1 00:00:06,045 --> 00:00:09,925 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:42,805 --> 00:00:46,485 Herrejesus! Så treg den taxien var. 3 00:00:51,605 --> 00:00:53,925 Er hun ikke nydelig? 4 00:00:55,645 --> 00:00:56,885 Gi meg styrke! 5 00:01:07,685 --> 00:01:09,085 Alle ser på oss. 6 00:01:09,165 --> 00:01:11,165 -Tror du det er hatten din? -Hva? 7 00:01:11,405 --> 00:01:13,765 Den er litt drøy, Mary. Jeg sa jo det. 8 00:01:14,165 --> 00:01:15,645 Hatten min er litt drøy? 9 00:01:16,045 --> 00:01:18,045 Du skulle skjemmes. 10 00:01:18,325 --> 00:01:20,165 Hva i himmelens navn har du gjort nå? 11 00:01:20,245 --> 00:01:21,685 Tror ikke hun snakket til meg, 12 00:01:21,765 --> 00:01:24,085 hun snakket til personen i lang, hvit kjole 13 00:01:24,165 --> 00:01:25,885 som tok brudens plass i rampelyset. 14 00:01:25,965 --> 00:01:28,965 Jeg tok ikke plassen hennes i rampelyset, Gerry. 15 00:01:29,205 --> 00:01:30,525 Så flaut. 16 00:01:30,685 --> 00:01:32,205 Så ta den av da, Mary. 17 00:01:32,285 --> 00:01:33,165 Hva? 18 00:01:33,245 --> 00:01:34,405 Hatten! 19 00:01:35,405 --> 00:01:36,285 Helvete! 20 00:01:37,005 --> 00:01:38,525 -Der er dere. -Han så oss. 21 00:01:39,085 --> 00:01:40,765 Løp, jenter, redd dere selv. 22 00:01:41,205 --> 00:01:43,525 John der borte sa akkurat... 23 00:01:43,925 --> 00:01:48,005 Dere vet John, trivelig fyr, jeg tror han er gift med Patricia, 24 00:01:48,365 --> 00:01:51,725 som dere husker, jobbet moren hennes i kredittforeningen, 25 00:01:51,885 --> 00:01:55,965 -full av gallestein... -Herrejemini. 26 00:01:56,045 --> 00:01:58,525 ...og gallestein skal man ikke spøke med. 27 00:01:58,605 --> 00:02:02,445 For ikke å snakke om Dicky Donigan, Gud, så plaget han var, 28 00:02:02,525 --> 00:02:05,165 gallesteinene hans var på størrelse med golfballer. 29 00:02:05,245 --> 00:02:08,205 Og hva sa John, Colm? I himmelens navn, hva sa han? 30 00:02:08,285 --> 00:02:13,565 Han sa til meg at alle sammen her inne snakker om Sarahs kjole. 31 00:02:13,645 --> 00:02:14,525 Virkelig? 32 00:02:15,045 --> 00:02:16,725 Men det er ikke hennes dag. 33 00:02:17,205 --> 00:02:18,685 De valgte en fin dag. 34 00:02:19,845 --> 00:02:22,885 Nå skal du høre, jeg var ute og åpnet kirken forrige uke. 35 00:02:23,045 --> 00:02:26,325 Herregud, vinden var så sterk, den kunne delt deg i to. 36 00:02:27,005 --> 00:02:29,485 Nå har jeg ikke noe imot litt vind. 37 00:02:29,885 --> 00:02:31,125 Jeg liker det faktisk. 38 00:02:31,685 --> 00:02:33,245 Men den der var aggressiv. 39 00:02:33,325 --> 00:02:37,245 Så jeg sa til meg selv "Colm, dette er ikke dagen å ha sveis." 40 00:02:37,485 --> 00:02:40,725 -Og det viste seg... -Kan jeg stoppe deg der, Colm? 41 00:02:40,805 --> 00:02:41,845 Ja, Mary, din tur. 42 00:02:41,925 --> 00:02:45,005 Jeg skulle ikke si noe, du måtte bare slutte å snakke. 43 00:02:45,925 --> 00:02:46,765 Greit nok. 44 00:02:46,845 --> 00:02:47,965 Der er hun, 45 00:02:48,165 --> 00:02:50,005 sirkler rundt bordet med drikke, 46 00:02:50,085 --> 00:02:51,045 den sure, gamle røya. 47 00:02:51,125 --> 00:02:52,645 -Pappa. -Det er ett glass hver. 48 00:02:52,765 --> 00:02:54,925 Hun har alt drukket fire flasker. 49 00:02:55,005 --> 00:02:56,725 -Pappa. -Skader ikke å si det. 50 00:02:57,325 --> 00:02:59,445 -Toleransenivå som et neshorn. -Slutt. 51 00:02:59,525 --> 00:03:02,325 Brady er fortsatt tanta vår og mammas søster. 52 00:03:02,525 --> 00:03:03,605 Og hadde mamma levd... 53 00:03:03,685 --> 00:03:06,285 -Mamma fordro henne ikke! -Hysj, hun kommer. 54 00:03:07,045 --> 00:03:09,245 Godt å se deg, tante Brady. 55 00:03:09,565 --> 00:03:10,685 Ja, du kan være stolt. 56 00:03:10,765 --> 00:03:12,445 Tusen takk! 57 00:03:12,525 --> 00:03:15,045 Går det bra, Brady? 58 00:03:15,125 --> 00:03:17,685 Nei, faktisk ikke, ikke for at du bryr deg. 59 00:03:18,285 --> 00:03:20,725 Mamma har ikke følt seg så bra i det siste. 60 00:03:20,805 --> 00:03:22,645 Jeg har vært bekymret for henne. 61 00:03:22,725 --> 00:03:24,485 Du skal ikke ta det så tungt. 62 00:03:25,085 --> 00:03:28,125 Ikke en gang en kule kan knerte moren din, hva, Brady? 63 00:03:28,205 --> 00:03:29,685 Forsatt en pikk, ser jeg, Joe. 64 00:03:29,765 --> 00:03:33,085 Gudene vet hva vår Mary så i deg. Fred med hennes minne. 65 00:03:33,325 --> 00:03:35,045 Dere savner henne nok, jenter. 66 00:03:35,125 --> 00:03:36,005 Det gjør vi. 67 00:03:36,085 --> 00:03:38,205 Så synd at dere ikke arvet utseendet hennes. 68 00:03:38,285 --> 00:03:43,125 Ok. Eamonn, noe nytt med deg? Dater du noen? 69 00:03:43,405 --> 00:03:44,965 Bør jeg kjøpe meg en ny hatt? 70 00:03:45,045 --> 00:03:48,085 Du bør helt klart kjøpe en ny hatt, den der hjelper deg ikke. 71 00:03:48,165 --> 00:03:50,965 -Jeg dater ikke noen. -Du har god tid. Tror jeg. 72 00:03:51,045 --> 00:03:54,285 -Eamonn vil aldri gifte seg. -Er det en følelse eller en instruks? 73 00:03:56,725 --> 00:03:58,805 Fin dag hittil, eller hva? 74 00:03:59,605 --> 00:04:00,485 Få meg bort. 75 00:04:07,925 --> 00:04:09,085 Takk, Gud. 76 00:04:10,325 --> 00:04:12,445 -Motherfuckers! -Hvordan var det? 77 00:04:12,525 --> 00:04:13,485 -Kjedelig. -Flott. 78 00:04:13,565 --> 00:04:15,805 -Erin! Orla! -For Guds skyld! 79 00:04:15,885 --> 00:04:18,485 Jeg sa du kunne invitere én venn til mottakelsen. Én. 80 00:04:18,565 --> 00:04:20,045 Mamma, de kan ikke splittes. 81 00:04:20,125 --> 00:04:21,205 Vi er en pakkeløsning. 82 00:04:21,605 --> 00:04:23,205 Elsker hatten, Mrs. Quinn. 83 00:04:23,925 --> 00:04:25,325 -Takk, gutt. -Pikkhue. 84 00:04:25,405 --> 00:04:29,005 Ikke lag en scene nå. Har vært nok styr allerede. 85 00:04:29,525 --> 00:04:31,525 -Eksemplarisk oppførsel. -Så klart. 86 00:04:32,045 --> 00:04:33,765 Ingen problemer herfra, Mary. 87 00:04:34,045 --> 00:04:35,685 Ok, jenter, hvem vil ha dop? 88 00:04:35,765 --> 00:04:36,925 -Jeg. -Hva behager? 89 00:04:37,005 --> 00:04:38,325 Bare litt tjall. 90 00:04:38,405 --> 00:04:40,805 Og hvor får du litt tjall fra, Michelle? 91 00:04:44,765 --> 00:04:47,365 -Du vet hvem Macca er? -Tror ikke det. 92 00:04:47,445 --> 00:04:49,765 Jo, Macca, Store-Macca. Alle kjenner Macca. 93 00:04:49,845 --> 00:04:51,605 -Ikke vi. -Skjerp deg! Macca! 94 00:04:51,685 --> 00:04:54,965 -Macca! -Det der hjelper ikke, Michelle. 95 00:04:55,045 --> 00:04:57,005 Macca. Høy fyr, mørkt hår. 96 00:04:57,085 --> 00:04:59,245 Skjev nese fra all slåssingen. 97 00:04:59,445 --> 00:05:02,285 Masse tatoveringer, stort arr under venstre øye. 98 00:05:02,925 --> 00:05:04,565 Sparket ut av college for råning. 99 00:05:04,645 --> 00:05:06,565 -Høres flott ut. -Han gjør det. 100 00:05:06,645 --> 00:05:08,605 Han sa han kunne fikse til oss. Kult, hva? 101 00:05:08,685 --> 00:05:10,605 -Jeg er ikke sikker. -Det er jeg. 102 00:05:10,685 --> 00:05:13,485 Skjer ikke. Dop er for idioter. 103 00:05:13,565 --> 00:05:16,645 Gratulerer, Clare. Det er nok det teiteste noen har sagt. 104 00:05:16,725 --> 00:05:19,485 Kom igjen, Michelle, hvorfor stoler du på denne Macca-typen? 105 00:05:19,565 --> 00:05:21,165 Tja, han er ikke engelsk. 106 00:05:21,245 --> 00:05:23,125 -James har et poeng. -Det har han ikke. 107 00:05:23,205 --> 00:05:26,125 -Enn om han gir oss tvilsomme greier? -Hvorfor snakker du sånn? 108 00:05:26,245 --> 00:05:28,045 Jeg kan ikke tro dere vurderer det. 109 00:05:28,125 --> 00:05:29,765 La oss bli høye, for faen. 110 00:05:30,205 --> 00:05:31,845 Jeg er ikke med på dette. 111 00:05:31,925 --> 00:05:37,285 Om dere velger å gjennomføre det, er dette vennskapet dessverre over. 112 00:05:40,565 --> 00:05:42,725 "Rock the boat"? Det er "Rock the boat"! 113 00:05:42,805 --> 00:05:44,965 Vi må danse, for faen! Fort! 114 00:05:48,005 --> 00:05:49,205 Nei! 115 00:05:50,645 --> 00:05:52,805 -Vi danser! -Kom dere bort! 116 00:06:08,125 --> 00:06:09,645 Du er en festbrems, Clare. 117 00:06:09,725 --> 00:06:11,605 Hør, Michelle, dop er ulovlig, 118 00:06:11,845 --> 00:06:14,325 det er vanedannende, men viktigst av alt, 119 00:06:14,405 --> 00:06:17,165 du kan miste kneskålene dine om noen oppdager deg. 120 00:06:17,245 --> 00:06:19,605 Og jeg liker kneskålene mine. De passer knærne mine. 121 00:06:19,685 --> 00:06:22,005 Du har flotte kneskåler, Clare. 122 00:06:22,805 --> 00:06:24,605 -Har hun? -På en måte. 123 00:06:31,845 --> 00:06:33,845 ...han hadde to stykker, så store som mine. 124 00:06:34,485 --> 00:06:36,165 -Å, Gud. -Hva er det? 125 00:06:36,485 --> 00:06:37,565 Han har funnet en. 126 00:06:38,045 --> 00:06:39,365 De var bevæpnet. 127 00:06:39,845 --> 00:06:42,085 -Skal vi redde stakkaren? -Ikke sjangs. 128 00:06:42,685 --> 00:06:45,285 -Men pappa, han er så ung. -Bryr meg ikke. 129 00:06:45,365 --> 00:06:47,525 Når det gjelder Colm, må alle passe seg selv. 130 00:06:54,645 --> 00:06:56,525 -Jeg vil si noe. -Det går bra, mamma. 131 00:06:56,605 --> 00:06:59,005 -Det går ikke bra, Daeda. -Noe som plager deg, Brady? 132 00:06:59,085 --> 00:07:00,525 Ja, det kan man si. 133 00:07:00,605 --> 00:07:03,565 Min Eamonn har ventet hele kvelden på denne sangen. 134 00:07:04,285 --> 00:07:06,245 "Rock the boat"? Virkelig? 135 00:07:06,445 --> 00:07:10,285 Men jentene dine dyttet ham bort, og nå har han blåmerke. 136 00:07:10,365 --> 00:07:13,205 -Vis dem merket, Eamonn. -Jeg får lett blåmerker. 137 00:07:13,285 --> 00:07:14,525 Det er ikke poenget. 138 00:07:14,685 --> 00:07:16,085 Skjønner. 139 00:07:16,165 --> 00:07:19,125 -Beklager det, Eamonn. -Er det alt du har å si? 140 00:07:19,725 --> 00:07:22,565 Jeg vet ikke hva annet jeg kan si, Brady, annet enn... 141 00:07:23,045 --> 00:07:26,485 at jentene våre er 16, og Eamonn er en 50 år gammel mann. 142 00:07:26,565 --> 00:07:30,005 Du vet at det er en brutal dans, Brady, 143 00:07:30,085 --> 00:07:32,405 du setter deg på gulvet på egen risiko. 144 00:07:36,125 --> 00:07:38,325 Skal dere virkelig ikke straffe dem for dette? 145 00:07:38,405 --> 00:07:40,685 Nei, Brady. Det er "Rock the boat". 146 00:07:41,005 --> 00:07:43,205 Ja, det forklarer jo en del ting. 147 00:07:43,285 --> 00:07:45,645 -Hva skal det bety? -At litt disiplin 148 00:07:45,725 --> 00:07:47,045 ikke ville skadet jentene. 149 00:07:47,125 --> 00:07:49,285 De har løpt rundt som ville dyr hele dagen. 150 00:07:49,365 --> 00:07:50,685 Det holder, Brady. 151 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 Men eplet faller jo ikke langt fra stammen. 152 00:07:52,845 --> 00:07:54,525 -Mamma, da. -Jentene dine vet ikke 153 00:07:54,605 --> 00:07:56,765 å oppføre seg. De er noen hyener. 154 00:07:56,845 --> 00:07:58,725 Nå holder det, Brady. 155 00:07:58,805 --> 00:08:01,325 De trenger ikke deg til å forsvare dem. 156 00:08:01,405 --> 00:08:03,325 Det var ikke min stakkars søsters feil. 157 00:08:03,405 --> 00:08:06,605 Hun gjorde sitt beste med dere begge, men dere er deres fars døtre. 158 00:08:06,685 --> 00:08:08,405 Jeg hadde roet meg om jeg var deg. 159 00:08:08,485 --> 00:08:11,125 Jeg tror hun var skuffet over dere. 160 00:08:11,205 --> 00:08:12,845 Nei nå tier du stille. 161 00:08:12,925 --> 00:08:15,445 Pappa, det er ikke verdig et svar. 162 00:08:15,525 --> 00:08:18,925 Og en ting til. Om moren din så den hatten, 163 00:08:19,005 --> 00:08:22,205 ville hun snudd seg i graven, for den gjør vondt i øynene. 164 00:08:22,285 --> 00:08:24,485 Fall død om, din ondskapsfulle gamle røy. 165 00:08:32,925 --> 00:08:34,125 Slutt å tulle. 166 00:08:43,245 --> 00:08:45,685 -Jeg kan ikke tro det. -Hør, Mary. 167 00:08:45,765 --> 00:08:48,405 Uansett hva du gjorde, er du fortsatt søsteren min. 168 00:08:48,485 --> 00:08:49,645 Jeg støtter deg. 169 00:08:50,005 --> 00:08:52,605 -Jeg gjorde ingenting, Sarah. -Akkurat, kjære. 170 00:08:52,725 --> 00:08:55,045 Alle vet at du ikke mente å drepe gamla, 171 00:08:55,125 --> 00:08:56,205 fred være med henne. 172 00:08:56,445 --> 00:08:59,325 -Jeg drepte henne ikke. -Du vet hva jeg mener, ikke drepe... 173 00:08:59,485 --> 00:09:02,245 -Forhekse. -Jeg forhekset henne ikke heller, pappa. 174 00:09:02,365 --> 00:09:05,845 -Det var bare en tragisk... -Moren min hadde også en gave. 175 00:09:06,845 --> 00:09:09,165 Gud vet at hun fikk fiendene til å falle døde om. 176 00:09:09,245 --> 00:09:11,285 Hør, jeg har ingen gave. 177 00:09:11,485 --> 00:09:13,405 Det er ingen mørke krefter i sving. 178 00:09:13,485 --> 00:09:16,925 Jeg sa bare noe uheldig som tilfeldigvis... 179 00:09:17,005 --> 00:09:19,005 -Drepte henne? -...ble sagt i det hun døde. 180 00:09:19,645 --> 00:09:22,685 Da er oppvasken tatt, vil du ha en kopp te til, mamma? 181 00:09:22,765 --> 00:09:23,685 Nei takk. 182 00:09:23,765 --> 00:09:26,205 Jeg tar støvsugeren og tar trappa et vers. 183 00:09:26,285 --> 00:09:27,845 Så tørker jeg kanskje litt støv. 184 00:09:28,325 --> 00:09:31,245 Hva er det med dere to? Hva er dere ute etter? 185 00:09:31,325 --> 00:09:34,445 Ingenting, vi vil bare hjelpe mer til, mamma. 186 00:09:34,765 --> 00:09:36,605 Du gjør så mye for oss, tante Mary. 187 00:09:36,685 --> 00:09:38,125 Og du fortjener en pause. 188 00:09:38,205 --> 00:09:41,005 Jeg kan ikke forhekse folk, det var et uhell. 189 00:09:41,085 --> 00:09:43,205 Hvordan går det med den onde heksa? 190 00:09:43,685 --> 00:09:45,485 Hvem puttet 50 øre på idioten? 191 00:09:45,845 --> 00:09:47,565 Hvordan kan jeg gå på likvaken? 192 00:09:47,645 --> 00:09:49,685 Det går fint, kjære deg. Men hør, 193 00:09:49,885 --> 00:09:53,165 om det blir diskusjon, ikke involver deg. 194 00:09:53,245 --> 00:09:56,085 Vi vil ikke ha flere lik på samvittigheten. 195 00:09:56,805 --> 00:09:58,165 Jeg skal prøve, pappa. 196 00:10:05,325 --> 00:10:06,485 Så fint at du kom. 197 00:10:07,725 --> 00:10:09,165 Jøss, så mange oppmøtte. 198 00:10:09,565 --> 00:10:11,645 Mamma var så godt likt. 199 00:10:11,725 --> 00:10:13,165 Jaha. Virkelig? 200 00:10:13,245 --> 00:10:15,725 Sikkert fordi hun var så full av liv. 201 00:10:16,005 --> 00:10:18,125 Full av glede. Lo alltid. 202 00:10:18,205 --> 00:10:20,485 -Snakker vi om Brady? -Ja, pappa. 203 00:10:20,565 --> 00:10:22,885 Hør, Mary. Det er noe jeg må si. 204 00:10:23,285 --> 00:10:25,645 -Er det om forbannelsen? -Hva behager? 205 00:10:25,725 --> 00:10:28,965 For Mary sier hun ikke gjorde det, og det holder for oss. 206 00:10:29,045 --> 00:10:32,045 Det er sant, Eamonn, jeg vet ikke hvordan man gjør det. 207 00:10:32,125 --> 00:10:35,485 Nei, Mary, jeg skulle bare si at min stakkars mor, 208 00:10:35,565 --> 00:10:37,445 -Gud bevare henne, -Amen. 209 00:10:37,525 --> 00:10:39,445 hun mente ikke det hun sa i bryllupet. 210 00:10:39,525 --> 00:10:41,285 Du trenger ikke å forklare. 211 00:10:41,365 --> 00:10:43,485 Var du redd jeg trodde at du forbannet henne? 212 00:10:43,805 --> 00:10:44,645 Vel... 213 00:10:45,685 --> 00:10:47,765 -Det er hysterisk. -Ja. 214 00:10:48,645 --> 00:10:51,725 Forbannelse var jo det første jeg tenkte på. 215 00:10:52,325 --> 00:10:54,805 Men jeg sjekket, og mammas død 216 00:10:55,045 --> 00:10:57,645 møtte ikke de offisielle kravene. 217 00:10:58,085 --> 00:11:00,165 Så du er renvasket der, Mary. 218 00:11:00,445 --> 00:11:01,925 Ingenting å bekymre seg for. 219 00:11:03,005 --> 00:11:03,845 Flott. 220 00:11:06,005 --> 00:11:08,165 Vi har med litt mat. Skal jeg sette det her? 221 00:11:08,245 --> 00:11:11,245 -Genialt. -Søster. Hvordan går det? 222 00:11:11,445 --> 00:11:14,245 Jeg er på en vake, Mr. Quinn. Har hatt bedre kvelder. 223 00:11:14,325 --> 00:11:16,165 -Kjente du Brady? -Nei, 224 00:11:16,485 --> 00:11:18,685 men jeg hører kona di forbannet henne. 225 00:11:18,765 --> 00:11:21,845 -Nei, ikke akkurat. -Du er ikke en tungeperson, hva? 226 00:11:21,925 --> 00:11:24,525 -Beklager? -Jeg har ansvar for nattverden. 227 00:11:24,805 --> 00:11:27,165 Herregud, jeg takler ikke tungefolk. 228 00:11:27,685 --> 00:11:29,045 Hva er greia, liksom? 229 00:11:29,125 --> 00:11:31,725 Kan du ikke løfte et oblat inn i munnen, må jeg gjøre det? 230 00:11:31,805 --> 00:11:34,645 Ja, det må være tøft. 231 00:11:34,805 --> 00:11:38,885 Fader Thomas tar seg normalt av likvakene, men han er syk nå, sengeliggende. 232 00:11:38,965 --> 00:11:40,725 Herregud. Hva skyldes det? 233 00:11:40,805 --> 00:11:43,805 -For det meste Jack Daniels. -Akkurat. 234 00:11:44,365 --> 00:11:46,125 -Jeg tar dem. -Flotte greier. 235 00:11:46,925 --> 00:11:49,885 Jeg trenger seks med ost og skinke, fire med egg og karse 236 00:11:49,965 --> 00:11:51,205 og tre med tunfisk. 237 00:11:51,285 --> 00:11:53,565 Kutt de med ost og skinke i trekanter, 238 00:11:53,645 --> 00:11:56,045 egg og karse i firkanter, og tunfisken, 239 00:11:56,405 --> 00:11:57,605 gjør hva du vil. 240 00:11:59,205 --> 00:12:01,485 -Kom deg i smøringa. -Flotte greier. 241 00:12:03,565 --> 00:12:05,765 Hun kler å være død, ikke sant? 242 00:12:06,125 --> 00:12:06,965 Hva? 243 00:12:07,045 --> 00:12:09,365 -Kan vi komme inn? -Hvorfor hvisker du? 244 00:12:10,445 --> 00:12:11,325 Jeg vet ikke. 245 00:12:13,925 --> 00:12:15,405 Takk for at dere kom. 246 00:12:15,485 --> 00:12:18,445 Det er godt med støtte i denne vanskelige tiden. 247 00:12:18,525 --> 00:12:20,645 -Du sa hun var en dritt. -Har jeg aldri sagt. 248 00:12:20,725 --> 00:12:22,725 -Jo da, Erin. -Jeg hørte deg si det. 249 00:12:23,045 --> 00:12:24,485 Ok, kan jeg sjekke noe? 250 00:12:24,565 --> 00:12:26,885 Alle ser liket, ikke sant? 251 00:12:27,045 --> 00:12:29,005 Det er bare Brady. 252 00:12:29,445 --> 00:12:30,845 Det er Bradys lik. 253 00:12:31,125 --> 00:12:34,445 -Det er Bradys døde lik. -Det er vaken hennes, hva ventet du? 254 00:12:34,565 --> 00:12:36,405 Har du aldri sett et lik før? 255 00:12:36,485 --> 00:12:39,245 -Selvsagt ikke. -Herre, dere engelskmenn er rare. 256 00:12:39,325 --> 00:12:41,085 Du kan ta på henne om du vil. 257 00:12:41,365 --> 00:12:43,565 Hvorfor i helvete skulle jeg ville det? 258 00:12:43,645 --> 00:12:45,125 -Det er godt. -Slutt! 259 00:12:45,205 --> 00:12:47,565 Det er bare et lik, James, vi vil alle bli et. 260 00:12:47,965 --> 00:12:50,365 Takk for det, Clare. Det hjalp. 261 00:12:50,965 --> 00:12:54,365 Det får deg til å tenke, hva? Døden... 262 00:12:55,085 --> 00:12:56,365 ...får deg til å ville... 263 00:12:56,725 --> 00:12:59,445 ...gjøre alt og prøve alt... 264 00:12:59,925 --> 00:13:01,085 Hva foregår, Michelle? 265 00:13:01,165 --> 00:13:02,605 Vil dere se noe kult? 266 00:13:04,525 --> 00:13:06,485 -Hva er det? -Forbered dere. 267 00:13:10,605 --> 00:13:12,165 -Scones. -Stemmer. 268 00:13:12,245 --> 00:13:13,725 Hva er kult med scones? 269 00:13:13,805 --> 00:13:15,765 -Scones er nydelige. -Ja, jeg liker det. 270 00:13:15,845 --> 00:13:17,845 Dette er ikke vanlige scones. 271 00:13:18,045 --> 00:13:19,285 De er gøyale scones. 272 00:13:19,365 --> 00:13:21,845 Ja, de ser gøyale ut. 273 00:13:21,925 --> 00:13:23,845 -Gøyale scones? -Det er knarkscones. 274 00:13:23,925 --> 00:13:27,165 -Hun har hatt dop i sconesene! -Visst faen har jeg det. 275 00:13:27,645 --> 00:13:30,485 Skulle lage brownies, men mamma hadde kun denne oppskriften. 276 00:13:30,565 --> 00:13:32,365 Vi var jo enige, Michelle. 277 00:13:32,445 --> 00:13:34,045 Nei, det var vi ikke. Uansett, 278 00:13:34,165 --> 00:13:36,125 dop er ikke ulovlig når det er i mat. 279 00:13:36,205 --> 00:13:37,085 Det vet alle. 280 00:13:37,165 --> 00:13:39,325 Stemmer det? Jeg er ikke sikker på det. 281 00:13:40,125 --> 00:13:41,365 Noen kopper her oppe? 282 00:13:41,845 --> 00:13:42,845 Den der tar jeg. 283 00:13:47,805 --> 00:13:49,165 Hva faen skjedde nå? 284 00:13:51,205 --> 00:13:54,125 -Tre med ost og tomat på brunt brød. -Brunt, greit. 285 00:13:54,245 --> 00:13:55,605 Fire med salat på hvitt brød. 286 00:13:55,685 --> 00:13:57,685 Salat på hvitt, firkanter eller trekanter? 287 00:13:57,765 --> 00:14:00,445 -To uten løk. -Vi har lite syltetøy, Gerry. 288 00:14:00,525 --> 00:14:03,685 -Fersken og cola. -Søte Jesus. 289 00:14:03,805 --> 00:14:06,365 ...nå har jeg ikke noe imot litt vind, 290 00:14:06,845 --> 00:14:08,245 jeg liker det faktisk. 291 00:14:08,525 --> 00:14:10,445 Men søren, så aggressiv den var. 292 00:14:10,845 --> 00:14:12,245 Så jeg sa til meg selv 293 00:14:12,325 --> 00:14:15,005 "Colm, dette er ikke dagen for en sveis." 294 00:14:15,085 --> 00:14:16,005 Hva skjer? 295 00:14:16,085 --> 00:14:19,925 For når bruden ankom, kan jeg si deg, var vinden voldsom. 296 00:14:20,005 --> 00:14:22,605 -Er jeg død? -Har aldri opplevd sånn vind. 297 00:14:22,805 --> 00:14:23,845 Er dette vaken min? 298 00:14:23,925 --> 00:14:25,925 Den ulte som et spøkelse. 299 00:14:26,005 --> 00:14:27,045 Er jeg i helvete? 300 00:14:27,125 --> 00:14:29,605 Så den stakkars jenta, bruden, altså, 301 00:14:29,685 --> 00:14:33,645 kommer nå likevel, og ikke før er hun ute av bilen, 302 00:14:33,725 --> 00:14:37,205 så løftes hun opp i lufta som en papirdukke 303 00:14:37,605 --> 00:14:39,605 og blåses inn i et blomsterbed. 304 00:14:42,845 --> 00:14:44,165 Det er ganske morsomt. 305 00:14:52,645 --> 00:14:55,005 Hva i Guds navn skal vi gjøre nå? 306 00:14:55,085 --> 00:14:56,885 -Det går bra. -Det går slettes ikke bra. 307 00:14:56,965 --> 00:14:58,365 Det er knarkscones der nede. 308 00:14:58,445 --> 00:15:01,005 Om folk spiser dem, har vi dopet dem, Michelle. 309 00:15:01,085 --> 00:15:03,205 Og? Det er ikke kriminelt å dope folk. 310 00:15:03,285 --> 00:15:04,925 Du kan ikke mye om loven, Michelle. 311 00:15:05,005 --> 00:15:07,205 Hvem tar med hasjscones i en likvake? 312 00:15:07,285 --> 00:15:10,525 Typisk. Her gjør jeg noe snilt, og dette er takken. 313 00:15:10,925 --> 00:15:13,725 Dette er ille, det er gamlinger der, enn om de spiser en? 314 00:15:13,805 --> 00:15:16,085 Hvorfor er alle så sentimentale om gamlinger? 315 00:15:16,165 --> 00:15:17,565 Gamlinger er rasshøl. 316 00:15:17,725 --> 00:15:19,045 Vi må få dem tilbake. 317 00:15:19,245 --> 00:15:20,645 Jeg er ikke uenig. 318 00:15:20,725 --> 00:15:24,005 Poenget var at jeg skulle bli høy, ikke gammelonkelen din, Colm. 319 00:15:24,125 --> 00:15:25,845 Herrejesus, ser du det for deg? 320 00:15:25,965 --> 00:15:28,165 Vent litt, hvor ble sconesene av? 321 00:15:28,245 --> 00:15:30,805 Jeg går på kjøkkenet og tar det som er igjen. 322 00:15:30,885 --> 00:15:33,645 Dere leter etter dem som er delt ut, og husk, 323 00:15:34,165 --> 00:15:35,245 ikke lag noe styr. 324 00:15:42,405 --> 00:15:43,845 Jeg må ta sconen din. 325 00:15:44,445 --> 00:15:47,405 Jeg har så mange spørsmål om Gud, livet etter døden... 326 00:15:47,485 --> 00:15:50,205 -Gå bort. -Jeg prøver virkelig å holde igjen, 327 00:15:50,285 --> 00:15:51,485 -i det siste... -Utrolig. 328 00:15:51,565 --> 00:15:54,525 -Hvorfor? -Det kan jeg ikke si. 329 00:15:55,005 --> 00:15:55,885 Ok. 330 00:15:57,405 --> 00:15:58,845 Hva er galt, søster? 331 00:16:01,405 --> 00:16:04,205 -Er dette kanel? -Liker du kanel? 332 00:16:04,565 --> 00:16:06,125 Tåler det ikke. 333 00:16:06,405 --> 00:16:08,805 Da er det 100% det dette er. 334 00:16:09,845 --> 00:16:11,205 Hvor er sjalottløken? 335 00:16:11,285 --> 00:16:14,525 Hvordan lager du en sandwich med salat uten sjalottløk? 336 00:16:14,725 --> 00:16:17,125 Jeg ba om dem for ti minutter siden. Kom igjen! 337 00:16:17,205 --> 00:16:18,725 Ta dere sammen nå! 338 00:16:19,765 --> 00:16:22,605 Og der er en pakke poteter som ikke er kokt enda. 339 00:16:22,925 --> 00:16:25,325 Ingen krysskontaminering denne gangen. 340 00:16:25,525 --> 00:16:27,325 Potetgull med ost og løk i en bolle, 341 00:16:27,405 --> 00:16:29,405 salt og eddik i en annen. 342 00:16:29,565 --> 00:16:31,645 Det er ikke vanskelig, folkens. 343 00:16:32,645 --> 00:16:34,725 -Hør her, du. -Ja, Joe. 344 00:16:37,725 --> 00:16:38,805 Jeg vil bare si... 345 00:16:44,885 --> 00:16:47,285 ...at jeg synes du gjør en god jobb. 346 00:16:50,245 --> 00:16:51,405 Fortsett sånn. 347 00:16:59,085 --> 00:17:02,405 Når alt kommer til alt, var hun ikke en slem gammel dame. 348 00:17:02,965 --> 00:17:04,885 Jeg var egentlig glad i henne. 349 00:17:05,405 --> 00:17:08,805 Jeg håper hun er der oppe og ser ned på oss og tenker... 350 00:17:10,765 --> 00:17:12,005 Hva i himmelens navn? 351 00:17:12,325 --> 00:17:13,885 Jeg også, Mary. 352 00:17:14,525 --> 00:17:15,525 Nei, Sarah. 353 00:17:15,845 --> 00:17:18,965 Se på øredobbene! 354 00:17:19,525 --> 00:17:20,965 Ja, Gud... 355 00:17:21,245 --> 00:17:24,325 Jeg ville ikke brukt hengeøredobber, hun har for lite nakke nå. 356 00:17:24,405 --> 00:17:26,045 En stud hadde passet bedre. 357 00:17:26,125 --> 00:17:28,645 De er mammas. Hun bruker mammas øredobber. 358 00:17:29,005 --> 00:17:30,765 Du har rett. 359 00:17:30,845 --> 00:17:32,365 Hvordan fikk hun dem? 360 00:17:32,445 --> 00:17:36,365 Hun kom nok inn som en gribb før mamma trakk sitt siste åndedrag. 361 00:17:36,605 --> 00:17:39,565 Og nå begraves den gamle heksa i dem. 362 00:17:39,965 --> 00:17:41,165 Eier ikke kvinnen skam? 363 00:17:41,245 --> 00:17:44,165 Sånne øredobber fortjener ikke å begraves levende. 364 00:17:44,245 --> 00:17:45,885 Hun gjør det for å ergre oss. 365 00:17:46,365 --> 00:17:48,365 -Hva skal vi gjøre? -Jeg vet ikke. 366 00:17:50,845 --> 00:17:53,645 Vi kunne erstattet dem med kopier. 367 00:17:54,965 --> 00:17:55,805 Akkurat. 368 00:17:56,525 --> 00:17:58,965 Problemet er at vi ikke har kopier. 369 00:18:00,325 --> 00:18:02,405 Sant nok, Mary. Sant nok. 370 00:18:03,965 --> 00:18:06,325 Nekter å tro vi gjør dette. Det gjør vondt i hjertet. 371 00:18:06,405 --> 00:18:09,405 Bestefar åt en, og nå oppfører han seg rart. 372 00:18:09,565 --> 00:18:11,165 -Bare tull. -Han var grei mot pappa. 373 00:18:11,245 --> 00:18:12,525 -Herre! -Nettopp. 374 00:18:12,605 --> 00:18:15,445 -Om mamma stiller spørsmål... -Hun kan ikke spore det til oss. 375 00:18:15,525 --> 00:18:19,165 Hun sporer alt til oss. Hun sporer ting vi ikke gjør til oss. 376 00:18:19,245 --> 00:18:20,405 Sikker på at det funker? 377 00:18:20,485 --> 00:18:23,405 Sånn blir man kvitt dop. Jeg har sett Goodfellas 20 ganger. 378 00:18:23,525 --> 00:18:25,365 Det er ikke eneste måte. 379 00:18:25,445 --> 00:18:28,165 Jeg så en film om en jente som skulle skjule narkotika, 380 00:18:28,245 --> 00:18:30,965 og hun dyttet det opp i... 381 00:18:31,045 --> 00:18:34,005 Jeg putter ikke en scone opp i ræva, kan jeg fortelle deg. 382 00:18:34,085 --> 00:18:35,885 -Ok, jeg skyller ned. -Kom igjen. 383 00:18:39,365 --> 00:18:40,245 Funker det? 384 00:18:40,405 --> 00:18:41,445 Klart det gjør. 385 00:18:43,965 --> 00:18:44,805 Stiger vannet? 386 00:18:44,885 --> 00:18:46,605 Herre, hvorfor stiger vannet, James? 387 00:18:46,685 --> 00:18:48,885 Usikker, vannet steg ikke i Goodfellas. 388 00:18:48,965 --> 00:18:50,645 Faen. Det er gått tett. 389 00:18:50,725 --> 00:18:51,685 Hvem har sugekopp? 390 00:18:52,645 --> 00:18:55,085 Jeg dro visst hjemmefra uten sugekopp i dag, Orla. 391 00:18:55,165 --> 00:18:57,245 Ja, jeg også. For et mareritt. 392 00:19:00,645 --> 00:19:02,565 -Fort deg. -Pass på ditt eget øre, Mary. 393 00:19:02,645 --> 00:19:05,525 -Ikke bry deg om mitt. -Den sitter fast. 394 00:19:05,605 --> 00:19:07,685 Er de limt på eller noe? 395 00:19:07,765 --> 00:19:10,245 -Dra hardere. -Jeg drar så hardt jeg kan. 396 00:19:11,365 --> 00:19:12,325 Fikk den. 397 00:19:12,405 --> 00:19:13,405 Mary. 398 00:19:13,605 --> 00:19:16,205 Dette er litt kleint, 399 00:19:16,685 --> 00:19:19,645 men det har kommet klager fra kjøkkenet på Gerry. 400 00:19:19,725 --> 00:19:22,445 Hvordan går det Eamonn. Hvorfor er du her? 401 00:19:23,405 --> 00:19:26,445 -Det er min mors likvake. -Ja, Gud, det er det jo. 402 00:19:29,405 --> 00:19:30,405 Hva foregår her? 403 00:19:32,965 --> 00:19:36,085 Vi skulle bare be litt med en rosenkrans, 404 00:19:36,165 --> 00:19:39,605 -men Sarah glemte sin. -Jeg er håpløs. 405 00:19:41,725 --> 00:19:42,845 Hva har du i hånda? 406 00:19:43,725 --> 00:19:45,645 -Unnskyld? -Hva har du i hånda? 407 00:19:46,205 --> 00:19:48,165 -Ikke noe. -Få se. 408 00:19:50,525 --> 00:19:51,525 Den andre hånda. 409 00:19:52,605 --> 00:19:54,605 -Den andre hånda? -Ja. 410 00:19:58,805 --> 00:20:01,365 -Gud, hvordan havnet den der? -Fytterakkern. 411 00:20:02,605 --> 00:20:04,485 Stjal dere mammas øredobber? 412 00:20:04,565 --> 00:20:08,485 Du skjønner, de var vår mammas øredobber, så... 413 00:20:08,565 --> 00:20:09,605 Hva feiler det dere? 414 00:20:09,685 --> 00:20:12,965 Vi gjør henne en tjeneste, Eamonn, de kledde henne ikke. 415 00:20:13,925 --> 00:20:16,605 I himmelens navn, Mary. Først forbannelsen og nå dette. 416 00:20:16,685 --> 00:20:19,565 -Du sa det ikke var en forbannelse. -Jeg ville ikke få deg sint. 417 00:20:19,645 --> 00:20:22,845 Jeg skal begrave moren min, en forhekselse er det siste jeg trenger. 418 00:20:22,925 --> 00:20:24,405 Men i himmelens navn! 419 00:20:26,485 --> 00:20:27,485 Hva er det? 420 00:20:40,805 --> 00:20:41,765 Kjære Gud. 421 00:20:42,565 --> 00:20:44,245 Det ser verre ut enn det er. 422 00:20:44,365 --> 00:20:46,045 Mamma hadde rett om dere. 423 00:20:46,645 --> 00:20:48,485 Ville dyr hadde hatt bedre manerer. 424 00:20:48,605 --> 00:20:50,165 Vi hadde ingen sugekopp, Eamonn. 425 00:20:50,765 --> 00:20:53,485 Ut herfra! Nå! 426 00:21:02,205 --> 00:21:04,445 Det ble jo en fin avskjed, synes jeg. 427 00:21:04,845 --> 00:21:07,765 Jeg er fortsatt knust over mammas øredobber, Mary. 428 00:21:07,845 --> 00:21:10,525 -Vi var så nære. -Ja, nå er de seks fot under, 429 00:21:10,645 --> 00:21:12,485 så med mindre vi graver Brady opp... 430 00:21:12,565 --> 00:21:15,205 -Det er ikke en dårlig... -Det er en dårlig idé. 431 00:21:15,285 --> 00:21:16,685 En veldig dårlig idé. 432 00:21:17,285 --> 00:21:19,125 Jeg vil bare glemme hele greia. 433 00:21:20,525 --> 00:21:22,525 Hvordan går det med magen, Erin? 434 00:21:22,605 --> 00:21:24,245 Det går bedre, tror jeg. 435 00:21:24,325 --> 00:21:27,725 Det er mitt verste mareritt, å bli oppdaget sånn i en annens hus. 436 00:21:28,565 --> 00:21:32,485 Skjønner fortsatt ikke hvorfor du tok alle vennene dine med. 437 00:21:32,885 --> 00:21:34,965 -Jeg fikk panikk, pappa. -Kan vi glemme 438 00:21:35,045 --> 00:21:37,245 Erins magetrøbbel, vi skal spise. 439 00:21:37,405 --> 00:21:38,845 Jeg skulle fortelle dere 440 00:21:40,005 --> 00:21:42,045 at jeg spiste en scone på likvaken, 441 00:21:42,725 --> 00:21:43,925 og helt ærlig, 442 00:21:44,525 --> 00:21:46,205 har jeg aldri smakt noe sånt. 443 00:21:47,165 --> 00:21:49,885 Så jeg tok med noen i en pose. 444 00:21:50,845 --> 00:21:52,805 De er store. 445 00:21:52,885 --> 00:21:55,565 -Ja takk. -Gi meg en, Erin. 446 00:22:28,845 --> 00:22:32,005 Tekst: Susanne Katrine Høyersten Martinsen