1 00:00:06,045 --> 00:00:09,965 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,245 --> 00:00:13,805 ‫كل ما أقوله هو إنني أجد صعوبة في التصديق.‬ 3 00:00:14,005 --> 00:00:16,085 ‫ولكنها الحقيقة يا "مارى".‬ 4 00:00:16,165 --> 00:00:17,925 ‫- حقاً؟‬ ‫- أقسم بالله.‬ 5 00:00:18,245 --> 00:00:21,325 ‫لذا إن ذهبت إلى الغرفة المجاورة‬ ‫وفتحت سلة الغسيل الخاصة بك،‬ 6 00:00:21,405 --> 00:00:25,885 ‫لن تجدي أي ملابس قاتمة.‬ 7 00:00:25,965 --> 00:00:27,965 ‫أتعتقدين أنني لا أريد إعطائها لك؟‬ 8 00:00:28,045 --> 00:00:29,205 ‫لا أعرف ماذا أصدق.‬ 9 00:00:29,285 --> 00:00:32,045 ‫لدي الكثير من الملابس الملونة.‬ ‫يمكنك أن تأخذي من ملابسي الملونة.‬ 10 00:00:32,125 --> 00:00:33,805 ‫ليس لدي اهتمام بملابسك الملونة يا "سارا".‬ 11 00:00:33,885 --> 00:00:36,125 ‫أنا بحاجة للألوان القاتمة. اسمع يا أبي...‬ 12 00:00:36,205 --> 00:00:38,525 ‫لا تفتحي معي ‬ ‫أمر الملابس القاتمة يا "ماري".‬ 13 00:00:38,605 --> 00:00:40,645 ‫أعطيتك ما لديّ من ملابس قاتمة.‬ 14 00:00:40,965 --> 00:00:42,405 ‫ضعي نصف حمولة الغسالة‬ 15 00:00:42,645 --> 00:00:45,565 ‫نصف حمولة هو أمر يخالف كل مبادئي.‬ ‫أنت تعرف هذا يا أبي.‬ 16 00:00:45,645 --> 00:00:47,605 ‫- هل أنت ذاهب للتسوق يا أبي؟‬ ‫- نعم.‬ 17 00:00:48,365 --> 00:00:50,125 ‫"جيري"!‬ 18 00:00:50,205 --> 00:00:53,045 ‫لا أرى سبباً يجعل عديم النفع هذا‬ ‫الذي تسمينه زوجاً يأتي معنا.‬ 19 00:00:53,125 --> 00:00:56,405 ‫لأننا بحاجة لمن يقود السيارة،‬ ‫وقد مُنعت من القيادة... مرة أخرى.‬ 20 00:00:56,485 --> 00:00:58,405 ‫- ماذا فعلت هذه المرة يا أبي؟‬ ‫- لا شيء!‬ 21 00:00:58,765 --> 00:01:00,285 ‫هذا اضطهاد من الشرطة الأيرلندية.‬ 22 00:01:00,365 --> 00:01:02,325 ‫جريمتي الوحيدة هي أنني ولدت كاثوليكياً.‬ 23 00:01:02,405 --> 00:01:04,405 ‫"جيري" لم يتعرض للإيقاف قط،‬ ‫وهو أيضاً كاثوليكي.‬ 24 00:01:04,485 --> 00:01:06,085 ‫وهو غبي أيضاً، ولكن هذه مسألة ثانوية.‬ 25 00:01:06,165 --> 00:01:07,125 ‫كفى يا أبي!‬ 26 00:01:07,205 --> 00:01:09,365 ‫وجدت بعضها يا "ماري"!‬ 27 00:01:13,165 --> 00:01:15,445 ‫- عظيم.‬ ‫- حسناً، سنغادر.‬ 28 00:01:15,685 --> 00:01:16,525 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 29 00:01:16,765 --> 00:01:19,125 ‫قولا لأحمق "البلد الحر" أن يتحرك!‬ 30 00:01:21,325 --> 00:01:22,605 ‫بالتأكيد سنفعل.‬ 31 00:01:23,485 --> 00:01:26,325 ‫ليس هناك ما يُخجل‬ ‫في وضع نصف حمولة بالغسالة.‬ 32 00:01:26,645 --> 00:01:29,365 ‫لا أستطيع يا "سارا". لا أستطيع هذا فعلياً.‬ 33 00:01:40,845 --> 00:01:42,685 ‫دعني ألقي نظرة.‬ 34 00:01:44,085 --> 00:01:45,205 ‫هل تصف هذا بالنظيف؟‬ 35 00:01:45,605 --> 00:01:48,045 ‫لدينا معايير مختلفة يا "ماري".‬ 36 00:01:48,565 --> 00:01:49,885 ‫لست في "إنكلترا" الآن يا ولدي.‬ 37 00:01:49,965 --> 00:01:51,365 ‫"أورلا" هي من غسلته.‬ 38 00:01:52,245 --> 00:01:53,245 ‫حسناً.‬ 39 00:01:54,125 --> 00:01:57,525 ‫حسناً، نلت ما يكفيني منك يا "جيمس"!‬ 40 00:01:57,605 --> 00:01:59,525 ‫وانتقاداتك المستمرة.‬ 41 00:01:59,605 --> 00:02:02,925 ‫ولن أتحمل بعد الآن، أتسمعني؟‬ 42 00:02:03,085 --> 00:02:04,285 ‫هل كل شيء على ما يرام يا "أورلا"؟‬ 43 00:02:04,365 --> 00:02:05,805 ‫لقد حذرتك يا "أورلا".‬ 44 00:02:06,125 --> 00:02:09,005 ‫تعرضين نفسك لضغوط كثيرة.‬ 45 00:02:09,325 --> 00:02:10,205 ‫لا يمكنني أن أخفق يا أمي.‬ 46 00:02:10,285 --> 00:02:12,205 ‫منذ متى تضطربين بسبب الامتحانات؟‬ 47 00:02:12,285 --> 00:02:13,285 ‫امتحانات؟‬ 48 00:02:13,725 --> 00:02:15,085 ‫ماذا تفعلين يا "إيرين"؟‬ 49 00:02:15,165 --> 00:02:16,525 ‫ماذا تفعلين يا "أورلا"؟‬ 50 00:02:16,605 --> 00:02:18,325 ‫- المنصة.‬ ‫- معذرة؟‬ 51 00:02:18,405 --> 00:02:19,405 ‫تمرينات "أيروبيكس" المنصة.‬ 52 00:02:19,485 --> 00:02:21,485 ‫"أورلا" أصبحت تعشق‬ ‫تمرينات "أيروبيكس" المنصة.‬ 53 00:02:21,845 --> 00:02:23,765 ‫مدربها يقول إنها موهوبة بالفطرة.‬ 54 00:02:23,845 --> 00:02:26,005 ‫يقول إن لديها ما يؤهلها‬ ‫لبلوغ أعلى المراتب.‬ 55 00:02:26,085 --> 00:02:27,405 ‫أعلى المراتب في تمرينات "أيروبيكس" المنصة؟‬ 56 00:02:27,485 --> 00:02:29,485 ‫ولكن الأمر خرج عن السيطرة الآن يا "ماري".‬ 57 00:02:29,565 --> 00:02:31,725 ‫إنها تمارسها صباحاً ومساءً وليلاً.‬ 58 00:02:31,805 --> 00:02:34,165 ‫بغض النظر عن أي شيء آخر، إنها خطرة.‬ 59 00:02:34,245 --> 00:02:36,605 ‫كادت تخرج من السقف بالأمس.‬ 60 00:02:36,685 --> 00:02:39,445 ‫حسناً، لعلها موهوبة،‬ 61 00:02:39,525 --> 00:02:42,005 ‫ولكنني أريدها أن تحظى بطفولة طبيعية.‬ 62 00:02:42,405 --> 00:02:43,605 ‫لن أتوقف عنها.‬ 63 00:02:43,845 --> 00:02:44,725 ‫لا أستطيع.‬ 64 00:02:44,885 --> 00:02:46,165 ‫انتبهي لما تقولينه يا حبيبتي.‬ 65 00:02:47,045 --> 00:02:49,205 ‫والآن... الأبيض.‬ 66 00:03:04,805 --> 00:03:07,885 ‫"كشك التصوير"‬ 67 00:03:16,405 --> 00:03:17,405 ‫أنا أراقبك يا فتى.‬ 68 00:03:18,045 --> 00:03:19,285 ‫يا إلهي يا "جو"!‬ 69 00:03:19,365 --> 00:03:20,285 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 70 00:03:20,525 --> 00:03:22,045 ‫هل جئت للقاء حبيبتك؟‬ 71 00:03:22,205 --> 00:03:24,525 ‫كلا. جئت لأخذ صور "ماري".‬ 72 00:03:25,085 --> 00:03:28,125 ‫وإن كنت على موعد غرامي‬ ‫غير مشروع مع عشيقتي،‬ 73 00:03:28,285 --> 00:03:32,085 ‫لست واثقاً من أن المتجر الذي يتسوق منه حماي‬ 74 00:03:32,165 --> 00:03:33,725 ‫سيكون أنسب مكان لهذا.‬ 75 00:03:33,805 --> 00:03:34,725 ‫قلت إن الاسم "كوين"؟‬ 76 00:03:34,805 --> 00:03:36,165 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- هاك.‬ 77 00:03:36,245 --> 00:03:38,565 ‫- عظيم.‬ ‫- الحساب 3.75 جنيه.‬ 78 00:03:38,645 --> 00:03:40,445 ‫- هل لديك الإيصال؟‬ ‫- نعم.‬ 79 00:03:40,525 --> 00:03:42,605 ‫إنها ورقة حمراء بهذا الحجم.‬ 80 00:03:42,725 --> 00:03:44,285 ‫- نعم.‬ ‫- وبها كتابة بالأزرق القاتم.‬ 81 00:03:44,365 --> 00:03:45,205 ‫أعرف هذا.‬ 82 00:03:45,285 --> 00:03:47,885 ‫- ليس أزرق زهري، ولكن كحلي.‬ ‫- أعرف كيف يبدو.‬ 83 00:03:47,965 --> 00:03:50,085 ‫أعتقد أن الخط اسمه "تايمز نيو رومان".‬ 84 00:03:50,165 --> 00:03:51,485 ‫لا أجدها.‬ 85 00:03:51,565 --> 00:03:52,445 ‫أحمق.‬ 86 00:03:53,805 --> 00:03:56,845 ‫آسف. هل تحتاج إليها بالضرورة؟‬ 87 00:03:56,925 --> 00:03:58,165 ‫أخشى هذا يا سيدي، نعم.‬ 88 00:03:58,645 --> 00:03:59,685 ‫إثبات هويتك.‬ 89 00:03:59,765 --> 00:04:01,645 ‫ولكن لقبي مكتوب هنا.‬ 90 00:04:02,205 --> 00:04:03,405 ‫كيف أعرف أنه لقبك؟‬ 91 00:04:03,645 --> 00:04:05,045 ‫لأنني أخبرتك للتو أنه لقبي.‬ 92 00:04:05,125 --> 00:04:06,245 ‫ربما تكذب.‬ 93 00:04:06,365 --> 00:04:07,245 ‫ولماذا أكذب؟‬ 94 00:04:07,485 --> 00:04:09,125 ‫لتتحصل على صور شخص آخر.‬ 95 00:04:09,565 --> 00:04:11,125 ‫ولماذا قد أرغب في الحصول على صور شخص آخر؟‬ 96 00:04:11,205 --> 00:04:13,005 ‫من ذا الذي سيدفع مقابل صور شخص آخر؟‬ 97 00:04:13,285 --> 00:04:14,165 ‫مطارد، ربما؟‬ 98 00:04:14,405 --> 00:04:17,005 ‫تماماً. أحسنت يا سيدي. مطارد.‬ 99 00:04:17,245 --> 00:04:18,565 ‫لست مطارداً.‬ 100 00:04:18,885 --> 00:04:22,605 ‫لماذا لا تعود لبيتك وتبحث عن الإيصال؟‬ 101 00:04:22,685 --> 00:04:24,045 ‫كلا، هذا سخيف.‬ 102 00:04:24,125 --> 00:04:26,165 ‫افتحها فحسب وأخرج إحدى الصور.‬ 103 00:04:29,405 --> 00:04:31,965 ‫أترى؟ هذه زوجتي.‬ 104 00:04:32,045 --> 00:04:33,645 ‫كيف أعرف أنك لا تقول هذا فحسب؟‬ 105 00:04:33,765 --> 00:04:35,645 ‫لأن الذي يقف بجانبها هو أنا.‬ 106 00:04:37,925 --> 00:04:39,645 ‫أعتقد أنك تشبه هذا الرجل قليلاً.‬ 107 00:04:39,725 --> 00:04:41,245 ‫أنا هو ذلك الرجل.‬ 108 00:04:42,365 --> 00:04:45,445 ‫- يمكن أن يكون أنت.‬ ‫- إنه أنا بكل تأكيد!‬ 109 00:04:45,605 --> 00:04:47,205 ‫اسمي "جيري كوين".‬ 110 00:04:47,285 --> 00:04:49,965 ‫هذا حماي "جو". يمكنه أن يضمنني.‬ 111 00:04:51,325 --> 00:04:53,445 ‫لم أر هذا الرجل في حياتي.‬ 112 00:04:54,525 --> 00:04:56,165 ‫بدون إيصال لن تأخذ الصور‬ 113 00:05:01,125 --> 00:05:01,965 ‫حسناً.‬ 114 00:05:10,965 --> 00:05:14,205 ‫"تيمز"؟ 1- عربات النقل الكبيرة؟‬ ‫2 - الحياة في عام 2000؟"‬ 115 00:05:16,965 --> 00:05:19,125 ‫10 نسخ من كل منها رجاءً.‬ ‫و"جيني" تريد شايها.‬ 116 00:05:24,485 --> 00:05:26,645 ‫حسناً يا قوم، لا تنسوا‬ 117 00:05:26,725 --> 00:05:30,725 ‫أن مشاركاتكم بمسابقة الكتابة‬ ‫"البحث عن الذات" بجب أن توضع هنا.‬ 118 00:05:32,085 --> 00:05:34,525 ‫إن استطعتم جميعاً إبلاغ الآخرين،‬ ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 119 00:05:34,805 --> 00:05:37,485 ‫- مريعاً.‬ ‫- هلا انتبهتن يا آنساتي؟‬ 120 00:05:38,085 --> 00:05:39,405 ‫اهبطي.‬ 121 00:05:42,045 --> 00:05:44,365 ‫تلقيت للتو مكالمة من أم "لويز كير"،‬ 122 00:05:44,445 --> 00:05:45,285 ‫والأمور ليست على ما يرام.‬ 123 00:05:45,605 --> 00:05:47,525 ‫يا إلهي. لا أصدق الأمر.‬ 124 00:05:47,605 --> 00:05:50,165 ‫من المستبعد أن تعود للمدرسة‬ ‫قبل نهاية العام الدراسي.‬ 125 00:05:50,245 --> 00:05:51,925 ‫لذا أعتقد أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي يمكننا عمله الآن هو...‬ 126 00:05:52,005 --> 00:05:54,085 ‫- أن نصلي لها؟‬ ‫- كلا. فيم قد يفيد هذا؟‬ 127 00:05:54,565 --> 00:05:56,365 ‫كلا، أعتقد أن أفضل ما يمكننا عمله‬ 128 00:05:56,445 --> 00:05:58,285 ‫هو أن نقرر‬ ‫من ستقوم بدور رئيسة التحرير الآن.‬ 129 00:05:59,325 --> 00:06:03,165 ‫أخت "مايكل"،‬ ‫بعضنا ناقش هذا الاحتمال بالفعل.‬ 130 00:06:03,845 --> 00:06:05,245 ‫الأمر هو...‬ 131 00:06:05,325 --> 00:06:07,365 ‫لا أحد يستريح للقيام بدور "لويز".‬ 132 00:06:07,805 --> 00:06:10,165 ‫الأمر به... شبهة عدم احترام.‬ 133 00:06:10,245 --> 00:06:12,725 ‫نعتقد أن هذه المسألة يجب أن تُلغى.‬ 134 00:06:13,045 --> 00:06:15,445 ‫حسناً، هذا منصف.‬ ‫إن لم ترغب أي منكن في شغل مكانها،‬ 135 00:06:15,525 --> 00:06:17,165 ‫- سأفعل أنا هذا.‬ ‫- عذراً؟‬ 136 00:06:18,565 --> 00:06:21,245 ‫سأحل محلها. سأقوم بدورها.‬ 137 00:06:21,365 --> 00:06:22,885 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- حقاً؟‬ 138 00:06:23,405 --> 00:06:25,885 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- كلا، لا يمكنك هذا.‬ 139 00:06:26,085 --> 00:06:27,605 ‫نحن نعبر عن موقفنا.‬ 140 00:06:27,685 --> 00:06:28,805 ‫أنت تفسدين الأمر.‬ 141 00:06:29,245 --> 00:06:30,245 ‫اسمعن يا فتيات،‬ 142 00:06:30,325 --> 00:06:33,605 ‫- اعرف أن "لويز" كانت تعني لكن الكثير.‬ ‫- لم تمت يا "إيرين".‬ 143 00:06:33,685 --> 00:06:34,845 ‫ليس بعد.‬ 144 00:06:35,725 --> 00:06:38,285 ‫وأرجو ألا... تموت.‬ 145 00:06:38,365 --> 00:06:39,885 ‫ولكن إن حدث،‬ 146 00:06:40,405 --> 00:06:41,725 ‫يجب أن يستمر العرض.‬ 147 00:06:42,005 --> 00:06:43,485 ‫أليس كذلك أيتها الأخت "مايكل"؟‬ 148 00:06:44,125 --> 00:06:45,125 ‫أنت تخيفينني.‬ 149 00:06:45,205 --> 00:06:46,805 ‫لا يمكنك أن تكوني رئيسة التحرير.‬ 150 00:06:46,885 --> 00:06:48,445 ‫لم تكتبي حتى مقالاً يا "إيرين".‬ 151 00:06:48,525 --> 00:06:51,365 ‫السبب هو أنني لا أستطيع تمرير أي شيء‬ ‫من شبيهة "روبرت ميردوخ" هذه.‬ 152 00:06:51,645 --> 00:06:52,565 ‫هذا غير منصف.‬ 153 00:06:53,085 --> 00:06:54,485 ‫لا يمكنك أن تدعى هذا يحدث أيتها الأخت.‬ 154 00:06:54,565 --> 00:06:55,525 ‫أعرف.‬ 155 00:06:56,365 --> 00:06:58,485 ‫ولكنني أشعر بالملل الآن،‬ ‫لذا يبدو أنني سأفعل على الأرجح.‬ 156 00:06:58,565 --> 00:06:59,405 ‫بالتوفيق للجميع.‬ 157 00:07:02,885 --> 00:07:04,885 ‫كيف تفقد الإيصال يا "جيري"؟‬ 158 00:07:04,965 --> 00:07:07,605 ‫الكل يعرف أنه يجب الحفاظ على الإيصال.‬ 159 00:07:07,925 --> 00:07:09,925 ‫قلت لك إنني آسف.‬ 160 00:07:10,725 --> 00:07:13,285 ‫بالله عليك، لقد كانت صور عيد ميلادي.‬ 161 00:07:13,365 --> 00:07:15,285 ‫هذا سبب بالتأكيد لبطلان الزواج.‬ 162 00:07:15,365 --> 00:07:16,925 ‫المرء يبلغ الـ33 مرة في عمره.‬ 163 00:07:17,005 --> 00:07:19,125 ‫الواقع أنك بلغت 33 عدة مرات حتى الآن.‬ 164 00:07:19,205 --> 00:07:21,245 ‫الست رجلاً شجاعاً بالنظر إلى الظروف؟‬ 165 00:07:21,325 --> 00:07:23,405 ‫بربك يا "ماري"، ألن تعيدي النظر؟‬ 166 00:07:23,485 --> 00:07:25,005 ‫- كلا يا أبي.‬ ‫- أرجوك يا حبيبتي.‬ 167 00:07:25,365 --> 00:07:27,205 ‫- هذه المرة فقط.‬ ‫- لن أدعك تضربه يا أبي.‬ 168 00:07:27,285 --> 00:07:28,325 ‫أنا محطمة.‬ 169 00:07:28,405 --> 00:07:32,045 ‫كان ذلك عندما اتبعت حمية "روزماري كونلي"‬ ‫وفقدت 3 كغم من وزني.‬ 170 00:07:32,125 --> 00:07:34,565 ‫كانت عظمة الترقوة تبرز من خلال جلدي.‬ 171 00:07:34,645 --> 00:07:35,645 ‫هل تذكرين يا "ماري"؟‬ 172 00:07:35,725 --> 00:07:37,725 ‫كنت شديدة النحافة يا "سارا".‬ 173 00:07:37,805 --> 00:07:39,485 ‫أعرف. كان هذا رائعاً.‬ 174 00:07:39,565 --> 00:07:42,605 ‫وليس لدي ولا صورة واحدة‬ ‫لتذكرني بهذه الفترة.‬ 175 00:07:42,685 --> 00:07:44,045 ‫اسمعوا، لقد ضاع.‬ 176 00:07:44,125 --> 00:07:45,405 ‫الإيصال ضاع.‬ 177 00:07:45,485 --> 00:07:46,765 ‫لماذا لا نتجاوز هذا الأمر؟‬ 178 00:07:46,845 --> 00:07:47,965 ‫لماذا لا تترك المنزل؟‬ 179 00:07:48,405 --> 00:07:50,565 ‫خمنوا من أصبحت رئيسة تحرير مجلة المدرسة؟‬ 180 00:07:52,125 --> 00:07:53,125 ‫أنا!‬ 181 00:07:53,205 --> 00:07:54,205 ‫أنا!‬ 182 00:07:54,285 --> 00:07:55,285 ‫هل تصدقون؟‬ 183 00:07:55,365 --> 00:07:56,765 ‫يا إلهي، ملابسي البيضاء!‬ 184 00:07:59,445 --> 00:08:01,925 ‫أعتقد أنني أعرف ماذا كان من أمر الإيصال.‬ 185 00:08:33,605 --> 00:08:34,685 ‫حمقاء.‬ 186 00:08:38,045 --> 00:08:39,485 ‫صباح الخير أيها الفريق!‬ 187 00:08:42,565 --> 00:08:43,485 ‫أين الجميع؟‬ 188 00:08:44,965 --> 00:08:46,045 ‫انسحبن.‬ 189 00:08:46,485 --> 00:08:48,165 ‫ماذا؟ لست جادة؟‬ 190 00:08:48,445 --> 00:08:50,885 ‫كلهن يعتقدن أن ما فعلته‬ ‫كان تجاوزاً للأعراف يا "إيرين".‬ 191 00:08:50,965 --> 00:08:51,805 ‫فهمت.‬ 192 00:08:51,885 --> 00:08:53,605 ‫- وأنك قاسية القلب بعض الشيء.‬ ‫- حسناً.‬ 193 00:08:53,685 --> 00:08:55,085 ‫- وباردة.‬ ‫- حسناً.‬ 194 00:08:55,165 --> 00:08:57,045 ‫ولا أحد يكن لك  أي احترام.‬ 195 00:08:57,125 --> 00:08:58,965 ‫حسناً. أشكرك.‬ 196 00:09:01,165 --> 00:09:03,725 ‫أقدر لك أنك ما زلت هنا يا "إيشلنغ".‬ 197 00:09:03,805 --> 00:09:04,805 ‫أقدره بالفعل.‬ 198 00:09:04,885 --> 00:09:08,245 ‫لن أكذب، أنا وأنت فقط، ستكون الأمور صعبة.‬ 199 00:09:08,325 --> 00:09:10,645 ‫ولكن إن كنت لا تخشين التحدي،‬ 200 00:09:10,725 --> 00:09:11,805 ‫فلا أخشاه أنا أيضاً.‬ 201 00:09:12,525 --> 00:09:13,525 ‫أجل،‬ 202 00:09:13,605 --> 00:09:16,405 ‫لم أعد سوى لأنني نسيت جهاز استنشاقي.‬ 203 00:09:18,525 --> 00:09:20,045 ‫حسناً. انطلقي.‬ 204 00:09:20,285 --> 00:09:21,245 ‫لست بحاجة لك!‬ 205 00:09:21,325 --> 00:09:23,885 ‫لست بحاجة لأي منكن! لديّ جماعتي.‬ 206 00:09:23,965 --> 00:09:26,645 ‫وسنبين لكن أي هواة أنتن!‬ 207 00:09:26,725 --> 00:09:28,525 ‫جماعتي في منتهى البراعة.‬ 208 00:09:28,605 --> 00:09:30,965 ‫هل تسمعينني؟ في منتهى البراعة!‬ 209 00:09:31,445 --> 00:09:34,165 ‫أجل، حسناً.‬ 210 00:09:34,765 --> 00:09:35,925 ‫أخبريني ثانية كيف أذهب إلى سطر جديد؟‬ 211 00:09:36,205 --> 00:09:37,045 ‫اضغط "رجوع".‬ 212 00:09:37,125 --> 00:09:39,605 ‫- يا إلهي يا "جيمس"، كم مرة؟‬ ‫- رجوع.‬ 213 00:09:40,365 --> 00:09:43,405 ‫لا افهم... بربك!‬ 214 00:09:44,045 --> 00:09:44,925 ‫حقيقة؟‬ 215 00:09:45,325 --> 00:09:46,445 ‫هلا صمت؟‬ 216 00:09:46,525 --> 00:09:49,085 ‫أحاول استحضار عصارة إبداعي.‬ 217 00:09:49,165 --> 00:09:50,965 ‫يجب ألا تكرري هذه المقولة قط.‬ 218 00:09:51,045 --> 00:09:53,805 ‫كفى! هيا. يجب أن نحدد موضوعنا الرئيسي.‬ 219 00:09:55,485 --> 00:09:58,085 ‫حسناً، إذن... هيا...‬ 220 00:09:59,405 --> 00:10:01,005 ‫هلا توقفت عن عمل هذا أرجوك؟‬ 221 00:10:01,085 --> 00:10:03,245 ‫لا يمكنني أن أترك ضربات قلبي تضعف.‬ ‫أنا خائفة يا "إيرين".‬ 222 00:10:03,605 --> 00:10:06,005 ‫دعونا نتناول بعض أفكارنا المفضلة.‬ 223 00:10:06,085 --> 00:10:08,365 ‫أولاً: "الحيوانات".‬ 224 00:10:08,685 --> 00:10:10,805 ‫الحيوانات. هلا استفاض أحدكم؟‬ 225 00:10:10,885 --> 00:10:14,245 ‫أجل، إذن سيركز هذا المفهوم على...‬ 226 00:10:14,325 --> 00:10:15,525 ‫الحيوانات...‬ 227 00:10:15,605 --> 00:10:17,165 ‫بالإضافة إلى صور‬ 228 00:10:17,645 --> 00:10:19,525 ‫مشاهير يشبهون الحيوانات إلى حد ما.‬ 229 00:10:19,605 --> 00:10:20,965 ‫"ميشال فايفر" تشبه القطة.‬ 230 00:10:21,045 --> 00:10:21,885 ‫تماماً.‬ 231 00:10:22,485 --> 00:10:24,565 ‫حسناً. الحيوانات.‬ 232 00:10:24,885 --> 00:10:27,765 ‫- ما الموضوع التالي؟ حذاء...‬ ‫- حذاء العالم.‬ 233 00:10:27,965 --> 00:10:28,925 ‫وهو يتضمن؟‬ 234 00:10:29,005 --> 00:10:33,885 ‫سيركز هذا المقال على أنواع الأحذية‬ ‫المختلفة من جميع أنحاء العالم‬ 235 00:10:33,965 --> 00:10:36,805 ‫وبجانبه صور لـ...‬ 236 00:10:36,885 --> 00:10:39,165 ‫أحذية مختلفة من جميع أنحاء العالم.‬ 237 00:10:39,965 --> 00:10:40,805 ‫حسناً.‬ 238 00:10:40,925 --> 00:10:42,925 ‫وكيف أنهم في "روسيا"‬ ‫يرتدون أحذية برقبة لأنها...‬ 239 00:10:43,005 --> 00:10:45,605 ‫- "البلطيق".‬ ‫- وفي "الهند" يرتدون الصنادل لأنها...‬ 240 00:10:45,685 --> 00:10:47,045 ‫الحرارة قائظة.‬ 241 00:10:47,965 --> 00:10:49,565 ‫هذا كل شيء، أليس كذلك؟‬ 242 00:10:50,885 --> 00:10:51,765 ‫هل من أفكار؟‬ 243 00:10:52,365 --> 00:10:55,405 ‫لست مقتنعاً بأي منهما في حقيقة الأمر.‬ 244 00:10:58,045 --> 00:10:59,965 ‫"موضوع جديد: 1) الحيوانات - صور،‬ ‫2) أحذية العالم"‬ 245 00:11:00,045 --> 00:11:01,805 ‫يا إلهي، إنها مزرية.‬ 246 00:11:03,725 --> 00:11:05,525 ‫مزرية تماماً.‬ 247 00:11:07,325 --> 00:11:10,005 ‫كيف يمكننا أن نطبع هذه الموضوعات المزرية؟‬ 248 00:11:10,245 --> 00:11:12,685 ‫- لا تجزعي.‬ ‫- لا أجزع؟‬ 249 00:11:12,765 --> 00:11:14,205 ‫"لا أجزع" يا "جيمس"؟‬ 250 00:11:14,565 --> 00:11:17,365 ‫"أحذية العالم"؟ ما معنى هذا أصلاً؟‬ 251 00:11:17,445 --> 00:11:19,685 ‫- نعم، مقضي علينا بالفشل.‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 252 00:11:20,285 --> 00:11:22,285 ‫ستكون الأمور على ما يرام. نحن...‬ 253 00:11:22,725 --> 00:11:25,125 ‫علينا أن نغير من أسلوبنا قليلاً.‬ 254 00:11:25,685 --> 00:11:26,805 ‫مسابقة الكتابة؟‬ 255 00:11:27,245 --> 00:11:29,685 ‫تماماً. لا بد من وجود ثمة ما يمكننا سرقته.‬ 256 00:11:30,005 --> 00:11:31,605 ‫يمكننا أن نسرق شيء.‬ 257 00:11:31,685 --> 00:11:35,085 ‫سنسرق فكرة أحدهم،‬ ‫ونقدمها باعتبارها فكرتنا.‬ 258 00:11:35,165 --> 00:11:37,245 ‫النزاهة الصحفية في أبهى صورها.‬ 259 00:11:37,325 --> 00:11:39,485 ‫"البحث عن الذات"، يا له من هراء.‬ 260 00:11:40,765 --> 00:11:41,605 ‫يا إلهي.‬ 261 00:11:42,085 --> 00:11:42,925 ‫فلنر.‬ 262 00:11:43,485 --> 00:11:46,285 ‫"الاختناق: الحياة السرية لمراهق مثلي الجنس"‬ 263 00:11:47,885 --> 00:11:49,085 ‫الكاتب مجهول.‬ 264 00:11:51,125 --> 00:11:52,325 ‫لم يكن أنا.‬ 265 00:11:52,405 --> 00:11:54,365 ‫كلا. هذا من وضع فتاة.‬ 266 00:11:55,045 --> 00:11:56,805 ‫سحاقية حقيقية تعيش بيننا.‬ 267 00:11:56,885 --> 00:11:58,765 ‫لا أؤمن حقاً بالسحاقيات.‬ 268 00:11:58,845 --> 00:12:00,805 ‫هذه رائعة! سنطبعها فحسب.‬ 269 00:12:00,885 --> 00:12:02,405 ‫بالله عليك يا "إيرين".‬ ‫لا يمكنك أن تفعلي هذا.‬ 270 00:12:02,485 --> 00:12:03,325 ‫لم لا؟‬ 271 00:12:03,405 --> 00:12:05,565 ‫سنتعرض للمتاعب. متاعب حقيقية. متاعب كبيرة.‬ 272 00:12:05,645 --> 00:12:07,365 ‫لا تخشين القليل من الجدل، أليس كذلك؟‬ 273 00:12:07,645 --> 00:12:10,085 ‫نعم، أخشاه في واقع الأمر.‬ 274 00:12:10,165 --> 00:12:12,365 ‫يمكن لشيء كهذا‬ ‫ أن يكون نقطة سوداء في سجلك الدائم.‬ 275 00:12:12,445 --> 00:12:14,045 ‫ما الأهم يا "كلير"؟‬ 276 00:12:14,125 --> 00:12:15,845 ‫سجلك الدائم أم...‬ 277 00:12:16,765 --> 00:12:18,685 ‫رواية قصة هذه المسكينة؟‬ 278 00:12:19,285 --> 00:12:21,165 ‫سجلي الدائم.‬ 279 00:12:21,325 --> 00:12:22,165 ‫لن أشارك معكم!‬ 280 00:12:22,805 --> 00:12:23,645 ‫لا بأس!‬ 281 00:12:23,765 --> 00:12:26,005 ‫ولكن مسألة "العادة" سيذكرها التاريخ!‬ 282 00:12:26,085 --> 00:12:27,725 ‫أقول لكم التاريخ!‬ 283 00:12:28,525 --> 00:12:30,285 ‫أنت بحاجة حقيقية للهدوء.‬ 284 00:12:33,325 --> 00:12:34,885 ‫"(العادة) - الحياة السرية لمراهق مثلي!"‬ 285 00:12:34,965 --> 00:12:35,805 ‫لن يحدث!‬ 286 00:12:37,205 --> 00:12:38,245 ‫ولكن أيتها الأخت"مايكل"...‬ 287 00:12:38,325 --> 00:12:39,565 ‫لا تفكري حتى في الجدال.‬ 288 00:12:40,005 --> 00:12:41,805 ‫لا أتحمل أن يصل لمجلس المحافظين‬ 289 00:12:41,885 --> 00:12:43,725 ‫خبر عن شيء مثل هذا في الوقت الحالي.‬ 290 00:12:43,805 --> 00:12:45,485 ‫إنهم شوكة في جنبي في افضل الأحوال.‬ 291 00:12:45,805 --> 00:12:48,645 ‫بالله عليك يا "إيرين"،‬ ‫ماذا حدث لـ"أحذية العالم؟"‬ 292 00:12:48,725 --> 00:12:50,165 ‫هذا أهم.‬ 293 00:12:50,405 --> 00:12:51,365 ‫هذا يتناول...‬ 294 00:12:51,445 --> 00:12:52,965 ‫حقوق المثليين.‬ 295 00:12:53,205 --> 00:12:54,045 ‫فهمت.‬ 296 00:12:54,525 --> 00:12:56,725 ‫أعتقد أن هذا ما تهدف‬ ‫القمصان المترفة إلى مساندته؟‬ 297 00:12:56,805 --> 00:12:58,765 ‫هذه مخالفة صارخة للزي المدرسي بالمناسبة.‬ 298 00:12:59,125 --> 00:13:00,925 ‫ولكن دعونا نتناول مشكلة مشكلة، حسناً؟‬ 299 00:13:01,005 --> 00:13:02,885 ‫هذه ليست مشكلة أيتها الأخت.‬ 300 00:13:02,965 --> 00:13:05,445 ‫هذه صحافة على أعلى مستوى!‬ 301 00:13:05,525 --> 00:13:07,725 ‫يجب عدم إزعاجهم غداً.‬ 302 00:13:08,245 --> 00:13:09,245 ‫هل كلامي واضح؟‬ 303 00:13:09,725 --> 00:13:10,885 ‫ولكن هذه رقابة.‬ 304 00:13:11,605 --> 00:13:13,405 ‫أحسنت. أنت محق.‬ 305 00:13:13,765 --> 00:13:15,285 ‫تخضعون للرقابة. انصرفوا الآن.‬ 306 00:13:23,085 --> 00:13:25,965 ‫كان كل تركيزي على مضايقة ذلك الأحمق‬ 307 00:13:26,045 --> 00:13:28,725 ‫الذي كان من سوء الطالع‬ ‫أن تتزوجه ابنتي الكبرى،‬ 308 00:13:28,805 --> 00:13:30,965 ‫لدرجة أنى لم أر حقيقة‬ 309 00:13:31,045 --> 00:13:33,325 ‫أنها كانت بالفعل صور عيد ميلادها.‬ 310 00:13:33,405 --> 00:13:35,205 ‫وابنتي الأخرى، الصغرى،‬ 311 00:13:35,485 --> 00:13:37,565 ‫كانت شديدة النحافة في ذلك الوقت.‬ 312 00:13:37,645 --> 00:13:40,445 ‫لذا أحضرها لي . أحسنت.‬ 313 00:13:41,485 --> 00:13:42,685 ‫لا يمكنني قبول هذا.‬ 314 00:13:43,645 --> 00:13:46,165 ‫أعتقد أن ثمة أمر غير واضح لك.‬ 315 00:13:47,485 --> 00:13:49,365 ‫شم هذا يا أبي.‬ 316 00:13:50,445 --> 00:13:51,565 ‫جميل جداً يا حبيبتي.‬ 317 00:13:51,645 --> 00:13:52,765 ‫إنها أنت!‬ 318 00:13:54,205 --> 00:13:55,165 ‫ماذا؟‬ 319 00:13:55,565 --> 00:13:56,685 ‫الصور.‬ 320 00:13:56,765 --> 00:13:58,085 ‫أتذكرك.‬ 321 00:13:58,725 --> 00:13:59,765 ‫لم أستطع نسيانك.‬ 322 00:14:00,765 --> 00:14:02,565 ‫أرجو ألا تمانعي في قولي هذا،‬ 323 00:14:03,205 --> 00:14:05,285 ‫زلكن لديك عظمة ترقوة مبهرة.‬ 324 00:14:07,605 --> 00:14:09,205 ‫لا أمانع يا "سياران".‬ 325 00:14:09,805 --> 00:14:12,645 ‫لا أمانع على الإطلاق.‬ 326 00:14:14,405 --> 00:14:16,285 ‫بحق الله.‬ 327 00:14:16,765 --> 00:14:17,605 ‫هذا خطأ.‬ 328 00:14:17,685 --> 00:14:20,805 ‫أعني... يا للظلم المحيق بالأمر.‬ 329 00:14:21,165 --> 00:14:24,285 ‫يجب أن تضعي هذه في إطار‬ ‫كتذكار صغير بليلتك يا "ماري".‬ 330 00:14:24,685 --> 00:14:25,525 ‫لست في هذه الصورة.‬ 331 00:14:26,125 --> 00:14:27,885 ‫أعرف، ولكنها مذهلة في رأيي.‬ 332 00:14:27,965 --> 00:14:29,125 ‫إنها كذلك بالفعل.‬ 333 00:14:29,205 --> 00:14:32,445 ‫لقد دعتك إلى العشاء‬ ‫وليس إلى حفل جنس جماعي.‬ 334 00:14:32,685 --> 00:14:36,565 ‫قالت لنا بالأساس إنه لا يمكننا طباعة القصة‬ ‫لأنها تتناول سحاقية.‬ 335 00:14:36,645 --> 00:14:39,805 ‫ألا تعتقدين أنه يوجد‬ ‫عدد كبير من السحاقيات هذه الأيام؟‬ 336 00:14:39,885 --> 00:14:41,725 ‫لا يمكنك الدفاع عن حقوق السحاقيات.‬ 337 00:14:41,805 --> 00:14:44,005 ‫السحاقيات في كل مكان.‬ 338 00:14:44,205 --> 00:14:45,525 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، إنها الحقيقة.‬ 339 00:14:45,765 --> 00:14:47,405 ‫"بريجيت غالاغار" سحاقية.‬ 340 00:14:47,485 --> 00:14:49,365 ‫"بريجيت غالاغار" التي تعمل في مكتب البريد؟‬ 341 00:14:49,445 --> 00:14:50,285 ‫أعتقد هذا.‬ 342 00:14:50,365 --> 00:14:52,285 ‫ليست نباتية يا أبي؟‬ 343 00:14:52,925 --> 00:14:55,125 ‫معذرة، أنت محقة. "بريجيت" نباتية.‬ 344 00:14:55,885 --> 00:14:58,845 ‫يمكن ارتكاب هذا الخطأ بسهولة يا "جو".‬ 345 00:14:59,245 --> 00:15:00,285 ‫هل يمكن أن أناديك "جو"؟‬ 346 00:15:00,525 --> 00:15:01,365 ‫لا.‬ 347 00:15:02,045 --> 00:15:02,965 ‫حسناً.‬ 348 00:15:03,765 --> 00:15:04,925 ‫مرحباً بك في النادي يا "سياران".‬ 349 00:15:05,165 --> 00:15:07,645 ‫يجب أن أتخذ موقفاً حيال هذا الأمر يا أمي.‬ 350 00:15:07,925 --> 00:15:09,165 ‫كلا، لن تفعلي يا "إيرين".‬ 351 00:15:09,325 --> 00:15:13,325 ‫هذه المدرسة تحاول محو‬ ‫ تجربة هذه الفتاة الشابة.‬ 352 00:15:13,405 --> 00:15:14,965 ‫وكل هذا لأنها سحاقية.‬ 353 00:15:15,445 --> 00:15:17,525 ‫ماذا لو كانت أنا؟‬ 354 00:15:17,925 --> 00:15:19,045 ‫ماذا لو كانت "أورلا"؟‬ 355 00:15:19,205 --> 00:15:20,965 ‫لا بأس! دافعي عن السحاقية الصغيرة.‬ 356 00:15:21,845 --> 00:15:26,525 ‫لا أفهم ماذا يأكلن.‬ 357 00:15:28,725 --> 00:15:31,805 ‫- اقرأوا عن السحاقية الصغيرة.‬ ‫- لن تُفرضوا علينا الرقابة!‬ 358 00:15:31,885 --> 00:15:33,805 ‫السحاقيات موجودات بالفعل!‬ 359 00:15:33,885 --> 00:15:38,285 ‫أدعم المثليين!‬ ‫على الرغم من أنني لست مثلياً.‬ 360 00:15:38,365 --> 00:15:41,685 ‫- بربك يا "كلير"!‬ ‫- لا أريد أن أتورط بالأمر. آسفة.‬ 361 00:15:42,205 --> 00:15:43,085 ‫جبانة!‬ 362 00:15:50,485 --> 00:15:51,365 ‫ماذا يجرى؟‬ 363 00:15:51,445 --> 00:15:55,285 ‫"إيرين كوين" وأصدقائها يوزعون مجلتهم.‬ 364 00:15:55,365 --> 00:15:59,165 ‫يتجاهلون الحظر أيتها الأخت.‬ ‫يجب أن تمنعيهم.‬ 365 00:16:03,685 --> 00:16:05,325 ‫ألم تسمعيني أيتها الأخت؟‬ 366 00:16:05,405 --> 00:16:08,285 ‫أتعرفين يا "جيني"؟ لا أظنني سمعتك.‬ 367 00:16:11,725 --> 00:16:12,565 ‫أليس هذا جنوناً؟‬ 368 00:16:13,405 --> 00:16:14,565 ‫هذا ما يتحدث عنه الجميع.‬ 369 00:16:15,085 --> 00:16:17,085 ‫الجميع متلهفون لأن يعرفوا من هي.‬ 370 00:16:17,165 --> 00:16:20,765 ‫إن كشفت عن نفسها ستصبح مشهورة.‬ 371 00:16:22,805 --> 00:16:25,165 ‫معذرة! انتبهن جميعاً!‬ 372 00:16:25,245 --> 00:16:26,285 ‫انتبهن!‬ 373 00:16:26,685 --> 00:16:28,125 ‫انتبهن!‬ 374 00:16:29,565 --> 00:16:30,605 ‫أريد فقط أن أقول‬ 375 00:16:31,245 --> 00:16:32,885 ‫إنكن إن كنتن تبحثن عن السحاقية الصغيرة،‬ 376 00:16:33,005 --> 00:16:34,245 ‫فلا تبحثن بعد الآن.‬ 377 00:16:34,445 --> 00:16:35,285 ‫لأنني هي.‬ 378 00:16:36,285 --> 00:16:39,605 ‫أحب النساء. لا أكتفي منهن.‬ 379 00:16:39,685 --> 00:16:41,605 ‫أنا من أشد المعجبات بالفتيات.‬ 380 00:16:41,685 --> 00:16:43,845 ‫- معجبة كبيرة. هائلة.‬ ‫- وكذلك أمي.‬ 381 00:16:43,925 --> 00:16:45,005 ‫أجل، مزحة لطيفة.‬ 382 00:16:45,365 --> 00:16:46,645 ‫هراء تام.‬ 383 00:16:46,725 --> 00:16:47,565 ‫أغربي!‬ 384 00:16:52,405 --> 00:16:53,365 ‫مرحباً.‬ 385 00:16:53,445 --> 00:16:56,445 ‫خرجت من قوقعتك، أليس كذلك؟‬ 386 00:16:56,565 --> 00:16:59,485 ‫- ينبغي أن تخجلي من نفسك.‬ ‫- أعرف هذا. آسفة.‬ 387 00:16:59,925 --> 00:17:01,405 ‫الأمر برمته وتر لي أعصابي.‬ 388 00:17:01,485 --> 00:17:04,325 ‫كل شيء يوتر لك أعصابك يا "كلير".‬ ‫أنت حقيرة تمشي على قدمين.‬ 389 00:17:04,405 --> 00:17:06,245 ‫لا حيلة لي في ذلك. هكذا خلقني الله.‬ 390 00:17:06,645 --> 00:17:08,725 ‫"ميشال" تجري في كل مكان وتقول إنها هي.‬ 391 00:17:08,805 --> 00:17:10,245 ‫وإنها كاتبة القصة.‬ 392 00:17:10,325 --> 00:17:11,605 ‫وإنها السحاقية.‬ 393 00:17:11,845 --> 00:17:12,965 ‫كما لو كان الأمر حقيقي.‬ 394 00:17:13,045 --> 00:17:15,125 ‫- هناك احتمال أكبر بأن تكوني أنت.‬ ‫- إنه أنا.‬ 395 00:17:15,205 --> 00:17:17,165 ‫أعني كنت لأصبح أقل دهشة لو كانت أنت.‬ 396 00:17:17,245 --> 00:17:19,045 ‫- إنها أنا.‬ ‫- لست أنت، ولكن لو كان الأمر كذلك.‬ 397 00:17:19,125 --> 00:17:21,445 ‫إنها أنا يا "إيرين".‬ 398 00:17:21,845 --> 00:17:22,925 ‫أنا السحاقية...‬ 399 00:17:23,005 --> 00:17:24,125 ‫الصغيرة.‬ 400 00:17:24,645 --> 00:17:25,765 ‫أجل، إنها أنت يا "كلير".‬ 401 00:17:25,845 --> 00:17:26,725 ‫لست أمزح.‬ 402 00:17:28,965 --> 00:17:29,805 ‫أنت...‬ 403 00:17:30,325 --> 00:17:31,525 ‫أنت سحاقية؟‬ 404 00:17:31,805 --> 00:17:34,645 ‫لم أملك شجاعة الاعتراف بهذا‬ ‫علنا من قبل ولكن...‬ 405 00:17:34,725 --> 00:17:37,765 ‫أعتقد أن هذا هو السبب في كتابتي للقصة،‬ ‫وبعدها تحول الأمر إلى حقيقة.‬ 406 00:17:37,845 --> 00:17:39,725 ‫شعرت بخوف شديد، ولكن الآن...‬ 407 00:17:39,805 --> 00:17:40,725 ‫حسناً،‬ 408 00:17:41,365 --> 00:17:43,325 ‫جعلتني أدرك أنه لا بأس بذلك.‬ 409 00:17:43,885 --> 00:17:44,925 ‫لا تلومينني.‬ 410 00:17:45,765 --> 00:17:47,765 ‫- ماذا؟‬ ‫- تميلين للفتيات؟‬ 411 00:17:48,005 --> 00:17:50,245 ‫هذا أساسي يا "إيرين".‬ 412 00:17:50,325 --> 00:17:51,365 ‫أعتقد أنني ساتقيأ.‬ 413 00:17:51,445 --> 00:17:52,965 ‫أتسمحين؟ أحاول الكشف لك عن حقيقتي.‬ 414 00:17:53,045 --> 00:17:53,965 ‫لا تفعلي!‬ 415 00:17:54,165 --> 00:17:55,405 ‫لا تكشفي! عودي كما كنت!‬ 416 00:17:55,605 --> 00:17:57,125 ‫لا أريد أن أعود كما كنت.‬ 417 00:17:57,205 --> 00:17:59,645 ‫آسفة يا "كلير" ولكن...‬ 418 00:17:59,725 --> 00:18:01,605 ‫ليس لديّ اهتمام بك. ليس بهذا الشكل.‬ 419 00:18:01,685 --> 00:18:04,205 ‫ليس لديّ اهتمام بك بهذا الشكل.‬ ‫انظري إلى حالتك.‬ 420 00:18:04,405 --> 00:18:06,565 ‫اخرجي من هذه الحالة.‬ 421 00:18:06,645 --> 00:18:08,845 ‫يا لبشاعة غطرستك يا "إيرين".‬ 422 00:18:08,925 --> 00:18:11,525 ‫أتعرفين ماذا أيضاً بشع؟ سحاقيتك!‬ 423 00:18:12,725 --> 00:18:14,685 ‫ظننتك حقاً ستتفهمين الأمر.‬ 424 00:18:20,645 --> 00:18:22,405 ‫"عرض المواهب"‬ 425 00:18:26,165 --> 00:18:27,885 ‫"هل لديك المواصفات المطلوبة؟"‬ 426 00:18:30,565 --> 00:18:32,245 ‫لا تريد أن تكلمني.‬ 427 00:18:32,765 --> 00:18:35,085 ‫ولا تريد أن تجلس بجانبي.‬ 428 00:18:35,965 --> 00:18:38,805 ‫في حصة اللغة الفرنسية،‬ ‫تذهب للجلوس بجوار "كيفر كالاغان".‬ 429 00:18:38,885 --> 00:18:42,405 ‫لا بد أن الأمور سيئة للغاية،‬ ‫لأن "كيفر" يفوح منه رائحة البول.‬ 430 00:18:42,485 --> 00:18:45,205 ‫باله عليكم! هل يعيش ذلك الوغد معنا الآن؟‬ 431 00:18:45,285 --> 00:18:47,645 ‫- أبي مضحك للغاية، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 432 00:18:49,125 --> 00:18:51,245 ‫أريد استعادة صديقتي.‬ 433 00:18:51,325 --> 00:18:52,925 ‫لم تذهب إلى أي مكان يا حبيبتي.‬ 434 00:18:54,765 --> 00:18:55,885 ‫"عرض المواهب"‬ 435 00:19:08,045 --> 00:19:08,885 ‫أيمكنك أن تلوميها؟‬ 436 00:19:08,965 --> 00:19:11,485 ‫تجاهليه يا "إيرين".‬ ‫هؤلاء المثليون يقفون معاً.‬ 437 00:19:11,565 --> 00:19:13,245 ‫لست مثلياً.‬ 438 00:19:13,325 --> 00:19:14,445 ‫ما العيب في أن تكون مثلياً؟‬ 439 00:19:14,885 --> 00:19:17,045 ‫إنه مثلي الجنس بالتأكيد!‬ 440 00:19:34,445 --> 00:19:36,285 ‫الآن لا يكلمني "جيمس".‬ 441 00:19:37,045 --> 00:19:39,285 ‫لا تقلقي بشأن "جيمس". لا وزن له.‬ 442 00:20:21,085 --> 00:20:22,565 ‫الأمر برمته رائع.‬ 443 00:20:25,965 --> 00:20:27,485 ‫تعرفون أنه في كل عام،‬ 444 00:20:27,725 --> 00:20:32,245 ‫أجلس خلف الكواليس وأستمع للمطربات‬ ‫ويجعلني هذا أدرك إلى أي مدى‬ 445 00:20:32,325 --> 00:20:37,125 ‫كان المطربون الأصليون‬ ‫الذين سجلوا هذه الأغاني موهوبين.‬ 446 00:20:39,085 --> 00:20:40,165 ‫من التالي؟‬ 447 00:20:47,005 --> 00:20:48,805 ‫"تصفيق"‬ 448 00:20:49,405 --> 00:20:50,885 ‫يا إلهي، هذا تكفير عن الذنوب.‬ 449 00:20:51,765 --> 00:20:53,965 ‫لن أفعلها ثانية. أعني ما أقول هذه المرة.‬ 450 00:20:55,125 --> 00:20:56,205 ‫لدينا فيما يلي‬ 451 00:20:57,445 --> 00:20:58,725 ‫"أورلا مكول".‬ 452 00:21:03,605 --> 00:21:04,565 ‫يا إلهي.‬ 453 00:22:16,285 --> 00:22:17,565 ‫ماذا بها؟‬ 454 00:22:17,925 --> 00:22:19,285 ‫إنها حمقاء للغاية.‬ 455 00:22:23,485 --> 00:22:25,525 ‫أجل، ربما تكون حمقاء.‬ 456 00:22:27,485 --> 00:22:29,005 ‫ولكنها صديقتي الحمقاء!‬ 457 00:22:31,285 --> 00:22:34,125 ‫بل هي صديقتنا الحمقاء.‬ 458 00:22:43,485 --> 00:22:45,045 ‫بالله عليكن!‬ 459 00:23:02,525 --> 00:23:04,245 ‫فيما وصف بالفعل بأنه‬ 460 00:23:04,325 --> 00:23:07,205 ‫واحد من أسوأ الفظائع التي ارتُكبت‬ ‫في الصراع الإيرلندي الشمالي،‬ 461 00:23:07,765 --> 00:23:11,645 ‫هناك على الأقل 12 شخصاً في عداد الموتى‬ ‫وعدد أكبر من المصابين.‬ 462 00:23:12,045 --> 00:23:14,805 ‫تحث خدمة الطوارئ كل من حظى بتدريب طبي‬ 463 00:23:14,885 --> 00:23:16,845 ‫على التوجه إلى مسرح الحادث على الفور.‬ 464 00:23:16,925 --> 00:23:19,965 ‫وقع التفجير في الثالثة من ظهر اليوم.‬ 465 00:23:20,045 --> 00:23:22,805 ‫قالت الشرطة إنه لم تصدر أية تحذيرات‬ 466 00:24:28,045 --> 00:24:30,765 ‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬