "توتو".‬ 464 00:19:34,245 --> 00:19:36,965 ‫الأمور بدأت تتضح الآن، أليس كذلك يا أمي؟‬ 465 00:19:37,045 --> 00:19:38,485 ‫كل شيء للصالح يا "إيرين".‬ 466 00:19:38,645 --> 00:19:41,005 ‫دبرت تمثيلية موته يا أمي! ظننت أنني فقدنه.‬ 467 00:19:41,165 --> 00:19:43,005 ‫لقد فقدته بالفعل. لن نسترده.‬ 468 00:19:43,365 --> 00:19:45,245 ‫- ماذا؟‬ ‫- بالله عليك! إنه كلب لعين.‬ 469 00:19:45,325 --> 00:19:47,325 ‫"توتو" لم يكن كلباً لعيناً.‬ 470 00:19:47,405 --> 00:19:48,445 ‫لم يكن مثل "جيبسي".‬ 471 00:19:48,525 --> 00:19:50,525 ‫كفى! سئمت الأمر!‬ 472 00:19:50,645 --> 00:19:52,645 ‫لا يمكنك مقارنة كل حيوان تملكينه‬ 473 00:19:52,725 --> 00:19:54,645 ‫بالكلب الذي كنت تملكينه‬ ‫عندما كان عمرك 5 سنوات.‬ 474 00:19:54,725 --> 00:19:56,325 ‫بل يمكنني ذلك وسأفعله.‬ 475 00:19:59,085 --> 00:20:00,525 ‫لن تخبري جدك، أليس كذلك؟‬ 476 00:20:01,645 --> 00:20:04,325 ‫سأحتاج لبعض الوقت للتفكير في الأمر.‬ 477 00:20:06,925 --> 00:20:07,765 ‫جميل.‬ 478 00:20:08,845 --> 00:20:10,325 ‫رائع، صورة أخرى.‬ 479 00:20:13,085 --> 00:20:14,965 ‫جميل. صورة أخرى.‬ 480 00:20:20,565 --> 00:20:21,925 ‫سأستغرق دقيقة.‬ 481 00:20:23,885 --> 00:20:25,165 ‫حسناً، التقط لي صورة الآن.‬ 482 00:20:40,765 --> 00:20:41,685 ‫"بونبون"؟‬ 483 00:20:47,165 --> 00:20:48,125 ‫يا له من يوم.‬ 484 00:20:49,445 --> 00:20:50,805 ‫يا إلهي، هذا صعب بحق.‬ 485 00:20:50,965 --> 00:20:52,205 ‫كان أمراً عجيباً.‬ 486 00:20:52,285 --> 00:20:53,725 ‫هل كانوا دائماً بهذه الصلابة؟‬ 487 00:20:53,885 --> 00:20:55,405 ‫واقع الأمر يا "إيرين"،‬ 488 00:20:55,765 --> 00:20:58,285 ‫كنت أعاني من أزمة إيمانية‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 489 00:20:58,365 --> 00:20:59,725 ‫حقاً؟‬ 490 00:21:00,125 --> 00:21:01,685 ‫حقيقة، يمكن أن تكسر الفك.‬ 491 00:21:01,845 --> 00:21:02,925 ‫كان بالغ الصعوبة.‬ 492 00:21:03,485 --> 00:21:04,405 ‫حقاً؟‬ 493 00:21:05,685 --> 00:21:07,405 ‫آسفة لأنني سأضطر لبصقه.‬ 494 00:21:07,605 --> 00:21:08,485 ‫وتعرفين،‬ 495 00:21:09,125 --> 00:21:10,645 ‫أصبح الأمر أكثر صعوبة‬ 496 00:21:12,445 --> 00:21:14,365 ‫عندما التقيت بتلك الفتاة المذهلة.‬ 497 00:21:16,925 --> 00:21:18,605 ‫- إنه ذلك...‬ ‫- الترابط؟‬ 498 00:21:18,885 --> 00:21:19,885 ‫تماماً!‬ 499 00:21:20,725 --> 00:21:23,885 ‫هذا جعلني أتشكك في كل شيء.. أرتاب بكل شيء.‬ 500 00:21:24,405 --> 00:21:26,565 ‫من يدري، لو لم يرسل لي الله هذه الآية،‬ 501 00:21:26,645 --> 00:21:28,445 ‫فلربما كنت قد تركت الكهنوت لأكون معها.‬ 502 00:21:28,805 --> 00:21:29,725 ‫ماذا لو لم يفعل؟‬ 503 00:21:30,445 --> 00:21:31,325 ‫معذرة؟‬ 504 00:21:31,685 --> 00:21:34,365 ‫أعنى لو لم يرسل لك الآية؟‬ ‫من باب العلم بالشيء.‬ 505 00:21:34,645 --> 00:21:35,605 ‫ولكنه فعل يا "إيرين".‬ 506 00:21:36,085 --> 00:21:38,045 ‫لا يمكنني أن أتخلى عنه الآن.‬ 507 00:21:38,205 --> 00:21:39,085 ‫هذا غير حقيقي.‬ 508 00:21:40,085 --> 00:21:40,925 ‫نحن نكذب.‬ 509 00:21:41,005 --> 00:21:42,005 ‫كنا نكذب.‬ 510 00:21:42,205 --> 00:21:44,205 ‫لم يكن هناك ابتسامة أو بكاء.‬ 511 00:21:44,325 --> 00:21:47,405 ‫والكلب حتى لم يمت.‬ ‫إنه يعيش مع "مورين مالاركي".‬ 512 00:21:47,645 --> 00:21:50,725 ‫ليس بالأمر أي شيء حقيقي. كله كذب.‬ 513 00:21:51,045 --> 00:21:53,485 ‫ولكن الأمر الجيد أنك تحررت.‬ 514 00:21:53,845 --> 00:21:54,925 ‫نحن تحررنا.‬ 515 00:21:55,045 --> 00:21:56,485 ‫يمكننا أن نكون معاً.‬ 516 00:22:07,605 --> 00:22:08,445 ‫"بيتر".‬ 517 00:22:08,725 --> 00:22:10,285 ‫أين أنت ذاهب؟‬ 518 00:22:10,365 --> 00:22:11,685 ‫انتظر يا "بيتر".‬ 519 00:22:12,485 --> 00:22:14,245 ‫أحمل أروع خبر.‬ 520 00:22:14,445 --> 00:22:15,805 ‫لقد دُعيت.‬ 521 00:22:16,085 --> 00:22:18,245 ‫قررت أن أصبح مثلك.‬ 522 00:22:18,565 --> 00:22:19,965 ‫قررت أن أخدم الله.‬ 523 00:22:20,045 --> 00:22:21,765 ‫لا تكن غبياً يا "جيمس".‬ 524 00:22:26,725 --> 00:22:29,165 ‫سيترك الكهنوت الآن؟ سيتركه تماماً؟‬ 525 00:22:29,525 --> 00:22:31,285 ‫لا يمكنه أن يعمل بنصف دوام.‬ 526 00:22:31,365 --> 00:22:32,725 ‫نحن السبب.‬ 527 00:22:32,805 --> 00:22:34,085 ‫لسنا السبب في الأمر برمته.‬ 528 00:22:34,765 --> 00:22:36,205 ‫جزء منه نحن السبب فيه.‬ 529 00:22:36,565 --> 00:22:40,165 ‫ولكن الأساس أنه اتضح أنه على علاقة‬ 530 00:22:40,245 --> 00:22:42,845 ‫بإحدى العاملات في "هير آند فلير".‬ 531 00:22:43,365 --> 00:22:45,445 ‫وهي بالمناسبة‬ ‫من تجري شد البشرة للعمة "سارا".‬ 532 00:22:45,565 --> 00:22:47,645 ‫ويبدو أنها عاهرة قذرة.‬ 533 00:22:47,885 --> 00:22:50,285 ‫بالتوفيق يا "بيتر".‬ 534 00:22:50,685 --> 00:22:52,805 ‫على الأقل تقبلت أمك مسألة بول الكلب.‬ 535 00:22:52,885 --> 00:22:55,085 ‫ظننتها ستفقد صوابها.‬ 536 00:22:55,285 --> 00:22:56,565 ‫دعيني أصف لك الأمر هكذا،‬ 537 00:22:56,765 --> 00:23:01,005 ‫حبست أمي في قفص من صنع يديها.‬ 538 00:23:01,245 --> 00:23:05,045 ‫حفرت لنفسها حفرة ووقعت فيها.‬ 539 00:23:05,325 --> 00:23:06,805 ‫أيمكنك أن تصفيه بشكل آخر؟‬ 540 00:23:06,925 --> 00:23:08,525 ‫لم افهم كلمة مما قلته.‬ 541 00:23:08,605 --> 00:23:09,805 ‫أبتزها بصورة ما.‬ 542 00:23:10,005 --> 00:23:10,925 ‫هذه أيام سعيدة.‬ 543 00:23:11,285 --> 00:23:12,805 ‫الأمر كله مهين!‬ 544 00:23:13,125 --> 00:23:15,445 ‫- سيهدأ عما قريب.‬ ‫- هل رأيتن هذا؟‬ 545 00:23:18,365 --> 00:23:20,725 ‫"خدعة فظيعة"‬ 546 00:23:20,805 --> 00:23:22,205 ‫يا إلهي!‬ 547 00:23:22,365 --> 00:23:23,765 ‫كلا، هذا جيد.‬ 548 00:23:23,845 --> 00:23:25,885 ‫"فظيع" معناه جيد في "إنكلترا"،‬ ‫أليس كذلك يا "جيمس"؟‬ 549 00:23:25,965 --> 00:23:27,605 ‫ولكننا لسنا في "إنكلترا"،‬ ‫أليس كذلك يا "ميشال"؟‬ 550 00:23:27,725 --> 00:23:29,805 ‫صدري يبدو مذهلاً في هذا القميص.‬ 551 00:23:31,005 --> 00:23:33,565 ‫- بالطبع، هذا أهم شيء.‬ ‫- سيداتي.‬ 552 00:23:42,325 --> 00:23:45,205 ‫"الهدوء من فضلكن. امتحان التاريخ منعقد"‬