1 00:00:06,040 --> 00:00:09,920 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:42,800 --> 00:00:46,480 Nossa! Mas o táxi demorou demais, não é? 3 00:00:51,600 --> 00:00:53,920 Ela não está linda? 4 00:00:55,640 --> 00:00:56,880 Me dê força! 5 00:01:07,680 --> 00:01:09,080 Estão todos olhando. 6 00:01:09,160 --> 00:01:11,280 -Acha que é devido ao chapéu? -O quê? 7 00:01:11,400 --> 00:01:13,760 É meio exagerado, Mary, tentei avisar. 8 00:01:14,160 --> 00:01:15,640 Meu chapéu é exagerado, sério? 9 00:01:16,040 --> 00:01:18,040 Devia sentir vergonha de si mesma. 10 00:01:18,320 --> 00:01:20,160 O que é que você fez agora? 11 00:01:20,240 --> 00:01:21,680 Não acho que falou comigo, 12 00:01:21,760 --> 00:01:24,080 falou com a pessoa toda vestida de branco 13 00:01:24,160 --> 00:01:25,880 que conseguiu ofuscar a noiva. 14 00:01:25,960 --> 00:01:28,960 Não diria que a ofusquei, Gerry. 15 00:01:29,200 --> 00:01:30,520 Estou mortificada. 16 00:01:30,680 --> 00:01:32,200 Então, pode tirar, Mary. 17 00:01:32,280 --> 00:01:33,160 O quê? 18 00:01:33,240 --> 00:01:34,400 O chapéu! 19 00:01:35,400 --> 00:01:36,280 Merda! 20 00:01:37,000 --> 00:01:38,520 -Aí estão. -Ele nos viu. 21 00:01:39,080 --> 00:01:40,680 Corram, garotas, salvem-se. 22 00:01:41,200 --> 00:01:43,520 John estava ali dizendo que... 23 00:01:43,920 --> 00:01:48,000 Conhecem o John, um ótimo rapaz casado com Patricia, eu acho... 24 00:01:48,360 --> 00:01:51,720 E a mãe dela trabalhava na cooperativa de crédito, deve se lembrar, 25 00:01:51,880 --> 00:01:55,960 -está repleta de cálculo biliar... -Minha Nossa. 26 00:01:56,040 --> 00:01:58,520 ...e os cálculos, bem, não são brincadeira. 27 00:01:58,600 --> 00:02:00,120 Sem falar no Dicky Donigan, 28 00:02:00,280 --> 00:02:02,440 meu Deus, ele foi torturado... 29 00:02:02,520 --> 00:02:05,160 Bem, os cálculos eram do tamanho de bolas de golfe. 30 00:02:05,240 --> 00:02:08,200 E o que John disse, Colm, pelo amor de Deus? 31 00:02:08,280 --> 00:02:11,760 Ele estava me dizendo ali que todas as pessoas aqui 32 00:02:11,840 --> 00:02:13,560 estão falando do vestido da Sarah. 33 00:02:13,640 --> 00:02:14,520 É mesmo? 34 00:02:15,040 --> 00:02:16,720 Nossa, mas hoje não é o dia. 35 00:02:17,080 --> 00:02:18,680 Pelo menos foi num bom dia. 36 00:02:19,480 --> 00:02:22,760 Eu estava abrindo a catedral na semana passada... 37 00:02:23,040 --> 00:02:26,320 Meu Deus, o vento podia cortar de tão forte que estava. 38 00:02:27,000 --> 00:02:31,120 E eu não me importo com uma brisa. Até mesmo a prefiro. 39 00:02:31,680 --> 00:02:33,200 Mas aquela foi agressiva. 40 00:02:33,320 --> 00:02:37,240 E disse a mim mesmo: "Colm, não é dia para um penteado." 41 00:02:37,480 --> 00:02:40,720 -E acontece que... -Pode parar, Colm? 42 00:02:40,800 --> 00:02:41,840 Claro, vá em frente. 43 00:02:41,920 --> 00:02:44,920 Não tenho nada a dizer. Só quero que pare de falar. 44 00:02:45,920 --> 00:02:46,760 É justo. 45 00:02:46,840 --> 00:02:47,960 Ela está ali... 46 00:02:48,040 --> 00:02:49,760 circulando a mesa de bebidas, 47 00:02:50,080 --> 00:02:50,960 vampira amarga. 48 00:02:51,040 --> 00:02:52,640 -Pai. -É um copo por pessoa. 49 00:02:52,760 --> 00:02:54,920 Ela já virou umas quatro garrafas. 50 00:02:55,000 --> 00:02:56,720 -Pai. -Não teria problema em falar. 51 00:02:57,320 --> 00:02:59,440 -Tem a tolerância de um rinoceronte. -Pare, tá? 52 00:02:59,520 --> 00:03:00,840 Brady ainda é nossa tia, 53 00:03:01,040 --> 00:03:02,320 irmã da mamãe. 54 00:03:02,400 --> 00:03:03,600 Se mamãe estivesse viva... 55 00:03:03,680 --> 00:03:06,280 -Sua mãe não aguentava ela! -Ela está vindo. 56 00:03:07,040 --> 00:03:09,040 Tia Brady, bom te ver. 57 00:03:09,120 --> 00:03:10,680 Bem, deve estar orgulhosa. 58 00:03:10,760 --> 00:03:12,440 Muito obrigada! 59 00:03:12,520 --> 00:03:15,040 Tudo certo, Brady? Está bem? 60 00:03:15,120 --> 00:03:17,600 Não estou não. Não que você se importe. 61 00:03:18,280 --> 00:03:20,720 Mamãe não está na melhor ultimamente, Joe. 62 00:03:20,800 --> 00:03:22,640 Fiquei preocupado com ela. 63 00:03:22,720 --> 00:03:24,400 Eu não me preocuparia muito, filho. 64 00:03:25,080 --> 00:03:28,120 Uma bala não derrubaria sua mãe, não é mesmo, Brady? 65 00:03:28,200 --> 00:03:29,680 Percebi que ainda é um canalha. 66 00:03:29,760 --> 00:03:33,080 Só Deus sabe o que a Mary viu em você, que Deus a tenha. 67 00:03:33,240 --> 00:03:35,040 Devem sentir muita falta dela. 68 00:03:35,120 --> 00:03:36,000 Sentimos sim. 69 00:03:36,080 --> 00:03:38,200 Não é uma pena que nenhuma tenha puxado a ela? 70 00:03:38,280 --> 00:03:43,120 Certo. Eamonn, tem novidades? Está saindo com alguém? 71 00:03:43,400 --> 00:03:44,960 Devo comprar outro chapéu? 72 00:03:45,040 --> 00:03:48,080 Compre sim outro chapéu, Mary, esse não te favorece. 73 00:03:48,160 --> 00:03:50,960 -Não estou saindo com ninguém. -Ainda tem muito tempo. 74 00:03:51,040 --> 00:03:54,240 -Eamonn nunca vai casar. -Isso é uma sensação ou uma instrução? 75 00:03:56,640 --> 00:03:58,800 O dia tem sido ótimo, não é mesmo? 76 00:03:59,520 --> 00:04:00,640 Alguém me bata. 77 00:04:07,920 --> 00:04:09,080 Graças a Deus. 78 00:04:10,320 --> 00:04:12,440 -Filhas da mãe! -Como está aqui? 79 00:04:12,520 --> 00:04:13,480 -Chato. -Ótimo. 80 00:04:13,560 --> 00:04:15,800 -Erin! Orla! -Pelo amor de Deus! 81 00:04:15,880 --> 00:04:18,480 Disse que podia convidar uma amiga à festa. Uma. 82 00:04:18,560 --> 00:04:20,040 Mãe, elas não vêm separadamente. 83 00:04:20,120 --> 00:04:21,200 Somos um bando. 84 00:04:21,520 --> 00:04:23,200 Adorei o chapéu, Sra. Quinn. 85 00:04:23,920 --> 00:04:25,320 -Obrigada, filho. -Imbecil. 86 00:04:25,400 --> 00:04:29,000 Não façam bagunça, entenderam? Já está ruim o suficiente. 87 00:04:29,520 --> 00:04:31,440 -Comportem-se bem. -Com certeza. 88 00:04:32,000 --> 00:04:33,800 Não causaremos problema, Mary. 89 00:04:33,960 --> 00:04:35,680 Certo, quem quer usar drogas? 90 00:04:35,760 --> 00:04:36,920 -Eu. -Como é? 91 00:04:37,000 --> 00:04:38,320 Nada forte, só um baseado. 92 00:04:38,400 --> 00:04:40,800 Onde vai conseguir um baseado, Michelle? 93 00:04:44,760 --> 00:04:47,360 -Bem, conhece o Macca? -Não sei dizer. 94 00:04:47,440 --> 00:04:49,760 O Macca, Grande Macca. Todos conhecem. 95 00:04:49,840 --> 00:04:51,600 -Não conhecemos. -Acorda! Macca! 96 00:04:51,680 --> 00:04:54,960 -Macca! -Isso não está ajudando, Michelle! 97 00:04:55,040 --> 00:04:57,000 Macca. Cara alto, cabelo escuro. 98 00:04:57,080 --> 00:04:59,240 Nariz deformado por causa do boxe sem luvas. 99 00:04:59,440 --> 00:05:02,280 Muitas tatuagens, cicatriz sob o olho esquerdo. 100 00:05:02,920 --> 00:05:04,560 Foi expulso da faculdade por roubo. 101 00:05:04,640 --> 00:05:06,560 -Ele parece encantador. -Parece. 102 00:05:06,640 --> 00:05:08,600 Ele disse que arranja pra nós. Legal, né? 103 00:05:08,680 --> 00:05:10,440 -Não sei. -Bem, eu sei. 104 00:05:10,680 --> 00:05:13,480 Não vai rolar. Drogas são pra idiotas. 105 00:05:13,560 --> 00:05:16,640 Parabéns, Clare. Deve ter sido a coisa mais imbecil que já falaram. 106 00:05:16,720 --> 00:05:19,480 Qual é, Michelle, o que te faz pensar que pode confiar nele? 107 00:05:19,560 --> 00:05:21,160 Ele não é inglês, pra começar... 108 00:05:21,240 --> 00:05:23,120 -James tem razão. -Não tem, não. 109 00:05:23,200 --> 00:05:26,120 -E se ele nos der um material esquisito? -Que papo é esse? 110 00:05:26,240 --> 00:05:28,040 Nem acredito que está discutindo isso. 111 00:05:28,120 --> 00:05:29,760 Vamos falar baixo. 112 00:05:30,200 --> 00:05:31,840 Não vou participar disso. 113 00:05:31,920 --> 00:05:34,000 E, se decidirem continuar nisso, 114 00:05:34,080 --> 00:05:37,280 sinto muito, mas a nossa amizade já era. 115 00:05:40,560 --> 00:05:42,720 É "Rock The Boat"? É! 116 00:05:42,800 --> 00:05:44,960 Vamos dançar, porra! Depressa! 117 00:05:48,000 --> 00:05:49,200 Não! 118 00:05:50,640 --> 00:05:52,800 -Estamos dançando! -Sai daqui! 119 00:06:08,120 --> 00:06:09,640 Você é uma estraga-prazeres. 120 00:06:09,720 --> 00:06:11,600 Michelle, drogas são ilegais, 121 00:06:11,840 --> 00:06:14,320 drogas são viciantes, mas, mais importante, 122 00:06:14,400 --> 00:06:17,160 pode perder sua rótula se for pega com drogas. 123 00:06:17,240 --> 00:06:19,600 Gosto da minha rótula. Combina com meu joelho. 124 00:06:19,680 --> 00:06:22,000 Você tem rótulas bem sexy, Clare. 125 00:06:22,800 --> 00:06:24,600 -É verdade? -Um pouco. 126 00:06:31,840 --> 00:06:33,760 ...ele tinha duas, grandes como as minhas. 127 00:06:34,480 --> 00:06:36,160 -Caramba. -O que é? 128 00:06:36,480 --> 00:06:37,480 Ele pegou alguém. 129 00:06:38,040 --> 00:06:39,360 Estavam armados. 130 00:06:39,840 --> 00:06:41,920 -Vamos salvar o pobre coitado? -Sem chance. 131 00:06:42,680 --> 00:06:45,280 -Papai, mas ele é jovem. -Eu não ligo. 132 00:06:45,360 --> 00:06:47,520 Quando se trata do Colm, é cada um por si. 133 00:06:54,640 --> 00:06:56,520 -Quero conversar. -Está tudo bem, mãe. 134 00:06:56,600 --> 00:06:59,000 -Daeda, não está bem. -Algum problema, Brady? 135 00:06:59,080 --> 00:07:00,520 Pode-se dizer que sim. 136 00:07:00,600 --> 00:07:03,520 Meu Eamonn passou a noite esperando essa música. 137 00:07:04,280 --> 00:07:06,240 "Rock The Boat"? Sério? 138 00:07:06,440 --> 00:07:10,280 Mas suas filhas o tiraram da fila, agora ele está machucado. 139 00:07:10,360 --> 00:07:13,280 -Mostre o machucado, Eamonn. -Eu me machuco fácil. 140 00:07:13,360 --> 00:07:14,240 Não se trata disso. 141 00:07:14,680 --> 00:07:16,080 Certo, entendi. 142 00:07:16,160 --> 00:07:19,120 -Sinto muito, Eamonn. -É só isso que tem a dizer? 143 00:07:19,720 --> 00:07:22,480 Não sei o que mais posso dizer, Brady, exceto... 144 00:07:23,040 --> 00:07:26,480 nossas garotas têm 16 anos e Eamonn é um homem de 50 anos. 145 00:07:26,560 --> 00:07:30,000 Olha, é uma coreografia bruta, Brady, você sabe que, ao entrar, 146 00:07:30,080 --> 00:07:32,320 você senta no chão por conta própria. 147 00:07:36,120 --> 00:07:38,320 Não vão mesmo reclamar com elas sobre isso? 148 00:07:38,400 --> 00:07:40,600 Não, Brady, não vamos. É "Rock The Boat". 149 00:07:41,000 --> 00:07:43,200 Bem, isso explica algumas coisas. 150 00:07:43,280 --> 00:07:45,640 -O que quer dizer? -Que um pouco de disciplina 151 00:07:45,720 --> 00:07:47,040 não faria mal a elas. 152 00:07:47,120 --> 00:07:49,280 Passaram o dia correndo como animais selvagens. 153 00:07:49,360 --> 00:07:50,680 Já chega, Brady. 154 00:07:50,760 --> 00:07:52,760 Mas a maçã não cai longe da árvore. 155 00:07:52,840 --> 00:07:54,520 -Mãe, por favor. -Elas nunca souberam 156 00:07:54,600 --> 00:07:56,760 como se comportar. São duas hienas. 157 00:07:56,840 --> 00:07:58,720 Vamos, Brady, já chega disso. 158 00:07:58,800 --> 00:08:01,320 Não precisam que as defenda, seu bundão. 159 00:08:01,400 --> 00:08:03,320 Não foi culpa da minha pobre irmã. 160 00:08:03,400 --> 00:08:06,600 Ela tentou com vocês duas, mas são filhas do seu pai. 161 00:08:06,680 --> 00:08:08,400 Eu pararia agora, se fosse você. 162 00:08:08,480 --> 00:08:11,120 Acho que foram uma decepção pra ela, sabe. 163 00:08:11,200 --> 00:08:12,840 Espera aí um pouco. 164 00:08:12,920 --> 00:08:15,440 Papai, você não vai honrar isso com uma resposta. 165 00:08:15,520 --> 00:08:18,920 E vou dizer outra coisa. Se sua mãe visse esse chapéu, 166 00:08:19,000 --> 00:08:22,200 ela se reviraria no caixão dela porque isso é horroroso. 167 00:08:22,280 --> 00:08:24,400 Espero que caia morta, sua velha azeda. 168 00:08:32,920 --> 00:08:34,160 Segura firme, Vaughn. 169 00:08:43,240 --> 00:08:45,680 -Não consigo acreditar. -Ouça, Mary. 170 00:08:45,760 --> 00:08:48,400 Não importa o que tenha feito, ainda é minha irmã. 171 00:08:48,480 --> 00:08:49,680 Ficarei ao seu lado. 172 00:08:50,000 --> 00:08:52,360 -Eu não fiz nada, Sarah. -Exatamente. 173 00:08:52,720 --> 00:08:54,880 Todos sabem que não queria matar a velha, 174 00:08:55,120 --> 00:08:56,120 que descanse em paz. 175 00:08:56,440 --> 00:08:59,120 -Eu não a matei. -Sabe o que quis dizer, não matar... 176 00:08:59,480 --> 00:09:02,000 -Enfeitiçar. -Não enfeiticei. 177 00:09:02,360 --> 00:09:05,840 -Foi algo trágico... -Minha mãe também tinha um dom, sabe. 178 00:09:06,840 --> 00:09:09,160 Aquela mulher fazia os inimigos caírem como moscas. 179 00:09:09,240 --> 00:09:11,280 Olha, eu não tenho dom nenhum. 180 00:09:11,480 --> 00:09:13,360 Não tem nenhuma força sombria aqui. 181 00:09:13,480 --> 00:09:16,920 Só falei algo infeliz, que aconteceu de... 182 00:09:17,000 --> 00:09:18,920 -Causar a morte? -...coincidir com a morte. 183 00:09:19,640 --> 00:09:22,680 Certo, acabei a louça. Quer outra xícara de chá? 184 00:09:22,760 --> 00:09:23,680 Não, obrigada. 185 00:09:23,760 --> 00:09:26,200 Vou pegar o aspirador e limpar a escada. 186 00:09:26,280 --> 00:09:27,760 E eu vou tirar o pó. 187 00:09:28,320 --> 00:09:31,240 O que houve com vocês? O que vocês querem? 188 00:09:31,320 --> 00:09:34,440 Nada, só achamos que devemos ajudar mais, mãe. 189 00:09:34,760 --> 00:09:38,120 -Você faz tanto por nós, tia Mary. -E merece um descanso. 190 00:09:38,200 --> 00:09:41,000 Não posso enfeitiçar pessoas, garotas, foi um acidente. 191 00:09:41,080 --> 00:09:43,000 Como vai a bruxa má do noroeste? 192 00:09:43,680 --> 00:09:45,400 Quem ativou o idiota? 193 00:09:45,840 --> 00:09:47,560 Como eu vou a esse velório? 194 00:09:47,640 --> 00:09:49,680 Será ótimo, querida. Mas escute, 195 00:09:49,880 --> 00:09:53,160 se as cosias ficarem complicadas, tente não se irritar. 196 00:09:53,240 --> 00:09:56,080 A última coisa que queremos é outro morto em nossas mãos. 197 00:09:56,800 --> 00:09:58,160 Vou tentar, pai. 198 00:10:05,320 --> 00:10:06,480 Que bom que vieram. 199 00:10:07,720 --> 00:10:09,080 Tem um grande público. 200 00:10:09,560 --> 00:10:11,640 Bem, a mamãe era muito querida. 201 00:10:11,720 --> 00:10:13,160 Certo. Sério? 202 00:10:13,240 --> 00:10:15,720 Porque ela era a vida e a alma, não era? 203 00:10:16,000 --> 00:10:18,120 Cheia de alegria. Sempre rindo. 204 00:10:18,200 --> 00:10:20,480 -Estamos falando da Brady? -Sim, pai. 205 00:10:20,560 --> 00:10:22,880 Olha, Mary. Tem algo que preciso dizer. 206 00:10:23,280 --> 00:10:25,640 -Isso é sobre a maldição, Eamonn? -O quê? 207 00:10:25,720 --> 00:10:28,960 Porque a Mary disse que não foi ela, e isso basta pra nós. 208 00:10:29,040 --> 00:10:32,040 É verdade, Eamonn, eu não saberia por onde começar com tudo isso. 209 00:10:32,120 --> 00:10:35,480 Não, Mary, eu só ia dizer que a minha pobre mãe, 210 00:10:35,560 --> 00:10:37,440 -que Deus a tenha, -Amém. 211 00:10:37,520 --> 00:10:39,440 não quis dizer aquilo no casamento. 212 00:10:39,520 --> 00:10:41,280 Por favor, não precisa explicar. 213 00:10:41,360 --> 00:10:43,400 Se preocupou que eu achasse que a amaldiçoou? 214 00:10:43,800 --> 00:10:44,640 Bem... 215 00:10:45,680 --> 00:10:47,760 -Isso é hilário. -É. 216 00:10:48,640 --> 00:10:51,720 Obviamente que pensei primeiro em uma maldição. 217 00:10:52,320 --> 00:10:54,800 Mas eu pesquisei, e a morte da mamãe 218 00:10:55,040 --> 00:10:57,640 não cumpre os requisitos oficiais. 219 00:10:58,080 --> 00:11:00,160 Então, você está fora dessa, Mary. 220 00:11:00,440 --> 00:11:01,840 Não se preocupe. 221 00:11:03,000 --> 00:11:03,840 Ótimo. 222 00:11:06,000 --> 00:11:08,160 Trouxemos comida. Posso deixar aqui? 223 00:11:08,240 --> 00:11:11,240 -Gênio. -Irmã. Como você está? 224 00:11:11,440 --> 00:11:14,240 Estou num velório, Sr. Quinn, então, já estive melhor. 225 00:11:14,320 --> 00:11:16,160 -Conhecia a Brady? -Não, 226 00:11:16,480 --> 00:11:18,680 mas acredito que sua esposa a amaldiçoou. 227 00:11:18,760 --> 00:11:21,840 -Não exatamente, -Você não recebe na boca, né? 228 00:11:21,920 --> 00:11:24,520 -Como é? -Estou fazendo a comunhão. 229 00:11:24,800 --> 00:11:27,160 Mas não suporto quem recebe na boca. 230 00:11:27,680 --> 00:11:29,040 Do que isso se trata? 231 00:11:29,120 --> 00:11:31,720 Não pode pôr uma bolacha na boca, precisa que eu ponha? 232 00:11:31,800 --> 00:11:34,640 É, isso deve ser complicado. 233 00:11:34,800 --> 00:11:37,720 O Padre Thomas costuma lidar com velórios, mas ele está doente, 234 00:11:37,800 --> 00:11:38,880 de cama, na verdade. 235 00:11:38,960 --> 00:11:40,720 Nossa. O que causou isso? 236 00:11:40,800 --> 00:11:43,800 -Jack Daniels, principalmente. -Entendo. 237 00:11:44,360 --> 00:11:46,120 -Vou levar. -Ótimo. 238 00:11:46,920 --> 00:11:49,880 Preciso de 6 sanduíches de queijo e presunto, 6 de ovo e agrião 239 00:11:49,960 --> 00:11:51,200 e três de atum. 240 00:11:51,280 --> 00:11:53,560 Corte os de queijo e presunto em triângulos, 241 00:11:53,640 --> 00:11:56,040 os de ovo e agrião em retângulos e os de atum 242 00:11:56,400 --> 00:11:57,600 faça como quiser. 243 00:11:59,200 --> 00:12:01,480 -Eu começaria com a manteiga. -Ótimo. 244 00:12:03,560 --> 00:12:05,760 Ela combina com estar morta, não é? 245 00:12:06,120 --> 00:12:06,960 O quê? 246 00:12:07,040 --> 00:12:09,360 -Podemos entrar? -Por que estão sussurrando? 247 00:12:10,440 --> 00:12:11,320 Não sei. 248 00:12:13,920 --> 00:12:15,400 Obrigada por virem. 249 00:12:15,480 --> 00:12:18,440 É bom receber apoio nesse momento tão difícil. 250 00:12:18,520 --> 00:12:20,640 -Você a achava uma cretina. -Nunca disse isso. 251 00:12:20,720 --> 00:12:22,640 -Disse sim, Erin. -Eu te ouvi dizer. 252 00:12:23,040 --> 00:12:24,480 Posso verificar uma coisa? 253 00:12:24,560 --> 00:12:26,880 Todas estão vendo o corpo morto, né? 254 00:12:27,040 --> 00:12:29,000 É só a Brady. 255 00:12:29,440 --> 00:12:30,840 É o cadáver da Brady. 256 00:12:31,120 --> 00:12:34,440 -É o cadáver morto da Brady. -É o velório dela, o que esperava? 257 00:12:34,560 --> 00:12:36,400 Você nunca viu um morto antes? 258 00:12:36,480 --> 00:12:39,240 -Claro que não. -Os ingleses são estranhos. 259 00:12:39,320 --> 00:12:41,080 Você pode tocar, se quiser. 260 00:12:41,320 --> 00:12:43,320 Por que eu iria querer tocar nela? 261 00:12:43,640 --> 00:12:45,120 -É legal. -Pare! 262 00:12:45,200 --> 00:12:47,480 É só um cadáver, James, todos seremos um algum dia. 263 00:12:47,960 --> 00:12:50,360 Obrigado, Clare. Isso ajudou. 264 00:12:50,960 --> 00:12:54,360 Isso te faz pensar, não é? A morte... simplesmente... 265 00:12:55,080 --> 00:12:56,200 te faz querer... 266 00:12:56,720 --> 00:12:59,440 fazer tudo e tentar de tudo... 267 00:12:59,920 --> 00:13:01,080 O que é, Michelle? 268 00:13:01,160 --> 00:13:02,600 Querem ver algo legal? 269 00:13:04,520 --> 00:13:06,480 -O que é? -Preparem-se, garotas. 270 00:13:10,600 --> 00:13:12,160 -Bolinhos. -Isso mesmo. 271 00:13:12,240 --> 00:13:13,720 O que tem de legal nisso? 272 00:13:13,800 --> 00:13:15,760 -Bolinhos são ótimos. -Sim, eu gosto. 273 00:13:15,840 --> 00:13:17,840 Não são uns bolinhos quaisquer. 274 00:13:18,040 --> 00:13:19,280 São bolinhos batizados. 275 00:13:19,360 --> 00:13:21,840 Eles parecem ser bem puros mesmo. 276 00:13:21,920 --> 00:13:23,840 -Bolinhos batizados? -Têm drogas! 277 00:13:23,920 --> 00:13:27,160 -Colocou drogas nos bolinhos! -Pode crer que coloquei. 278 00:13:27,640 --> 00:13:30,480 Queria fazer brownies, mas minha mãe só tinha essa receita... 279 00:13:30,560 --> 00:13:32,360 Já conversamos, Michelle. Concordamos. 280 00:13:32,440 --> 00:13:34,040 Não concordamos não. Enfim, 281 00:13:34,160 --> 00:13:36,120 drogas não são ilegais dentro de comida. 282 00:13:36,200 --> 00:13:37,080 Todos sabem disso. 283 00:13:37,160 --> 00:13:39,240 É mesmo? Não tenho certeza disso. 284 00:13:40,120 --> 00:13:41,240 Algum copo aqui? 285 00:13:41,880 --> 00:13:42,720 Eu levo isso. 286 00:13:47,800 --> 00:13:49,160 Que merda aconteceu agora? 287 00:13:51,200 --> 00:13:54,120 -Três de queijo e tomate no pão integral. -Certo. 288 00:13:54,240 --> 00:13:55,600 Quatro saladas no branco. 289 00:13:55,680 --> 00:13:57,680 Salada, branco... Retângulo ou triângulo? 290 00:13:57,760 --> 00:14:00,440 -Dois sem cebola. -Está acabando a marmelada, Gerry. 291 00:14:00,520 --> 00:14:03,680 -Pêssegos e coca-cola sem açúcar. -Meu Deus do céu. 292 00:14:03,800 --> 00:14:06,360 ...e eu não me importo com uma brisa 293 00:14:06,760 --> 00:14:08,040 e até prefiro. 294 00:14:08,480 --> 00:14:10,280 Mas, puxa, foi agressivo. 295 00:14:10,800 --> 00:14:12,240 Então, digo a mim mesmo: 296 00:14:12,320 --> 00:14:15,000 "Colm, isso não é dia pra um penteado." 297 00:14:15,080 --> 00:14:16,000 O que está havendo? 298 00:14:16,080 --> 00:14:17,840 Quando a noiva chegou, e, 299 00:14:17,920 --> 00:14:19,920 naquele momento, o vento estava feroz. 300 00:14:20,000 --> 00:14:22,600 -Estou morta? -Nunca vi um vento daqueles. 301 00:14:22,800 --> 00:14:23,840 Este é meu velório? 302 00:14:23,920 --> 00:14:25,920 Eu estava uivando como um Banshee. 303 00:14:26,000 --> 00:14:27,040 Estou no inferno? 304 00:14:27,120 --> 00:14:29,600 Então, a pobre coitada da noiva, 305 00:14:29,680 --> 00:14:33,640 chegou mesmo assim e, quando ela mal saiu do carro, 306 00:14:33,720 --> 00:14:37,200 ela foi levada pelo vento como uma boneca de papel 307 00:14:37,600 --> 00:14:39,600 e soprada num canteiro de flores. 308 00:14:42,840 --> 00:14:44,160 Isso é bem engraçado. 309 00:14:52,640 --> 00:14:55,000 O que, pelo amor de Deus, vamos fazer? 310 00:14:55,080 --> 00:14:56,880 -Está tudo bem. -Com certeza não está. 311 00:14:56,960 --> 00:14:58,360 Há bolinhos de drogas lá. 312 00:14:58,440 --> 00:15:01,000 Se comerem, teremos drogado essas pessoas, Michelle. 313 00:15:01,080 --> 00:15:03,200 E daí? Drogar pessoas não é crime. 314 00:15:03,280 --> 00:15:04,920 Você tem uma percepção vaga da lei. 315 00:15:05,000 --> 00:15:07,200 Que tipo de pessoa traz bolinhos a um velório? 316 00:15:07,280 --> 00:15:10,520 Típico. Tento fazer algo legal e é assim que me agradecem. 317 00:15:10,920 --> 00:15:13,720 É terrível, tem pessoas velhas lá embaixo, e se comerem? 318 00:15:13,800 --> 00:15:16,080 Por que ficam tão emotivas com pessoas velhas? 319 00:15:16,160 --> 00:15:17,560 Velhos são uns babacas. 320 00:15:17,720 --> 00:15:19,040 Precisamos pegar de volta. 321 00:15:19,240 --> 00:15:20,640 Olha, não estou discordando. 322 00:15:20,720 --> 00:15:23,480 Comprei aquilo pra eu ficar doidona, não o seu tio Colm. 323 00:15:24,080 --> 00:15:25,440 Nossa, dá pra imaginar? 324 00:15:25,960 --> 00:15:28,160 Calma aí, pra onde os bolinhos foram? 325 00:15:28,240 --> 00:15:30,800 Eu vou na cozinha pegar o que ainda estiver lá. 326 00:15:30,880 --> 00:15:33,640 Procurem qualquer um que esteja agindo estranho e lembrem, 327 00:15:34,160 --> 00:15:35,040 sejam discretas. 328 00:15:42,400 --> 00:15:43,840 Preciso do seu bolinho. 329 00:15:44,440 --> 00:15:47,400 É que tenho tantas perguntas sobre Deus, a vida e a morte. 330 00:15:47,480 --> 00:15:50,200 -Vá embora, por favor. -Eu tento evitar, mas, 331 00:15:50,280 --> 00:15:51,480 -agora... -Não acredito. 332 00:15:51,560 --> 00:15:54,520 -Por quê? -Não estou autorizada a dizer. 333 00:15:55,000 --> 00:15:55,880 Certo. 334 00:15:57,400 --> 00:15:58,840 O que houve, irmã? 335 00:16:01,400 --> 00:16:04,200 -Isso é canela? -Você gosta de canela? 336 00:16:04,560 --> 00:16:06,120 Não posso comer canela. 337 00:16:06,400 --> 00:16:08,800 Então, isso é canela, 100% de certeza. 338 00:16:09,840 --> 00:16:11,200 Cadê a cebolinha? 339 00:16:11,280 --> 00:16:14,520 Como faz um sanduíche de salada se não tem cebolinha? 340 00:16:14,720 --> 00:16:17,120 Eu pedi há dez minutos, qual é, pessoal! 341 00:16:17,200 --> 00:16:18,720 Vamos acordar pra vida! 342 00:16:19,760 --> 00:16:22,440 E ainda tem sacos de batata esperando pra serem cozidos. 343 00:16:22,920 --> 00:16:25,320 Sem contaminação cruzada dessa vez. 344 00:16:25,520 --> 00:16:27,320 Batatas de queijo e cebola numa vasilha 345 00:16:27,400 --> 00:16:29,400 e de sal e vinagre em outra. 346 00:16:29,560 --> 00:16:31,560 Não é tão difícil, pessoal. 347 00:16:32,640 --> 00:16:34,720 -Escute aqui. -Sim, Joe. 348 00:16:37,720 --> 00:16:38,800 Só quero dizer que... 349 00:16:44,880 --> 00:16:47,280 acho que está se saindo muito bem. 350 00:16:50,240 --> 00:16:51,400 Continue assim. 351 00:16:59,080 --> 00:17:02,040 Olha, no fim das contas, ela não era uma alma ruim. 352 00:17:02,960 --> 00:17:04,880 Eu até gostava dela, sabe. 353 00:17:05,400 --> 00:17:08,800 E espero que, agora, ela esteja lá em cima, nos olhando e pensando: 354 00:17:10,760 --> 00:17:11,960 Por Deus, o que é isso? 355 00:17:12,320 --> 00:17:13,880 Eu também, Mary. 356 00:17:14,520 --> 00:17:15,520 Não, Sarah. 357 00:17:15,840 --> 00:17:18,960 Olha! Os brincos. Olha as brincos! 358 00:17:19,520 --> 00:17:20,960 Meu Deus, sim... 359 00:17:21,240 --> 00:17:24,320 Eu não teria colocado um brinco de gancho nela, o pescoço é pequeno. 360 00:17:24,400 --> 00:17:26,040 Ficaria melhor com um de tarraxa. 361 00:17:26,120 --> 00:17:28,640 São da mamãe. Está com os brincos da mamãe. 362 00:17:29,000 --> 00:17:30,760 São eles mesmo. 363 00:17:30,840 --> 00:17:32,360 Como ela os conseguiu? 364 00:17:32,440 --> 00:17:36,360 Deve ter pegado como um abutre quando mamãe deu o último suspiro. 365 00:17:36,600 --> 00:17:39,560 E agora, a velha cretina será enterrada com eles. 366 00:17:39,920 --> 00:17:41,160 Ela não tem vergonha? 367 00:17:41,240 --> 00:17:44,160 Brincos assim não merecem ser enterrados em vão. 368 00:17:44,240 --> 00:17:45,800 Ela está fazendo pra nos irritar. 369 00:17:46,360 --> 00:17:48,360 -O que vamos fazer? -Não sei. 370 00:17:50,840 --> 00:17:53,640 Podemos substituí-los por réplicas exatas. 371 00:17:54,960 --> 00:17:55,800 Certo. 372 00:17:56,520 --> 00:17:58,960 O problema é que não temos réplicas exatas. 373 00:18:00,320 --> 00:18:02,400 Verdade, Mary. Verdade. 374 00:18:03,840 --> 00:18:06,320 Não acredito que faremos isso. É arrasador. 375 00:18:06,400 --> 00:18:09,400 O vovô comeu um e, agora, ele está agindo muito estranho. 376 00:18:09,560 --> 00:18:11,160 -Calma. -Ele foi legal com o papai. 377 00:18:11,240 --> 00:18:12,520 -Meu Deus! -Exato. 378 00:18:12,600 --> 00:18:15,440 -Se mamãe começar a perguntar... -Ela não vai chegar até nós. 379 00:18:15,520 --> 00:18:17,280 Ela sempre chega até nós. 380 00:18:17,360 --> 00:18:19,160 Ela chega quando nem fizemos nada. 381 00:18:19,240 --> 00:18:20,400 Acha que vai funcionar? 382 00:18:20,480 --> 00:18:23,400 É assim que se livra de drogas. Já vi Os Bons Companheiros. 383 00:18:23,520 --> 00:18:25,360 Essa não é a única forma. 384 00:18:25,440 --> 00:18:28,160 Assisti um filme sobre uma garota que tentava esconder drogas 385 00:18:28,240 --> 00:18:30,960 e pra, isso, ela as enfiou lá dentro do... 386 00:18:31,040 --> 00:18:34,000 Não vou enfiar um bolinho no meu buraco. Isso eu garanto. 387 00:18:34,080 --> 00:18:35,800 -Vou puxar a descarga. -Vai. 388 00:18:39,360 --> 00:18:40,240 Está funcionando? 389 00:18:40,400 --> 00:18:41,440 Claro que está. 390 00:18:43,960 --> 00:18:44,800 A água subiu? 391 00:18:44,880 --> 00:18:46,600 Meu Deus, por que a água subiu, James? 392 00:18:46,680 --> 00:18:48,880 Não sei, a água não subiu no filme. 393 00:18:48,960 --> 00:18:50,640 Merda. Nós entupimos. 394 00:18:50,720 --> 00:18:51,680 Tem um desentupidor? 395 00:18:52,640 --> 00:18:55,080 Sinto muito, saí de casa sem meu desentupidor hoje. 396 00:18:55,160 --> 00:18:57,240 Eu também. Que pesadelo. 397 00:19:00,640 --> 00:19:02,560 -Depressa. -Cuide da sua orelha, Mary. 398 00:19:02,640 --> 00:19:05,520 -Não se preocupe com a minha. -Não quer sair. 399 00:19:05,600 --> 00:19:07,640 Eles estão colados ou algo assim? 400 00:19:07,720 --> 00:19:10,320 -Puxe mais. -Estou puxando o máximo possível. 401 00:19:12,400 --> 00:19:13,400 Mary. 402 00:19:13,600 --> 00:19:16,200 Olha, isso é meio estranho, 403 00:19:16,680 --> 00:19:19,640 mas houve reclamações na cozinha sobre o Gerry. 404 00:19:19,720 --> 00:19:22,440 Eamonn, como está? O que o traz aqui? 405 00:19:23,400 --> 00:19:26,280 -É o velório da minha mãe. -É mesmo. 406 00:19:29,400 --> 00:19:30,400 O que está havendo? 407 00:19:32,960 --> 00:19:36,080 Nós viemos fazer uma reza sobre o rosário 408 00:19:36,160 --> 00:19:39,600 -e Sarah esqueceu o dela. -Tinha que ser eu. 409 00:19:41,720 --> 00:19:42,840 O que tem na mão? 410 00:19:43,720 --> 00:19:45,640 -Como é? -O que tem na sua mão? 411 00:19:46,200 --> 00:19:48,160 -Nada. -Quero ver. 412 00:19:50,520 --> 00:19:51,520 Sua outra mão. 413 00:19:52,600 --> 00:19:54,600 -Minha outra mão? -Sim. 414 00:19:58,800 --> 00:20:01,400 -Meu Deus, como isso veio parar aqui? -Nossa. 415 00:20:02,600 --> 00:20:04,480 Estavam roubando os brincos da mamãe? 416 00:20:04,560 --> 00:20:08,480 Na verdade, estes brincos eram da nossa mãe originalmente, então... 417 00:20:08,560 --> 00:20:09,600 O que há com vocês? 418 00:20:09,680 --> 00:20:13,000 Estamos fazendo um favor a ela, Eamonn, eles não favorecem. 419 00:20:13,920 --> 00:20:16,600 Pelo amor de Deus, Mary. Primeiro a maldição, agora isso. 420 00:20:16,680 --> 00:20:19,480 -Disse que não havia maldição. -Não quis te irritar, Mary. 421 00:20:19,600 --> 00:20:22,840 Estou enterrando minha mãe. A última coisa que quero é um feitiço. 422 00:20:22,920 --> 00:20:24,400 Pelo amor de Deus! 423 00:20:26,480 --> 00:20:27,480 O que é aquilo? 424 00:20:40,800 --> 00:20:41,760 Meu Deus. 425 00:20:42,560 --> 00:20:44,160 Parece pior do que é. 426 00:20:44,360 --> 00:20:46,040 Minha mãe estava certa sobre vocês. 427 00:20:46,640 --> 00:20:48,400 Animais selvagens teriam mais modos. 428 00:20:48,600 --> 00:20:50,160 Não tínhamos um desentupidor. 429 00:20:50,760 --> 00:20:53,480 Saiam! Saiam daqui agora! 430 00:21:02,200 --> 00:21:04,440 Não foi um final tão ruim, eu acho. 431 00:21:04,840 --> 00:21:07,800 Ainda estou arrasada com os brincos da mamãe, Mary. 432 00:21:07,880 --> 00:21:10,440 -Estávamos tão perto. -Estão a sete palmos agora. 433 00:21:10,640 --> 00:21:12,480 A não ser que desenterremos Brady... 434 00:21:12,560 --> 00:21:15,200 -Talvez não seja uma ideia ruim... -É sim, Sarah. 435 00:21:15,280 --> 00:21:16,680 É uma péssima ideia. 436 00:21:17,200 --> 00:21:18,880 Só quero esquecer tudo isso. 437 00:21:20,520 --> 00:21:22,520 Como está sua barriga agora, Erin? 438 00:21:22,600 --> 00:21:24,240 Acho que está melhorando. 439 00:21:24,320 --> 00:21:25,600 É meu pior pesadelo, 440 00:21:25,680 --> 00:21:27,720 receber um sermão assim na casa dos outros. 441 00:21:28,560 --> 00:21:32,480 Ainda não entendi por que precisou chamar suas amigas pra lá. 442 00:21:32,880 --> 00:21:34,960 -Entrei em pânico. -Podemos parar de falar 443 00:21:35,040 --> 00:21:37,240 da diarreia da Erin? Já vamos tomar chá. 444 00:21:37,400 --> 00:21:38,560 Lembrei de dizer 445 00:21:39,960 --> 00:21:42,040 que comi um dos bolinhos no velório 446 00:21:42,720 --> 00:21:43,920 e, juro por Deus, 447 00:21:44,520 --> 00:21:46,200 nunca provei nada igual. 448 00:21:47,160 --> 00:21:49,880 Então, trouxe uns pra cá. 449 00:21:50,840 --> 00:21:52,800 Eles são bem grandes. 450 00:21:52,880 --> 00:21:55,560 -Não se incomodem. -Passe um pra mim, Erin? 451 00:22:33,880 --> 00:22:37,040 Legendas: Lenise Fernandes