1 00:00:06,045 --> 00:00:09,925 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:42,805 --> 00:00:46,485 Gesù! Il taxi ci ha messo una vita. 3 00:00:51,605 --> 00:00:53,925 Non è splendida? 4 00:00:55,645 --> 00:00:56,885 Dammi la forza! 5 00:01:07,685 --> 00:01:09,085 Ci fissano tutti. 6 00:01:09,165 --> 00:01:11,325 - Forse per il tuo cappello? - Cosa? 7 00:01:11,405 --> 00:01:13,765 È un po' eccessivo, Mary. Te l'ho detto. 8 00:01:14,165 --> 00:01:15,645 Il cappello è eccessivo? 9 00:01:16,045 --> 00:01:18,045 Dovresti vergognarti. 10 00:01:18,325 --> 00:01:20,165 Che hai combinato stavolta? 11 00:01:20,245 --> 00:01:21,685 Non si riferiva a me, 12 00:01:21,765 --> 00:01:24,085 ma alla persona vestita di bianco 13 00:01:24,165 --> 00:01:25,885 che ha eclissato la sposa. 14 00:01:25,965 --> 00:01:28,965 Non direi "eclissato", Gerry. 15 00:01:29,205 --> 00:01:30,525 È così umiliante. 16 00:01:30,685 --> 00:01:32,205 Allora toglilo, Mary. 17 00:01:32,285 --> 00:01:33,165 Cosa? 18 00:01:33,245 --> 00:01:34,405 Il cappello! 19 00:01:35,405 --> 00:01:36,285 Merda! 20 00:01:37,005 --> 00:01:38,525 - Eccovi. - Ci ha visti. 21 00:01:39,125 --> 00:01:40,685 Ragazze, salvatevi. 22 00:01:41,205 --> 00:01:43,525 John, laggiù, stava dicendo... 23 00:01:43,925 --> 00:01:48,005 Lo conoscete. Gran bravo ragazzo, sposato con Patricia, credo... 24 00:01:48,365 --> 00:01:51,725 La madre di lei lavorava in una cooperativa di credito 25 00:01:51,885 --> 00:01:55,965 - ed era divorata dai calcoli biliari. - Dio onnipotente. 26 00:01:56,045 --> 00:01:58,525 E i calcoli sono roba seria. 27 00:01:58,605 --> 00:02:00,125 Pensate a Dicky Donigan. 28 00:02:00,285 --> 00:02:02,445 Soffriva le pene dell'inferno 29 00:02:02,525 --> 00:02:05,165 per calcoli grandi quanto palline da golf. 30 00:02:05,245 --> 00:02:08,205 Per l'amor di Dio, Colm, cos'ha detto John? 31 00:02:08,285 --> 00:02:13,565 Mi ha detto che tutti quanti qui dentro stanno parlando del vestito di Sarah. 32 00:02:13,645 --> 00:02:14,525 Ma davvero? 33 00:02:15,045 --> 00:02:16,725 Gesù, questo è un calvario. 34 00:02:17,125 --> 00:02:18,685 Però è una bella giornata. 35 00:02:19,485 --> 00:02:22,965 La scorsa settimana, dovevo aprire le porte della cattedrale 36 00:02:23,045 --> 00:02:26,325 e c'era un vento che avrebbe potuto tagliarci in due. 37 00:02:27,005 --> 00:02:29,445 Una brezza leggera non mi dà fastidio. 38 00:02:29,925 --> 00:02:31,125 Anzi, la preferisco. 39 00:02:31,685 --> 00:02:33,285 Ma quello era un ventaccio. 40 00:02:33,365 --> 00:02:37,365 Così mi sono detto: "Colm, non è la giornata adatta a un matrimonio". 41 00:02:37,485 --> 00:02:40,725 - E infatti... - Puoi tacere un attimo, Colm? 42 00:02:40,805 --> 00:02:41,845 Certo, di' pure. 43 00:02:41,925 --> 00:02:44,925 No, non devo niente da dire, ma tu devi tacere. 44 00:02:45,925 --> 00:02:46,765 D'accordo. 45 00:02:46,845 --> 00:02:47,965 Eccola. 46 00:02:48,045 --> 00:02:50,005 Come un avvoltoio sugli alcolici. 47 00:02:50,085 --> 00:02:50,965 Odiosa befana. 48 00:02:51,045 --> 00:02:52,845 - Papà. - Un bicchiere a testa. 49 00:02:52,925 --> 00:02:54,925 Avrà bevuto quattro bottiglie. 50 00:02:55,005 --> 00:02:56,725 - Papà. - Ma per lei è acqua. 51 00:02:57,245 --> 00:02:59,445 - Beve quanto un rinoceronte. - Basta! 52 00:02:59,525 --> 00:03:03,605 Bridie è pur sempre la sorella di mamma. Se lei fosse ancora viva... 53 00:03:03,685 --> 00:03:06,285 - Non la sopportava! - Sta venendo qui. 54 00:03:07,045 --> 00:03:08,925 Zia Bridie, che bello vederti. 55 00:03:09,005 --> 00:03:10,685 Dovresti essere fiera di te. 56 00:03:10,765 --> 00:03:12,445 Grazie mille! 57 00:03:12,525 --> 00:03:15,045 Allora, Bridie... tutto bene? 58 00:03:15,125 --> 00:03:17,605 Non direi. Non che te ne freghi qualcosa. 59 00:03:18,285 --> 00:03:20,725 Non è stata bene, ultimamente, Joe. 60 00:03:20,805 --> 00:03:22,645 Mi ero preoccupato. 61 00:03:22,725 --> 00:03:24,645 Puoi stare tranquillo, figliolo. 62 00:03:25,085 --> 00:03:28,125 Sopravvivrebbe anche a un proiettile. Vero, Bridie? 63 00:03:28,205 --> 00:03:29,685 Sei ancora un coglione. 64 00:03:29,765 --> 00:03:33,245 Chissà cosa vedeva in te la nostra Mary, che riposi in pace. 65 00:03:33,325 --> 00:03:35,045 Vi mancherà molto, ragazze. 66 00:03:35,125 --> 00:03:36,005 Proprio così. 67 00:03:36,085 --> 00:03:38,205 È un peccato che non le somigliate. 68 00:03:38,285 --> 00:03:40,125 Ok. Allora, Eammon. 69 00:03:40,525 --> 00:03:43,125 Qualche novità? Ti vedi con qualcuno? 70 00:03:43,365 --> 00:03:44,965 Mi serve un cappello nuovo? 71 00:03:45,045 --> 00:03:46,565 Direi proprio di sì. 72 00:03:46,645 --> 00:03:48,085 Non ti dona affatto. 73 00:03:48,165 --> 00:03:49,165 Non vedo nessuno. 74 00:03:49,645 --> 00:03:50,965 C'è ancora tempo, no? 75 00:03:51,045 --> 00:03:52,205 Non si sposerà mai. 76 00:03:52,285 --> 00:03:54,245 È una sensazione o un ordine? 77 00:03:56,645 --> 00:03:58,805 È stata una bella giornata finora. 78 00:03:59,525 --> 00:04:00,645 Fustigatemi. 79 00:04:07,925 --> 00:04:09,085 Grazie a Dio. 80 00:04:10,325 --> 00:04:12,445 - Stronzette! - Com'è la festa? 81 00:04:12,525 --> 00:04:13,645 - Noiosa. - Fica! 82 00:04:13,725 --> 00:04:15,805 - Erin! Orla! - Porca miseria! 83 00:04:15,885 --> 00:04:18,485 Vi avevo detto di invitare un amico. Uno. 84 00:04:18,565 --> 00:04:20,045 Mamma, sono inseparabili. 85 00:04:20,125 --> 00:04:21,205 Siamo un branco. 86 00:04:21,605 --> 00:04:23,205 Bel cappello, sig.ra Quinn. 87 00:04:23,925 --> 00:04:25,325 - Grazie. - Idiota. 88 00:04:25,405 --> 00:04:29,005 Non combinate guai, ok? Ci siamo già fatti notare. 89 00:04:29,525 --> 00:04:31,445 - Comportatevi bene. - Certo. 90 00:04:32,245 --> 00:04:33,725 Saremo angioletti, Mary. 91 00:04:34,045 --> 00:04:35,685 Ok, chi vuole drogarsi? 92 00:04:35,765 --> 00:04:36,925 - Io. - Cosa? 93 00:04:37,005 --> 00:04:38,325 Solo un po' d'erba. 94 00:04:38,405 --> 00:04:40,805 Dove pensi di procurartela, Michelle? 95 00:04:44,765 --> 00:04:47,365 - Conoscete Macca? - Non direi. 96 00:04:47,445 --> 00:04:49,765 Il grande Macca. Lo conoscono tutti. 97 00:04:49,845 --> 00:04:51,605 - Noi no. - Sveglia! Macca! 98 00:04:51,685 --> 00:04:54,965 - Macca! - Così non ci aiuti! 99 00:04:55,045 --> 00:04:57,005 Macca. Alto, capelli scuri. 100 00:04:57,085 --> 00:04:59,245 Ha il naso storto per la boxe. 101 00:04:59,325 --> 00:05:02,285 Un sacco di tatuaggi, una cicatrice sotto l'occhio. 102 00:05:02,925 --> 00:05:04,565 Espulso per un'auto rubata. 103 00:05:04,645 --> 00:05:06,565 - Un tipo incantevole. - Già. 104 00:05:06,645 --> 00:05:08,605 Può procurarcela. Non è fico? 105 00:05:08,685 --> 00:05:10,445 - Non lo so. - Io sì. 106 00:05:10,685 --> 00:05:13,485 No. Drogarsi è da sfigati, gente. 107 00:05:13,565 --> 00:05:16,645 Brava. Nessuno ha mai detto stronzata più grande. 108 00:05:16,725 --> 00:05:19,485 Come possiamo fidarci di questo Macca? 109 00:05:19,565 --> 00:05:21,165 Intanto non è inglese. 110 00:05:21,245 --> 00:05:23,125 - James ha ragione. - No. 111 00:05:23,205 --> 00:05:26,165 - E se ci dà roba scadente? - Sei in un poliziesco? 112 00:05:26,245 --> 00:05:28,045 Ci stai davvero pensando? 113 00:05:28,125 --> 00:05:29,765 Godiamoci la vita, cazzo. 114 00:05:30,205 --> 00:05:31,845 Io non voglio entrarci. 115 00:05:31,925 --> 00:05:34,005 Se voi andrete fino in fondo, 116 00:05:34,085 --> 00:05:37,285 mi dispiace ma non saremo più amici. 117 00:05:40,565 --> 00:05:42,725 È "Rock The Boat"! 118 00:05:42,805 --> 00:05:44,965 Balliamo, cazzo! Veloci! 119 00:05:48,005 --> 00:05:49,205 No! 120 00:05:50,645 --> 00:05:52,805 - Stiamo ballando! - Sparisci! 121 00:06:08,125 --> 00:06:11,725 - Sei una guastafeste, Clare. - Michelle, la droga è illegale, 122 00:06:11,845 --> 00:06:14,325 dà dipendenza e, cosa più importante, 123 00:06:14,405 --> 00:06:17,165 se ti beccano mentre ti fai rischi le rotule. 124 00:06:17,245 --> 00:06:19,605 Le mie donano molto alle mie ginocchia. 125 00:06:19,685 --> 00:06:22,005 Hai delle rotule bellissime, Clare. 126 00:06:22,805 --> 00:06:24,605 - È vero? - Più o meno. 127 00:06:31,845 --> 00:06:33,765 ...ne aveva due, enormi. 128 00:06:34,485 --> 00:06:36,165 - Oddio. - Che c'è? 129 00:06:36,485 --> 00:06:37,485 Ne ha preso uno. 130 00:06:38,045 --> 00:06:39,365 Erano armati. 131 00:06:39,845 --> 00:06:41,925 - Salviamo il poveretto? - No. 132 00:06:42,685 --> 00:06:45,285 - Papà, è un ragazzo. - Non m'interessa. 133 00:06:45,365 --> 00:06:47,525 Se c'è di mezzo Colm, ognuno per sé. 134 00:06:54,645 --> 00:06:56,525 - Due parole. - Va tutto bene. 135 00:06:56,605 --> 00:06:59,005 - Non è vero. - Problemi, Bridie? 136 00:06:59,085 --> 00:07:00,525 Puoi dirlo forte. 137 00:07:00,605 --> 00:07:03,525 Il mio Eammon aspettava questa canzone da ore. 138 00:07:04,285 --> 00:07:06,245 "Rock The Boat?" Davvero? 139 00:07:06,445 --> 00:07:10,285 Ma le vostre figlie l'hanno spinto via e ora ha un livido. 140 00:07:10,365 --> 00:07:11,445 Faglielo vedere. 141 00:07:11,765 --> 00:07:13,205 Ho la pelle delicata. 142 00:07:13,285 --> 00:07:14,605 Non è questo il punto. 143 00:07:14,685 --> 00:07:16,085 Capisco. 144 00:07:16,165 --> 00:07:19,125 - Mi dispiace, Eammon. - Non hai altro da dire? 145 00:07:19,725 --> 00:07:22,805 Non saprei cos'altro aggiungere, tranne... 146 00:07:23,045 --> 00:07:26,485 ...le nostre figlie hanno 16 anni, mentre Eammon ne ha 50. 147 00:07:26,565 --> 00:07:30,005 I passi sono alquanto pericolosi, Bridie, lo sai. 148 00:07:30,085 --> 00:07:32,325 Ti siedi a tuo rischio e pericolo. 149 00:07:36,125 --> 00:07:38,325 Davvero non le sgriderete? 150 00:07:38,405 --> 00:07:40,605 No, si tratta di "Rock The Boat". 151 00:07:41,005 --> 00:07:43,205 Questo spiega molte cose. 152 00:07:43,285 --> 00:07:45,645 - Che vuoi dire? - Che un po' di rigore 153 00:07:45,725 --> 00:07:47,045 non gli farebbe male. 154 00:07:47,125 --> 00:07:49,285 Corrono su e giù come animali. 155 00:07:49,365 --> 00:07:50,685 Basta così, Bridie. 156 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 Tali madri, tali figlie. 157 00:07:52,845 --> 00:07:55,445 - Mamma, basta. - Non sapete stare al mondo. 158 00:07:55,525 --> 00:07:56,765 Due teppistelle. 159 00:07:56,845 --> 00:07:58,645 Bridie, ora stai esagerando. 160 00:07:58,725 --> 00:08:01,325 Non c'è bisogno che tu le difenda, bracalone. 161 00:08:01,405 --> 00:08:03,205 Non era colpa di mia sorella. 162 00:08:03,285 --> 00:08:06,605 Ha fatto del suo meglio, ma siete figlie di vostro padre. 163 00:08:06,685 --> 00:08:08,405 Io mi darei una calmata. 164 00:08:08,485 --> 00:08:11,125 Sei stata una vera delusione per lei. 165 00:08:11,205 --> 00:08:12,845 Aspetta un attimo. 166 00:08:12,925 --> 00:08:15,445 Papà, non onorarla di una risposta. 167 00:08:15,525 --> 00:08:18,925 Ascoltami bene. Se tua madre avesse visto quel cappello, 168 00:08:19,005 --> 00:08:22,205 si sarebbe rigirata nella tomba. È una mostruosità. 169 00:08:22,285 --> 00:08:24,405 Muori, perfida vecchiaccia. 170 00:08:32,925 --> 00:08:34,125 Non essere ridicola. 171 00:08:43,245 --> 00:08:45,685 - Non riesco a crederci. - Senti, Mary. 172 00:08:45,765 --> 00:08:49,925 Nonostante quello che hai fatto, sei mia sorella. Sarò dalla tua parte. 173 00:08:50,005 --> 00:08:51,565 Ma non ho fatto niente. 174 00:08:51,645 --> 00:08:52,485 Esatto, cara. 175 00:08:52,725 --> 00:08:56,285 Non volevi certo uccidere la vecchiaccia, che riposi in pace. 176 00:08:56,445 --> 00:08:59,205 - Non l'ho uccisa. - Non volevo dire ucciderla. 177 00:08:59,285 --> 00:09:00,125 Maledirla. 178 00:09:00,205 --> 00:09:02,085 Non l'ho neanche maledetta. 179 00:09:02,365 --> 00:09:05,845 - È stata una tragica... - Anche mia madre aveva un dono. 180 00:09:06,845 --> 00:09:09,165 I suoi nemici cadevano come mosche. 181 00:09:09,245 --> 00:09:11,285 Non ho un dono. 182 00:09:11,525 --> 00:09:13,405 Non c'è nessuna forza oscura. 183 00:09:13,485 --> 00:09:16,925 Ho solo usato parole infelici che per caso l'hanno... 184 00:09:17,005 --> 00:09:18,925 - Uccisa? - È una coincidenza! 185 00:09:19,645 --> 00:09:22,685 I piatti sono lavati. Ti va un'altra tazza di tè? 186 00:09:22,765 --> 00:09:23,685 No, grazie. 187 00:09:23,765 --> 00:09:26,205 Vado a dare l'aspirapolvere sulle scale. 188 00:09:26,285 --> 00:09:27,765 Io spolvero un po'. 189 00:09:28,325 --> 00:09:31,245 Che vi è preso? Cosa avete in mente? Cosa volete? 190 00:09:31,325 --> 00:09:34,445 Niente. Abbiamo solo pensato di fare la nostra parte. 191 00:09:34,765 --> 00:09:36,605 Fai così tanto per noi, zia. 192 00:09:36,685 --> 00:09:38,125 E meriti una vacanza. 193 00:09:38,205 --> 00:09:41,005 Non so lanciare maledizioni. È stato un caso. 194 00:09:41,085 --> 00:09:43,565 Come sta la malvagia strega del Nord-ovest? 195 00:09:43,685 --> 00:09:45,405 Perché l'idiota sta parlando? 196 00:09:45,845 --> 00:09:47,565 Come mi presento alla veglia? 197 00:09:47,645 --> 00:09:48,845 Andrà tutto bene. 198 00:09:48,925 --> 00:09:53,165 Ma, se la situazione degenera, cerca di non reagire. 199 00:09:53,245 --> 00:09:56,085 Non vogliamo altri cadaveri sulla coscienza. 200 00:09:56,805 --> 00:09:58,165 Farò del mio meglio. 201 00:10:05,325 --> 00:10:07,045 Siete stati gentili a venire. 202 00:10:07,725 --> 00:10:09,085 Caspita, quanta gente. 203 00:10:09,565 --> 00:10:11,645 La mamma era molto amata. 204 00:10:11,725 --> 00:10:13,165 Già. Sul serio? 205 00:10:13,245 --> 00:10:15,725 Beh, era l'anima della compagnia, no? 206 00:10:16,005 --> 00:10:18,125 Piena di gioia. Sempre sorridente. 207 00:10:18,205 --> 00:10:20,485 - Sta parlando di Bridie, vero? - Sì. 208 00:10:20,565 --> 00:10:22,885 Mary, devo parlarti di una cosa. 209 00:10:23,285 --> 00:10:25,645 - Della maledizione? - Come, scusa? 210 00:10:25,725 --> 00:10:28,965 Mary dice che non è colpa sua e noi le crediamo. 211 00:10:29,045 --> 00:10:32,045 È la verità, Eammon. Non saprei da dove iniziare. 212 00:10:32,125 --> 00:10:35,485 No, Mary, ti avrei detto che la mia povera mamma, 213 00:10:35,565 --> 00:10:37,445 - Dio la benedica... - Amen. 214 00:10:37,525 --> 00:10:39,445 ...non pensava quelle cose. 215 00:10:39,525 --> 00:10:41,285 Non servono spiegazioni. 216 00:10:41,365 --> 00:10:43,405 Pensavi credessi alla maledizione? 217 00:10:43,805 --> 00:10:44,645 Beh... 218 00:10:45,685 --> 00:10:47,765 - Che ridere. - Già. 219 00:10:48,645 --> 00:10:51,725 Ovviamente è stato il mio primo pensiero. 220 00:10:52,285 --> 00:10:54,965 Ma ho fatto delle indagini e la morte di mamma 221 00:10:55,045 --> 00:10:57,645 non ha le caratteristiche giuste. 222 00:10:58,085 --> 00:11:00,165 Quindi sei innocente, Mary. 223 00:11:00,445 --> 00:11:01,845 Non preoccuparti. 224 00:11:03,005 --> 00:11:03,845 Fantastico. 225 00:11:06,005 --> 00:11:08,165 Lascio la spesa in cucina? 226 00:11:08,245 --> 00:11:11,245 - Lei è un genio. - Sorella, come sta? 227 00:11:11,445 --> 00:11:14,245 Sono a una veglia. Ho passato serate migliori. 228 00:11:14,325 --> 00:11:16,165 - Conosceva Bridie? - No. 229 00:11:16,485 --> 00:11:18,685 Ma sua moglie l'ha maledetta, pare. 230 00:11:18,765 --> 00:11:20,005 Non proprio. 231 00:11:20,485 --> 00:11:21,845 Lei usa la lingua? 232 00:11:22,085 --> 00:11:22,925 Come? 233 00:11:23,205 --> 00:11:24,525 Darò la comunione. 234 00:11:24,805 --> 00:11:27,485 Gesù, non sopporto chi usa la lingua. 235 00:11:27,685 --> 00:11:29,045 Che significa? 236 00:11:29,125 --> 00:11:31,725 Devo imboccarti anche per darti l'ostia? 237 00:11:31,805 --> 00:11:34,645 Già, deve essere dura. 238 00:11:34,805 --> 00:11:37,725 Di solito ci pensa padre Thomas, ma ora è malato. 239 00:11:37,805 --> 00:11:38,885 Costretto a letto. 240 00:11:38,965 --> 00:11:40,725 Oddio. Per quale motivo? 241 00:11:40,805 --> 00:11:42,845 Jack Daniels, soprattutto. 242 00:11:43,165 --> 00:11:44,045 Capisco. 243 00:11:44,365 --> 00:11:46,205 - Ci penso io. - È tutto ottimo. 244 00:11:46,925 --> 00:11:51,205 Mi servono sei fette al prosciutto, quattro all'uovo e tre al tonno. 245 00:11:51,285 --> 00:11:53,725 Taglia quelle al prosciutto in triangoli, 246 00:11:53,805 --> 00:11:57,645 quelle all'uovo in rettangoli e per il tonno... scatenati. 247 00:11:59,205 --> 00:12:01,485 - Io inizierei a imburrare. - Perfetto. 248 00:12:03,565 --> 00:12:05,765 La morte le dona, vero? 249 00:12:06,125 --> 00:12:06,965 Cosa? 250 00:12:07,045 --> 00:12:09,365 - Possiamo entrare? - Perché sussurri? 251 00:12:10,445 --> 00:12:11,325 Non lo so. 252 00:12:13,925 --> 00:12:15,405 Grazie per essere venuti. 253 00:12:15,485 --> 00:12:18,445 È bello avere sostegno nei momenti difficili. 254 00:12:18,525 --> 00:12:20,645 - Dicevi che era una stronza. - No. 255 00:12:20,725 --> 00:12:22,645 - Sì, Erin. - Ti ho sentita. 256 00:12:22,885 --> 00:12:24,485 Posso controllare una cosa? 257 00:12:24,805 --> 00:12:26,885 Vedete anche voi il cadavere, vero? 258 00:12:27,045 --> 00:12:29,005 È solo Bridie. 259 00:12:29,445 --> 00:12:30,845 Sono i suoi resti. 260 00:12:31,125 --> 00:12:34,485 - La sua salma. - Siamo alla sua veglia. Che ti aspettavi? 261 00:12:34,565 --> 00:12:36,405 Non avevi mai visto una salma? 262 00:12:36,485 --> 00:12:39,245 - Certo che no. - Gli inglesi sono strani. 263 00:12:39,325 --> 00:12:41,085 Puoi toccarla, se ti va. 264 00:12:41,365 --> 00:12:43,325 Perché cavolo vorrei toccarla? 265 00:12:43,645 --> 00:12:45,125 - È bello. - Smettila! 266 00:12:45,205 --> 00:12:47,485 È solo un cadavere. Moriremo tutti. 267 00:12:47,965 --> 00:12:50,365 Grazie, Clare. Così sì che mi aiuti. 268 00:12:50,965 --> 00:12:54,365 Ti fa riflettere, vero? La morte, ecco... 269 00:12:55,045 --> 00:12:56,285 ...ti fa venir voglia 270 00:12:56,725 --> 00:12:59,445 di provare qualunque esperienza. 271 00:12:59,925 --> 00:13:01,085 Che hai, Michelle? 272 00:13:01,165 --> 00:13:03,165 Volete vedere una cosa fichissima? 273 00:13:04,525 --> 00:13:06,485 - Cos'è? - Preparatevi, ragazze. 274 00:13:10,605 --> 00:13:12,165 - Scone. - Già. 275 00:13:12,245 --> 00:13:13,725 Cos'hanno di fichissimo? 276 00:13:13,805 --> 00:13:15,765 - Sono squisiti. - Io li adoro. 277 00:13:15,845 --> 00:13:17,845 Non sono normali scone, ragazze. 278 00:13:18,045 --> 00:13:19,285 Sono scone corretti. 279 00:13:19,365 --> 00:13:21,845 In effetti, sembrano fatti a regola d'arte. 280 00:13:21,925 --> 00:13:23,845 - Corretti? - Sono alla droga! 281 00:13:23,925 --> 00:13:27,165 - Li ha drogati! - Proprio così, cazzo. 282 00:13:27,645 --> 00:13:30,485 Mia madre non aveva la ricetta dei brownie. 283 00:13:30,565 --> 00:13:32,365 Avevamo detto di no, Michelle. 284 00:13:32,445 --> 00:13:36,085 No, invece. Comunque, le droghe non sono illegali nel cibo. 285 00:13:36,165 --> 00:13:37,085 Lo sanno tutti. 286 00:13:37,165 --> 00:13:39,245 Dici? Io non ne sono così sicuro. 287 00:13:40,125 --> 00:13:41,365 Avete tazze da darmi? 288 00:13:41,885 --> 00:13:42,725 Lo prendo io. 289 00:13:47,805 --> 00:13:49,165 Che cazzo è successo? 290 00:13:51,205 --> 00:13:54,125 - Tre al formaggio su pane integrale. - Ok. 291 00:13:54,245 --> 00:13:55,605 Quattro all'insalata. 292 00:13:55,685 --> 00:13:57,685 Insalata. Rettangoli o triangoli? 293 00:13:57,765 --> 00:14:00,605 - Due senza cipolla. - Restano pochi vol-au-vent. 294 00:14:00,685 --> 00:14:03,685 - La quiche è cruda, Gerry. - Signore, abbi pietà. 295 00:14:03,805 --> 00:14:06,365 Una brezza leggera non mi dà fastidio. 296 00:14:06,765 --> 00:14:08,045 Anzi, la preferisco. 297 00:14:08,485 --> 00:14:10,285 Ma quello era un ventaccio. 298 00:14:10,885 --> 00:14:12,085 Così mi sono detto: 299 00:14:12,165 --> 00:14:15,005 "Colm, non è la giornata adatta a un matrimonio". 300 00:14:15,085 --> 00:14:16,005 Che succede? 301 00:14:16,085 --> 00:14:17,845 Quando è arrivata la sposa, 302 00:14:17,925 --> 00:14:19,925 c'era un ventaccio tremendo. 303 00:14:20,005 --> 00:14:22,605 - Sono morta? - Non l'avevo mai visto così. 304 00:14:22,805 --> 00:14:23,845 È la mia veglia? 305 00:14:23,925 --> 00:14:25,925 Sembravano le grida di una banshee. 306 00:14:26,005 --> 00:14:27,045 Sono all'inferno? 307 00:14:27,125 --> 00:14:29,605 La povera ragazza, la sposa, 308 00:14:29,685 --> 00:14:33,645 è riuscita ad arrivare, ma, appena scesa dall'auto, 309 00:14:33,725 --> 00:14:37,205 è stata sollevata in aria come una bambola di carta 310 00:14:37,605 --> 00:14:39,605 ed è finita dritta su un'aiuola. 311 00:14:42,845 --> 00:14:44,165 Però fa ridere. 312 00:14:52,645 --> 00:14:55,005 Che facciamo? In nome di Dio! 313 00:14:55,085 --> 00:14:56,885 - Va tutto bene. - No, invece. 314 00:14:56,965 --> 00:14:58,365 Ci sono scone drogati. 315 00:14:58,445 --> 00:15:01,005 Se qualcuno li mangia, l'avremo drogato noi. 316 00:15:01,085 --> 00:15:03,205 E allora? Non è mica un reato. 317 00:15:03,285 --> 00:15:04,925 Conosci poco la legge, eh? 318 00:15:05,005 --> 00:15:07,245 Chi porta scone corretti a una veglia? 319 00:15:07,325 --> 00:15:10,525 Provo a fare una cosa carina e mi ringraziate così. 320 00:15:10,925 --> 00:15:13,725 È terribile. E se li mangiasse un anziano? 321 00:15:13,805 --> 00:15:16,085 Perché tenete così tanto ai vecchi? 322 00:15:16,165 --> 00:15:17,565 Sono dei bastardi. 323 00:15:17,725 --> 00:15:19,085 Dobbiamo riprenderceli. 324 00:15:19,245 --> 00:15:20,645 Sono d'accordo con te. 325 00:15:20,725 --> 00:15:23,685 L'erba serve a sballare me, non il tuo prozio Colm. 326 00:15:24,085 --> 00:15:25,445 Cazzo, te lo immagini? 327 00:15:25,965 --> 00:15:28,165 Aspettate. Dove sono gli scone? 328 00:15:28,245 --> 00:15:30,845 Ok. Io vado in cucina a prendere cosa rimane. 329 00:15:30,925 --> 00:15:33,645 Voi cercate chi si comporta in modo strano, 330 00:15:34,125 --> 00:15:35,365 ma non fatevi notare. 331 00:15:42,405 --> 00:15:44,005 Devo prendere il suo scone. 332 00:15:44,445 --> 00:15:47,405 Ho tante domande su Dio, sulla vita dopo la morte. 333 00:15:47,485 --> 00:15:50,445 - Sparisci. - Ho cercato di trattenermi, davvero... 334 00:15:50,525 --> 00:15:51,485 Non ci credo. 335 00:15:51,565 --> 00:15:54,525 - Perché? - Non posso dirglielo. 336 00:15:55,005 --> 00:15:55,885 Va bene. 337 00:15:57,405 --> 00:15:58,845 Che succede, sorella? 338 00:16:01,405 --> 00:16:04,205 - C'è la cannella? - A lei piace? 339 00:16:04,565 --> 00:16:06,125 Non sopporto la cannella. 340 00:16:06,405 --> 00:16:08,845 Sì, sono pieni di cannella. Assolutamente! 341 00:16:09,845 --> 00:16:11,205 Dov'è lo scalogno? 342 00:16:11,285 --> 00:16:14,525 Come preparo un panino all'insalata senza scalogno? 343 00:16:14,725 --> 00:16:17,125 L'ho chiesto dieci minuti fa. Forza! 344 00:16:17,205 --> 00:16:18,725 Concentrate, per favore! 345 00:16:19,765 --> 00:16:22,365 E le patatine aspettano di essere servite. 346 00:16:22,925 --> 00:16:25,285 Tenetele separate, stavolta. 347 00:16:25,365 --> 00:16:27,325 Formaggio e cipolla da una parte, 348 00:16:27,405 --> 00:16:29,405 sale e aceto dall'altra. 349 00:16:29,565 --> 00:16:31,565 Non è così difficile, ragazze. 350 00:16:32,645 --> 00:16:33,685 Ascoltami bene. 351 00:16:34,165 --> 00:16:35,005 Sì, Joe. 352 00:16:37,725 --> 00:16:38,925 Vorrei solo dirti... 353 00:16:44,885 --> 00:16:47,285 ...che stai facendo un gran bel lavoro. 354 00:16:50,245 --> 00:16:51,405 Continua così. 355 00:16:59,085 --> 00:17:01,925 Tutto sommato, non era una persona cattiva. 356 00:17:02,965 --> 00:17:04,885 In realtà, le volevo molto bene. 357 00:17:05,405 --> 00:17:08,965 E spero che ora sia lassù a vegliare su entrambe, pensando... 358 00:17:10,765 --> 00:17:11,965 In nome di Dio! 359 00:17:12,325 --> 00:17:13,885 Anch'io, Mary. 360 00:17:14,525 --> 00:17:15,525 No, Sarah. 361 00:17:15,845 --> 00:17:18,965 Guarda! Gli orecchini. Guardali bene! 362 00:17:19,525 --> 00:17:20,965 Oddio, sì... 363 00:17:21,245 --> 00:17:24,325 Ha il collo troppo corto per i pendenti. 364 00:17:24,405 --> 00:17:26,045 Meglio i bottoncini. 365 00:17:26,125 --> 00:17:28,645 Sono della mamma. Indossa i suoi orecchini. 366 00:17:29,005 --> 00:17:30,765 È vero. 367 00:17:30,845 --> 00:17:32,365 Come li ha presi? 368 00:17:32,445 --> 00:17:36,365 Li avrà rubati come un avvoltoio prima la mamma spirasse. 369 00:17:36,605 --> 00:17:39,805 E ora finiranno seppelliti con questa vecchia bastarda. 370 00:17:39,965 --> 00:17:41,125 Non si vergogna? 371 00:17:41,205 --> 00:17:44,165 Orecchini così non meritano di essere sepolti vivi. 372 00:17:44,245 --> 00:17:45,805 Voleva farci un dispetto. 373 00:17:46,365 --> 00:17:48,365 - Che facciamo? - Non lo so. 374 00:17:50,845 --> 00:17:53,645 Potremmo sostituirli con delle copie esatte. 375 00:17:54,965 --> 00:17:55,805 Certo. 376 00:17:56,525 --> 00:17:58,965 L'unico problema è che non le abbiamo. 377 00:18:00,325 --> 00:18:02,405 Hai ragione, Mary. 378 00:18:03,965 --> 00:18:06,325 Non ci posso credere. È straziante. 379 00:18:06,405 --> 00:18:09,405 Il nonno ne ha mangiato uno e ora è molto strano. 380 00:18:09,565 --> 00:18:11,165 - Ma no. - Ha lodato papà. 381 00:18:11,245 --> 00:18:12,525 - Oddio! - Già. 382 00:18:12,605 --> 00:18:14,285 Se la mamma fa domande... 383 00:18:14,365 --> 00:18:17,285 - Non risalirà a noi. - Risale sempre a noi. 384 00:18:17,365 --> 00:18:19,165 Anche se siamo innocenti. 385 00:18:19,245 --> 00:18:20,405 Funzionerà? 386 00:18:20,485 --> 00:18:23,405 Si fa così. Ho visto Quei bravi ragazzi 20 volte. 387 00:18:23,525 --> 00:18:25,365 Non è l'unico modo. 388 00:18:25,445 --> 00:18:30,965 In un film, per nascondere la droga, una ragazza se l'è infilata nella... 389 00:18:31,045 --> 00:18:34,005 Non m'infilerò uno scone lì dentro. Scordatelo. 390 00:18:34,085 --> 00:18:35,805 - Tiro lo sciacquone. - Vai. 391 00:18:39,365 --> 00:18:40,245 Funziona? 392 00:18:40,405 --> 00:18:41,445 Ma certo. 393 00:18:43,965 --> 00:18:44,805 L'acqua sale? 394 00:18:44,885 --> 00:18:46,605 Cazzo, perché sale, James? 395 00:18:46,685 --> 00:18:48,845 Non lo so. Nel film non saliva. 396 00:18:48,965 --> 00:18:50,605 Merda. L'abbiamo intasato. 397 00:18:50,685 --> 00:18:52,165 Avete uno sturalavandini? 398 00:18:52,645 --> 00:18:55,085 Sono uscita senza, stasera, Orla. 399 00:18:55,165 --> 00:18:57,245 Anch'io. È un incubo. 400 00:19:00,605 --> 00:19:02,565 - Veloce. - Pensa al tuo orecchio. 401 00:19:02,645 --> 00:19:05,525 - Non preoccuparti del mio. - Non si muove. 402 00:19:05,605 --> 00:19:07,685 Che ha fatto? Li ha incollati? 403 00:19:07,765 --> 00:19:10,365 - Tira più forte. - Sto facendo il possibile. 404 00:19:12,405 --> 00:19:13,405 Mary. 405 00:19:13,605 --> 00:19:16,205 È un po' imbarazzante, 406 00:19:16,685 --> 00:19:19,645 ma in cucina si lamentano di Gerry. 407 00:19:19,725 --> 00:19:22,445 Eammon, come stai? Che ci fai qui? 408 00:19:23,405 --> 00:19:25,965 - È la veglia di mia madre. - Certo. 409 00:19:29,405 --> 00:19:30,405 Che succede? 410 00:19:32,965 --> 00:19:36,085 Volevamo recitare qualche preghiera col rosario, 411 00:19:36,165 --> 00:19:38,085 ma Sarah ha dimenticato il suo. 412 00:19:38,165 --> 00:19:39,605 Che sbadata. 413 00:19:41,725 --> 00:19:42,845 Cos'hai nella mano? 414 00:19:43,605 --> 00:19:44,445 Come? 415 00:19:44,525 --> 00:19:45,645 Cos'hai nella mano? 416 00:19:46,005 --> 00:19:46,845 Niente. 417 00:19:47,565 --> 00:19:48,405 Fa' vedere. 418 00:19:50,525 --> 00:19:51,525 Nell'altra mano. 419 00:19:52,605 --> 00:19:53,445 L'altra? 420 00:19:53,805 --> 00:19:54,645 Sì. 421 00:19:58,805 --> 00:20:00,125 Come ci è finito? 422 00:20:00,365 --> 00:20:01,365 Santi numi. 423 00:20:02,605 --> 00:20:04,485 Le stavi rubando gli orecchini? 424 00:20:04,565 --> 00:20:08,485 In realtà, inizialmente, erano di nostra madre, quindi... 425 00:20:08,565 --> 00:20:09,605 Che vi prende? 426 00:20:09,685 --> 00:20:12,965 Le stiamo facendo un favore. Non le donano affatto. 427 00:20:13,925 --> 00:20:16,605 Cielo, Mary. Prima la maledizione, ora questo. 428 00:20:16,685 --> 00:20:19,485 - Non ci credevi. - Non volevo contrariarti. 429 00:20:19,605 --> 00:20:23,045 Sto per seppellire mia madre. Non mi serve una maledizione. 430 00:20:23,125 --> 00:20:24,405 Per l'amor di Dio! 431 00:20:26,485 --> 00:20:27,485 Quello cos'è? 432 00:20:40,805 --> 00:20:41,765 Buon DIo. 433 00:20:42,565 --> 00:20:44,165 Non è grave come sembra. 434 00:20:44,365 --> 00:20:46,045 Mia madre aveva ragione. 435 00:20:46,645 --> 00:20:48,365 Gli animali sono più educati. 436 00:20:48,605 --> 00:20:50,165 Mancava lo sturalavandini. 437 00:20:50,645 --> 00:20:51,485 Fuori! 438 00:20:52,365 --> 00:20:53,485 Sparite! Subito! 439 00:21:02,205 --> 00:21:04,685 Alla fine, non è stato un brutto funerale. 440 00:21:04,845 --> 00:21:08,765 Sono ancora affranta per gli orecchini. Mancava così poco. 441 00:21:08,845 --> 00:21:12,485 Ora sono sotto terra, perciò, se non vuoi riesumare Bridie... 442 00:21:12,565 --> 00:21:13,805 Non è una cattiva... 443 00:21:13,885 --> 00:21:15,205 È una cattiva idea. 444 00:21:15,285 --> 00:21:16,685 Davvero pessima. 445 00:21:17,285 --> 00:21:19,085 Voglio solo dimenticare tutto. 446 00:21:20,525 --> 00:21:22,525 Come va con la diarrea, Erin? 447 00:21:22,605 --> 00:21:24,245 Sto meglio, credo. 448 00:21:24,325 --> 00:21:25,605 È il mio incubo. 449 00:21:25,685 --> 00:21:27,725 Sentirmi male in casa di estranei. 450 00:21:28,565 --> 00:21:32,485 Ancora non capisco perché c'erano i tuoi amici in bagno. 451 00:21:32,885 --> 00:21:34,005 Ero nel panico. 452 00:21:34,085 --> 00:21:37,445 Evitiamo di parlare di diarrea? Stiamo per prendere il tè. 453 00:21:37,525 --> 00:21:38,845 Volevo dirvi una cosa. 454 00:21:40,005 --> 00:21:42,045 Ho mangiato uno scone alla veglia 455 00:21:42,725 --> 00:21:43,925 e vi giuro 456 00:21:44,645 --> 00:21:46,205 che era la fine del mondo. 457 00:21:47,165 --> 00:21:49,885 Così, ne ho preso qualcuno. 458 00:21:50,845 --> 00:21:52,805 Fantastico! Che bello. 459 00:21:52,885 --> 00:21:55,565 - Ne approfitto. - Me ne passi uno, Erin? 460 00:22:33,885 --> 00:22:37,045 Sottotitoli: Elisa Nolè