1 00:00:06,165 --> 00:00:09,605 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,325 --> 00:00:20,925 All'inizio del trimestre, il vescovo ha gentilmente concesso 3 00:00:21,005 --> 00:00:25,285 una magnifica opera d'arte religiosa al nostro college. 4 00:00:26,085 --> 00:00:29,125 Lo splendido "Bambino di Praga". 5 00:00:38,765 --> 00:00:39,725 Eccolo qua. 6 00:00:39,845 --> 00:00:41,605 È proprio un bel tipetto. 7 00:00:41,685 --> 00:00:43,645 Cosa dovrebbe rappresentare? 8 00:00:43,725 --> 00:00:44,925 È Gesù, no? 9 00:00:45,885 --> 00:00:47,605 Perché ha un cappello rosso? 10 00:00:47,685 --> 00:00:48,525 Nessuno lo sa. 11 00:00:48,605 --> 00:00:52,045 Il vescovo vuole che sia condiviso dalle scuole di Derry. 12 00:00:52,125 --> 00:00:56,245 E qui con noi c'è il sig. Malone, preside della Saint Benedict, 13 00:00:56,365 --> 00:00:59,725 per la cerimonia di consegna. È il benvenuto, sig. Malone. 14 00:01:00,205 --> 00:01:02,405 Ma ha fatto un viaggio inutile, temo. 15 00:01:03,405 --> 00:01:05,085 Ho riflettuto a lungo 16 00:01:05,165 --> 00:01:08,445 e preferirei tenerlo con me, in realtà. 17 00:01:09,845 --> 00:01:11,165 Mi rallegra l'ufficio. 18 00:01:12,285 --> 00:01:13,645 Non mi risponde a tono. 19 00:01:14,685 --> 00:01:15,725 Mi piace. 20 00:01:16,285 --> 00:01:19,125 Se il vescovo ha da ridire, può rivolgersi a me. 21 00:01:20,005 --> 00:01:21,165 Che altro c'era? 22 00:01:22,525 --> 00:01:23,605 Ah, sì. 23 00:01:24,565 --> 00:01:26,285 Purtroppo, sorella Patrick 24 00:01:26,885 --> 00:01:28,245 ha deciso di lasciarci. 25 00:01:28,365 --> 00:01:30,165 Tornerà a fare la missionaria, 26 00:01:30,245 --> 00:01:35,245 a educare i barbari abitanti di un luogo primitivo e selvaggio. 27 00:01:35,325 --> 00:01:37,965 Insegnerà in una scuola di Belfast, sorella. 28 00:01:38,045 --> 00:01:39,205 Esatto. 29 00:01:39,325 --> 00:01:44,005 Secondo il consiglio di amministrazione la sostituta doveva arrivare oggi, 30 00:01:44,085 --> 00:01:46,285 ma, come sempre, hanno sparato una... 31 00:01:51,485 --> 00:01:53,525 State aspettando me, credo. 32 00:01:56,565 --> 00:01:57,565 Si comincia. 33 00:02:05,205 --> 00:02:07,725 PROF.SSA S. DE BRÚN 34 00:02:21,605 --> 00:02:23,245 Cosa dovremmo fare? 35 00:02:24,645 --> 00:02:26,445 Cosa dovreste fare? 36 00:02:28,405 --> 00:02:30,725 È questa la domanda. 37 00:02:32,325 --> 00:02:33,725 Ve ne pongo un'altra. 38 00:02:35,525 --> 00:02:37,485 - Cosa vorreste fare? - Pomiciare. 39 00:02:38,485 --> 00:02:41,765 Vorrei un parere sulle poesie che ci avevano assegnato. 40 00:02:41,845 --> 00:02:42,685 Leccaculo. 41 00:02:42,805 --> 00:02:44,885 Inciderà sul voto finale, gente. 42 00:02:45,005 --> 00:02:46,725 Questa è la 12-A, vero? 43 00:02:46,805 --> 00:02:48,085 Sì, professoressa. 44 00:02:48,165 --> 00:02:50,645 - E tu sei... - Jenny Joyce. 45 00:02:51,925 --> 00:02:52,765 Eccoti qua. 46 00:02:52,845 --> 00:02:55,525 "Il fiore", di Jenny Joyce. 47 00:02:55,605 --> 00:02:58,005 - Non la leggerà ad alta voce? - Oh, sì. 48 00:02:58,085 --> 00:03:00,405 Le poesie devono essere lette così. 49 00:03:01,445 --> 00:03:05,085 "Alcuni fiori sono corti, altri sono forti. 50 00:03:05,645 --> 00:03:08,405 Altri ancora sono storti." 51 00:03:09,205 --> 00:03:10,845 - Ok... - Non è finita. 52 00:03:10,925 --> 00:03:13,165 Dovrebbe. Ecco una poesia sui cani. 53 00:03:13,245 --> 00:03:15,205 Un'altra sui cani. 54 00:03:15,285 --> 00:03:20,085 Qui non c'è nome. "Una rosa inglese fra le spine"? 55 00:03:21,725 --> 00:03:24,965 Capisco perché tu abbia voluto restare anonimo. 56 00:03:26,205 --> 00:03:28,285 Poesia sui cani, su un albero... 57 00:03:29,045 --> 00:03:30,725 Questa s'intitola "Ragazzi". 58 00:03:30,965 --> 00:03:33,045 "Dei ragazzi non voglio mai tacere. 59 00:03:33,125 --> 00:03:36,205 Specie di quelli con un bel sedere." 60 00:03:36,285 --> 00:03:37,685 Si chiama haiku. 61 00:03:37,765 --> 00:03:39,245 Non la chiamerei così. 62 00:03:39,685 --> 00:03:41,645 Cani. 63 00:03:41,725 --> 00:03:44,125 Questo è il disegno di un cane. 64 00:03:46,125 --> 00:03:47,525 Non male, in realtà. 65 00:03:47,605 --> 00:03:48,685 Grazie mille. 66 00:03:48,805 --> 00:03:52,885 Questa persona ha parlato del suo amore per le lezioni di inglese, 67 00:03:52,965 --> 00:03:55,605 tentando di leccare il culo all'insegnante. 68 00:03:56,325 --> 00:03:59,685 Cani, gatti... 69 00:04:00,365 --> 00:04:01,245 Sì? 70 00:04:01,325 --> 00:04:03,245 Credo che molti miei compagni, 71 00:04:03,325 --> 00:04:05,165 e so che non avranno da ridire, 72 00:04:05,285 --> 00:04:08,405 abbiano ben poca dimestichezza col processo creativo. 73 00:04:08,485 --> 00:04:09,765 Io scrivo da anni, 74 00:04:09,845 --> 00:04:12,245 perciò non temo di mettermi in gioco. 75 00:04:13,125 --> 00:04:15,685 Di essere audace, di rischiare. 76 00:04:15,765 --> 00:04:16,805 E tu saresti... 77 00:04:16,885 --> 00:04:17,965 È mia cugina. 78 00:04:18,045 --> 00:04:18,885 Erin Quinn. 79 00:04:19,325 --> 00:04:20,165 Erin Quinn. 80 00:04:21,605 --> 00:04:22,485 Eccoti qua. 81 00:04:23,325 --> 00:04:26,685 "I proiettili sparati per la strada mentre giaccio a letto 82 00:04:27,125 --> 00:04:29,485 non sono niente in confronto a quelli... 83 00:04:31,005 --> 00:04:32,085 ...nel mio petto." 84 00:04:32,165 --> 00:04:34,645 Parla dei disordini politici, 85 00:04:35,205 --> 00:04:37,285 ma anche dei miei disordini... 86 00:04:37,805 --> 00:04:38,885 ...personali. 87 00:04:38,965 --> 00:04:41,445 No, capisco la debole analogia. 88 00:04:42,325 --> 00:04:43,645 Non sei audace, Erin. 89 00:04:44,525 --> 00:04:46,205 Ci provi, ma non ci riesci. 90 00:04:46,285 --> 00:04:49,165 Mi dispiace se non ne ha colto le finezze. 91 00:04:49,245 --> 00:04:50,565 La poesia è verità. 92 00:04:50,805 --> 00:04:54,405 E una grande poesia è cruda, autentica, intricata, 93 00:04:54,485 --> 00:04:56,125 magnifica e sgradevole. 94 00:04:56,245 --> 00:04:58,445 Arriva dalle profondità dell'anima 95 00:04:58,605 --> 00:05:02,165 e ci aiuta a comprendere gli altri e noi stessi. 96 00:05:02,325 --> 00:05:03,925 Avete capito? 97 00:05:05,205 --> 00:05:06,045 Sì. 98 00:05:06,725 --> 00:05:08,565 Sì, credo di sì. 99 00:05:09,125 --> 00:05:10,045 Io no. 100 00:05:10,285 --> 00:05:14,725 Nella vita, non capita spesso di strappare una pagina e ricominciare. 101 00:05:16,725 --> 00:05:19,085 Ma io vi darò questa possibilità. 102 00:05:21,165 --> 00:05:22,285 Stupitemi. 103 00:05:27,485 --> 00:05:28,845 I SOLITI SOSPETTI 104 00:05:31,565 --> 00:05:32,885 Che bella idea, Gerry. 105 00:05:32,965 --> 00:05:34,765 Volevo stare con te. 106 00:05:34,845 --> 00:05:37,005 - Noi due da soli. - Mary, Gerry. 107 00:05:37,805 --> 00:05:40,885 È vietato fumare, qui. 108 00:05:41,205 --> 00:05:42,525 Ci credete? 109 00:05:42,845 --> 00:05:43,765 È crudele. 110 00:05:43,925 --> 00:05:45,885 Sarah, che ci fai qui? 111 00:05:45,965 --> 00:05:49,605 Sapevo della vostra serata e ho pensato che voleste compagnia. 112 00:05:49,685 --> 00:05:51,285 Cosa te l'ha fatto pensare? 113 00:05:51,365 --> 00:05:54,365 - Sarah. - Ah. C'è anche lui? 114 00:05:54,445 --> 00:05:56,045 - Fantastico. - Santo cielo. 115 00:05:56,125 --> 00:05:57,725 Già. Come va? 116 00:05:57,805 --> 00:06:00,485 È vietato fumare qui, Kieran. Ci credi? 117 00:06:00,565 --> 00:06:02,125 Che bella sorpresa. 118 00:06:02,565 --> 00:06:07,125 Quando Sarah mi ha invitato, credevo che intendesse solo noi due. 119 00:06:07,205 --> 00:06:10,165 No, Kieran. Sarebbe stato... Come si dice? Normale. 120 00:06:11,405 --> 00:06:13,165 Uscita a quattro, allora. 121 00:06:13,245 --> 00:06:14,885 Perché papà non arriva? 122 00:06:16,725 --> 00:06:17,605 Che ha detto? 123 00:06:17,685 --> 00:06:20,725 - Ho i biglietti. - Non abbiamo deciso il film. 124 00:06:20,845 --> 00:06:23,365 Mi attira quello con gli indiziati. 125 00:06:23,525 --> 00:06:25,845 C'è l'attore di Glenroe che ti piace. 126 00:06:25,925 --> 00:06:27,045 Chi, Gabriel Byrne? 127 00:06:27,205 --> 00:06:29,165 Ha fatto altro da Glenroe . 128 00:06:29,245 --> 00:06:31,125 E tu chi sei? Il suo agente? 129 00:06:31,205 --> 00:06:33,925 Papà, non capisco. Tu detesti il cinema. 130 00:06:34,005 --> 00:06:37,245 È l'unico posto in cui riesco a sopportare Colm. 131 00:06:37,325 --> 00:06:39,885 Quel bastardo noioso non parla, qui. 132 00:06:39,965 --> 00:06:41,765 Ma lui non è venuto, no, papà? 133 00:06:43,605 --> 00:06:44,485 Papà? 134 00:06:44,565 --> 00:06:50,085 E non voglio dire che da giovane non abbia mangiato caramelle dure. 135 00:06:50,645 --> 00:06:53,445 Ma poi ho sentito di un tizio di Ballynahinch... 136 00:06:53,685 --> 00:06:55,885 Come si chiamava? 137 00:06:56,245 --> 00:06:57,605 Un minuto fa lo sapevo. 138 00:06:57,685 --> 00:06:59,685 Mi verrà in mente. Comunque, 139 00:06:59,805 --> 00:07:03,805 questo tizio di Ballynahinch... Ecco, si chiamava Gismead. 140 00:07:04,285 --> 00:07:06,805 Lui andava pazzo per le caramelle dure. 141 00:07:06,885 --> 00:07:11,885 Non poteva farne a meno, ma, alla fine, una gli è andata di traverso ed è morto. 142 00:07:12,525 --> 00:07:15,245 Credo fosse una di quelle alla banana e pera. 143 00:07:15,885 --> 00:07:19,965 O forse ai chiodi di garofano. Comunque... non vorrei morire così. 144 00:07:20,365 --> 00:07:21,205 Lo so, tesoro. 145 00:07:21,765 --> 00:07:22,605 Lo so. 146 00:07:37,525 --> 00:07:39,325 Non è romantico? 147 00:07:39,405 --> 00:07:41,325 Quello è un vecchio volpone. 148 00:07:41,485 --> 00:07:42,565 Non fidatevi! 149 00:07:42,765 --> 00:07:45,645 Domanda: tuo padre crede che possano sentirlo? 150 00:07:48,605 --> 00:07:50,165 Le mie scuse, signori. 151 00:07:50,245 --> 00:07:52,845 C'è un piccolo problema di sicurezza. 152 00:07:54,165 --> 00:07:57,245 Temo che dovremo procedere a una piccola evacuazione. 153 00:07:57,365 --> 00:07:58,845 Seguitemi, per favore. 154 00:07:59,365 --> 00:08:00,205 Meraviglioso. 155 00:08:00,725 --> 00:08:01,605 Ottimo. 156 00:08:01,885 --> 00:08:04,605 - Non ti lascerò più organizzare niente. - Ok. 157 00:08:05,165 --> 00:08:07,045 E Keyser Söze? 158 00:08:07,125 --> 00:08:08,725 Chi è Keyser Söze? 159 00:08:09,045 --> 00:08:09,885 Proprio così. 160 00:08:17,325 --> 00:08:20,485 Cavolo. Tutto questo scrivere è un incubo. 161 00:08:20,565 --> 00:08:22,645 - Lo so. - Cosa rima con "cavalco"? 162 00:08:22,725 --> 00:08:25,005 - Defalco? - Cosa cazzo vuol dire? 163 00:08:25,085 --> 00:08:27,565 - Non esiste. - Certo che esiste, Michelle. 164 00:08:27,645 --> 00:08:29,485 "Defalco"? Te lo sei inventato. 165 00:08:29,605 --> 00:08:30,845 Fate silenzio! 166 00:08:30,925 --> 00:08:34,405 Allora? Gli occhi sono rossi perché avevo finito il marrone. 167 00:08:34,485 --> 00:08:35,525 Io li ho verdi. 168 00:08:35,605 --> 00:08:36,645 E me lo dici ora? 169 00:08:38,245 --> 00:08:41,405 Cerco di non pensare, di farla fluire dentro di me. 170 00:08:41,485 --> 00:08:42,645 Che schifo, Erin. 171 00:08:43,605 --> 00:08:44,725 Ho scritto questo: 172 00:08:44,805 --> 00:08:47,445 "Ci apparteniamo, sai, non ci lasceremo mai. 173 00:08:47,525 --> 00:08:49,605 Ovunque tu sia, sei la stella mia". 174 00:08:49,685 --> 00:08:51,245 Non è Home and Away? 175 00:08:51,805 --> 00:08:52,645 Davvero? 176 00:08:53,765 --> 00:08:55,245 Porca miseria! 177 00:08:57,925 --> 00:09:01,085 - ...il fratello di Alec Baldwin. - È Gabriel Bryne. 178 00:09:01,165 --> 00:09:03,125 Lo zoppo dice che non era lui. 179 00:09:03,205 --> 00:09:05,325 Lo stava coprendo, papà... 180 00:09:06,765 --> 00:09:08,485 Santo... cielo. 181 00:09:09,325 --> 00:09:10,725 Mamma, posso spiegare. 182 00:09:10,805 --> 00:09:12,525 Non i dolci natalizi! 183 00:09:12,605 --> 00:09:14,045 Hanno finito i moretti. 184 00:09:14,125 --> 00:09:15,485 Siete degli animali! 185 00:09:15,565 --> 00:09:19,125 - Ci serviva energia per le poesie. - Te la do io, l'energia! 186 00:09:19,325 --> 00:09:21,685 Volevamo solo le monete di cioccolato, 187 00:09:21,765 --> 00:09:23,085 poi abbiamo ceduto. 188 00:09:23,165 --> 00:09:25,685 E ora? Dovrò ricominciare da capo. 189 00:09:25,765 --> 00:09:28,645 - Dicembre arriverà presto. - Mancano otto mesi. 190 00:09:28,725 --> 00:09:30,205 Fa proprio al caso tuo. 191 00:09:30,885 --> 00:09:33,365 - Come? - Ti ho visto razziare la dispensa. 192 00:09:33,765 --> 00:09:36,845 Ben prima dei ragazzi. Mi ci gioco la vita. 193 00:09:37,525 --> 00:09:40,245 Non è assolutamente vero. 194 00:09:40,845 --> 00:09:42,445 Salviamo il salvabile. 195 00:09:42,525 --> 00:09:44,925 Ne sono rimasti solo due al cocco, Mary. 196 00:09:45,005 --> 00:09:47,165 Hanno scatenato un pandemonio. 197 00:09:47,245 --> 00:09:49,125 Informerò le vostre mamme. 198 00:09:49,245 --> 00:09:50,765 - Cazzo... - Dici bene. 199 00:09:51,085 --> 00:09:53,645 Sapete che i dolci natalizi sono off limits. 200 00:09:53,725 --> 00:09:54,925 Siamo stressati! 201 00:09:55,005 --> 00:09:58,565 Dobbiamo riscrivere le poesie che la nuova prof ha strappato. 202 00:09:58,645 --> 00:09:59,765 Chi è la sbruffona? 203 00:09:59,845 --> 00:10:03,045 Si chiama De Brún. È un po' stronza, ma ama l'eyeliner. 204 00:10:03,125 --> 00:10:05,365 - A coda o sfumato? - Entrambe le cose. 205 00:10:05,445 --> 00:10:06,325 Interessante. 206 00:10:07,045 --> 00:10:08,165 Le ha strappate? 207 00:10:08,245 --> 00:10:09,925 Dice che non avevano anima. 208 00:10:10,005 --> 00:10:12,445 Perché cavolo non ce l'avete messa? 209 00:10:12,845 --> 00:10:13,685 Sul serio? 210 00:10:14,725 --> 00:10:16,925 Era difficile, così avete rinunciato? 211 00:10:17,325 --> 00:10:20,725 - Tanto vale non provarci, no? - Esatto. 212 00:10:21,525 --> 00:10:22,805 Visto? Ha capito. 213 00:10:23,725 --> 00:10:26,445 Vi siete mai soffermati a guardare queste foto? 214 00:10:27,205 --> 00:10:29,765 Questi volti del passato. 215 00:10:31,365 --> 00:10:33,645 Loro non sono tanto diverse da voi. 216 00:10:33,765 --> 00:10:35,845 Avevano sogni uguali ai vostri. 217 00:10:36,245 --> 00:10:37,085 Avevano... 218 00:10:38,045 --> 00:10:41,005 ...ambizioni. Ma ora se ne sono andate. 219 00:10:42,245 --> 00:10:43,085 Sono morte. 220 00:10:44,645 --> 00:10:45,565 Sono polvere. 221 00:10:46,165 --> 00:10:48,525 Quella è mia zia Anne. Non è morta! 222 00:10:48,925 --> 00:10:51,925 Ha 54 anni. Ha una biblioteca mobile a Ballymagorry. 223 00:10:52,005 --> 00:10:52,845 Zitta! 224 00:10:52,925 --> 00:10:56,565 Ma hanno realizzato quei sogni, quelle ambizioni? 225 00:10:57,525 --> 00:11:01,885 Un giorno, ragazze, anche voi sarete solo una vecchia fotografia. 226 00:11:03,125 --> 00:11:04,085 Ci viene data... 227 00:11:04,805 --> 00:11:05,845 ...una sola vita. 228 00:11:07,325 --> 00:11:08,765 Non temete di viverla. 229 00:11:10,405 --> 00:11:11,765 Trovate la vostra voce. 230 00:11:13,325 --> 00:11:14,165 Lasciate... 231 00:11:14,605 --> 00:11:15,485 ...il segno. 232 00:11:27,445 --> 00:11:28,765 Scavate in profondità. 233 00:11:29,005 --> 00:11:30,205 Qualcosa che odiate. 234 00:11:30,285 --> 00:11:31,645 Che disprezzate. 235 00:11:31,765 --> 00:11:35,525 Nessuna remora! Forza! Tirate fuori tutto! 236 00:11:36,325 --> 00:11:37,565 Le ingiustizie! 237 00:11:37,685 --> 00:11:38,525 Sì! 238 00:11:39,205 --> 00:11:40,605 - I pregiudizi! - Brava! 239 00:11:40,765 --> 00:11:42,045 Molto bene! 240 00:11:48,165 --> 00:11:49,685 - La matematica! - Forza! 241 00:11:50,445 --> 00:11:51,965 I miei calzini! 242 00:11:52,285 --> 00:11:53,125 Ok! 243 00:11:54,085 --> 00:11:55,685 Fare tardi a scuola! 244 00:11:55,805 --> 00:11:57,205 Le lezioni di piano! 245 00:11:57,365 --> 00:12:00,725 Il fatto che qui dicono "piccolo" per descrivere cose 246 00:12:00,805 --> 00:12:03,005 che non lo sono affatto! 247 00:12:03,165 --> 00:12:06,285 Un'idiozia, ma adoro il tuo accento, James! 248 00:12:33,925 --> 00:12:35,525 La De Brún è fantastica. 249 00:12:35,645 --> 00:12:37,405 Nessuna è come lei. 250 00:12:37,485 --> 00:12:39,485 - È una fonte d'ispirazione. - Già. 251 00:12:39,565 --> 00:12:41,685 Prende tutto per le palle. 252 00:12:41,765 --> 00:12:42,645 Oh, sì. 253 00:12:42,725 --> 00:12:44,725 Ha cambiato la mia vita. Davvero. 254 00:12:44,805 --> 00:12:46,045 Ama il mio accento. 255 00:12:46,165 --> 00:12:47,405 Morirei per lei. 256 00:12:47,805 --> 00:12:49,885 - Anch'io, credo. - Anch'io. 257 00:12:50,005 --> 00:12:51,685 - 'Fanculo. Perché no? - Già. 258 00:12:51,765 --> 00:12:53,885 Ovviamente anch'io morirei per lei, 259 00:12:53,965 --> 00:12:57,085 ma so anche che la conosciamo da due giorni. 260 00:12:57,205 --> 00:12:58,045 E allora? 261 00:12:58,365 --> 00:13:00,725 Ci ha invitati a casa sua ed è strano. 262 00:13:00,805 --> 00:13:02,125 - Cioè? - È una prof. 263 00:13:02,205 --> 00:13:03,405 È molto di più. 264 00:13:03,485 --> 00:13:05,485 Sì. Capisco che sia fantastica, 265 00:13:05,565 --> 00:13:08,405 ma ho la sensazione che qualcuno disapproverebbe. 266 00:13:08,565 --> 00:13:11,165 - Clare, come sei rigida. - Che vuoi dire? 267 00:13:11,285 --> 00:13:13,045 Che devi rilassarti, cazzo. 268 00:13:13,125 --> 00:13:15,125 Sono rilassata eccome, grazie. 269 00:13:15,205 --> 00:13:16,845 Clare, sei una guastafeste. 270 00:13:16,925 --> 00:13:18,125 Non è vero. 271 00:13:20,525 --> 00:13:22,525 Non sono una guastafeste! 272 00:13:22,965 --> 00:13:24,645 - Vino? - No, in realtà io... 273 00:13:26,645 --> 00:13:27,805 Salute. 274 00:13:32,325 --> 00:13:33,165 Un altro. 275 00:13:33,405 --> 00:13:34,245 Ok. 276 00:13:35,645 --> 00:13:36,725 Non ha molte cose. 277 00:13:36,805 --> 00:13:39,165 Ciò che possiedo entra in una valigia. 278 00:13:39,765 --> 00:13:42,645 Non ho mai capito perché le persone si gravino 279 00:13:42,725 --> 00:13:44,565 di inutili stronzate, capite? 280 00:13:44,645 --> 00:13:46,685 Già, disprezzo i beni materiali. 281 00:13:46,765 --> 00:13:49,165 Mi dai la tua collezione di bambole? 282 00:13:49,485 --> 00:13:52,925 - Taci, Orla. - Detesto sentirmi vincolata. 283 00:13:53,205 --> 00:13:55,245 La vita dovrebbe essere spontanea. 284 00:13:56,725 --> 00:13:57,565 Libera. 285 00:13:57,685 --> 00:13:59,365 - Proprio così. - Sláinte. 286 00:14:00,125 --> 00:14:02,925 - Mi piace il vino. - Sa un po' di sangue. 287 00:14:03,005 --> 00:14:06,125 "Per me, la vita non è una misera candela. 288 00:14:06,205 --> 00:14:10,645 È una magnifica torcia, che per il momento è in mano mia. 289 00:14:10,845 --> 00:14:14,685 E ho intenzione di farla risplendere il più possibile." 290 00:14:15,205 --> 00:14:16,765 Che belle parole. 291 00:14:16,845 --> 00:14:17,725 Shaw. 292 00:14:18,445 --> 00:14:21,525 - È la mia citazione preferita. - Piano, Oliver Reed. 293 00:14:21,965 --> 00:14:22,965 La tua qual è? 294 00:14:23,045 --> 00:14:25,805 "Sta' attento, bambino, alla bambola di vetro. 295 00:14:26,125 --> 00:14:29,525 Se la stringerai troppo, lei si romperà e tu sanguinerai." 296 00:14:29,605 --> 00:14:32,565 Non credo di conoscere questa citazione. Di chi è? 297 00:14:32,645 --> 00:14:33,845 Mia. È mia. 298 00:14:34,245 --> 00:14:35,085 Caspita. 299 00:14:37,965 --> 00:14:40,285 Mi sento leggerissima. 300 00:14:40,605 --> 00:14:42,165 Cazzo se è ubriaca. 301 00:14:42,245 --> 00:14:43,685 Bene, bene, bene... 302 00:14:43,765 --> 00:14:45,685 Che state combinando? 303 00:14:45,765 --> 00:14:46,725 Niente di che. 304 00:14:46,805 --> 00:14:48,965 Eravamo a casa della De Brún. 305 00:14:49,045 --> 00:14:49,925 A casa sua? 306 00:14:50,045 --> 00:14:51,125 Di sera? 307 00:14:51,205 --> 00:14:52,805 È alquanto fuori luogo. 308 00:14:52,885 --> 00:14:54,725 Tua madre è fuori luogo. 309 00:14:54,805 --> 00:14:57,045 - Non ha senso. - Tua madre non lo ha. 310 00:14:57,125 --> 00:14:58,885 - È ubriaca? - Tua madre lo è. 311 00:14:59,005 --> 00:15:01,045 Ok, Clare, abbiamo capito. 312 00:15:01,125 --> 00:15:03,165 - È stato bello, Jenny. - Ciao. 313 00:15:12,605 --> 00:15:14,525 Non ho chiuso occhio ieri notte. 314 00:15:14,605 --> 00:15:15,565 Nemmeno io. 315 00:15:15,725 --> 00:15:16,685 Per Keyser Söze? 316 00:15:16,765 --> 00:15:19,925 No, ho dormito coi bigodini. È sempre un incubo. 317 00:15:20,165 --> 00:15:21,125 E perché lo fai? 318 00:15:21,245 --> 00:15:23,765 Non ho volume, Mary. Ho forse altra scelta? 319 00:15:23,845 --> 00:15:27,045 - Per me era Pete Postlethwaite. - No, papà. 320 00:15:27,125 --> 00:15:28,525 Non è mai lui. 321 00:15:28,645 --> 00:15:31,005 Sto diventando matta. Dobbiamo rivederlo. 322 00:15:31,085 --> 00:15:33,125 - Non lo danno più, amore. - Cosa? 323 00:15:33,205 --> 00:15:35,365 - Non è in programmazione. - Bravo. 324 00:15:35,445 --> 00:15:37,685 - Non è colpa mia. - Non lo è mai, eh? 325 00:15:37,765 --> 00:15:40,005 - E adesso? - Aspettiamo la cassetta. 326 00:15:40,085 --> 00:15:42,805 Non posso, Gerry! Non posso andare avanti così. 327 00:15:43,005 --> 00:15:44,045 Devo saperlo. 328 00:15:44,165 --> 00:15:45,045 Noi usciamo. 329 00:15:45,565 --> 00:15:46,805 Amore, i calzini? 330 00:15:46,965 --> 00:15:48,445 Non fanno per me, mamma. 331 00:15:48,845 --> 00:15:49,685 Mi dispiace. 332 00:15:49,805 --> 00:15:50,845 Ti farai male. 333 00:15:50,925 --> 00:15:52,165 So quello che faccio. 334 00:15:52,245 --> 00:15:53,605 Buona giornata a tutti. 335 00:15:53,685 --> 00:15:55,325 Perché questo buon umore? 336 00:15:55,405 --> 00:15:57,405 Beh... è la vita. 337 00:15:57,485 --> 00:15:58,845 Stai tramando qualcosa! 338 00:15:58,925 --> 00:16:00,565 Lo scoprirò. 339 00:16:00,685 --> 00:16:01,685 Ti giuro, Erin, 340 00:16:01,765 --> 00:16:04,685 fra te e Keyser Söze, non ci capisco più niente. 341 00:16:04,765 --> 00:16:05,845 Chi è Keyser Söze? 342 00:16:05,925 --> 00:16:07,045 Oh, Signore. 343 00:16:11,845 --> 00:16:13,485 Sedetevi, ragazze. 344 00:16:14,925 --> 00:16:16,005 Dov'è la De Brún? 345 00:16:16,085 --> 00:16:18,005 Se n'è andata. E non tornerà. 346 00:16:18,085 --> 00:16:19,405 - Cosa? - Lo sapevo! 347 00:16:19,485 --> 00:16:22,365 Mi sono svegliata con un brutto presentimento 348 00:16:22,445 --> 00:16:25,085 e con la sensazione di essere cattiva dentro. 349 00:16:25,165 --> 00:16:27,085 Ti eri sbronzata. Te la caverai. 350 00:16:27,165 --> 00:16:30,645 Prenderò il suo posto per il resto del trimestre. 351 00:16:30,725 --> 00:16:33,085 Vorrei strapparmi la faccia, ma devo... 352 00:16:33,165 --> 00:16:34,205 Sei stata tu, eh? 353 00:16:34,765 --> 00:16:37,045 Cosa hai fatto? Cosa hai detto? 354 00:16:37,125 --> 00:16:40,085 - Non so di cosa parli. - Ah, no, spia? 355 00:16:40,165 --> 00:16:42,445 - Basta. - Lei non capisce, sorella. 356 00:16:42,885 --> 00:16:43,765 La De Brún 357 00:16:43,925 --> 00:16:44,765 ci ha toccati. 358 00:16:45,685 --> 00:16:48,725 - Cosa? - Ci ha fatto pensare, provare emozioni. 359 00:16:48,805 --> 00:16:50,125 Grazie a Dio. 360 00:16:50,725 --> 00:16:51,925 Ci mancava questa. 361 00:16:52,005 --> 00:16:53,685 Non può licenziarla! 362 00:16:53,765 --> 00:16:55,005 Sig.na Quinn. 363 00:16:55,325 --> 00:17:01,205 Sembra che tu creda, erroneamente, di potermi trattare da tua pari. 364 00:17:01,285 --> 00:17:03,845 Ti suggerisco di calmarti e prendere posto. 365 00:17:07,725 --> 00:17:10,285 COLLEGE IMMACOLATA CONCEZIONE NOSTRA SIGNORA 366 00:17:11,445 --> 00:17:12,365 PRESIDE 367 00:17:12,445 --> 00:17:15,845 - E se fosse in ufficio? - Il venerdì è a judo. Rilassati. 368 00:17:24,045 --> 00:17:25,725 È inquietante il bambinetto. 369 00:17:25,805 --> 00:17:27,565 Vorrei ribadire, di nuovo, 370 00:17:27,805 --> 00:17:31,005 che credo sia la peggiore idea che abbiamo mai avuto. 371 00:17:31,085 --> 00:17:32,885 Vuoi aiutare la De Brún o no? 372 00:17:33,005 --> 00:17:36,005 Non possiamo farlo senza rapire una statua sacra? 373 00:17:36,085 --> 00:17:38,605 Non è rapimento. È sequestro. 374 00:17:38,725 --> 00:17:39,645 C'è differenza? 375 00:17:40,245 --> 00:17:41,365 Io non credo. 376 00:17:41,525 --> 00:17:44,605 Lo restituiremo quando la De Brún riavrà il lavoro. 377 00:17:44,885 --> 00:17:46,765 Sorella Michael sarà d'accordo! 378 00:17:46,845 --> 00:17:48,725 - Certo. - Ok, fotografiamolo. 379 00:17:48,805 --> 00:17:50,565 Sì. Io chiedo il riscatto. 380 00:17:50,645 --> 00:17:53,005 - Ci serve il giornale di oggi. - Perché? 381 00:17:53,365 --> 00:17:55,965 È una stupidaggine che fanno i rapitori. 382 00:17:56,085 --> 00:17:59,045 - Ho un vecchio bollettino parrocchiale. - Va bene. 383 00:17:59,245 --> 00:18:02,165 Userò la sinistra per non farmi riconoscere. 384 00:18:02,325 --> 00:18:03,685 Un piano infallibile. 385 00:18:04,485 --> 00:18:10,205 Dovrei iniziare con "Cara sorella Michael" o "A chi di competenza"? 386 00:18:10,285 --> 00:18:11,405 Non saprei. 387 00:18:11,485 --> 00:18:14,165 - Lo ingrassa. - Non lo valorizza affatto. 388 00:18:14,845 --> 00:18:17,485 Forse dovremmo spostarlo verso questo lato. 389 00:18:17,565 --> 00:18:19,045 No, più avanti. 390 00:18:19,125 --> 00:18:21,685 - Andava bene prima. - Sono io il fotografo. 391 00:18:21,765 --> 00:18:23,685 - 'Fanculo! - Lascialo, Michelle! 392 00:18:26,205 --> 00:18:27,365 Oddio! 393 00:18:29,885 --> 00:18:30,725 Ok. 394 00:18:31,485 --> 00:18:33,725 Ok, è solo una piccola deviazione. 395 00:18:33,965 --> 00:18:35,525 - Incolliamola. - Geniale! 396 00:18:35,605 --> 00:18:37,725 Basta incollarcela sopra. 397 00:18:37,805 --> 00:18:39,245 Basta questo. 398 00:18:46,005 --> 00:18:48,205 Oh, Signore! Ragazze, che ci fate qui? 399 00:18:48,285 --> 00:18:50,325 Credevo fosse un ladro. Sapete? 400 00:18:50,725 --> 00:18:52,325 Se ne sarebbe pentito. 401 00:18:52,405 --> 00:18:54,405 Ho imparato delle mosse pazzesche. 402 00:18:57,765 --> 00:19:00,165 Stavamo lavorando al progetto d'inglese. 403 00:19:02,885 --> 00:19:03,845 Fatevi da parte. 404 00:19:16,125 --> 00:19:18,085 In nome di Dio, cosa avete fatto? 405 00:19:20,605 --> 00:19:23,285 Come hai fatto a incollargliela al contrario? 406 00:19:23,365 --> 00:19:25,405 - Ha un cappello, cazzo. - Zitte. 407 00:19:26,565 --> 00:19:30,405 Mary, Sarah, Deirdre, l'hanno decapitato anche le vostre figlie? 408 00:19:30,485 --> 00:19:32,805 - Io non c'entro, mamma! - Zitta, Clare! 409 00:19:33,645 --> 00:19:35,205 Non respirare nemmeno. 410 00:19:36,245 --> 00:19:38,245 Si accomodi, sig.ra Devlin. 411 00:19:40,925 --> 00:19:44,805 La statua è stata rubata da questa stanza, 412 00:19:44,885 --> 00:19:47,285 che la sig.na Mooney ha fotografato. 413 00:19:47,365 --> 00:19:50,165 Se la statua non sarà sostituita a vostre spese, 414 00:19:50,245 --> 00:19:51,645 la scuola vi denuncerà. 415 00:19:51,725 --> 00:19:53,125 Sinceramente, sorella, 416 00:19:53,205 --> 00:19:56,085 e non lo dico tanto per dire, 417 00:19:56,525 --> 00:19:58,045 mi piace di più così. 418 00:19:58,125 --> 00:20:00,165 Ha la testa al contrario! 419 00:20:00,925 --> 00:20:03,125 E sospenderò loro per una settimana. 420 00:20:03,205 --> 00:20:04,685 - Dio, no! - Che cosa? 421 00:20:05,245 --> 00:20:07,005 Dovremo penare una settimana? 422 00:20:07,085 --> 00:20:09,205 Non l'abbiamo mica decapitato noi. 423 00:20:09,285 --> 00:20:11,605 - Vedrai, Erin. - È stato un incidente. 424 00:20:11,685 --> 00:20:14,445 Lo è stata anche la richiesta di riscatto? 425 00:20:14,525 --> 00:20:16,045 Quella no. 426 00:20:16,525 --> 00:20:18,725 Ma eravamo sconvolti per la De Brún. 427 00:20:19,405 --> 00:20:21,605 Ha sbagliato. Non doveva licenziarla. 428 00:20:21,685 --> 00:20:23,405 - Non l'ho licenziata. - Cosa? 429 00:20:24,965 --> 00:20:28,725 Scusi l'interruzione, sorella, ma mi serve il modulo P-45 430 00:20:28,805 --> 00:20:30,045 così posso andarmene. 431 00:20:30,125 --> 00:20:33,845 - Come? - È stata lei a decidere di lasciarci. 432 00:20:33,925 --> 00:20:36,605 Mi hanno offerto un incarico alla St. Dominic. 433 00:20:36,685 --> 00:20:38,685 Paga migliore, ottima pensione. 434 00:20:39,125 --> 00:20:41,205 Tutto quanto. Non potevo rifiutare. 435 00:20:41,285 --> 00:20:43,725 Ma che mi dice del vivere l'attimo? 436 00:20:44,205 --> 00:20:46,445 "La vita dovrebbe essere spontanea"? 437 00:20:46,525 --> 00:20:47,765 Sì, lo so, 438 00:20:47,845 --> 00:20:50,445 ma sto comprando casa e i mutui sono alti. 439 00:20:50,765 --> 00:20:52,565 - A chi lo dice. - È desolante. 440 00:20:52,645 --> 00:20:54,565 Sono una suora anche per questo. 441 00:20:54,645 --> 00:20:55,805 Alloggio gratuito. 442 00:20:55,925 --> 00:20:59,325 Ma grazie a lei ho composto la mia opera migliore. 443 00:20:59,405 --> 00:21:01,685 Capisco. Cioè... 444 00:21:01,765 --> 00:21:04,645 La mia poesia sulla bambola di vetro. 445 00:21:04,725 --> 00:21:06,685 Gliel'ho letta ieri sera. 446 00:21:06,765 --> 00:21:08,365 Non ti stavo ascoltando. 447 00:21:10,365 --> 00:21:11,205 Grazie. 448 00:21:13,965 --> 00:21:14,925 Carpe diem. 449 00:21:16,445 --> 00:21:17,485 Carpe infame. 450 00:21:18,645 --> 00:21:22,365 Non conoscevamo la vera De Brún, immagino. 451 00:21:22,605 --> 00:21:23,685 Come Keyser Söze. 452 00:21:24,125 --> 00:21:25,085 Lo zoppo. 453 00:21:25,165 --> 00:21:26,165 Come? 454 00:21:26,365 --> 00:21:27,485 Keyser Söze. 455 00:21:28,125 --> 00:21:29,765 Era lo zoppo. 456 00:21:30,325 --> 00:21:31,965 Ha raccontato solo bugie. 457 00:21:32,045 --> 00:21:33,925 Era un... Come si dice? 458 00:21:34,765 --> 00:21:36,365 Narratore inattendibile. 459 00:21:38,405 --> 00:21:40,245 - Una trovata geniale. - Già. 460 00:21:41,405 --> 00:21:42,645 L'ho pensato anch'io. 461 00:21:44,525 --> 00:21:46,005 Da questa parte, ragazze. 462 00:22:15,885 --> 00:22:17,925 Sottotitoli: Elisa Nolè