1 00:00:24,405 --> 00:00:25,245 ‫بالفعل؟‬ 2 00:00:25,685 --> 00:00:27,085 ‫بدؤوا بالفعل؟‬ 3 00:00:27,805 --> 00:00:29,445 ‫اعتقد أنها مجرد بروفة يا حبيبتي.‬ 4 00:00:29,565 --> 00:00:32,165 ‫يعزفون نفس الأغنيات الـ3 منذ 1795.‬ 5 00:00:32,245 --> 00:00:33,885 ‫ما حاجتهم إلى عمل بروفة؟‬ 6 00:00:33,965 --> 00:00:36,605 ‫الممارسة تبلغ الكمال أيتها الخالة "مارى".‬ 7 00:00:36,685 --> 00:00:39,085 ‫هذا هو السبب في براعتهم.‬ 8 00:00:39,325 --> 00:00:42,445 ‫معذرة، هل وصفت‬ ‫جماعة "أورنج" للتو بالبراعة؟‬ 9 00:00:42,725 --> 00:00:44,085 ‫أفكر في الانضمام إليهم.‬ 10 00:00:44,445 --> 00:00:46,365 ‫لا أظنهم يقبلون الكاثوليك يا "أورلا".‬ 11 00:00:46,445 --> 00:00:49,245 ‫أو يعترفون بحقنا في الوجود.‬ 12 00:00:49,845 --> 00:00:52,485 ‫ساعدنا يا "جيري". لا تريد أن تُغلق.‬ 13 00:00:53,685 --> 00:00:55,205 ‫يجب أن نتحرك.‬ 14 00:00:55,285 --> 00:00:56,725 ‫نحن آخر أعضاء "فنيان" موجودين.‬ 15 00:00:56,845 --> 00:00:57,845 ‫اهدئي يا حبيبتي.‬ 16 00:00:57,925 --> 00:01:00,085 ‫لدينا ساعتان أو ثلاث‬ ‫قبل أن تبدأ أعمال الشغب.‬ 17 00:01:00,165 --> 00:01:02,765 ‫لن أستريح حتى نعبر تلك الحدود يا أبي.‬ 18 00:01:03,445 --> 00:01:06,645 ‫هل أنت واثقة تماماً‬ ‫أننا بحاجة لهذه الساعة الكبيرة؟‬ 19 00:01:06,765 --> 00:01:07,885 ‫ناقشنا هذا الأمر بالفعل يا "جيري".‬ 20 00:01:08,125 --> 00:01:09,445 ‫واثقة أنك لا تريدين إحضار الساعة الصغيرة؟‬ 21 00:01:09,525 --> 00:01:10,965 ‫لن أترك الساعة الصغيرة تزعجني.‬ 22 00:01:11,045 --> 00:01:12,885 ‫ما هي مشكلتك تحديداً مع الساعة الكبيرة؟‬ 23 00:01:12,965 --> 00:01:14,965 ‫لا أقول أن لديّ مشكلة معها.‬ 24 00:01:15,045 --> 00:01:17,285 ‫إنها فقط أثقل وتأخذ حيزاً أكبر.‬ 25 00:01:17,365 --> 00:01:19,245 ‫أقول لك يا "ماري"، هكذا يبدأ الأمر.‬ 26 00:01:19,325 --> 00:01:21,845 ‫يملي عليك الآن‬ ‫حجم الساعة التي يمكنك أخذها معك.‬ 27 00:01:21,925 --> 00:01:24,325 ‫وبعد ذلك سيملي عليك‬ ‫ ماذا ترتدين وماذا تقولين.‬ 28 00:01:24,405 --> 00:01:27,405 ‫وسرعان ما ستزورين موتك‬ ‫وتتخذين لك هوية جديدة.‬ 29 00:01:27,485 --> 00:01:30,965 ‫"إيرين"، قلت لك ألا تدعيه‬ ‫يشاهد فيلم "سليبنغ ويذ ذا إينيمي".‬ 30 00:01:31,045 --> 00:01:32,805 ‫- لم أستطع منعه يا أمي.‬ ‫- فيلم رائع.‬ 31 00:01:33,125 --> 00:01:34,485 ‫ضع هذه في صندوق السيارة.‬ 32 00:01:36,685 --> 00:01:39,525 ‫يحسن بك أن تستعن بأحد الصغار للقيام بهذا.‬ 33 00:01:39,605 --> 00:01:40,565 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 34 00:01:47,925 --> 00:01:48,845 ‫حسناً.‬ 35 00:01:49,525 --> 00:01:50,445 ‫استمعوا لها!‬ 36 00:01:50,525 --> 00:01:51,685 ‫استمعوا لها فحسب!‬ 37 00:01:51,765 --> 00:01:54,445 ‫لا استطيع... لا...‬ ‫لماذا تكون عالية الصوت هكذا؟‬ 38 00:01:54,525 --> 00:01:56,805 ‫- تنفسي يا حبيبتي.‬ ‫- الأمر أسوأ بكثير بالنسبة لي.‬ 39 00:01:56,885 --> 00:01:58,125 ‫حاسة السمع لدي حادة للغاية.‬ 40 00:01:58,405 --> 00:02:02,165 ‫قرأت نفس الفقرة 47 مرة‬ ‫لأنني لا أستطيع التركيز بسبب...‬ 41 00:02:02,245 --> 00:02:04,605 ‫يا إلهي! الضوضاء!‬ 42 00:02:05,045 --> 00:02:05,885 ‫هذا الحوت.‬ 43 00:02:05,965 --> 00:02:07,005 ‫"(موبي ديك)"‬ 44 00:02:07,085 --> 00:02:09,325 ‫إنه بريطاني شرير يا سيدة "كوين".‬ ‫يجب أن أعرف إن كانوا قد أمسكوا به.‬ 45 00:02:09,405 --> 00:02:10,885 ‫أيمكنني أن أسافر معك رجاءً؟‬ 46 00:02:11,485 --> 00:02:15,045 ‫حسناً، إن لم يكن لدى أمك اعتراض،‬ ‫لا أجد مانعاً.‬ 47 00:02:15,405 --> 00:02:17,285 ‫أشكرك!‬ 48 00:02:17,365 --> 00:02:19,525 ‫لن أنسى لك هذا! أشكرك!‬ 49 00:02:20,125 --> 00:02:23,365 ‫ستأخذك إلى منزل متنقل في "بورتنو"‬ ‫ولن تتبرع لك بكليتها يا "كلير".‬ 50 00:02:23,445 --> 00:02:25,485 ‫اسمعي يا "ماري"، أجريت قراءة طالع للتو.‬ 51 00:02:26,205 --> 00:02:27,085 ‫تقول أوراق اللعب‬ 52 00:02:27,165 --> 00:02:30,645 ‫إننا إن ذهبنا في تلك العطلة الصغيرة،‬ ‫فنحن نعرض أنفسنا لخطر داهم.‬ 53 00:02:30,725 --> 00:02:32,925 ‫وهو أمر لا يشغلني في واقع الأمر.‬ 54 00:02:33,005 --> 00:02:34,565 ‫لا تملكين قوة روحانية أيتها العمة "سارا".‬ 55 00:02:34,645 --> 00:02:35,725 ‫بل أملك قوة روحانية.‬ 56 00:02:36,285 --> 00:02:37,525 ‫أخذت دورة دراسية.‬ 57 00:02:37,605 --> 00:02:38,725 ‫لديّ شهادة.‬ 58 00:02:39,685 --> 00:02:42,245 ‫لا يبدو الأمر جيداً.‬ 59 00:02:42,325 --> 00:02:45,365 ‫- ما زال لا يوجد أثر لأرقام اليانصيب؟‬ ‫- كلا يا أبي.‬ 60 00:02:45,805 --> 00:02:47,165 ‫مسألة القوة الروحانية االمقلقة،‬ 61 00:02:47,245 --> 00:02:49,605 ‫ليست مثلما تبدو عليه.‬ 62 00:02:49,685 --> 00:02:52,485 ‫استيقظت ليلة أمس‬ 63 00:02:52,885 --> 00:02:54,365 ‫على صوت نواح.‬ 64 00:02:54,525 --> 00:02:55,725 ‫وقلت لنفسي،‬ 65 00:02:55,805 --> 00:02:58,685 ‫يا إلهي، إنها الجدة "بات"، تحاول العبور.‬ 66 00:02:58,765 --> 00:03:01,805 ‫واتضح أنها جارتنا "آغي".‬ 67 00:03:01,885 --> 00:03:04,525 ‫وضعت عليها الغطاء الكهربائي بكامل قوته.‬ 68 00:03:04,605 --> 00:03:06,525 ‫وحرقت ساقيها.‬ 69 00:03:06,925 --> 00:03:09,245 ‫ولكن كان يمكن ببساطة أن يكون...‬ 70 00:03:09,325 --> 00:03:11,765 ‫روح بلا جسد لقريب ميت؟‬ 71 00:03:11,845 --> 00:03:12,765 ‫تماماً.‬ 72 00:03:12,845 --> 00:03:14,325 ‫أعصابي منهارة.‬ 73 00:03:14,405 --> 00:03:16,445 ‫أعيش على حد سكين.‬ 74 00:03:16,885 --> 00:03:18,605 ‫هل هناك مقرمشات أرز؟‬ 75 00:03:20,085 --> 00:03:22,205 ‫هذا هو أفضل ما في الأمر.‬ 76 00:03:23,445 --> 00:03:25,445 ‫حسناً جميعاً، حافظوا على هدوئكم.‬ 77 00:03:25,725 --> 00:03:29,285 ‫أريدكم أن تنصتوا جيداً.‬ 78 00:03:33,125 --> 00:03:35,125 ‫حسناً، سأدخل.‬ 79 00:03:36,725 --> 00:03:37,965 ‫بحق الله!‬ 80 00:03:38,045 --> 00:03:39,165 ‫لا تدخلوا هنا!‬ 81 00:03:39,245 --> 00:03:40,405 ‫هل كل شيء على ما يرام يا "ماري"؟‬ 82 00:03:40,485 --> 00:03:41,405 ‫لا تتقدمي يا "ديردري".‬ 83 00:03:41,485 --> 00:03:43,005 ‫هذا المكان هو مصيدة موت.‬ 84 00:03:43,085 --> 00:03:45,965 ‫اسمعي، أكره أن أفعل هذا بك،‬ ‫ولكن أنا و"مارتن" نعمل بالمناوبة الليلية،‬ 85 00:03:46,045 --> 00:03:47,605 ‫وأنا قلقة بشأن ترك هذين الاثنين بمفردهما،‬ 86 00:03:47,685 --> 00:03:48,725 ‫بسبب أي يوم من أيام الأسبوع هذا.‬ 87 00:03:49,045 --> 00:03:50,685 ‫لا أظن هناك إمكانية أن تأخذيهما معك؟‬ 88 00:03:50,765 --> 00:03:52,765 ‫- إنها فقط...‬ ‫- مسألة أنه إنكليزي؟‬ 89 00:03:53,645 --> 00:03:55,125 ‫أتفهم الأمر يا "ماري".‬ 90 00:03:55,205 --> 00:03:57,685 ‫إنه ابن أختي،‬ ‫وحتى أنا نفسي أجد صعوبة في احتماله.‬ 91 00:03:57,765 --> 00:04:00,845 ‫لأصدقك القول، أحياناً أنظر إليه وأشعر...‬ 92 00:04:01,165 --> 00:04:03,965 ‫بكراهية شديدة.‬ 93 00:04:04,245 --> 00:04:05,165 ‫لن أجمل الأمر.‬ 94 00:04:05,245 --> 00:04:06,925 ‫كلا، ليست المسألة الإنكليزية.‬ 95 00:04:07,005 --> 00:04:09,205 ‫أتمنى ألا تكون‬ ‫مسألة المثلية الجنسية التي تضايقك؟‬ 96 00:04:09,285 --> 00:04:10,245 ‫ليس هناك مثلية جنسية.‬ 97 00:04:10,325 --> 00:04:13,245 ‫لأنني كنت لأصاب منك بالخذلان، لن أكذب.‬ 98 00:04:13,325 --> 00:04:14,565 ‫بالطبع لا!‬ 99 00:04:14,645 --> 00:04:17,605 ‫أعنى أن مسألة المثلية الجنسية‬ ‫تطغى على مسألة إنه إنكليزي.‬ 100 00:04:17,685 --> 00:04:19,965 ‫مرة أخرى، ليس هناك مثلية جنسية.‬ 101 00:04:20,205 --> 00:04:23,085 ‫لن تقدر على الحركة هناك.‬ ‫خزانة ملابسك الضخمة تحجب عني الرؤية.‬ 102 00:04:23,165 --> 00:04:25,005 ‫لست واثقة من وجود مكان في المنزل المتنقل‬ 103 00:04:25,085 --> 00:04:26,045 ‫سيكون هائلاً.‬ 104 00:04:26,565 --> 00:04:28,005 ‫يمكننا نحن الرجال أن نخيم بالخارج.‬ 105 00:04:28,485 --> 00:04:29,685 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا إله السموات.‬ 106 00:04:29,765 --> 00:04:31,965 ‫اذهب إلى "جيم" بالجانب الآخر من الطريق‬ ‫واطلب منه أن يعيرنا خيمته.‬ 107 00:04:32,045 --> 00:04:34,005 ‫شكراً جزيلاً يا "ماري". أنا مدينة لك.‬ 108 00:04:34,085 --> 00:04:36,325 ‫إن أردت أن يعالج "ريان" جدارك،‬ 109 00:04:36,405 --> 00:04:37,365 ‫ليس عليك سوى أن تطلبي.‬ 110 00:04:39,045 --> 00:04:40,805 ‫ما المشكلة في جدارنا؟‬ 111 00:04:41,045 --> 00:04:41,965 ‫"ليتحرك المتمردون"‬ 112 00:04:42,045 --> 00:04:43,085 ‫بحق الله!‬ 113 00:04:43,765 --> 00:04:44,845 ‫أتعتقد أن هذا نذير شؤم؟‬ 114 00:04:47,845 --> 00:04:50,445 ‫صحيح، راقبن الآن.‬ 115 00:04:54,325 --> 00:04:55,485 ‫ماذا عن هذا؟‬ 116 00:04:55,565 --> 00:04:56,525 ‫مذهل.‬ 117 00:04:56,605 --> 00:04:59,725 ‫أقول لكن أن الزجاج المزدوج سيغير حياتكن.‬ 118 00:05:00,085 --> 00:05:02,445 ‫أجل، مثلما قلت، هذا...‬ 119 00:05:02,525 --> 00:05:03,845 ‫إنه مبهر يا "جيم".‬ 120 00:05:03,925 --> 00:05:07,445 ‫ولكننا في عجلة من أمرنا.‬ ‫إن سمحت لنا بأخذ هذه الخيمة.‬ 121 00:05:14,325 --> 00:05:15,725 ‫مبهر.‬ 122 00:05:16,725 --> 00:05:17,925 ‫ما هذه، طوالات أرجل؟‬ 123 00:05:19,005 --> 00:05:19,845 ‫مضارب غولف.‬ 124 00:05:20,365 --> 00:05:22,565 ‫ظننتها ملاعق مسطحة.‬ 125 00:05:22,885 --> 00:05:24,485 ‫إنها بنادق!‬ 126 00:05:24,845 --> 00:05:26,085 ‫حقاً؟ متأكد؟‬ 127 00:05:26,165 --> 00:05:27,405 ‫شبه متأكد.‬ 128 00:05:27,485 --> 00:05:31,805 ‫أنا أيضاً لا أفهم ما علاقة الملاعق المسطحة‬ ‫أو مضارب الغولف أو طوالات الأرجل‬ 129 00:05:31,885 --> 00:05:33,525 ‫بالمقاومة الأيرلندية.‬ 130 00:05:33,605 --> 00:05:35,005 ‫يا إلهي، إنه لا يطاق.‬ 131 00:05:35,365 --> 00:05:37,365 ‫بمجرد أن تنصبن خيمتكن.‬ 132 00:05:38,245 --> 00:05:41,365 ‫سترغبن في التفكير في مكان‬ ‫لحفظ طعامكن فيه بأمان.‬ 133 00:05:41,445 --> 00:05:43,245 ‫لأنه صدقنني يا فتيات،‬ 134 00:05:43,325 --> 00:05:46,765 ‫لن ترغبن في اجتذاب الوحوش الضارية‬ ‫إلى مكان نومكن.‬ 135 00:05:47,405 --> 00:05:49,525 ‫الدببة بصفة خاصة شريرة.‬ 136 00:05:49,605 --> 00:05:52,205 ‫ولكنني لا أعرف عدد الدببة في "بورتنو".‬ 137 00:05:52,285 --> 00:05:54,285 ‫ولكن كان هناك فهداً على الشاطئ ذات يوم.‬ 138 00:05:54,525 --> 00:05:55,645 ‫كان هذا كلب صيد يا "أورلا".‬ 139 00:05:56,565 --> 00:05:57,885 ‫أعرف ما الذي رأيته.‬ 140 00:06:03,645 --> 00:06:05,365 ‫هل أعطاك خيمة "إنتريبيد"؟‬ 141 00:06:06,005 --> 00:06:07,885 ‫هذه ثاني أفضل خيمة لديه، أتعرف هذا؟‬ 142 00:06:08,845 --> 00:06:11,765 ‫اسمع يا ولدي، سأجعلك مسؤولاً عنها، حسناً؟‬ 143 00:06:11,845 --> 00:06:14,405 ‫أرجوك لا تفعل. لا تجعلني مسؤولاً عنها‬ 144 00:06:14,605 --> 00:06:15,805 ‫ستكون بخير.‬ 145 00:06:16,005 --> 00:06:19,205 ‫عددنا كبير بالنسبة لسيارة واحدة.‬ ‫يجب أن يذهب بعضكم مع أبي.‬ 146 00:06:19,525 --> 00:06:20,405 ‫أيمكنني هذا؟‬ 147 00:06:21,325 --> 00:06:23,285 ‫لأن "جو" يقود بسرعة كبيرة.‬ 148 00:06:23,365 --> 00:06:25,485 ‫يكسر الإشارات الحمراء‬ ‫وينعطف في الملفات على إطارين.‬ 149 00:06:25,565 --> 00:06:26,405 ‫هذا مبهر.‬ 150 00:06:26,805 --> 00:06:28,085 ‫إنه مبهر بحق.‬ 151 00:06:28,165 --> 00:06:30,285 ‫أعتقد أنني سأركب مع السيد "كوين"،‬ ‫إن كان هذا ممكناً.‬ 152 00:06:30,365 --> 00:06:32,925 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- سأذهب مع أبي. يسمح لي بالتدخين.‬ 153 00:06:33,005 --> 00:06:33,845 ‫هل ستأتين؟‬ 154 00:06:33,925 --> 00:06:36,125 ‫ماذا عن الخطر الداهم الذي نعرض له أنفسنا؟‬ 155 00:06:36,205 --> 00:06:37,965 ‫إنه أمر مثير للقلق.‬ 156 00:06:38,045 --> 00:06:40,765 ‫ولكن كذلك حقيقة أنني غير مرتبطة‬ ‫على العشاء يوم الأحد، لذا...‬ 157 00:06:41,245 --> 00:06:42,725 ‫حسناً يا "جو"، أرجو أن تتبعني.‬ 158 00:06:44,165 --> 00:06:45,605 ‫ولماذا أتبعك؟‬ 159 00:06:46,085 --> 00:06:46,925 ‫لأن الخريطة معي.‬ 160 00:06:47,005 --> 00:06:49,205 ‫الآن أصبحت الخريطة معي.‬ 161 00:06:49,685 --> 00:06:50,805 ‫بالله عليك يا أبي.‬ 162 00:06:51,045 --> 00:06:54,045 ‫الأمر أصبح أكثر صعوبة اليوم.‬ 163 00:06:54,125 --> 00:06:56,805 ‫هناك العديد من حواجز الطرق‬ ‫والعديد مما يشتت الذهن،‬ 164 00:06:56,885 --> 00:06:58,845 ‫وأنا أعمل سائقاً كما تعلم.‬ 165 00:06:58,925 --> 00:07:00,645 ‫يقول هذا كما لو كان مدعاة للفخر.‬ 166 00:07:00,885 --> 00:07:02,325 ‫نحن بحاجة للخروج من هذا المكان‬ 167 00:07:02,405 --> 00:07:04,965 ‫بسرعة وبهدوء بقدر المستطاع.‬ 168 00:07:05,885 --> 00:07:07,445 ‫هل تعرف كم أبلغ من العمر؟‬ 169 00:07:08,525 --> 00:07:10,525 ‫أتعرف عشت خلال كم من المواكب؟‬ 170 00:07:12,725 --> 00:07:15,645 ‫أتظنني لا أدرك‬ ‫بأي سرعة يمكن أن يتغير الموقف؟‬ 171 00:07:16,885 --> 00:07:19,565 ‫أتظنني يمكن أن أفعل أي شيء‬ ‫قد يعرض أسرتي للخطر؟‬ 172 00:07:20,005 --> 00:07:22,405 ‫كلا بالطبع. أنا آسف.‬ 173 00:07:24,325 --> 00:07:25,205 ‫حسناً.‬ 174 00:07:25,885 --> 00:07:28,005 ‫إلام تنظر أيها الغبي؟‬ 175 00:07:28,405 --> 00:07:29,765 ‫حسناً يا جدي.‬ 176 00:07:30,165 --> 00:07:31,885 ‫أعتقد أن ما حدث هنا الآن...‬ 177 00:07:31,965 --> 00:07:32,965 ‫أخبريني إن كنت على خطأ،‬ 178 00:07:33,045 --> 00:07:35,485 ‫أعتقد أن أبيك كسر كمين شرطة الآن.‬ 179 00:07:35,565 --> 00:07:36,645 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 180 00:07:36,845 --> 00:07:38,925 ‫هذا صحيح. ربما لا يكون بهذه الأهمية.‬ 181 00:07:39,005 --> 00:07:41,285 ‫إن تجاهلت حقيقة أن رجال "أورنج" يحيطون بنا‬ 182 00:07:41,365 --> 00:07:42,965 ‫كما لو كنا فريسنهم!‬ 183 00:07:43,045 --> 00:07:44,645 ‫سيكون هذا رائعاً!‬ 184 00:07:44,725 --> 00:07:46,925 ‫بدأت أفهم شعور "موبي ديك".‬ 185 00:07:47,005 --> 00:07:48,645 ‫يا إلهي، إنني أتصبب عرقاً.‬ 186 00:07:58,365 --> 00:08:01,285 ‫لن تقولوا لي أين أذهب ولا أذهب في بلدتي.‬ 187 00:08:02,165 --> 00:08:03,925 ‫يا أوغاد "أورنج"!‬ 188 00:08:04,885 --> 00:08:07,165 ‫ألم أتنبأ بهذا؟‬ 189 00:08:07,325 --> 00:08:08,565 ‫كلا، لم تفعلي.‬ 190 00:08:08,645 --> 00:08:11,845 ‫قلت أن هذه الرحلة ستعرضنا لخطر داهم.‬ 191 00:08:11,925 --> 00:08:13,685 ‫هذه كانت كلماتي بحذافيرها.‬ 192 00:08:13,765 --> 00:08:15,325 ‫هذا ليس خطراً داهماً.‬ 193 00:08:15,405 --> 00:08:17,485 ‫انظري، هذا الشرطي يصوب سلاحه نحونا.‬ 194 00:08:17,725 --> 00:08:21,365 ‫أعني أن الموقف ليس جيداً،‬ ‫ولكنه يصنف أكثر على أنه "ورطة".‬ 195 00:08:22,085 --> 00:08:23,645 ‫إنها ورطة، أليس كذلك يا جدي؟‬ 196 00:08:23,725 --> 00:08:24,685 ‫إنها ورطة.‬ 197 00:08:24,765 --> 00:08:26,005 ‫حمقى!‬ 198 00:08:26,085 --> 00:08:27,165 ‫حسناً إذن.‬ 199 00:08:28,525 --> 00:08:29,965 ‫هلا قرأت لي الطالع يا "سارا"؟‬ 200 00:08:30,045 --> 00:08:31,685 ‫بكل تأكيد يا عزيزتي.‬ 201 00:08:31,765 --> 00:08:32,965 ‫انضجي يا "ميشال".‬ 202 00:08:33,045 --> 00:08:35,605 ‫لا يمكن لمجموعة أوراق لعب‬ ‫أن تتنبأ بمستقبلك.‬ 203 00:08:35,685 --> 00:08:36,805 ‫شيء سخيف.‬ 204 00:08:36,885 --> 00:08:37,725 ‫تفكير العصور الوسطى.‬ 205 00:08:37,965 --> 00:08:39,205 ‫هراء!‬ 206 00:08:42,285 --> 00:08:44,245 ‫لا تبدو عليهم السعادة الشديدة، أليس كذلك؟‬ 207 00:08:44,325 --> 00:08:45,925 ‫اسمع، لماذا لا نشرح لهم‬ ‫أنه كان مجرد حادث؟‬ 208 00:08:46,005 --> 00:08:48,045 ‫- وأننا لا نريد أي مشاكل.‬ ‫- لن أخرج.‬ 209 00:08:48,125 --> 00:08:49,765 ‫- أرسل أحد الصغار.‬ ‫- ماذا؟‬ 210 00:08:49,845 --> 00:08:51,805 ‫- ماذا؟‬ ‫- الشاب إنكليزي.‬ 211 00:08:51,885 --> 00:08:52,805 ‫ربما يحترمونه.‬ 212 00:08:52,885 --> 00:08:55,325 ‫- أعتقد أنهم ربما يحترمون هذا بالفعل.‬ ‫- اذهب يا ولدي.‬ 213 00:08:55,925 --> 00:08:57,005 ‫لست جاداً؟‬ 214 00:08:57,085 --> 00:08:58,005 ‫سيكون هذا رائعاً!‬ 215 00:08:58,085 --> 00:09:00,845 ‫بالأساس أنا واثق أنهم أناس متعقلون.‬ 216 00:09:06,525 --> 00:09:08,925 ‫مستحيل.‬ 217 00:09:09,165 --> 00:09:11,365 ‫متى أقابل ذلك الشاب؟‬ 218 00:09:11,445 --> 00:09:13,405 ‫سريعاً. سريعاً جداً.‬ 219 00:09:13,645 --> 00:09:15,445 ‫أجيبيني عن هذا. هل سأقيم معه علاقة؟‬ 220 00:09:15,525 --> 00:09:16,845 ‫نعم.‬ 221 00:09:16,925 --> 00:09:19,925 ‫علاقة عابرة؟ أم نتكلم عن علاقة طويلة؟‬ 222 00:09:20,245 --> 00:09:22,725 ‫أعتقد زواج.‬ 223 00:09:22,805 --> 00:09:23,725 ‫يا للعجب!‬ 224 00:09:24,285 --> 00:09:25,685 ‫تمالكي نفسك!‬ 225 00:09:25,965 --> 00:09:28,325 ‫عندما أفكر أنه يمكن أن أكون محدقة به الآن.‬ 226 00:09:28,725 --> 00:09:31,365 ‫لا يمكنك الزواج من أحد رجال "أورنج".‬ 227 00:09:31,445 --> 00:09:32,725 ‫خسارة.‬ 228 00:09:32,805 --> 00:09:34,845 ‫أعتقد أن هناك شيء مثير حقاً في مسألة‬ 229 00:09:34,925 --> 00:09:36,285 ‫أنهم يكرهوننا إلى هذا الحد.‬ 230 00:09:50,805 --> 00:09:52,245 ‫أرجو أن يقدر والدك‬ 231 00:09:52,325 --> 00:09:54,485 ‫حقيقة أنني من أخرجتكم من هذه الورطة.‬ 232 00:09:54,565 --> 00:09:55,925 ‫لن يقدّر.‬ 233 00:09:56,005 --> 00:09:58,725 ‫ولم يصدق أيهم أنك سائح ياباني يا "جيري".‬ 234 00:09:59,005 --> 00:10:01,725 ‫كلهم تصوروا أنك مجنون وعطفوا عليك.‬ 235 00:10:02,245 --> 00:10:04,525 ‫كلا. يا إلهي، لا!‬ 236 00:10:04,805 --> 00:10:06,525 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا أجد حقيبة يدي.‬ 237 00:10:06,645 --> 00:10:09,245 ‫- أرى حقيبتك هنا.‬ ‫- كلا، هذه حقيبة الجنيه الإسترليني.‬ 238 00:10:09,325 --> 00:10:10,525 ‫أتحدث عن حقيبة الجنيه الأيرلندي.‬ 239 00:10:11,045 --> 00:10:12,485 ‫لا أجد حقيبة الجنيه الأيرلندي.‬ 240 00:10:13,245 --> 00:10:14,245 ‫أيها القديس "أنطونيوس" المبارك،‬ 241 00:10:14,325 --> 00:10:17,165 ‫نعمة الله جعلتك راعياً‬ ‫لكل الأشياء المفقودة والمسروقة.‬ 242 00:10:17,245 --> 00:10:19,325 ‫أتوجه إليك في هذا اليوم،‬ ‫بحب طفولي وثقة عميقة..."‬ 243 00:10:19,405 --> 00:10:21,325 ‫- اهدئي يا "ماري".‬ ‫- أهدأ يا "جيري"؟‬ 244 00:10:21,405 --> 00:10:22,765 ‫ليس لدينا جنيهات!‬ 245 00:10:23,045 --> 00:10:25,245 ‫لا يمكننا الذهاب إلى البلد الحر‬ ‫من دون جنيهات!‬ 246 00:10:25,325 --> 00:10:27,725 ‫ليس معنا نقود. لا يوجد معنا ولا جنيه!‬ 247 00:10:29,125 --> 00:10:30,965 ‫أعتقد أنني أصاب بنوبة ذعر.‬ 248 00:10:31,045 --> 00:10:33,085 ‫الجنيهات السخيفة.‬ 249 00:10:33,245 --> 00:10:34,125 ‫بسبب هذا؟‬ 250 00:10:34,485 --> 00:10:36,485 ‫ما حدث هناك كان لا بأس به، أما هذا...‬ 251 00:10:36,565 --> 00:10:37,965 ‫هذا يستحق أن تصيبك نوبة ذعر بسببه؟‬ 252 00:10:38,045 --> 00:10:39,445 ‫كلا، يجب أن تعود.‬ 253 00:10:39,525 --> 00:10:42,205 ‫احتمال هروبي مع أبيك‬ 254 00:10:42,285 --> 00:10:43,845 ‫لمتجر أحذية في "هاواي" أكبر...‬ 255 00:10:43,925 --> 00:10:45,125 ‫حسناً!‬ 256 00:10:45,405 --> 00:10:47,805 ‫ولكن هذا يعني‬ ‫أننا لن نتمكن من شراء أي شيء.‬ 257 00:10:47,885 --> 00:10:50,765 ‫أي أنه لن يكون لدينا طعام.‬ ‫مما يعني أننا سنموت جوعاً.‬ 258 00:10:50,845 --> 00:10:52,685 ‫ستكون أنت المسؤول عن هذا.‬ 259 00:10:52,765 --> 00:10:54,205 ‫أتعرف؟‬ 260 00:10:54,285 --> 00:10:55,765 ‫أعتقد أنني وضعتها في حقيبة الملابس.‬ 261 00:10:56,845 --> 00:10:59,725 ‫إنذار كاذب يا قديس "أنطونيوس".‬ ‫عذراً على إزعاجك.‬ 262 00:11:09,445 --> 00:11:11,485 ‫ما الذي ينتويه هذا الأحمق الآن؟‬ 263 00:11:18,245 --> 00:11:21,005 ‫ماذا كنت تفعل هناك أيها الصديق "كيموسابي"؟‬ 264 00:11:21,285 --> 00:11:23,085 ‫هذا تعبير خاص بسكان "أمريكا" الأصليين.‬ 265 00:11:23,165 --> 00:11:24,445 ‫من كان يفترض بك أن تكون؟‬ 266 00:11:24,525 --> 00:11:25,445 ‫ياباني.‬ 267 00:11:25,565 --> 00:11:28,485 ‫لا أعتقد أن هناك الكثير‬ ‫ من السياحة اليابانية بـ"ديري"، أليس كذلك؟‬ 268 00:11:28,565 --> 00:11:31,085 ‫أجل، لهذا السبب لم يصدقوه أيها الأحمق.‬ 269 00:11:31,165 --> 00:11:32,325 ‫ما الأمر؟ لماذا توقفنا؟‬ 270 00:11:32,405 --> 00:11:34,205 ‫حقيبة جنيهاتي في حقيبة الملابس اللعينة.‬ 271 00:11:34,285 --> 00:11:37,365 ‫الجنيهات الأيرلندية مزعجة حقاً.‬ ‫لماذا لا يتسخدمون الإسترليني فحسب؟‬ 272 00:11:37,445 --> 00:11:40,485 ‫استخدموه لبعض الوقت، ثم حدث التقسيم.‬ 273 00:11:40,565 --> 00:11:41,685 ‫يا إلهي!‬ 274 00:11:44,805 --> 00:11:46,365 ‫يا "يسوع المسيح"ّ!‬ 275 00:11:46,445 --> 00:11:48,285 ‫ألم تضعيه هناك أيتها العمة "ماري"؟‬ 276 00:11:48,365 --> 00:11:49,885 ‫كلا، لم أفعل.‬ 277 00:11:49,965 --> 00:11:51,125 ‫حسناً. كيف تسير الأمور؟‬ 278 00:11:51,205 --> 00:11:53,165 ‫لا بأس بها. وأنت؟‬ 279 00:11:54,445 --> 00:11:55,765 ‫معذرة. من أنت؟‬ 280 00:11:56,045 --> 00:11:57,565 ‫اسمي "إيميت".‬ 281 00:11:57,645 --> 00:12:00,885 ‫ليس اسمي الحقيقي، ولكنه يفي بالغرض.‬ 282 00:12:01,685 --> 00:12:02,965 ‫على كل، لن أعطلكم.‬ 283 00:12:03,045 --> 00:12:04,765 ‫- انتظر!‬ ‫- أجل؟‬ 284 00:12:05,405 --> 00:12:07,405 ‫هلا تخبرنا عما تفعله هناك؟‬ 285 00:12:07,605 --> 00:12:08,565 ‫حسناً.‬ 286 00:12:08,925 --> 00:12:11,245 ‫خلال الـ24 ساعة الأخيرة،‬ 287 00:12:11,325 --> 00:12:14,045 ‫أصبح عبور الحدود أولوية بالنسبة لي.‬ 288 00:12:14,125 --> 00:12:15,565 ‫لذا قمت ببعض التحريات.‬ 289 00:12:15,645 --> 00:12:18,205 ‫على أمل أن أجد من تكون هذه وجهته و...‬ 290 00:12:18,925 --> 00:12:20,245 ‫جاء اسمك و...‬ 291 00:12:21,045 --> 00:12:21,885 ‫هذا هو الوضع.‬ 292 00:12:22,565 --> 00:12:23,445 ‫مدهش.‬ 293 00:12:23,805 --> 00:12:25,485 ‫حسناً. سعدت بلقائكم.‬ 294 00:12:29,525 --> 00:12:31,125 ‫أنا مصدومة. هذا جنون.‬ 295 00:12:31,205 --> 00:12:33,045 ‫- لا أعتقد حتى أنه يعجبني.‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:12:33,125 --> 00:12:35,165 ‫من الواضح أنه هو. من الواضح أنه زوجي.‬ 297 00:12:35,245 --> 00:12:37,205 ‫الأمر أكبر من أن يكون صدفة.‬ 298 00:12:37,285 --> 00:12:39,765 ‫أتذكرون مسألة "تعرضنا جميعاً لخطر داهم"‬ 299 00:12:39,845 --> 00:12:40,805 ‫الذي ذكرته "سارا"؟‬ 300 00:12:40,885 --> 00:12:41,805 ‫أعتقد...‬ 301 00:12:41,885 --> 00:12:43,325 ‫أعتقد أن هذا ربما يكون هو.‬ 302 00:12:43,405 --> 00:12:45,245 ‫ظننتك قلت أن قراءة الطالع‬ ‫ممارسة تنتمي للعصور الوسطى؟‬ 303 00:12:45,325 --> 00:12:47,485 ‫نعم، هناك شيء‬ ‫جعلني أعيد تقييم الأمر برمته.‬ 304 00:12:47,565 --> 00:12:48,645 ‫ماذا كان؟‬ 305 00:12:48,765 --> 00:12:51,285 ‫حقيقة أن هناك مناضل أيرلندي حقيقي‬ ‫في صندوق سيارتنا.‬ 306 00:12:51,365 --> 00:12:52,285 ‫كلا!‬ 307 00:12:53,205 --> 00:12:56,005 ‫فقدت فاصل الكتب! لم أعد أعرف بأي صفحة أنا!‬ 308 00:12:56,085 --> 00:12:58,245 ‫يا إلهي، هذا اليوم تحول من سيئ إلى أسوأ!‬ 309 00:12:58,485 --> 00:13:00,005 ‫لعل الأمر يتعلق قليلاً بنظرتك للأمور؟‬ 310 00:13:00,085 --> 00:13:01,805 ‫أعتقد أنه يمكن أن أعجب به.‬ 311 00:13:01,885 --> 00:13:03,765 ‫لماذا لا يستدعي أحدكم الشرطة؟‬ 312 00:13:04,965 --> 00:13:07,045 ‫لأن الأمور لا تسير هكذا في هذه الأنحاء.‬ 313 00:13:07,125 --> 00:13:08,805 ‫كيف تسير الأمور في هذه الأنحاء؟‬ 314 00:13:08,885 --> 00:13:10,365 ‫كيف تسير؟‬ 315 00:13:10,445 --> 00:13:12,405 ‫هلا فسر لي أحدكم الأمر؟‬ 316 00:13:12,485 --> 00:13:16,165 ‫لأنني أشعر أحياناً‬ ‫بأنني أعيش في عالم العجائب.‬ 317 00:13:17,005 --> 00:13:19,005 ‫اهدأ يا "جيمس".‬ 318 00:13:19,085 --> 00:13:20,565 ‫لا تكن أحمقاً هكذا يا "جيمس".‬ 319 00:13:24,445 --> 00:13:26,245 ‫- هل كان هناك شيء آخر أم...‬ ‫- نعم.‬ 320 00:13:26,405 --> 00:13:28,445 ‫كان هناك شيئاً آخر في واقع الأمر.‬ 321 00:13:28,525 --> 00:13:31,285 ‫أنا واثق أن لديكم أسئلة.‬ ‫ولكنني لا أريد الخوض في الأمر.‬ 322 00:13:31,365 --> 00:13:33,285 ‫أجل، لم نرد حقيقة أن تركب صندوق سيارتنا.‬ 323 00:13:33,365 --> 00:13:36,245 ‫ربما يحسن بكم أن تدعوه وشأنه.‬ ‫ما الاحتمالات التي تواجهنا؟‬ 324 00:13:36,325 --> 00:13:38,285 ‫ماذا لو أوقفونا عند نقطة التفتيش؟‬ 325 00:13:38,565 --> 00:13:40,365 ‫ماذا لو طلب الجيش تفتيش السيارة؟‬ 326 00:13:40,725 --> 00:13:42,645 ‫الأغبياء منشغلون بموكبهم.‬ 327 00:13:42,725 --> 00:13:44,165 ‫لن يشغلوا أنفسهم بأمثالنا.‬ 328 00:13:44,245 --> 00:13:45,725 ‫- رأي وجيه.‬ ‫- لا تتدخل في الأمر.‬ 329 00:13:45,805 --> 00:13:47,205 ‫حسناً، ادخل يا ولدي.‬ 330 00:13:47,285 --> 00:13:48,165 ‫أبي؟‬ 331 00:13:48,245 --> 00:13:49,645 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 332 00:13:49,765 --> 00:13:51,285 ‫أنزل الشاب في هذه المنطقة القاحلة؟‬ 333 00:13:51,365 --> 00:13:52,725 ‫ولكن هذا خطر يا "جو".‬ 334 00:13:52,805 --> 00:13:54,285 ‫هو شخص خطر.‬ 335 00:13:54,365 --> 00:13:55,485 ‫لست خطراً.‬ 336 00:13:55,725 --> 00:13:57,845 ‫للإنصاف يا "إيميت"، إن كنت خطراً،‬ 337 00:13:57,925 --> 00:14:00,285 ‫ما كنت لتقول أنك خطر، أليس كذلك؟‬ 338 00:14:00,365 --> 00:14:01,405 ‫هذا حقيقي.‬ 339 00:14:04,125 --> 00:14:04,965 ‫هل سمعتم؟‬ 340 00:14:05,205 --> 00:14:06,085 ‫سمعنا ماذا؟‬ 341 00:14:06,645 --> 00:14:08,245 ‫هيا، اخرج يا "إيميت".‬ 342 00:14:08,325 --> 00:14:09,925 ‫ابق مكانك يا ولدي.‬ 343 00:14:10,605 --> 00:14:11,685 ‫صوت دقات.‬ 344 00:14:12,125 --> 00:14:15,365 ‫هناك صوت دقات ساعة.‬ 345 00:14:15,445 --> 00:14:18,165 ‫لست مستريحاً لمسألة القيادة به عبر الحدود.‬ 346 00:14:18,685 --> 00:14:19,605 ‫حسناً.‬ 347 00:14:20,445 --> 00:14:21,325 ‫سأقود أنا.‬ 348 00:14:24,605 --> 00:14:25,525 ‫يا إله السموات!‬ 349 00:14:26,525 --> 00:14:28,405 ‫كلنا متورطون في هذا الأمر يا أبي.‬ 350 00:14:28,845 --> 00:14:31,165 ‫سنقرر ماذا نفعل كأسرة.‬ 351 00:14:33,445 --> 00:14:35,205 ‫قنبلة! لديه قنبلة!‬ 352 00:14:35,485 --> 00:14:37,045 ‫اسمعي يا أمي! اسمعي!‬ 353 00:14:38,125 --> 00:14:39,645 ‫إنها الساعة الكبيرة فحسب يا "إيرين".‬ 354 00:14:43,525 --> 00:14:45,725 ‫"مطعم (بيغي)"‬ 355 00:14:50,485 --> 00:14:52,285 ‫هذه مساعدة وتحريض.‬ 356 00:14:52,485 --> 00:14:53,685 ‫نحن نتكلم عن عقوبة كبيرة.‬ 357 00:14:53,885 --> 00:14:55,205 ‫هذه مجازفة يجب أن نقوم بها.‬ 358 00:14:55,365 --> 00:14:56,285 ‫ليست كذلك يا "جو".‬ 359 00:14:56,485 --> 00:14:57,925 ‫ليست مجازفة يجب أن نقوم بها.‬ 360 00:14:58,005 --> 00:14:59,085 ‫بل مجازفة يجب ألا نقوم بها.‬ 361 00:14:59,165 --> 00:15:00,405 ‫لا تكلمني بهذه اللهجة يا فتى.‬ 362 00:15:00,485 --> 00:15:02,405 ‫يبدو شاباً لطيفاً يا "جيري".‬ 363 00:15:02,485 --> 00:15:03,605 ‫يجب أن نبتعد عن هذا الأمر.‬ 364 00:15:03,685 --> 00:15:04,805 ‫ماذا لو كان الابتعاد غير ممكن؟‬ 365 00:15:05,165 --> 00:15:07,845 ‫ماذا لو أننا لم نساعده،‬ ‫ فقتلنا كلنا لأننا نعرف أكثر من اللازم؟‬ 366 00:15:07,925 --> 00:15:08,965 ‫يروق لي.‬ 367 00:15:09,085 --> 00:15:10,285 ‫أغتقد أن له شخصيته.‬ 368 00:15:12,645 --> 00:15:14,605 ‫- حسناً؟‬ ‫- كوب شاي فقط لي يا عزيزتي.‬ 369 00:15:14,685 --> 00:15:16,685 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- وأنا أيضاً. شكراً لك يا عزيزتي.‬ 370 00:15:16,765 --> 00:15:20,285 ‫ومشروبات غازية للصغار، رجاءً.‬ ‫ماذا تريدين يا "سارا"؟‬ 371 00:15:20,365 --> 00:15:23,365 ‫- لا أمانع في القليل من الفودكا.‬ ‫- اجعلهما اثنان.‬ 372 00:15:23,805 --> 00:15:25,565 ‫لا نبيع الكحوليات.‬ 373 00:15:26,725 --> 00:15:27,645 ‫سآخذ شاياً.‬ 374 00:15:28,085 --> 00:15:29,205 ‫أتريدون أي طعام؟‬ 375 00:15:29,725 --> 00:15:31,125 ‫نحن ننظر فحسب.‬ 376 00:15:32,125 --> 00:15:33,085 ‫حسناً.‬ 377 00:15:33,405 --> 00:15:36,925 ‫وبما أن سعر البرغر هو 2.25 جنيه،‬ ‫فلن نفعل سوى النظر.‬ 378 00:15:37,005 --> 00:15:38,605 ‫لا تبالوا بي، سآخذ سكيناً فحسب.‬ 379 00:15:41,325 --> 00:15:42,565 ‫أفهم من هذا أنكم لم تقرروا بعد؟‬ 380 00:15:42,645 --> 00:15:43,765 ‫دع لي الأمر فحسب يا ولدي.‬ 381 00:15:44,005 --> 00:15:46,685 ‫لن أضغط عليكم. سأكون هنا إن احتجتموني.‬ 382 00:15:47,765 --> 00:15:49,445 ‫لأي شيء يحتاج سكيناً؟‬ 383 00:15:49,885 --> 00:15:51,085 ‫سيتناول غداءه.‬ 384 00:15:51,565 --> 00:15:53,885 ‫ولكن لديه أسنان رائعة، أليس كذلك؟‬ 385 00:15:53,965 --> 00:15:55,605 ‫هذا صحيح. ولكن...‬ 386 00:15:56,125 --> 00:15:57,445 ‫الآن قولي الحقيقة.‬ 387 00:15:57,925 --> 00:15:58,845 ‫شعره.‬ 388 00:15:58,925 --> 00:16:00,285 ‫هل ترين مسحة لون برتقالي؟‬ 389 00:16:00,765 --> 00:16:01,965 ‫الآن بعد أن ذكرت الأمر.‬ 390 00:16:03,005 --> 00:16:05,285 ‫الله وحده يعلم ماذا يقبع بأسفل.‬ 391 00:16:05,485 --> 00:16:06,565 ‫وهذا أمر مقلق.‬ 392 00:16:07,165 --> 00:16:10,565 ‫ولكن قضاء بقية عمرك مع هارب لا يقلقك؟‬ 393 00:16:11,165 --> 00:16:12,445 ‫مطلقاً.‬ 394 00:16:18,725 --> 00:16:20,605 ‫- مرحباً.‬ ‫- كل شيء بخير؟‬ 395 00:16:26,045 --> 00:16:27,245 ‫أعتقد أنك تعرف من أكون.‬ 396 00:16:27,885 --> 00:16:29,685 ‫- نعم.‬ ‫- تشعر بهذا.‬ 397 00:16:30,245 --> 00:16:31,925 ‫كلا، أعني أنني أتذكر. أنت معهم.‬ 398 00:16:33,125 --> 00:16:34,805 ‫اسمع، أردت فقط أن أقول...‬ 399 00:16:35,245 --> 00:16:37,285 ‫من الواضح أن بيننا ثمة رابطة.‬ 400 00:16:37,365 --> 00:16:39,285 ‫- حقاً؟‬ ‫- الانجذاب الجسدي،‬ 401 00:16:39,365 --> 00:16:41,645 ‫- لم يبدأ معي بعد.‬ ‫- حسناً.‬ 402 00:16:41,725 --> 00:16:44,525 ‫لا أقول أنني لن أحبك بمرور الوقت،‬ ‫لست قبيح الشكل.‬ 403 00:16:44,765 --> 00:16:46,765 ‫- أشكرك.‬ ‫- ولكن عامل اللون البرتقالي...‬ 404 00:16:47,565 --> 00:16:48,765 ‫لديّ إلى حد ما...‬ 405 00:16:48,845 --> 00:16:50,165 ‫- شبه رهاب.‬ ‫- لست برتقالياً.‬ 406 00:16:50,485 --> 00:16:51,365 ‫هناك لمحة منه يا "إيميت".‬ 407 00:16:51,645 --> 00:16:54,365 ‫وعلى الرغم من  أنني لا أستطيع أن أقول‬ ‫إنه لن يكون صراعاً،‬ 408 00:16:54,805 --> 00:16:55,845 ‫فأنا مستعدة للمحاولة.‬ 409 00:16:57,245 --> 00:16:58,085 ‫عظيم.‬ 410 00:16:58,805 --> 00:17:00,965 ‫على الرغم من أن هذا يصيبني نوعاً بالغثيان.‬ 411 00:17:01,205 --> 00:17:02,085 ‫حسناً.‬ 412 00:17:05,085 --> 00:17:06,445 ‫أحقاً تعتقدين أن هذا الأمر ربما ينجح؟‬ 413 00:17:06,645 --> 00:17:07,965 ‫وأنها ستخبرنا ماذا نفعل؟‬ 414 00:17:08,045 --> 00:17:09,405 ‫بالتأكيد، الأمر يستحق المحاولة.‬ 415 00:17:09,885 --> 00:17:12,565 ‫هلا نظرت إلى هذا.‬ 416 00:17:12,645 --> 00:17:13,765 ‫ماذا تقول؟‬ 417 00:17:13,845 --> 00:17:17,285 ‫أعتقد الآن... لا أعرف مؤكداً ولكن‬ 418 00:17:17,525 --> 00:17:20,645 ‫أعتقد أنها تقول إنه ينبغي لك هجر "جيري".‬ 419 00:17:22,125 --> 00:17:24,245 ‫كان يمكنني أن أخبرك بهذا منذ سنوات،‬ ‫ولست وسيطاً روحانياً.‬ 420 00:17:25,125 --> 00:17:27,845 ‫اسمعوا، أريد أن يعطيني أي منكم دليلاً‬ 421 00:17:27,925 --> 00:17:30,885 ‫لإقناعي بأن عبور الحدود‬ ‫بهذا الشاب هي فكرة طيبة.‬ 422 00:17:31,165 --> 00:17:32,005 ‫اللعنة، إنه قادم.‬ 423 00:17:35,485 --> 00:17:37,085 ‫لم أرد حقاً أن أضطر لعمل هذا،‬ 424 00:17:37,525 --> 00:17:38,525 ‫يا "يسوع المسيح"!‬ 425 00:17:38,925 --> 00:17:39,925 ‫انبطحوا!‬ 426 00:17:40,005 --> 00:17:41,525 ‫انبطحوا جميعاً!‬ 427 00:17:41,605 --> 00:17:42,605 ‫هل ثمة خطب بها؟‬ 428 00:17:42,685 --> 00:17:43,845 ‫كفي عن هذا يا "إيرين".‬ 429 00:17:47,925 --> 00:17:49,485 ‫آسفة يا "إيميت". ماذا كنت تقول؟‬ 430 00:17:50,485 --> 00:17:52,445 ‫لم أرد تعريضكم لهذا الموقف،‬ 431 00:17:52,565 --> 00:17:55,165 ‫ولكن لا يمكنني التأكيد‬ ‫أكثر من هذا على خطورة موقفي.‬ 432 00:17:55,245 --> 00:17:56,765 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- أتعرفين؟‬ 433 00:17:56,845 --> 00:17:58,725 ‫لا أمانع في تناول الأيس كريم.‬ 434 00:17:59,325 --> 00:18:00,565 ‫حسناً.‬ 435 00:18:01,765 --> 00:18:02,805 ‫يجب أن تساعدوني.‬ 436 00:18:02,885 --> 00:18:04,845 ‫إن فعلنا هذا سنخالف القانون.‬ 437 00:18:04,925 --> 00:18:09,005 ‫هل تعترف بالنظام القانوني‬ ‫لبلد ظالم إمبريالي تعسفي؟‬ 438 00:18:09,085 --> 00:18:11,645 ‫إن كان بوسعهم أن يسجنونني لـ20 عاماً،‬ ‫فأجل، أنا أعترف به.‬ 439 00:18:11,725 --> 00:18:12,685 ‫اسمع،‬ 440 00:18:12,885 --> 00:18:14,365 ‫هل قتلت أحداً يا ولدي؟‬ 441 00:18:14,445 --> 00:18:15,285 ‫كلا.‬ 442 00:18:15,565 --> 00:18:18,165 ‫- على الأقل ليس بشكل مباشر.‬ ‫- ها قد سمعت.‬ 443 00:18:19,365 --> 00:18:20,405 ‫هذا يحسم الأمر بالتأكيد.‬ 444 00:18:20,485 --> 00:18:22,045 ‫لا أعتقد أن هذا يحسم الأمر فعلياً يا "جو".‬ 445 00:18:22,285 --> 00:18:23,885 ‫تعرف ما مشكلتك يا "جيري".‬ 446 00:18:24,285 --> 00:18:26,765 ‫- أنت شخص ضعيف.‬ ‫- لست ضعيفاً.‬ 447 00:18:27,085 --> 00:18:29,405 ‫- تخاف من ظلك.‬ ‫- غير صحيح!‬ 448 00:18:29,485 --> 00:18:31,245 ‫تشجع إذن وساعد ذلك الشاب!‬ 449 00:18:31,725 --> 00:18:34,605 ‫أنا شجاع، شكراً جزيلاً لك!‬ 450 00:18:34,805 --> 00:18:36,085 ‫حقاً يا أبي؟‬ 451 00:18:36,165 --> 00:18:37,605 ‫أنت حتى تخاف من هذه الفتاة الصغيرة.‬ 452 00:18:37,685 --> 00:18:38,925 ‫- أي فتاة صغيرة؟‬ ‫- النادلة.‬ 453 00:18:39,805 --> 00:18:42,405 ‫طلبت شاياً فأحضرت لك مياه غازية.‬ 454 00:18:42,485 --> 00:18:44,365 ‫ولكنك جلست مكانك ولم تنطق ببنت شفة.‬ 455 00:18:44,925 --> 00:18:46,325 ‫جدك قال "بنت شفة".‬ 456 00:18:46,405 --> 00:18:47,925 ‫هذا لأنني أحب المياه الغازية!‬ 457 00:18:48,125 --> 00:18:49,845 ‫كما أن خدمة العملاء لديها سيئة.‬ 458 00:18:49,925 --> 00:18:52,205 ‫- أنت يائس.‬ ‫- يجب أن يقول أحدكم شيئاً.‬ 459 00:18:52,285 --> 00:18:54,765 ‫يجب أن يقول "جيري" شيئاً.‬ 460 00:18:55,485 --> 00:18:57,045 ‫سأفعل. لا مشكلة.‬ 461 00:18:57,685 --> 00:18:58,525 ‫سأقول شيئاً.‬ 462 00:19:01,445 --> 00:19:02,285 ‫من فضلك!‬ 463 00:19:03,845 --> 00:19:04,885 ‫من فضلك، رجاءً!‬ 464 00:19:10,165 --> 00:19:13,925 ‫- ماذا؟‬ ‫- أردت فقط أن أقول إنني...‬ 465 00:19:14,085 --> 00:19:15,405 ‫طلبت شاياً.‬ 466 00:19:15,485 --> 00:19:17,445 ‫ولكنك أحضرت لي مياه غازية‬ ‫وهذا غير مقبول.‬ 467 00:19:17,765 --> 00:19:19,925 ‫- ولكنك شربت المياه الغازية.‬ ‫- هذا ليس مربط الفرس.‬ 468 00:19:21,285 --> 00:19:23,525 ‫وخدمتك مزرية على أقل تقدير.‬ 469 00:19:23,605 --> 00:19:26,765 ‫وسلوكك أسوأ.‬ ‫إنه ببساطة ليس على المستوى المطلوب.‬ 470 00:19:27,125 --> 00:19:28,365 ‫سوف...‬ 471 00:19:29,405 --> 00:19:31,445 ‫- سأحضر لك شاياً.‬ ‫- افعلي هذا.‬ 472 00:19:33,805 --> 00:19:34,725 ‫آسفة.‬ 473 00:19:38,245 --> 00:19:40,325 ‫سمعت أنباء سيئة اليوم.‬ 474 00:19:43,045 --> 00:19:45,885 ‫لم أكن قادرة على التركيز.‬ 475 00:19:47,485 --> 00:19:49,165 ‫ربما شرد ذهني بعض الشيء.‬ 476 00:19:51,245 --> 00:19:55,765 ‫- آسفة. سأنظف هذه...‬ ‫- كلا، تجاهلي كل هذا.‬ 477 00:19:57,525 --> 00:20:00,405 ‫سأحضر لك الشاي على الفور يا سيدي.‬ 478 00:20:06,885 --> 00:20:09,565 ‫لم تكن هناك أي حاجة لهذا.‬ 479 00:20:09,885 --> 00:20:12,045 ‫- يا إلهي يا "جيري".‬ ‫- منتهى القسوة.‬ 480 00:20:12,125 --> 00:20:13,885 ‫- بشع.‬ ‫- الفتاة المسكينة.‬ 481 00:20:13,965 --> 00:20:15,965 ‫لا أصدق أنك فعلت هذا يا أبي.‬ 482 00:20:16,045 --> 00:20:16,965 ‫أنا...‬ 483 00:20:17,885 --> 00:20:19,165 ‫أنت طلبت مني هذا.‬ 484 00:20:20,125 --> 00:20:21,325 ‫كيف كنت لأعرف؟‬ 485 00:20:22,005 --> 00:20:24,485 ‫هلا توقفتم جميعاً عن النظر لي؟‬ 486 00:20:26,885 --> 00:20:27,725 ‫حسناً.‬ 487 00:20:28,645 --> 00:20:29,485 ‫حسناً.‬ 488 00:20:30,045 --> 00:20:32,045 ‫أتعرفون؟ حسناً.‬ 489 00:20:32,845 --> 00:20:35,365 ‫نلت ما يكفيني منكم.‬ 490 00:20:38,085 --> 00:20:40,165 ‫وللعلم هناك،‬ 491 00:20:40,245 --> 00:20:43,125 ‫كنت أتظاهر بأنني سائح أسترالي، حسناً؟‬ 492 00:20:43,205 --> 00:20:46,045 ‫واعتقد أن لكنتي كانت لا يشق لها غبار.‬ 493 00:20:46,605 --> 00:20:49,405 ‫عذراً يا صديقي،‬ ‫أيمكنك مساعدتنا على المغادرة؟‬ 494 00:20:51,005 --> 00:20:52,125 ‫لا يشق لها غبار!‬ 495 00:20:56,565 --> 00:20:57,685 ‫حسناً.‬ 496 00:20:58,845 --> 00:21:01,005 ‫يجب أن نقرر ماذا نفعل، بصورة أو بأخرى.‬ 497 00:21:01,085 --> 00:21:01,925 ‫دعونا نصوّت.‬ 498 00:21:02,325 --> 00:21:03,525 ‫اتركوه.‬ 499 00:21:04,165 --> 00:21:05,645 ‫أصوت بأن نهرب ونتركه.‬ 500 00:21:05,725 --> 00:21:08,245 ‫أصوت بأن نأخذه‬ ‫على السراء والضراء وما إلى ذلك.‬ 501 00:21:08,845 --> 00:21:09,925 ‫أصوت بأن نأخذه.‬ 502 00:21:10,045 --> 00:21:12,205 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- لا أستطيع أن أقرر.‬ 503 00:21:12,285 --> 00:21:13,445 ‫لقد قررت،‬ 504 00:21:13,525 --> 00:21:15,565 ‫ولكن أخشى أن أقول أنني قررت.‬ 505 00:21:16,725 --> 00:21:18,405 ‫لماذا لا نلعب "رأس وذيل"؟‬ 506 00:21:27,245 --> 00:21:29,885 ‫"ليتحرك المتمردون"‬ 507 00:21:34,045 --> 00:21:34,965 ‫أمر مثير للاهتمام.‬ 508 00:21:35,285 --> 00:21:38,685 ‫إن كان رأساً،‬ ‫سيأتي رجل الجيش الجمهوري معنا.‬ 509 00:21:38,765 --> 00:21:40,045 ‫وإن كان ذيلاً، سنتركه.‬ 510 00:21:40,125 --> 00:21:41,285 ‫مستعدون؟‬ 511 00:21:41,365 --> 00:21:42,245 ‫هيا إذن.‬ 512 00:21:48,525 --> 00:21:50,005 ‫ما هذه؟ سمكة؟‬ 513 00:21:50,085 --> 00:21:50,925 ‫درفيل؟‬ 514 00:21:51,445 --> 00:21:53,085 ‫يبدو مثل "موبي ديك".‬ 515 00:21:53,165 --> 00:21:55,005 ‫اللعنة، استخدمت جنيهاً أيرلندياً، أليس كذلك؟‬ 516 00:21:55,085 --> 00:21:56,325 ‫ماذا على الجهة الأخرى؟‬ 517 00:21:56,525 --> 00:21:58,205 ‫- قيثارة.‬ ‫- لا بد أن القيثارة هي "الرأس"‬ 518 00:21:58,285 --> 00:21:59,765 ‫والسمكة هي "الذيل".‬ 519 00:22:00,085 --> 00:22:02,805 ‫هذا منطقي، لأن الأسماك لها ذيول.‬ 520 00:22:02,885 --> 00:22:04,485 ‫لماذا لا نفعلها ثانية بنقود حقيقية؟‬ 521 00:22:04,805 --> 00:22:06,765 ‫- هذه نقود حقيقية يا "سارا".‬ ‫- أنت تفهم ماذا أقصد.‬ 522 00:22:06,845 --> 00:22:07,725 ‫نقود طبيعية.‬ 523 00:22:07,805 --> 00:22:10,405 ‫- حسناً، من لديه 10 بنسات؟‬ ‫- كان هو!‬ 524 00:22:11,885 --> 00:22:14,525 ‫الجدارية التي على منزلنا. الطلاء الرش.‬ 525 00:22:14,605 --> 00:22:15,925 ‫كان "إيميت".‬ 526 00:22:16,125 --> 00:22:16,965 ‫يمكنني إثبات ذلك.‬ 527 00:22:17,285 --> 00:22:19,205 ‫الوغد الحقير!‬ 528 00:22:19,285 --> 00:22:20,725 ‫أيها الواشي الحقير!‬ 529 00:22:21,205 --> 00:22:22,205 ‫أين "إيميت"؟‬ 530 00:22:23,365 --> 00:22:24,325 ‫ها هو.‬ 531 00:22:30,005 --> 00:22:31,205 ‫هل هذه خيمة "جيم"؟‬ 532 00:22:37,645 --> 00:22:38,565 ‫ماذا يفعل؟‬ 533 00:22:51,925 --> 00:22:53,925 ‫قلت لك أن تعتني بهذه الخيمة.‬ 534 00:22:54,085 --> 00:22:55,605 ‫كلا، لم تفعل! طلبت منه أن يعتني بها.‬ 535 00:22:55,685 --> 00:22:58,365 ‫الق باللوم على الشاب! أيها الرجل الكبير!‬ 536 00:23:01,845 --> 00:23:02,685 ‫يا إلهي.‬ 537 00:23:03,765 --> 00:23:05,365 ‫ثاني أفضل خيمة لدى "جيم".‬ 538 00:23:06,725 --> 00:23:08,325 ‫كيف أبلغه بالأمر؟‬ 539 00:23:33,685 --> 00:23:35,685 ‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬