1 00:00:06,045 --> 00:00:09,885 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,005 --> 00:00:16,005 ‫"نرحب بأبناء (تشرنوبيل)"‬ 3 00:00:16,125 --> 00:00:18,005 ‫قراءة من الكتاب المقدس.‬ 4 00:00:18,685 --> 00:00:19,765 ‫أيهم فتاتنا؟‬ 5 00:00:20,245 --> 00:00:21,485 ‫لم ترسل صورة.‬ 6 00:00:22,125 --> 00:00:24,805 ‫لا تملك أسرتها كاميرا على الأرجح.‬ 7 00:00:25,125 --> 00:00:27,405 ‫ستجد أن "ديري" تفوق استيعابها في البداية‬ 8 00:00:27,485 --> 00:00:29,725 ‫بسبب تطور كل شيء هنا.‬ 9 00:00:30,085 --> 00:00:31,605 ‫كل الأشياء المبهرة التي نمتلكها.‬ 10 00:00:31,685 --> 00:00:35,645 ‫لديهم بعض الأشياء المبهرة‬ ‫حيث تعيش كذلك يا "إيرين".‬ 11 00:00:35,725 --> 00:00:37,325 ‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬ 12 00:00:37,405 --> 00:00:39,645 ‫المرض؟ الفقر؟‬ 13 00:00:39,725 --> 00:00:40,565 ‫كلا.‬ 14 00:00:41,045 --> 00:00:43,805 ‫يمكنك الحصول على تلك المرأة‬ ‫الخشبية الصغيرة، صحيح؟‬ 15 00:00:43,885 --> 00:00:45,085 ‫وعندما تفتحينها،‬ 16 00:00:45,525 --> 00:00:48,405 ‫ستجدين بداخلها امرأة خشبية أصغر،‬ 17 00:00:48,485 --> 00:00:50,645 ‫وعندما تفتحين المرأة الخشبية الأصغر،‬ 18 00:00:50,725 --> 00:00:52,325 ‫هل تقصدين الدمى الروسية؟‬ 19 00:00:56,325 --> 00:00:57,285 ‫ماذا تفعلين؟‬ 20 00:00:57,445 --> 00:00:58,685 ‫آخذ الباقي.‬ 21 00:00:59,205 --> 00:01:00,645 ‫لا تأخذين الباقي يا "سارا".‬ 22 00:01:00,725 --> 00:01:04,085 ‫كلا يا "جيري". عندما أضع 5 مرة واحدة.‬ 23 00:01:04,205 --> 00:01:05,965 ‫سيحدث هذا بالتأكيد.‬ 24 00:01:08,925 --> 00:01:09,965 ‫هل غمزت بعينك للتو؟‬ 25 00:01:10,805 --> 00:01:11,645 ‫لا.‬ 26 00:01:12,085 --> 00:01:12,965 ‫بل فعلت.‬ 27 00:01:13,285 --> 00:01:14,365 ‫غمزت بعينك للتو.‬ 28 00:01:14,645 --> 00:01:18,125 ‫لم يكن الغمز بالعين في نيتي بالتأكيد.‬ ‫لأي سبب أغمز بعيني؟‬ 29 00:01:18,285 --> 00:01:19,485 ‫لا أدري.‬ 30 00:01:20,125 --> 00:01:21,085 ‫ولكنني سأكتشف السبب.‬ 31 00:01:21,165 --> 00:01:23,565 ‫"هذا هو كلام الرب."‬ 32 00:01:23,765 --> 00:01:24,645 ‫آمين.‬ 33 00:01:25,965 --> 00:01:29,565 ‫نرحب اليوم ببعض الزوار المميزين للغاية.‬ 34 00:01:29,645 --> 00:01:31,405 ‫الصغار من "تشرنوبيل"‬ 35 00:01:31,485 --> 00:01:34,725 ‫الذين جاؤوا لمنح بعض الراحة‬ ‫لرئاتهم الصغيرة.‬ 36 00:01:34,885 --> 00:01:36,245 ‫لأنه بالتأكيد،‬ 37 00:01:36,325 --> 00:01:39,885 ‫حيث يعيشون تهب عليهم كافة الأشياء.‬ 38 00:01:39,965 --> 00:01:40,805 ‫أيتها الأخت.‬ 39 00:01:41,325 --> 00:01:44,245 ‫عمل جيد حتى الآن يا "سيماس"، ولكن أسرع‬ 40 00:01:44,325 --> 00:01:45,605 ‫سيُعرض "روهايد" بعد 15 دقيقة.‬ 41 00:01:45,685 --> 00:01:46,525 ‫الآن،‬ 42 00:01:47,445 --> 00:01:51,485 ‫ربما يتساءل المرء عن الحكمة‬ ‫ في إرسالكم هنا دوناً عن كل الأماكن،‬ 43 00:01:52,045 --> 00:01:53,925 ‫من المقلاة مباشرة إلى...‬ 44 00:01:54,005 --> 00:01:57,605 ‫ربما ليست "النار"،‬ ‫ولكن بالتأكيد نوع آخر من المقلات.‬ 45 00:01:58,125 --> 00:02:00,285 ‫أو إناء عميق على أقل تقدير.‬ 46 00:02:00,885 --> 00:02:02,005 ‫ولكن أرجوكم،‬ 47 00:02:02,565 --> 00:02:05,125 ‫لا تقلقوا أنفسكم كثيراً بخصوص‬ 48 00:02:05,205 --> 00:02:08,045 ‫الشائعات المتعلقة‬ ‫بـ"الحرب الأهلية الطائفية".‬ 49 00:02:08,445 --> 00:02:10,285 ‫ثمة أمر واحد يجب أن تعرفوه.‬ 50 00:02:11,245 --> 00:02:12,245 ‫أننا الطرف الصالح.‬ 51 00:02:13,725 --> 00:02:14,685 ‫مرحباً بكم في "ديري".‬ 52 00:02:31,565 --> 00:02:32,805 ‫"الجيش الجمهوري الإيرلندي "‬ 53 00:02:35,765 --> 00:02:37,045 ‫رائعة، أليس كذلك؟‬ 54 00:02:38,045 --> 00:02:39,485 ‫إنها مثلما تخيلتها تقريباً.‬ 55 00:02:39,885 --> 00:02:41,645 ‫بسبب خطاباتي؟‬ 56 00:02:41,965 --> 00:02:44,565 ‫السرد التفصيلي كان دائما نقطة قوة...‬ 57 00:02:44,645 --> 00:02:46,925 ‫كلا، ليست خطاباتك. أتابع نشرات الأخبار.‬ 58 00:02:47,205 --> 00:02:48,805 ‫ماذا تعنين بأنك تتابعين نشرات الأحبار؟‬ 59 00:02:48,885 --> 00:02:51,605 ‫ليس لديكم نشرات أخبار في "أوكرانيا".‬ ‫ليس لديكم أجهزة تلفاز.‬ 60 00:02:51,685 --> 00:02:52,605 ‫بل لدينا.‬ 61 00:02:52,725 --> 00:02:53,685 ‫- ليس لديكم.‬ ‫- لدينا.‬ 62 00:02:53,765 --> 00:02:55,205 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 63 00:02:55,605 --> 00:02:57,205 ‫كفي عن الاستحواذ على الفتاة الروسية.‬ 64 00:02:57,285 --> 00:02:59,045 ‫نعم، كفى يا "إيرين". امنحي "أورلا" الفرصة.‬ 65 00:02:59,125 --> 00:03:00,845 ‫إنها أوكرانية في الواقع.‬ 66 00:03:01,005 --> 00:03:03,885 ‫هيا يا حبيبتي. قولي شيئاً لـ"كاتيا".‬ 67 00:03:04,325 --> 00:03:07,085 ‫اسمك يشبه قليلاً "قطة".‬ 68 00:03:07,605 --> 00:03:10,925 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لا تعرفين "جاك مكغينلي"، أليس كذلك؟‬ 69 00:03:11,285 --> 00:03:14,045 ‫هاجر إلى "موسكو"‬ ‫عام 88 أو 89 على ما أعتقد.‬ 70 00:03:14,125 --> 00:03:15,565 ‫- جدياً؟‬ ‫- كلا.‬ 71 00:03:15,645 --> 00:03:17,165 ‫- رجل بدين.‬ ‫- كلا.‬ 72 00:03:17,245 --> 00:03:18,485 ‫له شعر مجعد ولثغة بسيطة.‬ 73 00:03:18,565 --> 00:03:20,125 ‫لا أعرف هذا الشخص.‬ 74 00:03:20,325 --> 00:03:21,845 ‫لعل هذا أفضل يا عزيزتي.‬ 75 00:03:22,365 --> 00:03:23,485 ‫كان حقيراً لا يُطاق.‬ 76 00:03:31,485 --> 00:03:34,245 ‫وضعت برنامج رحلات من أجل إقامتك.‬ 77 00:03:34,325 --> 00:03:36,405 ‫ينبغي أن تكزني قد تسلمت نسخته‬ ‫المرفقة بخطابي الأخير.‬ 78 00:03:36,485 --> 00:03:37,925 ‫لا أقرأ خطاباتك يا "إيرين".‬ 79 00:03:38,005 --> 00:03:39,925 ‫آسفة، لا أفهم.‬ 80 00:03:40,005 --> 00:03:41,725 ‫خطاباتك. إنها مملة.‬ 81 00:03:41,885 --> 00:03:43,525 ‫- إنها "مملة".‬ ‫- تماماً.‬ 82 00:03:43,765 --> 00:03:45,285 ‫- هذا ليس ما...‬ ‫- يمكنني التدخين هنا، أليس كذلك؟‬ 83 00:03:45,725 --> 00:03:47,645 ‫كلا، لا يمكنك هذا.‬ 84 00:03:47,845 --> 00:03:49,085 ‫أمي مثل كلاب الصيد.‬ 85 00:03:50,485 --> 00:03:52,405 ‫أمك قالت أنه يمكنني الصعود لرؤية الروسية.‬ 86 00:03:52,565 --> 00:03:53,645 ‫أوكرانية.‬ 87 00:03:53,725 --> 00:03:56,965 ‫- هل هذه هي؟‬ ‫- أليست رائعة؟ إنها شبه ملك لي.‬ 88 00:03:57,045 --> 00:03:59,525 ‫- كلا، ليست كذلك يا "أورلا".‬ ‫- بل هي كذلك. أمي قالت هذا.‬ 89 00:03:59,885 --> 00:04:01,045 ‫كم أنت محظوظة يا "إيرين".‬ 90 00:04:01,205 --> 00:04:03,685 ‫توسلت إلى أمي أن تسمح لي بواحدة مثلها،‬ ‫ولكنها قالت إنه ليس لدينا مكان.‬ 91 00:04:03,765 --> 00:04:06,925 ‫الآن بعد أن انتقل ابن العمة الغبي‬ ‫الأحمق الحقير الإنكليزي للحياة معنا،‬ 92 00:04:07,005 --> 00:04:08,925 ‫أتحدث عنك يا "جيمس"، في حال إن كنت تتساءل.‬ 93 00:04:09,005 --> 00:04:10,725 ‫أجل، كان هذا واضحاً. شكراً لك يا "ميشال".‬ 94 00:04:10,805 --> 00:04:12,805 ‫هل رأيتم من حصلت "جيني جويس" عليه؟ الشاب؟‬ 95 00:04:13,005 --> 00:04:14,605 ‫ضخم، أليس كذلك؟‬ 96 00:04:14,885 --> 00:04:15,765 ‫كنت أفكر،‬ 97 00:04:15,845 --> 00:04:18,445 ‫ربما قد حان الوقت لأن أفقد بقية عذريتي.‬ 98 00:04:18,525 --> 00:04:20,165 ‫وهو بالتأكيد مرشح.‬ 99 00:04:20,965 --> 00:04:22,725 ‫ساعديني.‬ 100 00:04:23,325 --> 00:04:28,045 ‫أوصي صديقك القوزاقي بي،‬ 101 00:04:28,125 --> 00:04:29,085 ‫حتى يمكننا...‬ 102 00:04:30,045 --> 00:04:31,245 ‫هلا توقفت عن هذا؟‬ 103 00:04:31,325 --> 00:04:34,805 ‫أنا في غاية الأسف على المشكلة التي حدثت...‬ ‫في المفاعل النووي.‬ 104 00:04:35,405 --> 00:04:36,245 ‫حسناً.‬ 105 00:04:37,005 --> 00:04:39,485 ‫عندما تفكرين في الأمر،‬ ‫ستجدين أنه تجمعنا عدة أمور.‬ 106 00:04:39,565 --> 00:04:42,685 ‫لأننا نفهم ماذا يعني أن نكون شباباً‬ ‫ينتمون إلى مكان مضطرب.‬ 107 00:04:43,365 --> 00:04:44,205 ‫الأمر ليس متساوياً.‬ 108 00:04:44,645 --> 00:04:46,805 ‫"تشرنوبيل" محل حدوث حادث نووي بشع.‬ 109 00:04:47,965 --> 00:04:50,405 ‫وأنتم تحبون أن تحاربوا بعضكم البعض،‬ ‫ولأصدقك القول،‬ 110 00:04:50,725 --> 00:04:52,565 ‫لا أحد يفهم السبب حقيقة.‬ 111 00:04:53,005 --> 00:04:56,285 ‫هناك بالتأكيد عنصر سياسي يا "كاتيا".‬ 112 00:04:56,365 --> 00:04:57,805 ‫وعنصر ديني.‬ 113 00:04:57,885 --> 00:04:59,605 ‫ولكن لا توجد ديانتان مختلفتان هنا.‬ 114 00:04:59,685 --> 00:05:01,845 ‫أنتما مذهبان من نفس الديانة، صحيح؟‬ 115 00:05:02,725 --> 00:05:04,565 ‫حسناً... نعم.‬ 116 00:05:05,165 --> 00:05:08,325 ‫ولكن الأمر أكثر تعقيداً من هذا يا "كاتيا".‬ 117 00:05:08,605 --> 00:05:09,765 ‫إنها حماقة في رأيي.‬ 118 00:05:10,365 --> 00:05:11,205 ‫يا إلهي.‬ 119 00:05:13,085 --> 00:05:14,125 ‫إنها حماقة.‬ 120 00:05:14,925 --> 00:05:17,085 ‫منتهى الحماقة.‬ 121 00:05:17,165 --> 00:05:18,525 ‫من هذا؟‬ 122 00:05:18,645 --> 00:05:19,845 ‫هذا "جيمس" فحسب.‬ 123 00:05:19,965 --> 00:05:20,805 ‫أنت وسيم.‬ 124 00:05:22,165 --> 00:05:23,085 ‫ومثير كذلك.‬ 125 00:05:24,205 --> 00:05:25,245 ‫أليست لغتها الإنكليزية رائعة؟‬ 126 00:05:31,605 --> 00:05:33,605 ‫ماذا يحدث؟‬ 127 00:05:33,925 --> 00:05:35,925 ‫لماذا فعلت هذا؟ لماذا؟‬ 128 00:05:36,205 --> 00:05:37,445 ‫من يدري؟ إنه كريه الرائحة.‬ 129 00:05:37,525 --> 00:05:40,965 ‫- يبدو أنها مستمتعة للغاية.‬ ‫- هل هو مستمتع؟‬ 130 00:05:41,085 --> 00:05:42,085 ‫من الصعب أن نعرف.‬ 131 00:05:42,485 --> 00:05:44,645 ‫إن لم يكن يستمتع، ألا يعتبر هذا...‬ 132 00:05:44,805 --> 00:05:46,485 ‫تحرشاً جنسياً؟‬ 133 00:05:47,045 --> 00:05:48,605 ‫يجب أن نوقف الأمر.‬ 134 00:05:48,685 --> 00:05:49,525 ‫نعم.‬ 135 00:05:49,605 --> 00:05:52,005 ‫هل يريد أيكما استحلاب بطعم الفواكه؟‬ 136 00:05:56,925 --> 00:06:00,125 ‫وعندما انتهت "إيرين" من تلاوة‬ ‫قصيدتها الشعرية المفضلة عليّ،‬ 137 00:06:00,405 --> 00:06:02,565 ‫أرتني بعض الجدران القديمة.‬ 138 00:06:02,645 --> 00:06:04,085 ‫أريتك "الجدار".‬ 139 00:06:04,525 --> 00:06:06,045 ‫أريتك جدار المدينة،‬ 140 00:06:06,165 --> 00:06:08,245 ‫وأقل ما توصف به أنها مبهرة.‬ 141 00:06:08,445 --> 00:06:12,325 ‫إن لم تعجبها جدرانك يا "إيرين"‬ ‫فهذا من حقها.‬ 142 00:06:12,605 --> 00:06:13,885 ‫هل لديك أي أخبار يا أبي؟‬ 143 00:06:14,325 --> 00:06:15,805 ‫- كلا.‬ ‫- حسناً.‬ 144 00:06:16,725 --> 00:06:20,605 ‫أخبرني "شاي هاركين" بأنك كنت‬ ‫في مخبز "دوغان" أمس وقت الغداء.‬ 145 00:06:21,365 --> 00:06:22,725 ‫لا يعتبر هذا خبراً.‬ 146 00:06:22,805 --> 00:06:24,525 ‫قال أنك طلبت فطيرتين.‬ 147 00:06:25,525 --> 00:06:26,405 ‫أجل، هذا ما أفعله عادة.‬ 148 00:06:26,645 --> 00:06:27,685 ‫فطيرة بالتفاح...‬ 149 00:06:28,525 --> 00:06:29,605 ‫وقمع بالكريمة.‬ 150 00:06:29,845 --> 00:06:31,045 ‫قمع بالكريمة؟‬ 151 00:06:31,445 --> 00:06:32,805 ‫هذه ليست طبيعتك يا أبي.‬ 152 00:06:32,885 --> 00:06:35,485 ‫كان من المستحيل أن تأكل قمع بالكريمة.‬ 153 00:06:35,565 --> 00:06:36,805 ‫كان إصبع كريمة.‬ 154 00:06:36,885 --> 00:06:38,205 ‫فطيرة تفاح وإصبع كريمة.‬ 155 00:06:38,285 --> 00:06:39,685 ‫"شاي" قال "قمع بالكريمة".‬ 156 00:06:39,765 --> 00:06:41,165 ‫من يبالي إن كان قمعاً أم إصبعاً؟‬ 157 00:06:41,245 --> 00:06:43,165 ‫أقسم على ذلك، وقال أنه رآه يوضع في كيس‬ 158 00:06:43,245 --> 00:06:45,205 ‫لـ"شاي" الكبير عينان كعيني الصقر.‬ 159 00:06:45,285 --> 00:06:48,565 ‫قال "شاي" أنك بعد أن غادرت "دوغان"،‬ ‫انعطفت في شارع "بامب".‬ 160 00:06:48,725 --> 00:06:50,045 ‫شارع "بامب"؟‬ 161 00:06:50,445 --> 00:06:52,205 ‫من الذي تعرفه ويسكن بشارع "بامب"؟‬ 162 00:06:52,485 --> 00:06:54,725 ‫لماذا كنت تمشي في شارع "بامب"‬ 163 00:06:54,805 --> 00:06:56,085 ‫وأنت تحمل قمعاً بالكريمة؟‬ 164 00:06:56,365 --> 00:06:58,045 ‫- كنت ذاهباً لزيارة صديق.‬ ‫- أي صديق؟‬ 165 00:06:58,285 --> 00:07:00,285 ‫- صديق جديد.‬ ‫- هل كان رجلاً؟‬ 166 00:07:02,445 --> 00:07:04,645 ‫هذا ما تصورته.‬ 167 00:07:04,845 --> 00:07:08,325 ‫يشتري أقماع الكريمة لحبيبته يا "سارا".‬ ‫ما رأيك في هذا؟‬ 168 00:07:08,405 --> 00:07:10,165 ‫التقينا في "محطات الصليب".‬ 169 00:07:10,405 --> 00:07:11,285 ‫أي محطة؟‬ 170 00:07:11,445 --> 00:07:12,965 ‫سقوط "المسيح" لثاني مرة.‬ 171 00:07:13,045 --> 00:07:14,765 ‫لا تعنيني التفاصيل يا أبي.‬ 172 00:07:14,845 --> 00:07:15,685 ‫أنا و"ميف"...‬ 173 00:07:16,845 --> 00:07:18,045 ‫نحن متوافقان، هذا كل ما في الأمر.‬ 174 00:07:18,125 --> 00:07:19,725 ‫"ميف"؟ هذا هو اسمها؟‬ 175 00:07:19,845 --> 00:07:20,685 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 176 00:07:20,805 --> 00:07:22,525 ‫"ميف". هل تدعى "ميف"؟‬ 177 00:07:23,005 --> 00:07:23,845 ‫هذا صحيح.‬ 178 00:07:23,925 --> 00:07:24,885 ‫"ميف".‬ 179 00:07:24,965 --> 00:07:26,245 ‫حقاً؟ "ميف"؟‬ 180 00:07:26,565 --> 00:07:28,685 ‫- لماذا تصدر أمك هذا الصوت؟‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 181 00:07:29,005 --> 00:07:31,245 ‫- أعتقد أن هذا أمر جيد يا حبيبتي.‬ ‫- لا تتدخل في الأمر.‬ 182 00:07:31,325 --> 00:07:33,645 ‫وهي من كنت تغمز لها بعينك في القداس؟‬ 183 00:07:33,885 --> 00:07:36,645 ‫تغمز؟ في سنك؟‬ 184 00:07:37,285 --> 00:07:39,285 ‫يا إلهي، أشعر بالغثيان.‬ 185 00:07:39,885 --> 00:07:41,365 ‫كانت غمزة ودية.‬ 186 00:07:41,445 --> 00:07:43,485 ‫لا يوجد شيء اسمه غمزة ودية.‬ 187 00:07:43,565 --> 00:07:47,125 ‫- لا وجود لها؟‬ ‫- لم تكد جثة أمنا تبرد.‬ 188 00:07:47,845 --> 00:07:50,765 ‫وأنت عدت للساحة لتغمز للنساء.‬ 189 00:07:50,845 --> 00:07:52,525 ‫أمك ماتت من 10 سنوات يا "ماري".‬ 190 00:07:52,605 --> 00:07:53,845 ‫اسمعي، لن أخبرك بأي شيء آخر.‬ 191 00:07:53,925 --> 00:07:55,365 ‫آسفة.‬ 192 00:07:56,005 --> 00:07:58,005 ‫يبدو أنني فقدت شهيتي.‬ 193 00:08:03,045 --> 00:08:04,005 ‫هل أنت سعيد الآن؟‬ 194 00:08:06,365 --> 00:08:07,605 ‫"(برينانز)"‬ 195 00:08:10,725 --> 00:08:12,605 ‫لا أدري، أجدها تحاول أن تقول:‬ 196 00:08:12,685 --> 00:08:14,805 ‫"لديّ قصة شعر وسجائر وآراء"‬ 197 00:08:14,885 --> 00:08:17,645 ‫وهي أيضاً تكره الجدران وليست...‬ 198 00:08:17,725 --> 00:08:19,525 ‫أهذه هي الفتاة القروية‬ ‫الشاكرة التي طلبتها؟‬ 199 00:08:19,605 --> 00:08:20,805 ‫نعم. لا.‬ 200 00:08:21,525 --> 00:08:23,125 ‫أنا لا أثق بها فحسب، حسناً؟‬ 201 00:08:23,205 --> 00:08:26,365 ‫وما قالته عن أن خطاباتي مملة...‬ 202 00:08:26,725 --> 00:08:30,365 ‫أعتقد أنها تلعب لعبة عقلية نفسية مريضة.‬ 203 00:08:30,445 --> 00:08:32,205 ‫أو ربما تكون خطاباتك مضجرة بالفعل.‬ 204 00:08:32,285 --> 00:08:33,605 ‫بل خطاباتي تشد الانتباه.‬ 205 00:08:33,685 --> 00:08:36,405 ‫لست مستريحاً لحديثكن عن فتاتي بهذا الشكل.‬ 206 00:08:36,485 --> 00:08:38,805 ‫وهي أيضاً معجبة بـ"جيمس".‬ 207 00:08:39,125 --> 00:08:40,365 ‫ألا تجدن هذا أمراً غريباً؟‬ 208 00:08:40,485 --> 00:08:42,285 ‫بمنتهى الإنصاف، هذا أمر غريب بعض الشيء.‬ 209 00:08:42,365 --> 00:08:43,645 ‫لا أستطيع أن أفهمه.‬ 210 00:08:43,725 --> 00:08:45,725 ‫أقول لكم أنها تخطط لشيء.‬ 211 00:08:45,805 --> 00:08:48,565 ‫حتى وإن كانت، أريدها أن تتوسط لي‬ ‫لدى ذلك الروسي الضخم.‬ 212 00:08:48,645 --> 00:08:51,165 ‫وتعجبني مسألة أنها تلمع في الظلام.‬ 213 00:08:51,325 --> 00:08:52,165 ‫معذرة؟‬ 214 00:08:52,645 --> 00:08:55,165 ‫بسبب الإشعاع، كلهم يلمعون في الظلام.‬ 215 00:08:56,205 --> 00:08:58,045 ‫- حسناً.‬ ‫- كما أنها قد فتحت عيناي‬ 216 00:08:58,125 --> 00:09:00,525 ‫بخصوص مدى حاجتنا لكسر الحواجز هنا.‬ 217 00:09:00,605 --> 00:09:04,365 ‫وألا نعد نعرّف أنفسنا على إننا أيرلنديين‬ ‫أو بريطانيين، كاثوليك أم بروتستانت.‬ 218 00:09:04,445 --> 00:09:05,965 ‫ولكن فقط بصفتنا بشراً،‬ 219 00:09:06,045 --> 00:09:08,285 ‫بقلوب ورؤوس بشر‬ 220 00:09:08,365 --> 00:09:11,645 ‫وأيادي بشر وغيرها من الصفات البشرية،‬ 221 00:09:11,725 --> 00:09:14,805 ‫لأنه في نهاية الأمر... كلنا بشر.‬ 222 00:09:17,325 --> 00:09:18,205 ‫مرحباً.‬ 223 00:09:20,925 --> 00:09:23,245 ‫رجل وسيم قادم. أكرر، رجل وسيم قادم.‬ 224 00:09:23,845 --> 00:09:24,925 ‫مرحباً جميعاً.‬ 225 00:09:25,045 --> 00:09:26,725 ‫هذا "آرتيم".‬ 226 00:09:27,005 --> 00:09:28,085 ‫مرحباً يا "آرتيم"‬ 227 00:09:30,445 --> 00:09:31,325 ‫هيا إذن.‬ 228 00:09:34,085 --> 00:09:36,445 ‫تريد ممارسة الجنس معك.‬ 229 00:09:38,565 --> 00:09:39,845 ‫لا يقول الكثير.‬ 230 00:09:40,445 --> 00:09:41,445 ‫هل هو...‬ 231 00:09:41,525 --> 00:09:42,605 ‫هل هو مربوط بك؟‬ 232 00:09:42,685 --> 00:09:44,125 ‫أجل، كان يهيم طوال الوقت.‬ 233 00:09:44,765 --> 00:09:48,725 ‫أشعر بأن "آرتيم" وبعض الآخرين‬ ‫لديهم حنين إلى الوطن.‬ 234 00:09:48,805 --> 00:09:51,125 ‫سيكون جيداً أن يقضوا بعض الوقت معاً.‬ 235 00:09:51,245 --> 00:09:54,405 ‫لذا سأقيم سهرة في بيتي الليلة.‬ 236 00:09:54,525 --> 00:09:57,765 ‫ستكون رائعة. لدي نافورة شوكولاتة وكل شيء.‬ 237 00:09:58,165 --> 00:10:00,245 ‫نافورة شوكولاتة أم لا،‬ 238 00:10:00,325 --> 00:10:03,245 ‫أفضّل الفصل بين الأوكرانيين...‬ 239 00:10:05,605 --> 00:10:07,645 ‫يا إلهي. "ديفيد".‬ 240 00:10:07,725 --> 00:10:09,845 ‫"ديفيد دونيلي" جاء لتوه. "ديفيد" هنا.‬ 241 00:10:09,925 --> 00:10:11,725 ‫حسناً، لا أحد ينظر.‬ 242 00:10:11,805 --> 00:10:12,765 ‫لا تنظرن.‬ 243 00:10:14,485 --> 00:10:16,165 ‫هل لديك قائمة أغاني لليلة؟‬ 244 00:10:16,245 --> 00:10:18,325 ‫أريد أن يكون نظام الصوت جاهزاً قبل السابعة.‬ 245 00:10:19,125 --> 00:10:21,005 ‫هل ستعزف فرقتك هنا الليلة؟‬ 246 00:10:21,085 --> 00:10:23,565 ‫كلا. أعمل بوظيفة جانبية كمشغل أسطوانات.‬ 247 00:10:23,645 --> 00:10:25,085 ‫لأربح بعض المال الإضافي.‬ 248 00:10:26,605 --> 00:10:29,565 ‫أنا وفرقتي لا نعيد توزيع الأغاني القديمة.‬ ‫أتفهمينني؟‬ 249 00:10:29,645 --> 00:10:31,365 ‫في هذه اللعبة تحتاجين لبعض النزاهة.‬ 250 00:10:31,445 --> 00:10:33,725 ‫إياك وأن تنسي "جريز" بالتوزيع الجديد.‬ 251 00:10:35,485 --> 00:10:36,525 ‫حسناً.‬ 252 00:10:39,285 --> 00:10:41,525 ‫بعد تفكير،‬ 253 00:10:41,605 --> 00:10:43,805 ‫أعتقد أن هذا الحفل سيكون رائعاً لـ"كاتيا".‬ 254 00:10:44,805 --> 00:10:47,125 ‫ربما يساعد على إخراجها من قوقعتها قليلاً.‬ 255 00:10:58,845 --> 00:11:00,285 ‫تبدين...‬ 256 00:11:02,285 --> 00:11:03,285 ‫عارية الصدر.‬ 257 00:11:03,605 --> 00:11:04,965 ‫يروق لي هذا.‬ 258 00:11:05,725 --> 00:11:06,765 ‫هل نذهب الآن؟‬ 259 00:11:10,085 --> 00:11:10,925 ‫"كاتيا"!‬ 260 00:11:19,165 --> 00:11:21,165 ‫عجباً.‬ 261 00:11:43,045 --> 00:11:44,645 ‫يا لحجم هذا البيت الهائل!‬ 262 00:11:44,725 --> 00:11:46,605 ‫اسمعي، أعتقد أن "جيمس"‬ ‫قد يكون في مشكلة حقيقية.‬ 263 00:11:46,685 --> 00:11:48,805 ‫أحاول أن أهتم، لأصدقك القول.‬ 264 00:11:49,205 --> 00:11:50,325 ‫أين "كاتيا"؟‬ 265 00:11:50,405 --> 00:11:51,885 ‫لا أدري. لماذا؟‬ 266 00:11:52,245 --> 00:11:53,485 ‫يجب أن أعطي.‬ 267 00:11:56,765 --> 00:11:58,085 ‫مرحباً يا فتيات.‬ 268 00:11:58,685 --> 00:12:01,045 ‫هل تضعين علم المملكة المتحدة على صدرك؟‬ 269 00:12:01,125 --> 00:12:02,205 ‫أعرض وجهة نظري.‬ 270 00:12:02,285 --> 00:12:03,565 ‫هل وجهة نظرك "أريد أن أُوسع ضرباً"؟‬ 271 00:12:03,645 --> 00:12:05,645 ‫ينبغي أن يكون ارتدائي لهذا بلا معنى.‬ 272 00:12:05,725 --> 00:12:07,525 ‫هذه مجرد ألوان وأشكال.‬ 273 00:12:07,605 --> 00:12:09,165 ‫العلم ليس هوية.‬ 274 00:12:09,245 --> 00:12:11,445 ‫يجب أن ننتزع السلطة من هذه الرموز.‬ 275 00:12:11,525 --> 00:12:14,565 ‫سؤال حقيقي.‬ ‫لماذا لا يمكنك أن تكوني طبيعية؟‬ 276 00:12:17,325 --> 00:12:19,485 ‫- أتستمتعين بنافورة الشوكولاتة؟‬ ‫- إلى أقصى حد.‬ 277 00:12:20,005 --> 00:12:21,285 ‫ركزن يا فتيات.‬ 278 00:12:21,525 --> 00:12:22,885 ‫هل رأت أي منكن "آرتيم"؟‬ 279 00:12:23,205 --> 00:12:25,485 ‫حللت وثاقه ليستخدم الحمام من نصف ساعة.‬ 280 00:12:25,565 --> 00:12:27,405 ‫- والآن لا أجده.‬ ‫- ماذا؟‬ 281 00:12:27,485 --> 00:12:29,485 ‫أعرف أن هذا ربما يكون صادماً بعض الشيء،‬ 282 00:12:29,645 --> 00:12:32,965 ‫ولكن أعتقد أن "كاتيا"‬ ‫تخطط لسلب "جيمس" عذريته الليلة.‬ 283 00:12:33,045 --> 00:12:35,565 ‫وجدت واقيات ذكرية في حقيبتها.‬ ‫واقيات ذكرية حقيقية.‬ 284 00:12:35,645 --> 00:12:37,325 ‫لا أعتقد أساساً أنها قانونية في "ديري".‬ 285 00:12:37,565 --> 00:12:39,365 ‫- تعقلي يا "إيرين".‬ ‫- يجب أن نمنعها.‬ 286 00:12:40,125 --> 00:12:41,645 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 287 00:12:41,725 --> 00:12:42,605 ‫ركزن!‬ 288 00:12:42,725 --> 00:12:45,245 ‫هذه أغنيتنا يا فتيات.‬ 289 00:12:45,445 --> 00:12:47,445 ‫- فقدت "كاتيا".‬ ‫- رائع.‬ 290 00:12:47,725 --> 00:12:49,085 ‫هيا لنرقص يا فتيات.‬ 291 00:12:51,445 --> 00:12:53,405 ‫إنها لا تحبه، إنها تستغله فقط.‬ 292 00:12:53,485 --> 00:12:54,885 ‫تريد شيئاً تفعله.‬ 293 00:12:56,645 --> 00:12:57,845 ‫لا يمكنها أن تفعلها مع "جيمس".‬ 294 00:12:57,925 --> 00:12:59,605 ‫ليس أداة لإمضاء الوقت أو العبث.‬ 295 00:13:00,965 --> 00:13:02,845 ‫إن كانت تريد مضاجعة "جيمس"،‬ 296 00:13:02,925 --> 00:13:04,125 ‫دعيها تضاجعه.‬ 297 00:13:04,445 --> 00:13:07,005 ‫لن يرغب غيرها في لمس هذا المسكين.‬ 298 00:13:09,045 --> 00:13:13,165 ‫ربما يكون هذا هو وقته.‬ ‫في وقت ما سنمارس جميعنا الجنس.‬ 299 00:13:13,285 --> 00:13:14,325 ‫لن تمارسيه على الأرجح.‬ 300 00:13:14,405 --> 00:13:16,205 ‫أنا أيضاً أشاركها الرأي حقيقة.‬ 301 00:13:19,125 --> 00:13:20,405 ‫ها أنت ذا.‬ 302 00:13:21,165 --> 00:13:23,605 ‫هل تتمنع يا "آرتيم"؟‬ 303 00:13:24,405 --> 00:13:26,765 ‫أو لعله غير مهتم.‬ 304 00:13:27,965 --> 00:13:29,245 ‫دعك من هذا.‬ 305 00:13:30,405 --> 00:13:31,245 ‫اللعنة!‬ 306 00:13:31,645 --> 00:13:32,605 ‫"جيمس".‬ 307 00:13:33,765 --> 00:13:36,205 ‫كيف يحضر امرأة أخرى في هذا البيت؟‬ 308 00:13:37,645 --> 00:13:39,405 ‫كيف يأتي بها هنا؟‬ 309 00:13:39,965 --> 00:13:41,685 ‫في بيت أمنا؟‬ 310 00:13:41,805 --> 00:13:44,125 ‫- أمك لم تعش قط في هذا البيت.‬ ‫- اصمت يا "جيري".‬ 311 00:13:44,845 --> 00:13:46,485 ‫حسناً، ادخلي يا "ميف".‬ 312 00:13:47,685 --> 00:13:49,485 ‫هاتان ابنتيّ.‬ 313 00:13:49,725 --> 00:13:51,925 ‫هذه "ماري" وهذه "سارا".‬ 314 00:13:52,005 --> 00:13:53,245 ‫مرحباً يا "ميف".‬ 315 00:13:53,485 --> 00:13:54,525 ‫"ميف".‬ 316 00:13:55,725 --> 00:13:57,365 ‫أنا "جيري" زوج "ماري".‬ 317 00:13:57,765 --> 00:14:00,645 ‫نحن "ماري" و"جيري" ونعيش في "ديري".‬ 318 00:14:03,405 --> 00:14:05,245 ‫سأجهز الشاي.‬ 319 00:14:08,165 --> 00:14:10,765 ‫حسناً، سأحضر سبحتي. سأعود على الفور.‬ 320 00:14:11,005 --> 00:14:12,405 ‫استريحي وكأنك في بيتك.‬ 321 00:14:12,565 --> 00:14:14,005 ‫لن تضطري لأن تسألي "ميف" مرتين.‬ 322 00:14:14,525 --> 00:14:16,005 ‫معذرة يا حبيبتي، هل قلت شيئاً؟‬ 323 00:14:16,205 --> 00:14:18,445 ‫البيت باسم "جيري" وليس باسم أبي.‬ 324 00:14:18,605 --> 00:14:20,045 ‫إن كان هذا ما تفكرين فيه.‬ 325 00:14:20,125 --> 00:14:21,605 ‫إن كان ماذا ما أفكر فيه؟‬ 326 00:14:21,725 --> 00:14:23,165 ‫بسكويت؟ كريمة كستر؟‬ 327 00:14:23,685 --> 00:14:27,845 ‫- حلوى مستديرة؟‬ ‫- كم عمرك يا "ميف"؟ 30 عاماً؟‬ 328 00:14:27,965 --> 00:14:29,085 ‫62 عاماً.‬ 329 00:14:29,205 --> 00:14:31,205 ‫أنت تريدين حبيباً في مكانة الأب، أليس كذلك؟‬ 330 00:14:31,325 --> 00:14:33,165 ‫أريدك أن تعرفي يا "ميف"،‬ 331 00:14:33,845 --> 00:14:35,645 ‫أننا لن نناديك قط بـ"ماما".‬ 332 00:14:36,965 --> 00:14:37,845 ‫حسناً.‬ 333 00:14:37,925 --> 00:14:39,285 ‫وأريد فقط أن أقول‬ 334 00:14:39,365 --> 00:14:42,885 ‫أنه على الرغم من عدم سروري‬ ‫بهذا الأمر الخاص بأبي،‬ 335 00:14:43,325 --> 00:14:46,325 ‫يجب أن أظهر لك تقديري.‬ ‫شعرك مصفف بطريقة رائعة.‬ 336 00:14:46,565 --> 00:14:48,965 ‫كثافة مبهرة وحركة بديعة.‬ 337 00:15:02,325 --> 00:15:04,765 ‫بريك يا "آرتيم". أنت تريدني وأنا أريدك.‬ 338 00:15:04,845 --> 00:15:06,245 ‫لنكف عن هذا العبث.‬ 339 00:15:06,325 --> 00:15:07,925 ‫لا أريد أي مشاكل.‬ 340 00:15:08,005 --> 00:15:10,925 ‫أتوسل إليك أن تدعيني وشأني.‬ 341 00:15:11,685 --> 00:15:13,005 ‫لماذا أصبحت فجأة أيرلندياً؟‬ 342 00:15:20,325 --> 00:15:22,325 ‫اصطفوا في الجانب الأيمن رجاءً.‬ 343 00:15:22,485 --> 00:15:24,525 ‫"مصاصة" واحدة لكل فرد.‬ 344 00:15:26,205 --> 00:15:28,765 ‫اسمع يا "جيمس"، أريد أن أخبرك بأمر و...‬ 345 00:15:28,885 --> 00:15:30,285 ‫حلوى "ديب داب".‬ 346 00:15:30,365 --> 00:15:32,605 ‫حسناً، سأقولها فحسب.‬ 347 00:15:32,685 --> 00:15:35,525 ‫أعتقد أن "كاتيا"‬ ‫تخطط لممارسة الجنس معك الليلة.‬ 348 00:15:35,845 --> 00:15:37,405 ‫- أعرف.‬ ‫- تعرف؟‬ 349 00:15:37,485 --> 00:15:40,925 ‫سألتقي بها بالطابق العلوي بعد قليل.‬ ‫طلبت مني أن أتناول الطعام أولاً.‬ 350 00:15:41,205 --> 00:15:43,485 ‫يبدو أن الجنس يحتاج للكثير من الطاقة.‬ 351 00:15:43,565 --> 00:15:45,325 ‫أنت لا تريد عمل هذا يا "جيمس".‬ 352 00:15:45,445 --> 00:15:46,365 ‫بل أريده.‬ 353 00:15:46,445 --> 00:15:48,525 ‫- لست مستعداً لهذا.‬ ‫- بل مستعد.‬ 354 00:15:48,605 --> 00:15:51,085 ‫إنها لا تحبك، ولكنها تستغلك فحسب.‬ 355 00:15:51,245 --> 00:15:54,125 ‫نعم، ولكنني لا أبالي.‬ 356 00:15:54,805 --> 00:15:56,805 ‫لن أسمح لك بأن تفعل هذا.‬ 357 00:15:56,885 --> 00:15:58,165 ‫لا يمكنك أن تمنعيني.‬ 358 00:15:58,245 --> 00:15:59,965 ‫حسناً، في هذه الحالة، سأصعد وأتفرج.‬ 359 00:16:00,885 --> 00:16:02,605 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعتني جيداً.‬ 360 00:16:02,725 --> 00:16:04,485 ‫إن صممت على المضي قدماً في هذا،‬ 361 00:16:04,565 --> 00:16:06,805 ‫سأتيقن من ألا تستمتع به.‬ 362 00:16:07,925 --> 00:16:09,565 ‫أنا هارب. لا تنطقي بشيء.‬ 363 00:16:10,485 --> 00:16:12,845 ‫"جيني" متعبة للنفسية، أليس كذلك؟‬ 364 00:16:12,925 --> 00:16:15,925 ‫ماذا؟ أجل. إلى أقصى حد.‬ 365 00:16:16,005 --> 00:16:18,085 ‫لدي بعض زجاجات الجعة،‬ ‫إن رغبت في تهريب أحدها.‬ 366 00:16:18,525 --> 00:16:20,005 ‫أمهلني دقيقة فحسب.‬ 367 00:16:20,085 --> 00:16:21,805 ‫يجب أن... سأعود على الفور.‬ 368 00:16:22,205 --> 00:16:23,885 ‫ابق هنا.‬ 369 00:16:24,285 --> 00:16:25,325 ‫دقيقة واحدة.‬ 370 00:16:27,325 --> 00:16:28,165 ‫أين "كاتيا"؟‬ 371 00:16:28,245 --> 00:16:30,645 ‫لا أدري. في مكان ما بأعلى‬ ‫تحاول النوم مع صديقي.‬ 372 00:16:31,205 --> 00:16:32,085 ‫أنا مدين لها.‬ 373 00:16:33,045 --> 00:16:34,685 ‫ها هي الأمور تتضح.‬ 374 00:16:36,325 --> 00:16:37,685 ‫هل تصدقين ما يفعله؟‬ 375 00:16:38,325 --> 00:16:40,165 ‫تباهيه بالأمر أمامنا بهذا الشكل.‬ 376 00:16:40,885 --> 00:16:43,085 ‫لم أعد أعرف الرجل.‬ 377 00:16:43,165 --> 00:16:44,605 ‫"يا مريم القديسة يا والدة الله،‬ 378 00:16:44,685 --> 00:16:47,925 ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة،‬ ‫الآن وفي ساعة موتنا . آمين"‬ 379 00:16:48,125 --> 00:16:49,245 ‫شيء لا يُصدق.‬ 380 00:16:49,325 --> 00:16:50,165 ‫"جيمي دودجر"؟‬ 381 00:16:50,845 --> 00:16:53,845 ‫"مباركة أنت في النساء،‬ ‫ومباركة هي ثمرة بطنك، يسوع ."‬ 382 00:17:00,405 --> 00:17:01,245 ‫"جيمس"؟‬ 383 00:17:05,125 --> 00:17:06,005 ‫"جيمس"؟‬ 384 00:17:07,005 --> 00:17:09,045 ‫هل هناك أي حاجة لحجم هذا المكان؟‬ 385 00:17:09,765 --> 00:17:11,525 ‫- "جيمس"؟‬ ‫- حسناً.‬ 386 00:17:11,725 --> 00:17:12,805 ‫ماذا يجرى؟‬ 387 00:17:13,125 --> 00:17:15,245 ‫- أحاول تدبر أمر "كلايف".‬ ‫- من هو "كلايف"؟‬ 388 00:17:15,725 --> 00:17:16,885 ‫يا إلهي!‬ 389 00:17:17,485 --> 00:17:19,165 ‫أيها البريطاني القذر.‬ 390 00:17:19,565 --> 00:17:20,445 ‫معذرة؟‬ 391 00:17:20,525 --> 00:17:21,525 ‫أعرف ما تنتويه.‬ 392 00:17:21,605 --> 00:17:22,805 ‫لا أنتوي أي شيء.‬ 393 00:17:23,125 --> 00:17:24,525 ‫ينبغي أن أنتوي شيئاً.‬ 394 00:17:24,605 --> 00:17:27,205 ‫ولكنني لا أجد الفتاة‬ ‫المفترض بي أن أنتوي الأمر معها،‬ 395 00:17:27,285 --> 00:17:29,045 ‫لأن هذا المكان يشبه متاهة لعينة.‬ 396 00:17:29,165 --> 00:17:31,365 ‫اصمت! ستخيف "كلايف".‬ 397 00:17:31,445 --> 00:17:32,405 ‫من هو "كلايف"؟‬ 398 00:17:32,685 --> 00:17:33,565 ‫"كلايف"...‬ 399 00:17:34,245 --> 00:17:36,285 ‫"كلايف" هو بروتستانتي صغير‬ ‫من شرق "بلفاست"،‬ 400 00:17:36,365 --> 00:17:37,725 ‫عاد "كلايف" من "إيبيزا"،‬ 401 00:17:37,805 --> 00:17:40,725 ‫واستقل حافلة خطأ‬ ‫في مطار "آلدرغروف"، ثم نام.‬ 402 00:17:40,965 --> 00:17:43,645 ‫استيقظ "كلايف" في "ديري"،‬ ‫يحيط به الروس وأعضاء "فنيان".‬ 403 00:17:43,725 --> 00:17:45,485 ‫"كلايف" في حالة رعب.‬ 404 00:17:45,765 --> 00:17:46,925 ‫أين "آرتيم" الحقيقي؟‬ 405 00:17:47,085 --> 00:17:48,485 ‫جسر "جاينتس" على الأرجح.‬ 406 00:17:49,165 --> 00:17:50,965 ‫الأجانب يعشقون جسر "جاينتس".‬ 407 00:17:51,045 --> 00:17:52,445 ‫أريد العودة لبيتي فحسب.‬ 408 00:17:52,925 --> 00:17:54,205 ‫ولكنها ترفض تركي أرحل!‬ 409 00:17:54,765 --> 00:17:56,485 ‫ترفض تركي أرحل!‬ 410 00:17:56,805 --> 00:18:00,485 ‫أعتقد أيضاً أن "كلايف"‬ ‫ربما أفرط في تعاطي المخدرات في عطلته.‬ 411 00:18:01,845 --> 00:18:02,805 ‫ها أنت!‬ 412 00:18:04,765 --> 00:18:05,685 ‫حمداً لله.‬ 413 00:18:06,765 --> 00:18:09,205 ‫حذاري من توجيه إهانة للبابا.‬ 414 00:18:10,445 --> 00:18:11,365 ‫إنهم يفوقوننا عدداً.‬ 415 00:18:13,285 --> 00:18:15,805 ‫بالله عليك يا "أورلا"،‬ ‫ستجعلين نفسك تتقيئين.‬ 416 00:18:16,405 --> 00:18:17,685 ‫يمكنني التعامل مع الأمر.‬ 417 00:18:19,245 --> 00:18:21,885 ‫ماذا يجرى يا "جيمس"؟ انتظرت طويلاً.‬ 418 00:18:22,365 --> 00:18:23,845 ‫ألم تعد راغباً في ممارسة الجنس؟‬ 419 00:18:23,925 --> 00:18:26,645 ‫كلا! أريد ممارسة الجنس!‬ ‫أريد حقاً ممارسة الجنس.‬ 420 00:18:27,005 --> 00:18:29,605 ‫- تعال.‬ ‫- تثير اشمئزازي.‬ 421 00:18:30,725 --> 00:18:32,485 ‫ينبغي أن تخجل من نفسك.‬ 422 00:18:32,565 --> 00:18:33,405 ‫أغربي يا "إيرين".‬ 423 00:18:33,485 --> 00:18:35,965 ‫أعرف أنك يائس يا "جيمس"،‬ ‫ولكن وصل الأمر لأن تدفع مقابله؟‬ 424 00:18:36,365 --> 00:18:37,205 ‫ماذا؟‬ 425 00:18:37,285 --> 00:18:38,965 ‫أحقاً تصورت أنني لن أفهم؟‬ 426 00:18:39,325 --> 00:18:40,925 ‫تفهمين ماذا؟‬ 427 00:18:41,005 --> 00:18:43,805 ‫ما الذي تتحدثين عنه تحديداً؟‬ 428 00:18:43,885 --> 00:18:46,485 ‫أتحدث عن حقيقة أنها عاهرة.‬ 429 00:18:49,445 --> 00:18:51,165 ‫أنا عاهرة؟‬ 430 00:18:51,525 --> 00:18:54,045 ‫لا تفعل يا "جيمس". ستأخذ منك الثمن.‬ 431 00:18:54,365 --> 00:18:55,805 ‫أليس كذلك؟ اعترف.‬ 432 00:18:56,325 --> 00:18:57,685 ‫كلا. أعني،‬ 433 00:18:57,765 --> 00:18:58,805 ‫لا أعتقد هذا.‬ 434 00:18:59,205 --> 00:19:01,205 ‫هذا لا يعني أنني ما كنت لأفكر في الأمر.‬ 435 00:19:01,765 --> 00:19:02,885 ‫كيف تجرؤين؟‬ 436 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 ‫أنا أوكرانية فقيرة،‬ ‫أيجعلني هذا عاهرة بالضرورة؟‬ 437 00:19:08,485 --> 00:19:09,805 ‫اسمعوني للنهاية.‬ 438 00:19:09,885 --> 00:19:12,165 ‫أولاً، تحاول إغواء "جيمس" هذا.‬ 439 00:19:12,605 --> 00:19:14,205 ‫ماذا يضطرها لذلك؟‬ 440 00:19:14,445 --> 00:19:16,125 ‫الربح المادي، هذا هو السبب الوحيد!‬ 441 00:19:16,205 --> 00:19:18,925 ‫- إنه وسيم يا "إيرين".‬ ‫- إنه إنكليزي يا "كاتيا".‬ 442 00:19:19,005 --> 00:19:21,245 ‫- لا أجد مشكلة في ذلك.‬ ‫- بل يجب أن تجدي.‬ 443 00:19:21,325 --> 00:19:23,965 ‫ثانياً، لديها واقيات ذكرية.‬ 444 00:19:24,605 --> 00:19:25,565 ‫في حقيبتها.‬ 445 00:19:25,965 --> 00:19:27,965 ‫عبوة كاملة! لقد رأيتها!‬ 446 00:19:28,085 --> 00:19:29,045 ‫أنت حماقة!‬ 447 00:19:29,165 --> 00:19:30,725 ‫حمقاء. وثالثاً،‬ 448 00:19:31,325 --> 00:19:33,725 ‫طوال الليل كان هناك شباب أوكرانيين‬ 449 00:19:33,805 --> 00:19:36,965 ‫يأتون ويدفعون لها أموالاً يدينون لها بها.‬ 450 00:19:37,285 --> 00:19:39,325 ‫كيف يمكنك تفسير هذا الأمر؟‬ 451 00:19:40,685 --> 00:19:42,125 ‫أنا أنظم...‬ 452 00:19:42,205 --> 00:19:44,445 ‫ماذا تسمونها؟ "مشاركة".‬ 453 00:19:44,525 --> 00:19:47,285 ‫نريد شراء هدية لـ"جيني"‬ ‫لنشكرها على الحفل اللطيف.‬ 454 00:19:48,005 --> 00:19:49,885 ‫بالله عليكم.‬ 455 00:19:51,205 --> 00:19:52,285 ‫حسناً، لا بأس.‬ 456 00:19:53,325 --> 00:19:54,965 ‫أجل، هذا يفسر الأمور بعض الشيء.‬ 457 00:19:55,045 --> 00:19:56,645 ‫- غبية.‬ ‫- حقاً يا "إيرين"؟‬ 458 00:19:56,925 --> 00:20:00,285 ‫ليس فقط أنك أهنتني،‬ ‫ولكنك أفسدت مفاجأة "جيني".‬ 459 00:20:03,645 --> 00:20:05,285 ‫أعتقد أنه ينبغي لك المغادرة.‬ 460 00:20:10,325 --> 00:20:13,125 ‫ولكنها... أمسية رائعة‬ ‫في جميع الأحوال يا "جيني".‬ 461 00:20:13,205 --> 00:20:14,685 ‫تستحقين التقدير.‬ 462 00:20:25,365 --> 00:20:27,565 ‫أرجوك يا "كاتيا" يا حبيبتي.‬ ‫لنتحدث عن الأمر.‬ 463 00:20:27,645 --> 00:20:29,245 ‫- أرجوك.‬ ‫- انتهيت من الحديث.‬ 464 00:20:29,445 --> 00:20:31,565 ‫إنها حقيرة وعنصرية ومتعجرفة.‬ 465 00:20:31,645 --> 00:20:34,285 ‫أنا ‬‫حقيرة عنصرية متعجرفة.‬ 466 00:20:34,365 --> 00:20:36,125 ‫بربكن يا فتيات، انتبهن لكلامكن.‬ 467 00:20:36,205 --> 00:20:39,485 ‫لا تريدين حقاً الذهاب‬ ‫إلى منزل "جيني جويس"، أليس كذلك يا حبيبتي؟‬ 468 00:20:39,565 --> 00:20:40,805 ‫بل أريد.‬ 469 00:20:41,645 --> 00:20:44,325 ‫بغض النظر عن أي شيء،‬ ‫ به 8 غرف نوم ونافورة شوكولاتة.‬ 470 00:20:44,725 --> 00:20:46,365 ‫أرجو أن تكوني سعيدة يا "إيرين".‬ 471 00:20:46,885 --> 00:20:48,925 ‫- تسببت في رحيل فتاتك الروسية.‬ ‫- الأوكرانية.‬ 472 00:20:50,125 --> 00:20:51,525 ‫أحسنت يا سيد "جو".‬ 473 00:20:51,605 --> 00:20:54,805 ‫إنها جميلة، وأنت لم تمت... بعد.‬ 474 00:20:55,125 --> 00:20:56,205 ‫لماذا لا تنعم ببعض المتعة؟‬ 475 00:21:06,325 --> 00:21:10,405 ‫أخبريني، هل بيت "جيني جويس"‬ ‫به 8 غرف نوم حقاً؟‬ 476 00:21:10,525 --> 00:21:11,765 ‫نعم.‬ 477 00:21:11,965 --> 00:21:13,205 ‫في بعض غرف النوم،‬ 478 00:21:13,285 --> 00:21:17,085 ‫هناك حمامات صغيرة ملحقة بها.‬ 479 00:21:17,605 --> 00:21:18,645 ‫تخيلي هذا.‬ 480 00:21:23,125 --> 00:21:24,005 ‫ابنتاك،‬ 481 00:21:24,485 --> 00:21:26,365 ‫ليستا مستعدتان يا "جو".‬ 482 00:21:27,245 --> 00:21:29,085 ‫سأراك إذن في القداس، حسناً؟‬ 483 00:21:29,405 --> 00:21:30,245 ‫حسناً.‬ 484 00:21:32,645 --> 00:21:34,205 ‫أعطني يدك.‬ 485 00:21:36,045 --> 00:21:39,845 ‫أخبر "سارا" أن هذا هو الشخص‬ ‫الذي يصفف لي شعري.‬ 486 00:21:41,005 --> 00:21:42,045 ‫إنه فنان.‬ 487 00:21:45,725 --> 00:21:46,605 ‫اعتن بنفسك.‬ 488 00:21:51,805 --> 00:21:52,965 ‫هل رحلت "ميف"؟‬ 489 00:21:54,005 --> 00:21:54,845 ‫نعم.‬ 490 00:21:55,445 --> 00:21:56,285 ‫امرأة لطيفة.‬ 491 00:21:57,365 --> 00:21:58,205 ‫نعم.‬ 492 00:21:58,485 --> 00:22:00,565 ‫"ماري" و"سارا"‬ ‫ستتقبلان الوضع في النهاية يا "جو".‬ 493 00:22:00,645 --> 00:22:03,165 ‫من الصعب عليهما‬ ‫أن ترياك مع امرأة أخرى.‬ 494 00:22:03,245 --> 00:22:05,125 ‫من وجهة نظرهما، أمهما كانت كاملة الأوصاف.‬ 495 00:22:06,045 --> 00:22:07,045 ‫أغرب عني يا "جيري".‬ 496 00:22:19,205 --> 00:22:20,125 ‫وهما على حق.‬ 497 00:22:22,405 --> 00:22:23,445 ‫كنت كاملة الأوصاف.‬